Advance Paris A10 classic Guide de démarrage rapide

Catégorie
Amplificateur d'instruments de musique
Taper
Guide de démarrage rapide
QuickStart
Stereo audiophile integrated amplier
Amplicateur intégré stéréo audiophile
Audiophiler Stereo-Vollvererstärker
Amplicatore integrato stereo
ADVANCE
PARIS
A10 Classic
Important
Thank you for choosing Advance Paris
Before switching on your device, we recommend that you go to our website
www.advanceparis.com, go to the product sheet of your device, download
tab, to check if a more recent rmware update is available. If this is the case,
download this le on a USB key (FAT32) and install this new rmware by
following the instructions.
The rmware version tted to your device can be viewed in the System
setting> System info> MCU version menu.
Merci d’avoir choisi Advance Paris
Avant la mise en marche de votre appareil, nous vous conseillons de vous
rendre sur notre site internet www.advanceparis.com, d’aller sur la che
produit de votre appareil, onglet téléchargement, pour vérier si une mise à
jour plus récente du rmware est disponible. Si c’est le cas, télécharger ce
chier sur une clé USB (FAT32) et intaller ce nouveau rmware en suivant la
notice.
La version du rmware équipant votre appareil est consultable dans le menu
System setting > System info > MCU version.
Vielen Dank, dass Sie sich für Advance Paris
entschieden haben
Bevor Sie Ihr Gerät einschalten, empfehlen wir Ihnen, auf unserer Website
www.advanceparis.com das Produktblatt Ihres Geräts auf der Registerkarte
Download herunterzuladen, um zu überprüfen, ob ein neueres Firmware-
Update vorliegt ist verfügbar. Wenn dies der Fall ist, laden Sie diese Datei auf
einen USB-Stick (FAT32) herunter und installieren Sie diese neue Firmware,
indem Sie den Anweisungen folgen.
Die auf Ihrem Gerät installierte Firmware-Version kann im Menü
Systemeinstellung> Systeminfo> MCU-Versionsmenü angezeigt werden.
Grazie per aver scelto Advance Paris
Prima di accendere il dispositivo, ti consigliamo di visitare il nostro sito Web
www.advanceparis.com, andare alla scheda del prodotto del dispositivo,
scheda download, per vericare se un aggiornamento del rmware più recente
è disponibile. In questo caso, scarica questo le su una chiave USB (FAT32) e
installa questo nuovo rmware seguendo le istruzioni.
La versione del rmware installata sul dispositivo può essere visualizzata in
Impostazioni di sistema> Informazioni di sistema> Menu versione MCU.
RECYCLING IN EUROPEAN UNION COUNTRIES
Disposal of your old appliance
This symbol on the product or on its packaging means that
your electrical and electronic equipment should be disposed
at the end of life separately from your household wastes.
There are separate coilection systems for recycling in EU.
For more information, please contact the local authority or
the dealer where you purchased the product.
Ce symbole figurant sur le produit ou son emballage signifie
que votre équipement électrique et électronique doit être
mis au rebut séparément de vos déchets ménagers lorsqu’il
atteint Ia fin de sa durée de vie.II existe des systèmes de
coilecte séparée pour le recyclage dans l’UE.
Pour pius d’informations, veuiliez prendre contact avec lês
autorités locales ou lê revendeur auquel vous avez acheté
ce produit.
Das auf dem Produkt oder auf der Verpackung angebrachte
Symbol bedeutet, dass Ihre elektrischen und
elektronischen Geräte nicht mit dem Haushaltsmüll
entsorgt werden sollen. Es existieren separate Recycling-
Sammelsysteme in der EU. Für mehr Informationen
wenden Sie sich bitte an Ihre örtlichen Behörden
oder an den Fachhändier, bei dem Sie das Produkt
erworben haben.
Questo simbolo sul prodotto o sull’imballaggio
indica che 1’apparato elettrico o elettronico alia fine
dei suo periodo di vita dovrebbe essere smaltito
separatamente dai rifiuti domestici. Nell’UE esistono
altri sistemi di raccolta differenziata. Per ulteriori infor-
mazioni, contattare autorità locali o il rivenditore presso il
quale è stato acquistato il prodotto.
Este simbolo en el producto o en su embalaje significa que
deberfa deshacerse de su equipo eléctrico o electrônico, al
final de su vida util, de forma separada del resto de los
residuos domésticos. Para estos productos hay sistemas de
recogida selectiva para reciclarlos en la Union Europea.
Para mas informaciôn, rogamos contacte con la autoridad
local o el distribuidor donde adquirio el producto.
Este sîmbolo no produto ou na respectiva embalagem,
significa que o equipamento eléctrico ou electrônico deverà
ser descartado no fim da sua vida util separadamente do
lixo doméstico. Existem diverses sistemas de recolha
separada para reciclagem na Uniào Europeia.Para mais
informaçôes, queira contactar as autoridades locais ou o
revendedor onde adquiriu o produto.
Märkningen av produkter och fôrpackningar med denna
symbol betyder att elektrisk och elektronisk utrustning
maste tasom hand séparât fràn hushàlissopor nàr
utrustningen har förbrukats. EU har sàrskilda
àtervinningsanlàggningar för denna typ av utrustning.
Kontakta de lokala myndigheterna eller àterförsäijaren dàr
produkten har köpts för mer information.
Dette symbol produktet eller pâ emballagen betyder, at
dit elektriske og elektroniske udstyr ved afslutningen af dets
levetid ikke skaï bortskaffes sammen med dit
hushoidningsaffald. Derfindes separate opsamiingssystemer
til genbrug i EU. For mere information bedes du venligst
kontakte de lokale myndigheder eller forhandieren, hvor du
har kebt produktet.
Dit symbool op het product of op zijn verpakking betekent
dat uw elektrische of elektronische apparatuur na het
verstrijken van de levensduur gescheiden van het huisvuil
moet worden weggegooid. Er zijn afzonderlijke
ophaalsystemen voor recyclage in de E.U. Voor
meer informatie neemt u contact op met de
plaatselijke overheid of de dealer waar u het product
hebt gekocht.
Dersom produktet eller emballasjen er merket med
dette symbolet, bor ditt elektriske eller elektroniske
utstyr kasseres atskilt fra ditt hushoidningsavfall nàr
det er utsiitt. 1 Norgefinnes det egne
innsamiingssystemer for resirkulering. Venniigst ta
kontakt med lokale myndigheter eller forhandieren hvor du
kjepte produktet for mer informasjon.
Jos tuotteessa tai sen pakkauksessa on tämä symboli, se
tarkoittaa, että kyseiset sähköisetja elektroniset laitteet pitää
hävittää niiden käytön loputtua erillään kotitalousjätteistä.
EU:ssa on erillisiä keräysjärjestelmiä. Jos haluat lisätietoja,
ota yhteyttä paikallisiin viranomaisiin tai tuotteen myyjään.
Ten symbol na produkcie lub na jego opakowaniu oznacza,
ze. Pahstwa urzadzenie elektryczne lub elektroniczne po
zakohczeniu uzytkowania musi zostac poddane utylizacji
oddzieinie od odpadôw z gospodarstwa domowego. W Unii
Europejskiej istnieja^ oddzieine systemy zbierania odpadô
w poddawanych recykiingowi. Aby uzyskaô wiecej
informacji, proszç skontaktowac sic z lokainymi wtadzami
lub sprzedawca, u ktôrego zakupiono produkt.
English
Swedish
Danish
Dutch
Norwegian
Finnish
Polish
French
German
Italian
Spanish
Portuguese
WARNING ATTENTION WARNUNG ATTENZIONE
ATTENTION: afin de réduire tout risques de chocs électriques ou de feu, ne pas exposer votre
appareil à l’humidité ou à toutes sortes de liquides
WARNING: to reduce the risk of fire or electric shock, do not expose this appliance to rain or
moisture.
WARNUNG: Um die Gefahr eines Brandes oder eines Stromschlags zu mindern, halten Sie das
Gerät von Nässe und Feuchtigkeit fern.
ATTENZIONE: per ridurre il rischio di incendi o scosse elettriche evitare di esporre l’apparecchio
a pioggia o umidità.
AVERTISSEMENT
Pour prévenir tout risques de chocs électriques, ne pas ouvrir l’appareil. Si un problème
apparait, faites réparer votre appareil par un technicien qualifié.
CAUTION: To prevent the risk of electric shock, do not remove cover (or back); no user
serviceable parts inside. Refer servicing to qualified service personnel.
VORSICHT: Um die Gefahr eines Stromschlags zu vermeiden, sollte die Abdeckung (und die
Rückwand) nicht entfernt werden. Das Gerät enthält keine Teile, die vom Benutzer gewartet
werden können. Überlassen Sie die Wartung qualifiziertem Fachpersonal.
AVVERTENZE: Per prevenire il rischio di shock elettrici si fa divieto di aprire sia il coperchio
superiore che quello posteriore dell’apparecchio. Non ci sono parti all’interno riparabili o
sostituibili dal’utente finale. Per problemi fare riferimento a personale qualificato.
LE POINT D’EXCLAMATION vous indiquera la présence d’informations importantes, tant au
niveau utilisation que maintenance de votre appareil.
THE LIGHTNING FLASH with arrow-head symbo is intended to alert the user to the presence of uninsulated «dangerous voltage»
within the product’s enclosure that may be of sufficient magnitude to constitute a risk of electric shock to persons.
Das Blitzsymbol in einem gleichschenkligen Dreieck warnt vor nicht isolierten Komponenten mit gefährlicher Stromspannung, die zu
ernsthaften Personenschäden führen kann.
Das Ausrufungszeichen in einem gleichschenkligen Dreieck kennzeichnet wichtige Hinweise für die Nutzung und Wartung Ihres
Gerätes.
IL PUNTO ESCLAMATIVO evidenzia pericolo di shock elettrici e la presenza di istruzioni importanti nel manuale per la manutenzione
o l’utilizzo dell’apparecchio.
Si vous souhaitez déplacer ou transporter votre appareil, nous vous conseillons dans le cas d’un déménagement, d’un retour pour
réparation, etc...de réemballer dans son emballage d’origine votre appareil.
An appliance and cart combination should be moved with care. Before any transportation, your product must be packed correctly
in order to avoid any damage.
Bei der Beförderung des Gerätes mit Transportwagen ist mit Vorsicht vorzugehen. Vor jeder Art von Transport muss das Produkt
ordnungsgemäß verpackt werden, um Beschädigungen zu vermeiden.
* POUR PREVENIR LES CHOCS ELECTRIQUES NE PAS UTILISER CETTE FICHE POLARISEE AVEC UN
PROLONGATEUR, UNE PRISE DE COURANT OU UNE AUTRE SORTIE DE COURANT, SAUF SI LES LAMES
PEUVENT ETRE INSEREES A FOND SANS EN LAISSER AUCUNE PARTIE A DECOUVERT.
* TO PREVENT ELECTRIC SHOCK, DO NOT USE THIS PLUG WITH AN EXTENSION CORD, RECEPTACLE OR
OTHER OUTLET UNLESS THE BLADES CAN BE FULLY INSERTED TO PREVENT BLADE EXPOSURE.
* UM DIE GEFAHR EINES STROMSCHLAGS ZU VERMEIDEN, VERWENDEN SIE DIESEN STECKER
NUR IN KOMBINATION MIT VERLÄNGERUNGSKABELN, KUPPLUNGEN UND STECKDOSEN,
IN DIE DIE STECKERKONTAKTE VOLLSTÄNDIG EINGEFÜHRT WERDEN KÖNNEN, SO DASS KEINE
SPANNUNGSFÜHRENDEN TEILE FREILIEGEN.
PER EVITARE SHOCK ELETTRICI NON UTILIZZARE LA SPINA IN DOTAZIONE CON UNA PROLUNGA, UNA
PRESA A MURO O ALTRO CHE NON CONSENTA IL COMPLETO INSERIMENTO DELLE LAMELLE, EVITANDO
ANCHE LA MINIMA ESPOSIZIONE.
IMPORTANT
LIRE LES INSTRUCTIONS
Toutes les consignes de sécurité et instructions
quand à l’utilisation de notre produit doivent faire
l’objet d’une lecture attentive.
MEMORISER CES INSTRUCTIONS
Les consignes de sécurité et instructions doivent
être retenues pour un usage futur de votre produit
TENEZ COMPTE DES ALERTES
Les mises en garde inscrites sur votre appareil ou
imprimées dans ce manuel doivent être respectées.
SUIVRE LES INSTRUCTIONS
Toutes les instructions concernant l’utilisation et
le fonctionnement de votre appareils doivent être
suivies.
EAU ET MOISISSURE
Votre appareil ne doit pas être utilisé prés d’un point
d’eau ou dans un environnement trop humide.
VENTILATION
Votre appareil doit être installé de telle façon que
sa ventilation ne soit en aucun cas entravée. Il ne
faut pas l’utiliser sur un lit, un sofa ou une surface
similaire qui obstrurait ses grilles de ventilation. Dans
tous les cas, il convient de vérifier que votre appareil
puisse être ventilé naturellement. Ne pas l’encastrer.
SOURCES DE CHALEUR
Il est conseillé d’éloigner votre appareil d’une source
de chaleur type radiateur ou autres sources
produisant une source de chaleur.
ALIMENTATION ELECTRIQUE
Le branchement de votre appareil doit se faire
en respectant les indications contenues dans ce
manuel. Votre installation électrique doit être en
conformité afin de permettre une utilisation en toute
sécurité de votre appareil.
MASSE ET POLARITÉ
Des précautions doivent être prises afin de respecter
la polarité et la mise à la terre de votre appareil.
PROTECTION DU CORDON SECTEUR
Votre cordon d’alimentation doit être correctement
installée afin qu’il ne soit pas piétiner ou arracher.
NETTOYAGE
Votre appareil doit être néttoyée seulement avec les
produits préconisés par le fabricant. Des produits
trop agressifs contenant des acides peuvent
endommagés les différentes surfaces de votre
appareil.
AUTRES SOURCES D’ALIMENTATION
Dans le cas d’une utilisation d’une antenne externe,
vous devez l’éloigner d’une ligne électrique.
PERIODE D’INUTILISATION
Si vous quittez votre domicile pour une longue
pèriode, nous vous conseillons de débrancher votre
appareil.
PÉNÉTRATION D’OBJETS OU DE LIQUIDE
Des précautions doivent être prises afin d’empécher
la pénétration d’objets ou de liquide à l’intérieur de
votre appareil.
SERVICE
Votre appareil doit être impérativement dépanné par
du personnel compétent et qualifié. Afin de connaitre
la station technique la plus proche, merci de
contacter votre distributeur national.
LEGGERE ATTENTAMENTE TUTTE LE
ISTRUZIONI
sulla sicurezza e sul funzionamento prima di
utilizzare l’apparecchio.
CONSERVARE QUESTE ISTRUZIONI per
consultazioni future.
ATTENERSI ALLE AVVERTENZE E SEGUIRE
TUTTE LE ISTRUZIONI sul funzionamento
dell’apparecchio.
ACQUA E UMIDITÀ – L’apparecchio non deve
essere utilizzato vicino all’acqua, ad es. vasca da
bagno, al lavabo, in un seminterrato umido o vicino
ad una piscina, ecc.
VENTILAZIONEPosizionare l’apparecchio in
modo che riceva una corretta ventilazione, non su
divani, tappeti o superfici simili, in scaffali o armadi
che impediscano il flusso d’aria.
RISCALDAMENTO ¬- Posizionare l’apparecchio
lontano da fonti di calore, come termosifoni,
radiatori termici, cucine o altri apparecchi (inclusi
amplificatori).
ALIMENTAZIONE – Collegare l’apparecchio
soltanto al tipo di alimentazione descritto nelle
istruzioni di funzionamento o indicato
sull’apparecchio stesso.
Messa a terra e polarizzazione – Assicurarsi che
l’apparecchio sia correttamente ed effettivamente
collegato alla massa di terra e sia osservata la
polarizzazione della spina.
PROTEZIONE DEL CAVO DI ALIMENTAZIONE
– Disporre i cavi di alimentazione in modo che non
vengano calpestati e quindi non sotto oggetti che
possano perforare l’isolante o comunque premerli.
Prestare molta attenzione ai cavi ed alle spine che
fuoriescono direttamente dall’apparecchio.
PULIZIAL’apparecchio deve essere pulito solo
secondo le raccomandazioni del produttore.
LINEE ELETTRICHEMontare l’antenna esterna
lontano dalle linee elettriche.
PERIODO DI NON-UTILIZZOStaccare la spina
dell’apparecchio dalla presa quando non viene
utilizzato per un lungo periodo di tempo.
CADUTA DI OGGETTI E LIQUIDI – Non lasciar
cadere oggetti e non versare liquidi nelle aperture
dello chassis.
DANNI CHE RICHIEDONO MANUTENZIONE –La
manutenzione deve essere effettuata solo da
personale qualificato nei seguenti casi:
Il cavo di alimentazione o la spina sono
danneggiati , oppure
Oggetti o liquidi sono caduti dentro
l’unità, oppure
L’unità è stata esposta a pioggia, oppure
L’unità non funziona normalmente o le
sue prestazioni hanno subito un cambiamento
significativo, oppure
L’unità è caduta o il contenitore è stato
danneggiato.
MANUTENZIONEL’utente non deve effettuare
alcuna manutenzione, eccetto quella descritta nelle
istruzioni per il funzionamento. Il resto deve essere
eseguito da personale autorizzato.
CONSIGNES DE SECURITE - ISTRUZIONI DI SICUREZZA
RÉGLAGES FACE AVANT - FRONT PANEL CONTROLS
FRONTSEITIGE ANZEIGEN - PANNELLO FRONTALE
BOUTON STANDBY ON / OFF
Appuyez sur ce bouton pour mettre en marche votre appareil (éclairage blanc de votre bouton après
sa temporisation). La mise en marche de votre appareil ne peut se faire que si le bouton Marche/
Arrêt général situé sur la face arrière est en position ON. En mode STANDBY OFF, l’alimentation
principale est coupée à l’exception du micro-contrôleur servant à activer l’état de veille de l’appareil.
Le bouton est allumé en rouge.
STANDBY ON / OFF POWER BUTTON
Press this button to turn ON your appliance, power is supplied to your unit and it becomes
operational, the STANDBY button’s light becomes white. (The main power switch is located on the
back panel and must be ON in order to use STANDBY function).
When set to STANDBY OFF, the main power is cut-off and the unit is no longer fully operational
except for the micro controller. The standby indicator’s light becomes red.
STANDBY EIN/AUS-TASTE
Drücken Sie zum Einschalten des Geräts diese Taste, daraufhin wird es mit Strom
versorgt und ist betriebsfähig; die Beleuchtung des Standby Knopfes wird weiß. (Der
Hauptnetzschalter befindet sich auf der Geräterückseite und muss auf ON stehen).
Durch nochmaliges Drücken der Taste schalten Sie das Gerät in den Zustand STANDBY AUS, d.
h. die Stromversorgung wird bis auf die Funktion der Fernbedienung abgeschaltet. Die Standby-
Leuchte wird rot.
PULSANTE STANDBY/ON
L’interruttore principale si trova sul pannello posteriore e deve essere su ON per usare la funzione di
STANDBY. Sul pannello frontale, il led è rosso. Premere questo pulsante per accendere
l’apparecchio; il LED sopra il tasto STANDBY diventa bianco Quando lo STANDBY è in OFF viene
tolta l’alimentazione e l’apparecchio non è operativo eccetto che per i microprocessori. Il LED
diventa rosso.
PRISE CASQUE 6,35 mm
Cette sortie stéréo délivre suffisamment de puissance pour alimenter tous les casques stéréo
conventionnels, à l’exception des modèles électrostatiques qui nécessitent généralement des
signaux de plus haut niveau. (Casques non fournis).
w
q
q w
r
t
r
e
y
u
i
i
6,35 mm STEREO JACK HEADPHONES
The headphone terminal provides a stereo audio signal sufficient for driving all conventional
stereo headphones except electrostatic headphones which generally require signal from a high level
ouputs. (Headphones not included)
KOPFHÖRER-BUCHSE 6,35 mm Stereo-Klinke)
Der Kopfhörer-Anschluss bietet ein Stereo-Audiosignal für den Betrieb aller herkömmlichen Stereo-
Kopfhörer außer elektrostatischer Kopfhörer, die in der Regel einen höheren Signalpegel erfordern.
(Kopfhörer nicht im Lieferumfang enthalten)
PRESA CUFFIA 6,35 mm
Il terminale per cue fornisce un segnale audio stereo suciente per la guida di tutti i convenzionali
cue stereo tranne le cue elettrostatiche che generalmente richiedono il segnale da uscite di alto
livello. (Cue non incluse)
AFFICHEUR
Cet écran indique de nombreuses informations, en fonction des paramètres du menu choisi. Par
défaut, il affiche la source sélectionnée.
DISPLAY
This display will indicate different information depending on chosen menu. By default, it will
indicate the source input.
DISPLAY
Das Display zeigt verschiedene Informationen, abhängig vom gewählten Menü. Standardmäßig wird
es den Lautstärkepegel anzeigen. Im INPUT Quellen-Modus zeigt es die gewählte Eingangsquelle.
DISPLAY
Questo display indica differenti informazioni a seconda dell’impostazione data. Di base indica il
livello del volume. In modalità INPUT indica la sorgente d’ingresso selezionata.
VU-METRES
Ils vous indiquent sur le canal droit et sur le canal gauche la puissance crête sous une charge de 8
ohms. Ils possèdent une inertie vous permettant de lire pendant un court laps de temps la
puissance moyenne de votre amplificateur. Ces vu-mètres ne constituent en aucun cas un appareil
de mesure.
METERS
They display on left and right channels the peak power level into an 8 ohms load. Also, they
integrate the signal over a short enough time to give an accurate representation of the average
power. You cannot consider those meters as a measuring device.
METER
Sie zeigen auf dem linken und rechten Kanal den Spitzenleistungspegel in einer Last von 8 Ohm
an. Auch sie Integrieren Sie das Signal über einen ausreichend kurzen Zeitraum, um eine genaue
Darstellung der Durchschnittsleistung zu erhalten. Sie können diese Zähler nicht als Messgerät
betrachten.
METRI
Visualizzano sui canali sinistro e destro il livello di potenza di picco in un carico di 8 ohm. Inoltre,
loro
integrare il segnale in un tempo sufficientemente breve per fornire una rappresentazione accurata
della potenza media. Non puoi considerare quei contatori come un dispositivo di misurazione.
e
r
BOUTON MULTIFONCTION
Vous pouvez naviguer aisément dans les menus de votre A10 Classic grâce à ce bouton
multifonctions. Vous pouvez configurer votre appareil en appuyant sur ce bouton.
Ce bouton gère les appuis courts, les appuis longs, la rotation à droite et la rotation à gauche.
Ce bouton permet aussi le réglage du volume de sortie de l’appareil.
MULTIFUNCTIONS BUTTON
You can easily navigate in the menus of your A10 Classic with this multifunction button. You can
configure your device by pressing this button.
This button handles short presses, long presses, right rotation and left rotation.
This button allows you to control the general level of volume of the unit.
MULTIFUNKTIONSKNOPF
Mit dieser Multifunktionstaste können Sie ganz einfach in den Menüs Ihres A10 Classic navigieren.
Sie können Ihr Gerät konfigurieren, indem Sie diese Taste drücken.
Mit dieser Taste können Sie kurze Drucktasten drücken, lange drücken, nach rechts drehen und
nach links drehen.
Mit dieser Schaltfläche können Sie den allgemeinen Lautstärkepegel des Geräts steuern.
TASTO MULTIFUNZIONE
Puoi facilmente navigare nei menu del tuo A10 Classic con questo pulsante multifunzione. È
possibile configurare il dispositivo premendo questo pulsante.
Questo pulsante gestisce brevi pressioni, lunghe pressioni, rotazione destra e rotazione sinistra.
Questo pulsante consente di controllare il livello generale del volume dell’unità.
TECHNOLOGIE HYBRIDE À TUBES
Le A10 Classic possède un étage de préamplification à tubes associé à une amplification à
transistors, en quelques sorte le meilleur des deux mondes !
Cette solution hybride est un gage de musicalité et de fiabilité.
Lorsque vous mettez en marche votre A10 Classic en appuyant sur le bouton Standby de sa face
avant, l‘afficheur indiquera alors que le préchauffage des tubes et en-cours sous la forme d‘un
compteur dégressif (environ 30 secondes). Indication “Warm Up“ avec le nombre de secondes
restantes.
Votre amplificateur A10 Classic intègre deux tubes 12AT7. Le tube 12AT7 est une dual-triode
miniature conçue pour les audiophiles, car chaque section de triode en utilisation normale
fonctionne comme un amplificateur de classe A. De par leur conception, ils sont intrinsèquement
faible bruit, ce qui en fait un bon choix pour l‘A10 Classic.
Le 12AT7 délivre un son naturel sans agressivité avec une excellente dynamique. La douceur et la
clarté garantissent une écoute sans fatigue.
VALVE HYBRID TECHNOLOGY
The A10 Classic has a valve preamplifier stage combined with transistors amplifier,
the best of both worlds!
This hybrid solution is a guarantee of musicality and reliability.
When you switch on your A10 Classic by pressing the Standby button on its front panel, the
display will then indicate that the tubes are preheating and in progress in the form of a decreasing
counter (approximately 30 seconds). „Warm Up“ indication with the number of seconds remaining.
Your A10 Classic amplifier incorporates two 12AT7 tubes.
The 12AT7 tube is a miniature double triode designed for audiophiles, as each triode section under
normal use functions as a Class A amplifier.
By design, they are inherently low noise, making them a good choice for high end hifi amplifiers.
The 12AT7 delivers a natural sound without aggressiveness with excellent dynamics. Softness and
clarity guarantee fatigue-free listening.
ROHR-HYBRID-TECHNOLOGIE
Der A10 Classic verfügt über eine Röhrenvorverstärkerstufe kombiniert mit Transistoren von
Verstärker zu Transistor, das Beste aus beiden Welten!
Diese hybride Lösung ist ein Garant für Musikalität und Zuverlässigkeit.
t
y
i
Wenn Sie Ihren A10 Classic durch Drücken der Standby-Taste auf der Vorderseite einschalten, zeigt
das Display in Form eines abnehmenden Zählers (ca. 30 Sekunden) an, dass die Röhren vorgewärmt
und in Bearbeitung sind. Anzeige „Aufwärmen“ mit der Anzahl der verbleibenden Sekunden.
Ihr A10 Classic-Verstärker enthält zwei 12AT7-Röhren.
Die 12AT7-Röhre ist eine Miniatur-Doppeltriode für Audiophile, da jeder Triodenabschnitt bei
normaler Verwendung als Klasse-A-Verstärker fungiert.
Aufgrund ihres Designs sind sie von Natur aus rauscharm und daher eine gute Wahl für
High-End-HiFi-Verstärker.
Der 12AT7 liefert einen natürlichen Klang ohne Aggressivität mit ausgezeichneter Dynamik.
Weichheit und Klarheit garantieren ermüdungsfreies Hören.
TECNOLOGIA IBRIDA A TUBO
A10 Classic ha uno stadio preamplificatore valvolare combinato con transistor da amplificatore a
transistor, il migliore dei due mondi!
Questa soluzione ibrida è garanzia di musicalità e affidabilità.
Quando si accende A10 Classic premendo il pulsante Standby sul pannello anteriore, il display
indicherà quindi che i tubi si stanno preriscaldando e sono in corso sotto forma di un contatore
decrescente (circa 30 secondi). Indicazione «Riscaldamento» con il numero di secondi rimanenti.
L’amplificatore A10 Classic incorpora due valvole 12AT7.
Il tubo 12AT7 è un doppio triodo in miniatura progettato per audiofili, poiché ogni sezione di triodo in
uso normale funziona come un amplificatore di classe A.
In base alla progettazione, sono intrinsecamente a basso rumore, rendendoli una buona scelta per
gli amplificatori hi-fi di fascia alta.
12AT7 offre un suono naturale senza aggressività con una dinamica eccellente. Morbidezza e
chiarezza garantiscono un ascolto senza fatica.
VOYANT HIGH BIAS
En mode High Bias (ON), le son est comparable à celui d’un amplificateur en Classe A sur les
premiers watts d’utilisation. L’utilisation de ce mode se traduit par un échauffement important, aussi
votre amplificateur doit rester correctement ventilé.
En aucun cas, l’ensemble de ses ouies d’aération ne doivent être obstruées et il convient de
respecter une distance libre de tout objet d’environ 5cm sur les cotés et de 10cm sur le dessus.
HIGH BIAS LED
By switching the High Bias mode in ON mode, the sound is comparable to that of a Class A
amplifier on the first watts of use. In this mode, the temperature of your amplifier will be important,
also, it’s important that there should be enough clear space around the amplifier to permit a free
flow of air.
In any case, all of its ventilation openings must not be obstructed and a free distance from any
object of about 5cm on the sides and 10cm on the top should be respected.
HIGH BIAS-AUSWAHL
Der Klang ist vergleichbar mit dem eines Class-A-Verstärkers in den ersten Watt. In diesem Modus
ist auch die Temperatur des Verstärkers von Bedeutung. Es muss ausreichend Platz um den
Verstärker herum vorhanden sein, um einen ungehinderten Luftstrom zu gewährleisten.
In jedem Fall dürfen nicht alle Belüftungsöffnungen blockiert werden, und ein freier Abstand von
Gegenständen von etwa 5 cm an den Seiten und 10 cm an der Oberseite sollte eingehalten werden.
HIGH BIAS
Il suono è paragonabile a quello di un amplificatore di classe A sui primi watt
In questa modalità, la temperatura dell’apparecchio aumenterà e quindi sarà importante lo spazio
libero lasciato intorno all’amplificatore per permettere una corretta ventilazione.
In nessun caso tutte le aperture di ventilazione devono essere ostruite e deve essere rispettata una
distanza libera da qualsiasi oggetto di circa 5 cm sui lati e 10 cm sulla parte superiore.
VOYANT PROTECT
Lorsque ce voyant s’allume en continu, cela indique que le A10 Classic a détecté une
u
anomalie sur l’amplificateur.
Cette défaillance de votre amplificateur peut avoir de nombreuses causes possibles comme un
échauffement anormal, un court-circuit, un défaut d’alimentation...
Si cette situation se présente, il convient d’éteindre votre appareil avec l’interrupteur général situé
sur sa face arrière et de contacter le service technique Advance Paris ou son représentant légal.
PROTECT LED
When this led is continiusly ON, it indicates that the A10 Classic has detected a fault on the
amplifier.
This failure of your amplifier can have many possible causes such as abnormal heating, a short
circuit, a power supply fault ...
If this situation arises, you should turn off your device using the main switch located on its rear face
and contact Advance Paris technical service or its legal representative in your country.
www.advanceparis.com
SCHUTZ ANZEIGE
Wenn diese LED kontinuierlich leuchtet, bedeutet dies, dass A10 Classic einen dauerhaften Fehler
an der Verstärkereinheit festgestellt hat.
Dieser Ausfall Ihres Verstärkers kann viele mögliche Ursachen haben, z. B. abnormale Erwärmung,
Kurzschluss, Stromversorgungsfehler ...
In diesem Fall sollten Sie Ihr Gerät über den Hauptschalter auf der Rückseite ausschalten und sich
an den technischen Kundendienst von Advance Paris oder dessen gesetzlichen Vertreter wenden.
www.advanceparis.com
PROTECT LED
Se questo led rimane fisso su ON indica che il A10 Classic ha rilevato un difetto sull’amplificatore.
Questo guasto dell’amplificatore può avere molte possibili cause come riscaldamento anomalo,
cortocircuito, guasto dell’alimentazione ...
Se si verifica questa situazione, è necessario spegnere il dispositivo utilizzando l’interruttore
principale situato nella parte posteriore e contattare l’assistenza tecnica Advance Paris o il suo
rappresentante legale il suo rappresentante legale nel tuo paese.
www.advanceparis.com
Après avoir brancher électriquement votre amplificateur, mettre l’interrupteur principal ON/OFF situé sur la
face arrière en position ON. Le bouton de standby situé sur la façade avant de votre amplificateur s’allume
en rouge. Appuyer sur ce bouton pour mettre en marche l’appareil, le standby s’allume alors en blanc,
l’afficheur indique la source active.
Vous pouvez naviguer aisément dans les menus de votre A10 Classic et, par exemple, augmenter ou
diminuer le volume des casques grâce au bouton multi-fonctions. Vous pouvez configurer votre appareil en
pressant le centre de cette commande pour passer d’un menu à l’autre. En tournant ce bouton, vous pouvez
choisir l’entrée parmi toutes celles qui sont proposées. Vous pouvez répéter l’opération pour naviguer dans
les menus en pressant le bouton et paramétrer votre choix en le tournant.
Comment utiliser le bouton multifonctions ?
How to use the multifunctions button ?
Wie funktioniert der Multifunktionsknopf ?
Plug your amplifier on the outlet, then switch ON the general power supply button located on the rear panel.
The standby button located on the front panel will light on in red. Push the standby button (front panel) and
the light will become white, the display indicate the last source.
You can easily navigate in the different menus of A10 Classic, and, for example, increase or decrease
the headphone sound level with this multifunctions knob. At that time, you can select the different
configurations of your A10 Classic.
Push once the center of this multifunctions button, and turn the button and you can choose a
different source. You can repeat same way to navigate in the menus.
Schließen Sie Ihren Verstärker an die Steckdose an und schalten Sie anschließend den Hauptnetzschalter
auf der Rückseite auf ON. Die Standby-Taste auf der Frontplatte leuchtet rot.
Drücken Sie die Standby-Taste (Frontplatte) und das Licht wird weiß, das Display zeigt die gewählte
Lautstärke.
Erhöhen oder verringern Sie die Lautstärke durch Drehen am mittig positionierten Multifunktionsknopf.
Danach können Sie die verschiedenen Menüs des Verstärkers anwählen. Drücken Sie einmal auf den
Multifunktionsknopf und das Display zeigt Anaog Inputs. Durch Drehen des Knopfes können Sie eine andere
Quelle wählen. Durch einen erneuten Druck auf den Knopf wird die Auswahl bestätigt und angezeigt. In
dieser Weise können Sie die verschiedenen Ebenen des Menüs durchlaufen. Jeweils durch einen Druck auf
den Knopf wird Ihre Auswahl bestätigt.
Come utilizzare i tasti multifunzione ?
PULSANTE MULTIFUNZIONE: E’ possibile navigare facilmente nei differenti menù dell’apparecchio e, per
esempio, aumentare o diminuire il volume in cuffia.
Premi una volta al centro di questo pulsante multifunzione, quindi ruota il pulsante e puoi scegliere a
fonte diversa. Puoi ripetere lo stesso modo per navigare nei menu.
t
Appui long pour
accéder aux menus
Appui court pour
valider votre choix
Tourner le bouton à droite
ou à gauche pour naviguer
dans les menus
Long press for
access menus
Short press for
validate your choice
Turn the button to the right
or to the left to navigate in
the menus
Lange drücken für
Zugri auf Menüs
Kurz drücken für
Bestätigen Sie Ihre Wahl
Drehen Sie die Taste nach
rechts oder links, um in den
Menüs zu navigieren
Premere a lungo per
accedere ai menu
Pressione breve per
convalida la tua scelta
Ruota il pulsante verso
destra o verso sinistra per
navigare nei menu
Arborescence des menus et options / Options and menus arborescence
Menüstruktur und Optionen / menu e le opzioni
System settings MENU
Retour aux reglages usine
Reset the unit. Default
factory settings
Setzen Sie das Gerät
zurück. Standard
Werkseinstellungen
Resetta l’unità.
Impostazioni di fabbrica
predenite
Mise en veille
automatique au bout
de X minutes
Automatic shutdown
after X minutes
Automatische
Abschaltung nach X
Minuten
Werkseinstellungen
Spegnimento automatico
dopo X minuti
System
info
Speaker
Tone Setting APD Setting STB Led Mode
Upgrade
Factory Reset
TV Audio
CEC Control
A l’allumage de votre A10, l’acheur indiquera:
When your A10 is switched on, the display will show:
Wenn Ihr A10 eingeschaltet ist, zeigt das Display Folgendes an:
Quando A10 è acceso, il display mostrerà:
A10 Classic
Warm Up XX
CD
a
Inputs MENU
>Analog inputs
Digital inputs
CD
>PHONO
CD
AUX1
>AUX2
AUX2
Exemple:
How to navigate to choose a
source, in our exemple AUX2
MENU Summary
Analog inputs
Digital inputs
Bluetooth USB Audio
HDMI AUDIO
HDMI ARC
SYTEM SETTINGS
i
i
i i i
Device Name
A10 Classic
MCU Version
V.1.2
USB Version
V.1.2
Speaker
A+B
Speaker A
Speaker B
ByPass
Bass
Treble
Balance
Loudness
Off
5 Minutes
15 Minutes
30 Minutes
60 Minutes
90 Minutes
On
Off
i
On
Off
i
On
Off
i
Yes
No
i
MCU Upgrade
USB Upgrade
Activation de l’extinction
du cercle lumineux du
bouton Stand-by
Activation of the
extinction of the light circle
of the Stand-by button
Aktivierung der Löschung
des Lichtkreises der
Standby-Taste
Attivazione dell’estinzione
del cerchio di luce del
pulsante Stand-by
Lorsque le ByPass est sur ON,
les réglages de grave, aigu et
loudness ne sont pas possibles
When ByPass is ON, bass,
treble and loudness
adjustments are not possible.
Wenn ByPass eingeschaltet
ist, sind keine Einstellungen für
Bass, Höhen und Lautstärke
möglich.
Quando ByPass è attivo, non è
possibile regolare i bassi, gli alti
e il volume.
Permet la selection de
la paire d’enceintes A, B
ou A+B.
Allows selection of spea-
ker pair A, B or A + B.
Ermöglicht die Auswahl
des Lautsprecherpaars A,
B oder A + B.
Consente la selezione
della coppia di altopar-
lanti A, B o A + B.
Sélectionner ici si il s’agit d’une mise à
jour du MCU ou de l’entrée USB
Select here if it is an update of the
MCU or the USB Audio input.
Wählen Sie hier aus, ob es sich um
ein Update der MCU oder des USB-
Audioeingangs handelt.
Selezionare qui se si tratta di un
aggiornamento dell’MCU o dell’in-
gresso audio USB.
Voir HDMI ARC
View HDMI ARC
HDMI ARC anzeigen
Visualizza HDMI ARC
Voir HDMI ARC
View HDMI ARC
HDMI ARC anzeigen
Visualizza HDMI ARC
USB
CONNEXIONS FACE ARRIÈRE - REAR PANEL CONNECTIONS
RÜCKSEITIGE ANSCHLÜSSE - PANNELLO POSTERIORE COLLEGAMENTI
r
CÂBLE SECTEUR / SÉLECTEUR DE TENSION / COMMUTATEUR GÉNÉRAL D’ALIMENTATION
Vous devez vous assurer de la bonne tension secteur de votre pays. Par défaut et par sécurité, le
sélecteur a été configuré pour 230 V. Avant de relier le A10 Classic au secteur, vérifiez que le
commutateur général est sur “OFF”.
POWER CORD / VOLTAGE SELECTOR / GENERAL ON OFF SWITCH
You need to be sure about the voltage of your country. In case that you need to use your appliance
in 115V, you need to change the position of the voltage on the rear panel.
Before plugging in the A10 Classic, its master power switch must be in the OFF position.
STROMANSCHLUSS / SPANNUNGSSCHALTER / GERÄTESCHALTER
Stellen Sie sicher das der Spannungswahlschalter auf die Spannung eingestellt ist, die in Ihrem Land
Standard ist. Der Hauptschalter muss vor dem Anschließen an das Stromnetz auf OFF stehen.
CAVO DI ALIMENTAZIONE/SELETTORE DI VOLTAGGIO/ INTERRUTTORE GENERALE
In questa collocazione troviamo la presa di alimentazione, il selettore del voltaggio e
l’interruttore di accensione.
Prima di inserire il cavo nella presa attiva, l’interruttore principale deve essere su OFF ed allo stesso
tempo accertarsi della tensione del proprio paese.
PRISE BLUETOOTH
Permet de connecter le récepteur Bluetooth aptX XFTB01 ou XFTB02 (Haute définition)
Nous évoluons dans un environnement la musique dématérialisée prend une place de plus en
plus importante. Il est maintenant possible de faire communiquer sans fil toutes les musiques de vos
nomades, ordinateurs, tablettes, phones et autres baladeurs vers votre chaîne HIFI.
e
q
w
q
w
e
r
t
t
y
ui o
as
dghj
l k
;
2)
2!
Les XFTB01 et XFTB02 s’acquittent de cette tâche avec un réel talent et procurent un confort
d’utilisation maximum.
Le XFTB02 haute définition intègre l’aptX HD.
BLUETOOTH PLUG
Allows you to connect the aptX XFTB01 or XFTB02 Bluetooth receiver (High definition)
We operate in an environment where dematerialized music is playing an increasingly important
role. It is now possible to have all the music of your nomads, computers, tablets, phones and
other music players communicating wirelessly to your HIFI system.
The XFTB01 and XFTB02 perform this task with real talent and provide maximum user comfort.
The high definition XFTB02 incorporates aptX HD.
BLUETOOTH CONNECTOR
Ermöglicht das Anschließen des aptX XFTB01- oder XFTB02-Bluetooth-Empfängers (High
Definition)
Wir arbeiten in einem Umfeld, in dem entmaterialisierte Musik eine immer wichtigere Rolle spielt.
Es ist jetzt möglich, dass die Musik Ihrer Nomaden, Computer, Tablets, Telefone und anderer
Musikplayer drahtlos mit Ihrem HIFI-System kommuniziert.
Der XFTB01 und der XFTB02 erfüllen diese Aufgabe mit echtem Talent und bieten maximalen
Benutzerkomfort.
Der hochauflösende XFTB02 enthält aptX HD.
BLUETOOTH CONNECTOR
Consente di collegare il ricevitore Bluetooth aptX XFTB01 o XFTB02 (alta definizione)
Operiamo in un ambiente in cui la musica dematerializzata sta giocando un ruolo sempre più
importante. Ora è possibile avere tutta la musica dei tuoi nomadi, computer, tablet, telefoni e altri
lettori musicali che comunicano in modalità wireless al tuo sistema HIFI.
XFTB01 e XFTB02 svolgono questo compito con vero talento e offrono il massimo comfort per
l’utente. L’XFTB02 ad alta definizione incorpora aptX HD.
BORNIERS D’ENCEINTES
Paire d’enceinte A: Brancher des enceintes ayant une impédance minimale de 4 ohms*. Brancher
l’enceinte droite aux bornes repérées ‘R +’ et ‘R-’ en s’assurant que ‘R+’ est reliée à la borne
‘+’ de l’enceinte et ‘R-’ est reliée à la borne ‘-’ de cette même enceinte. Brancher le haut-
parleur gauche aux bornes repérées ‘L+’ et ‘L-’ en procédant de la même manière. Si les bornes
SPEAKERS A et B sont utilisées simultanément, ne raccorder que des haut-parleurs ayant une
impédance minimale de 6 ohms. On peut utiliser les bornes serre-fils pour courants élevés
comme bornes à vis pour les câbles comportant des cosses plates, des broches, des prises
“banane“, ou pour des câbles comportant des fils nus.
Les fils nus et les broches s’insèrent dans le trou diamétral percé dans la tige de la borne.
Desserrer la bague en plastique jusqu’à ce que le trou dans la tige soit visible. Insérer la
broche ou le fil nu dans le trou, puis fixer le câble en vissant la bague de la borne.
Eviter tout risque que le métal nu des câbles de haut-parleurs ne touche la face arrière ou
un autre connecteur. S’assurer que la longueur dénudée ou la longueur de la broche ne
dépasse pas 1/2” (1 cm) et qu’il n’y a aucun brin libre.
SPEAKER TERMINALS
SPEAKERS A: Connect speakers with impedance of 4 Ohms or greater. Connect the right
speaker to the terminals marked ‘R +’ and ‘R-’ ensuring that the ‘R+’ is connected to the
‘+’ terminal on your loudspeaker and the ‘R-’ is connected to the loudspeaker’s ‘-’ terminal.
Connect the terminals marked ‘L+’ and ‘L-’ to the left speaker in the same way.
When using both SPEAKERS A and SPEAKERS B, please note that the impedance of each
speaker must not be under 6 Ohms.
The high current binding post terminals can be used as a screw terminal for cables
terminating in spade or pin connectors or for cables with bare wire ends.
SPADE CONNECTORS
These should be slotted under the terminal’s screw bushing, which is then fully tightened.
Ensure the connector is tightly secured and there is no danger of bare metal from spade
connectors touching the back panel or another connector as this may cause damage.
BARE WIRES AND PIN CONNECTORS
t
ENTREE PHONO ET MASSE PHONO
Vous pouvez brancher votre platine disque sur les entrées RCA gauche (L) et droite (R). Les
platines disque sont généralement munis d’un fil de terre que vous devez connecter sur «ground
of phono» en dévissant puis vissant ce connecteur en coinçant le fil de terre de la platine.
Vous pouvez adapter votre cellule à l’entrée phono de votre préamplificateur A10 Classic grâce à
sa capacitance réglable (100P/200P/320P).
PHONO INPUT AND GROUND TERMINAL
You can connect your turntable on the RCA connectors left (L) and right (R). Turntables normally
includes a single wire earth lead. Use the phono ground connector to connect this lead. Unscrew
the terminal to expose the hole which will accept the lead. After insertion, tighten the terminal to
secure the lead.
You can adapt your cartridge to the phono input of your A10 Classic preamplifier thanks to its
adjustable capacitance (100P / 200P / 320P).
PHONO EINGANG UND MASSE ANSCHLUSS
Sie können Ihren Plattenspieler an den Phono RCA links (L) und rechts (R) anschließen.
Plattenspielern liegt in der Regel ein extra Massekabel bei. Schließen Sie das Massekabel des
Plattenspielers an die Masse Schraubklemme des A10 Classic an. Schrauben Sie dazu den
Anschluss am A10 Classic soweit auf bis Sie das Loch am Anschluss sehen. Stecken Sie das
Massekabel Ihres Plattenspielers in das Loch und drehen Sie die Schraubklemme so fest zu, dass
das Kabel sicher in der Schraubklemme sitzt. Dank der einstellbaren Kapazität (100P / 200P /
320P) können Sie Ihre Kassette an den Phono-Eingang Ihres A10 Classic-Vorverstärkers
anpassen.
INGRESSO PHONO E MESSA A TERRA
E’ possibile collegare il proprio giradischi ai connettori RCA sinistro (L) e destro (R). I giradischi
normalmente includono un cavo singolo per la messa a terra. Utilizzare il connettore phono della
messa a terra per il collegamento di questo cavo. Svitare il terminale per esporre il foro che
accetterà il cavo. Dopo l’inserimento, serrare nuovamente il terminale per fissare il cavetto. Puoi
adattare la tua cartuccia all’ingresso phono del tuo preamplificatore A10 Classic grazie alla sua
capacità regolabile (100P / 200P / 320P).
ENTRÉES DES SOURCES
Vous devez connecter vos sources sur les entrées stéréophoniques correspondantes. Toutes ces
entrées sont normalisées, elles conviennent à toutes sources standards
comme des tuners, des lecteurs CD, des lecteurs MP3, des lecteurs DVD, etc...
Remarque : Ces entrées conviennent uniquement à des signaux audio analogiques. Elles ne
doivent pas être raccordées à la sortie numérique d’un lecteur de CD ou d’un autre appareil à
sortie
numérique.
INPUTS
You can connect your stereo sources on those inputs. These inputs are suitable for any line level
source equipment such as tuners, CD players, DVD, MP3 players, etc.
Note: These inputs are only for analogue audio signals. They should not be connected to the
digital output of a CD player or any other digital device.
AUDIO EINGÄNGE
Diese RCA-Eingänge dienen zum Anschluss Ihrer Signalquellen wie Tuner, CD-Player, MP3-
Player, DVD-Player, etc ...Hinweis: Diese Eingänge sind nur für analoge Audiosignale.
INGRESSI
A queste prese si possono collegare i Vostri apparecchi stereo. Questi ingressi sono adatti a tutte
le sorgenti linea quali Cd, Dvd, lettori MP3,ecc e per segnali di tipo analogico. Non devono essere
collegati a uscite digitali.
y
u
AMP. IN / POWER AMPLIFIER IN
Si vous souhaitez utiliser uniquement la section amplificateur de puissance de votre
A10 Classic, connecter sur les prises L/R AMP IN votre autre préamplificateur ou table de mixage
audio.
AMP. IN / POWER AMPLIFIER IN
If you only want to use the power amplifier section of your A10 Classic, you can connect another
preamplifier or audio mixer on L/R AMP. IN jacks.
AMP. IN / POWER AMPLIFIER IN
Über diesen Eingang ist es möglich nur den Leistungsverstärker Ihres Gerätes zu nutzen, zum
Beispiel in Kombination mit einer anderen Vorstufe oder einem Mixer. Die Verwendung eines
Equalizers ist möglich durch Abgriff des Signales an PRE-OUT und Rückführung in AMP.IN.
AMP IN/ POWER AMPLIFIER IN
Se si desidera usare solo la sezione amplificatrice, si può collegare un altro preamplificatore o mixer
audio alle prese L/R AMP. IN.
SORTIE REC
Il s’agit d’une sortie ligne fixe analogique (le signal ne varie pas avec le potentiomètre de volume).
Permet de raccorder un enregistreur de type cassette, MD, etc...
REC OUTPUT
This analog audio ouput are for connecting a recorder with an analog audio input such as a
cassette deck, MD recorder, etc. The output signal is not variable.
REC OUT
Dieser analoge Audioausgang stellt ein Signal für Aufnahmegeräte wie Cassettenlaufwerke oder
MD-Rekorder bereit. Dieses Signal wird durch die Klang- und Lautstärkeregelung nicht beeinflusst.
REC OUT
Queste uscite audio analogiche permettono di collegare un registratore con ingressi analogici quali
un registratore, MD, ecc. Il segnale non è variabile.
PRE OUT / SORTIES PREAMPLIFICATEUR
Si vous souhaitez utiliser un amplificateur de puissance plus puissant et utiliser le
A10 Classic comme préamplificateur, branchez-le aux prises PRE OUT et connectez toutes les
enceintes et le caisson de grave à l’amplificateur de puissance. Vous devez enlever le cavalier en
forme de U reliant la sortie PRE-OUT à l’entrée AMP-IN.
PRE OUT / PREAMPLIFIER OUTPUTS
If you want to use a more powerful power amplifier and use the A10 Classic as a preamplifier,
connect it to the PRE OUT jacks, and connect all speakers to the power amplifier. You need to
remove the U bridge first between PRE-OUT and AMP IN.
PRE OUT VORVERSTÄRKERAUSGANG
Wenn Sie einen kräftigeren Leistungsverstärker verwenden und A10 Classic-als Vorverstärker nutzen
wollen, verbinden Sie den zweiten Verstärker mit den PRE OUT-Buchsen, und verbinden Sie alle
Lautsprecher mit diesem Gerät. Dazu muss die U Brücke zwischen PRE-OUT und IN AMP
entfernt werden. Die Verwendung eines Equalizers ist möglich durch Abgriff des Signales an PRE-
OUT und Rückführung in AMP.IN.
USCITE PRE OUT / PREAMPLIFIER
Se si desidera utilizzare un amplificatore di potenza più potente e utilizzare A10 Classic come
preamplificatore, collegarlo alle prese PRE OUT e collegare tutti gli altoparlanti all’amplificatore di
potenza. È necessario rimuovere prima il bridge U tra PRE-OUT e AMP IN.
i
o
a
SORTIE SUBWOOFER / CAISSON DE GRAVE
Permet de connecter un ou deux caissons de grave
SUBWOOFER OUTPUT
To connect one or two active subwoofer
SUBWOOFER OUT
Zum Anschließen eines oder zweier aktiver Subwoofer
SUBWOOFER TERMINALI
Per collegare uno o due subwoofer attivi
ENTRÉES NUMÉRIQUES OPTIQUES ET COAXIALE
Le A10 Classic est équipé de 3 entrées optiques et d’une entrée coaxiale. Vous pouvez relier la
sortie numérique de votre lecteur CD, DVD etc afin de bénéficier de la conversion de haute qualité
du A10 Classic afin d’obtenir le meilleur son possible.
OPTICAL AND COAXIAL INPUTS
A10 Classic has 3 optical inputs and 1 coaxial input. You can connect the digital output of your CD,
DVD etc… and use the high quality DAC converter in order to obtain a better sound result.
OPTISCHE UND COAXIALE EINGÄNGE
Der A10 Classic hat 3 optische und 1 koaxialen Eingang. Sie können hier die digitalen Ausgänge
Ihrer Abspielgeräte verbinden.
INGRESSI OTTICI, COASSIALI E DIGITALI
Questo apparecchio incorpora 3 ingressi ottici e 1 ingressi coassiali.
Se si possiede un lettore cd, un dvd o altre sorgenti con uscite digitali coassiali o ottiche, è possibile
collegarle a questi ingressi per ottenere migliori risultati, sfruttando il DAC interno
ENTRÉE USB B / XMOS
Note: Ne pas allumer votre amplificateur avant que la connexion USB ait été faite.
A partir de votre ordinateur fixe ou portable, vous pouvez lire ces fichiers audio sur votre
amplificateur par l’intermédiaire de la prise USB. Compatible avec Window 2000 / Win XP / Vista / 7,
8 et 10 Linux, et Mac OS X. Driver téléchargeable sur notre site www.advance-acoustic.com
USB B INPUT / XMOS
Note: Do not turn on the unit until all connections have been made.
You can listen music files that are on your computer. Connect an USB cable from the amplifier USB
input to one of the USB ports on the PC or Mac.
Compatible with Window 2000 / Window XP / Vista / 7, 8 and 10 Linux, and Mac OS X. Driver
downloadable on our website www.advance-acoustic.com
USB B EINGANG / XMOS
Ermöglicht den Anschluss des Verstärker an den PC. Verarbeitet Daten bis 192 kHz/24 Bit.
Kompatibel mit Windows 2000 / Windows XP / Vista / 7, 8, 10Linux und Mac OS X. Den aktuellen
Treiber können Sie auf der Webpage www.advance-acoustic.com runterladen.
INGRESSO USB B / XMOS
Nota : non accendere l’apparecchio sinché tutti i collegamenti non sono stati effettuati.
E’ possibile scoltare files dal Vostro computer. Collegare un cavo USB dall’ingresso USB
dell’amplificatore ad una delle porte USB del computer o pc.
Compatibile con Window 2000/Window XP/Vista/7, 8, ,10 Linux e Mac OS X. Driver su website
ENTRÉE USB A
Permet de lire des fichiers audio MP3 à partir de baladeur ou clé USB.
s
d
g
h
USB A INPUT
You can connect and play MP3 player on this input
USB A Eingang
Dient zur Wiedergabe von MP3-Dateien
INGRESSO USB A
E’ possibile collegare a questo ingresso un lettore MP3.
MISE À JOUR DU MICROGICIEL INTERNE
Ce connecteur est dédié aux mises à jour du système d’exploitation du A10 Classic, à effectuer
par un revendeur agréé. Ne tentez pas de mettre vous-même à jour le A10 Classic sous peine de
l’endommager
UPDATE
For dealer use only - software upgrade.
Do not upgrade the software by yourself as damage may result !
UPDATE ANSCHLUSS
Dieser Anschluss ist nur für Service Personal zum Aktualisieren der Software gedacht. Versuchen
Sie nicht selbst die Software zu aktualisieren da das Gerät beschädigt werden kann !
UPDATE
Ad uso esclusivo del rivenditore aggiornamenti software.
Non effettuate aggiornamenti da soli, potrebbero causare danni.
ENTRÉE HDMI ARC
Vous pouvez connecter un cable HDMI entre votre téléviseur et votre amplificateur A10 Classic afin
d’envoyer le signal audio de votre téléviseur sur l’entrée HDMI ARC et d’obtenir ainsi un son de
qualité. Le protocole CEC peut être activé dans le menu System Setting.
HDMI ARC INPUT
You can connect an HDMI cable between your TV and your A10 Classic amplifier to send the audio
signal from your TV to the HDMI ARC input for better quality sound.
The CEC protocol can be activated in the System Setting menu.
HDMI ARC EINGANG
Sie können ein HDMI-Kabel zwischen Ihrem Fernsehgerät und Ihrem A10 Classic-Verstärker
anschließen, um das Audiosignal von Ihrem Fernsehgerät an den HDMI ARC-Eingang zu senden
und eine bessere Klangqualität zu erzielen.
Das CEC-Protokoll kann im Menü Systemeinstellungen aktiviert werden.
INGRESSO HDMI ARC
È possibile collegare un cavo HDMI tra la TV e l’amplificatore A10 Classic per inviare il segnale
audio dalla TV all’ingresso HDMI ARC per una qualità audio migliore.
Il protocollo CEC può essere attivato nel menu Impostazioni di sistema.
ENTRÉE HDMI AUDIO
Vous pouvez connecter un cable HDMI entre votre source disposant d’une sortie HDMI et votre
amplificateur A10 Classic afin d’envoyer le signal audio de celui-ci sur l’entrée HDMI et
d’obtenir ainsi un son de qualité hifi.
HDMI AUDIO INPUT
You can connect an HDMI cable between your source with an HDMI output and y
our A10 Classic amplifier in order to send its audio signal to the HDMI input and
to obtain hifi quality sound.
j
k
l
HDMI AUDIO EINGANG
Sie können ein HDMI-Kabel zwischen Ihrer Quelle mit einem HDMI-Ausgang und y anschließen
unser A10 Classic Verstärker, um sein Audiosignal an den HDMI-Eingang zu senden und
um HiFi-Qualität zu erhalten.
INGRESSO HDMI AUDIO
È possibile collegare un cavo HDMI tra la sorgente con un’uscita HDMI e y
il nostro amplificatore A10 Classic per inviare il suo segnale audio all’ingresso HDMI e
per ottenere un suono di qualità hi-fi.
ENTRÉE SYMÉTRIQUE XLR
Si vous disposez d’une source possédant une sortie symétrique, vous pouvez raccorder sa sortie
stéréo à l’entrée symétrique stéréo XLR de votre A10 Classic
BALANCED XLR INPUT
If your source has a stereo balanced output, you can connect it on the stereo balanced XLR input of
your A10 Classic.
SYMMETRISCHER XLR EINGANG
Wenn Ihre Quelle über einen Stereo-symmetrischen Ausgang verfügt, können Sie ihn an den Stereo-
symmetrischen XLR-Eingang Ihres A10 Classic anschließen.
INGRESSI BILANCIATI XLR
Se la vostra sorgente dispone di una uscita stereo bilanciata, si può collegare la stessa all’ingresso
XLR stereo bilanciato del A10 Classic.
Connector ground terminal: Chassis grounded
The pin assignments for this terminal are given above.
The amplifier uses the European type XLR terminal.
Stecker Erdungsanschluss: Chassis geerdet
Die Pinbelegung für dieses Terminal ist im Bild angegeben.
Der Verstärker verwendet den europäischen Typ XLR-Anschluss
ENTRÉE TRIGGER IN / SORTIE TRIGGER OUT
Entrée de commande pour allumer ou éteindre l’appareil à distance / Sortie de commande pour
allumer ou éteindre un appareil à distance à partir du A10 Classic.
TRIGGER IN / TRIGGER OUT
Control trigger to ON/OFF this unit by other device / Control trigger to ON/OFF others device.
CONTROL TRIGGER ANSCHLUSS
Über den Control Trigger Anschluss kann der A10 Classic über andere Geräte an oder aus ges-
chaltet werden. Über diesen Anschluss verbundene Geräte können auch entsprechend geschaltet
werden.
TRIGGER IN / OUT
Trigger per opzioni avanzate di controllo remoto per accensione e spegnimento da ulteriori
elettroniche
ALIMENTATION 5V - 500mA
Permet la connexion de périphériques nécessitant une alimention 5V max.500mA.
POWER SUPPLY 5V - 500mA
Allows the connection of peripherals requiring a 5V max. 500mA power supply.
NETZTEIL 5V - 500mA
Ermöglicht den Anschluss von Peripheriegeräten, die max. 5 V benötigen. 500mA Stromversorgung.
ALIMENTATZIONE 5V - 500mA
Consente il collegamento di periferiche che richiedono un massimo di 5 V Alimentatore 500mA.
2)
;
2!
TELECOMMANDE
REMOTE CONTROL
ON/STANDBY
Sets the unit to On or Standby.
Commute l’appareil en ON ou Stby
Ein / Standby
CD PLAY/PAUSE
Play or pause
Lecture ou pause du cd
CD-Wiedergabe Start/Pause
DIRECT INPUTS SELECTOR*
Selects main sources
Sélection directe des sources
Direkte Quellenwahl
SCAN BACKWARD*
scan a track/cd backward
retour rapide
Schneller Rücklauf
NUMERICAL KEYPAD*
Used with differents sources
S’utilise avec différentes sources
Numerisches Zahlenfeld, Nutzung mit
verschiedenen Quellen
BYPASS*
Bypass tone control/Direct signal
Désactive les contrôles de tonalité
Abschaltung der Klangregelung für
direkten Signalweg
VOLUME
Increase the volume level
Augmente le volume sonore
Laustärke erhöhen
CONFIRMATION /VALIDATION
Conrm a choice
Valide un choix
Eingabebestätigung
MUTING*
Mutes or unmutes the preamplier
Active ou désactive la mise en sourdine.
Stummschaltung Ein/aus
TREBLE
Increase/decrease the treble level
Augmente/diminue le niveau des aigus
Höhenregler -/+
BASS
Increase/decrease the bass level
Augmente/diminue le niveau des
graves
Bassregler -/+
BALANCE
Increase level of left channel
Augmenter ou diminuer le canal gauche
Balanceregler L/R
DIMMER
Only available on the rear panel
Bouton inactif sur télécommande,
réglage sur le panneau arrière de l’ampli
*Not available on all models
Pas dispo sur tous les modèles
SOURCES SELECTOR
Selects sources UP and Down
Sélection des sources délement
Quellenwahlschalter
OPEN/CLOSE OR EJECT
To open or close or eject the CD
Ouvrir ou fermer le tiroir du CD (ou éjecter)
CD-Lade Auf/Zu oder CD-Auswurf
CD SKIP BACKWARD*
skip track backward
retour morceaux précédent
Titelsprung zurück
SCAN FORWARD*
scan a track/cd forward
avance rapide
Schneller Vorlauf
CD SKIP FORWARD*
skip track forward
avance morceaux précédent
Titelsprung vorwärts
ARROWS
Conrm a choice
Valide un choix
Pfeiltasten zum Treffen einer Auswahl
VOLUME
decrease the volume level
diminue le volume sonore
Lautstärke verringern
REPEAT TRACK
Play again a track
Répète la lecture d’un morceau
Titelwiederholung
A-B CD function
Activate the A-B function
Activation de la fonction A-B
CD-Wiedergabe von A-B
STOP CD
Stop play of the CD
Arrête la lecture du CD
Stop der CD-Wiedergabe
INFO SPEAKERS SELECTOR*
Selects speaker A/B/A+B
Choisir paire A ou/et B
A, B und A+B Quellenwahl
* Only for X-i105
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28

Advance Paris A10 classic Guide de démarrage rapide

Catégorie
Amplificateur d'instruments de musique
Taper
Guide de démarrage rapide