ADVANCE MyConnect 150 Guide de démarrage rapide

Catégorie
Amplificateur d'instruments de musique
Taper
Guide de démarrage rapide
RECYCLING IN EUROPEAN UNION COUNTRIES
Disposal of your old appliance
This symbol on the product or on its packaging means that
your electrical and electronic equipment should be
disposed at the end of life separately from your household
wastes. There are separate coilection systems for
recycling in EU. For more information, please contact the
local authority or the dealer where you purchased the
product.
Ce symbole figurant sur le produit ou son emballage
signifie que votre équipement électrique et électronique
doit être mis au rebut séparément de vos déchets
ménagers lorsqu’il atteint Ia fin de sa durée de vie.II existe
des systèmes de coilecte séparée pour le recyclage dans
l’UE. Pour pius d’informations, veuiliez prendre contact
avec les autorités locales ou lê revendeur auquel vous avez
acheté ce produit.
Das auf dem Produkt oder auf der Verpackung
angebrachte Symbol bedeutet, dass Ihre elektrischen
und elektronischen Geräte nicht mit dem Haushaltsmüll
entsorgt werden sollen. Es existieren separate Recycling-
Sammelsysteme in der EU. Für mehr Informationen
wenden Sie sich bitte an Ihre örtlichen Behörden
oder an den Fachhändier, bei dem Sie das Produkt
erworben haben.
Questo simbolo sul prodotto o sull’imballaggio
indica che 1’apparato elettrico o elettronico alia fine
dei suo periodo di vita dovrebbe essere smaltito
separatamente dai rifiuti domestici. Nell’UE
esistono altri sistemi di raccolta differenziata. Per ulteriori
infor-mazioni, contattare lê autorità locali o il rivenditore
presso il quale è stato acquistato il prodotto.
Este simbolo en el producto o en su embalaje significa que
deberfa deshacerse de su equipo eléctrico o electrônico, al
final de su vida util, de forma separada del resto de los
residuos domésticos. Para estos productos hay sistemas
de recogida selectiva para reciclarlos en la Union Europea.
Para mas informaciôn, rogamos contacte con la autoridad
local o el distribuidor donde adquirio el producto.
Este sîmbolo no produto ou na respectiva embalagem,
significa que o equipamento eléctrico ou electrônico deverà
ser descartado no fim da sua vida util separadamente
do lixo doméstico. Existem diverses sistemas de recolha
separada para reciclagem na Uniào Europeia.Para mais
informaçôes, queira contactar as autoridades locais ou o
revendedor onde adquiriu o produto.
Märkningen av produkter och fôrpackningar med denna
symbol betyder att elektrisk och elektronisk utrustning
maste tasom hand séparât fràn hushàlissopor nàr
utrustningen har förbrukats. EU har sàrskilda
àtervinningsanlàggningar för denna typ av utrustning.
Kontakta de lokala myndigheterna eller àterförsäijaren dàr
produkten har köpts för mer information.
Dette symbol pà produktet eller pâ emballagen betyder,
at dit elektriske og elektroniske udstyr ved afslutningen af
dets levetid ikke skaï bortskaffes sammen med dit
hushoidningsaffald. Derfindes separate
opsamiingssystemer til genbrug i EU. For mere information
bedes du venligst kontakte de lokale myndigheder eller
forhandieren, hvor du har kebt produktet.
Dit symbool op het product of op zijn verpakking betekent
dat uw elektrische of elektronische apparatuur na het
verstrijken van de levensduur gescheiden van het huisvuil
moet worden weggegooid. Er zijn afzonderlijke
ophaalsystemen voor recyclage in de E.U. Voor
meer informatie neemt u contact op met de
plaatselijke overheid of de dealer waar u het
product hebt gekocht.
Dersom produktet eller emballasjen er merket med
dette symbolet, bor ditt elektriske eller elektroniske
utstyr kasseres atskilt fra ditt hushoidningsavfall nàr
det er utsiitt. 1 Norgefinnes det egne
innsamiingssystemer for resirkulering. Venniigst ta
kontakt med lokale myndigheter eller forhandieren hvor du
kjepte produktet for mer informasjon.
Jos tuotteessa tai sen pakkauksessa on tämä symboli, se
tarkoittaa, että kyseiset sähköisetja elektroniset laitteet
pitää hävittää niiden käytön loputtua erillään
kotitalousjätteistä. EU:ssa on erillisiä keräysjärjestelmiä. Jos
haluat lisätietoja, ota yhteyttä paikallisiin viranomaisiin tai
tuotteen myyjään.
Ten symbol na produkcie lub na jego opakowaniu oznacza,
ze. Pahstwa urzadzenie elektryczne lub elektroniczne po
zakohczeniu uzytkowania musi zostac poddane utylizacji
oddzieinie od odpadôw z gospodarstwa domowego. W
Unii Europejskiej istnieja^ oddzieine systemy zbierania
odpadô w poddawanych recykiingowi. Aby uzyskaô wiecej
informacji, proszç skontaktowac sic z lokainymi wtadzami
lub sprzedawca, u ktôrego zakupiono produkt.
English
Swedish
Danish
Dutch
Norwegian
Finnish
Polish
French
German
Italian
Spanish
Portuguese
WARNING ATTENTION WARNUNG ATTENZIONE
ATTENTION: afin de réduire tout risques de chocs électriques ou de feu, ne pas exposer votre
appareil à l’humidité ou à toutes sortes de liquides
WARNING: to reduce the risk of fire or electric shock, do not expose this appliance to rain or
moisture.
WARNUNG: Um die Gefahr eines Brandes oder eines Stromschlags zu mindern, halten Sie das
Gerät von Nässe und Feuchtigkeit fern.
ATTENZIONE: per ridurre il rischio di incendi o scosse elettriche evitare di esporre
l’apparecchio a pioggia o umidità.
AVERTISSEMENT
Pour prévenir tout risques de chocs électriques, ne pas ouvrir l’appareil. Si un problème
apparait, faites réparer votre appareil par un technicien qualifié.
CAUTION: To prevent the risk of electric shock, do not remove cover (or back); no user
serviceable parts inside. Refer servicing to qualified service personnel.
VORSICHT: Um die Gefahr eines Stromschlags zu vermeiden, sollte die Abdeckung (und die
Rückwand) nicht entfernt werden. Das Gerät enthält keine Teile, die vom Benutzer gewartet
werden können. Überlassen Sie die Wartung qualifiziertem Fachpersonal.
AVVERTENZE: Per prevenire il rischio di shock elettrici si fa divieto di aprire sia il coperchio
superiore che quello posteriore dell’apparecchio. Non ci sono parti all’interno riparabili o
sostituibili dal’utente finale. Per problemi fare riferimento a personale qualificato.
LE POINT D’EXCLAMATION vous indiquera la présence d’informations importantes, tant au
niveau utilisation que maintenance de votre appareil.
THE LIGHTNING FLASH with arrow-head symbo is intended to alert the user to the presence of uninsulated «dangerous voltage»
within the product’s enclosure that may be of sufficient magnitude to constitute a risk of electric shock to persons.
Das Blitzsymbol in einem gleichschenkligen Dreieck warnt vor nicht isolierten Komponenten mit gefährlicher Stromspannung, die
zu ernsthaften Personenschäden führen kann.
Das Ausrufungszeichen in einem gleichschenkligen Dreieck kennzeichnet wichtige Hinweise für die Nutzung und Wartung Ihres
Gerätes.
IL PUNTO ESCLAMATIVO evidenzia pericolo di shock elettrici e la presenza di istruzioni importanti nel manuale per la manutenzione
o l’utilizzo dell’apparecchio.
Si vous souhaitez déplacer ou transporter votre appareil, nous vous conseillons dans le cas d’un déménagement, d’un retour pour
réparation, etc...de réemballer dans son emballage d’origine votre appareil.
An appliance and cart combination should be moved with care. Before any transportation, your product must be packed correctly
in order to avoid any damage.
Bei der Beförderung des Gerätes mit Transportwagen ist mit Vorsicht vorzugehen. Vor jeder Art von Transport muss das Produkt
ordnungsgemäß verpackt werden, um Beschädigungen zu vermeiden.
* POUR PREVENIR LES CHOCS ELECTRIQUES NE PAS UTILISER CETTE FICHE POLARISEE AVEC UN
PROLONGATEUR, UNE PRISE DE COURANT OU UNE AUTRE SORTIE DE COURANT, SAUF SI LES LAMES
PEUVENT ETRE INSEREES A FOND SANS EN LAISSER AUCUNE PARTIE A DECOUVERT.
* TO PREVENT ELECTRIC SHOCK, DO NOT USE THIS PLUG WITH AN EXTENSION CORD, RECEPTACLE OR
OTHER OUTLET UNLESS THE BLADES CAN BE FULLY INSERTED TO PREVENT BLADE EXPOSURE.
* UM DIE GEFAHR EINES STROMSCHLAGS ZU VERMEIDEN, VERWENDEN SIE DIESEN STECKER
NUR IN KOMBINATION MIT VERLÄNGERUNGSKABELN, KUPPLUNGEN UND STECKDOSEN,
IN DIE DIE STECKERKONTAKTE VOLLSTÄNDIG EINGEFÜHRT WERDEN KÖNNEN, SO DASS KEINE
SPANNUNGSFÜHRENDEN TEILE FREILIEGEN.
PER EVITARE SHOCK ELETTRICI NON UTILIZZARE LA SPINA IN DOTAZIONE CON UNA PROLUNGA, UNA
PRESA A MURO O ALTRO CHE NON CONSENTA IL COMPLETO INSERIMENTO DELLE LAMELLE, EVITANDO
ANCHE LA MINIMA ESPOSIZIONE.
IMPORTANT
LIRE LES INSTRUCTIONS
Toutes les consignes de sécurité et instructions
quand à l’utilisation de notre produit doivent faire
l’objet d’une lecture attentive.
MEMORISER CES INSTRUCTIONS
Les consignes de sécurité et instructions doivent
être retenues pour un usage futur de votre produit
TENEZ COMPTE DES ALERTES
Les mises en garde inscrites sur votre appareil ou
imprimées dans ce manuel doivent être respectées.
SUIVRE LES INSTRUCTIONS
Toutes les instructions concernant l’utilisation et
le fonctionnement de votre appareils doivent être
suivies.
EAU ET MOISISSURE
Votre appareil ne doit pas être utilisé prés d’un point
d’eau ou dans un environnement trop humide.
VENTILATION
Votre appareil doit être installé de telle façon que
sa ventilation ne soit en aucun cas entravée. Il ne
faut pas l’utiliser sur un lit, un sofa ou une surface
similaire qui obstrurait ses grilles de ventilation. Dans
tous les cas, il convient de vérifier que votre appareil
puisse être ventilé naturellement. Ne pas l’encastrer.
SOURCES DE CHALEUR
Il est conseillé d’éloigner votre appareil d’une source
de chaleur type radiateur ou autres sources
produisant une source de chaleur.
ALIMENTATION ELECTRIQUE
Le branchement de votre appareil doit se faire
en respectant les indications contenues dans ce
manuel. Votre installation électrique doit être en
conformité afin de permettre une utilisation en toute
sécurité de votre appareil.
MASSE ET POLARITÉ
Des précautions doivent être prises afin de respecter
la polarité et la mise à la terre de votre appareil.
PROTECTION DU CORDON SECTEUR
Votre cordon d’alimentation doit être correctement
installée afin qu’il ne soit pas piétiner ou arracher.
NETTOYAGE
Votre appareil doit être néttoyée seulement avec les
produits préconisés par le fabricant. Des produits
trop agressifs contenant des acides peuvent
endommagés les différentes surfaces de votre
appareil.
AUTRES SOURCES D’ALIMENTATION
Dans le cas d’une utilisation d’une antenne externe,
vous devez l’éloigner d’une ligne électrique.
PERIODE D’INUTILISATION
Si vous quittez votre domicile pour une longue
pèriode, nous vous conseillons de débrancher votre
appareil.
PÉNÉTRATION D’OBJETS OU DE LIQUIDE
Des précautions doivent être prises afin d’empécher
la pénétration d’objets ou de liquide à l’intérieur de
votre appareil.
SERVICE
Votre appareil doit être impérativement dépanné par
du personnel compétent et qualifié. Afin de connaitre
la station technique la plus proche, merci de
contacter votre distributeur national.
LEGGERE ATTENTAMENTE TUTTE LE
ISTRUZIONI
sulla sicurezza e sul funzionamento prima di
utilizzare l’apparecchio.
CONSERVARE QUESTE ISTRUZIONI per
consultazioni future.
ATTENERSI ALLE AVVERTENZE E SEGUIRE
TUTTE LE ISTRUZIONI sul funzionamento
dell’apparecchio.
ACQUA E UMIDITÀ – L’apparecchio non deve
essere utilizzato vicino all’acqua, ad es. vasca da
bagno, al lavabo, in un seminterrato umido o vicino
ad una piscina, ecc.
VENTILAZIONE – Posizionare l’apparecchio in
modo che riceva una corretta ventilazione, non su
divani, tappeti o superfici simili, in scaffali o armadi
che impediscano il flusso d’aria.
RISCALDAMENTO ¬- Posizionare l’apparecchio
lontano da fonti di calore, come termosifoni,
radiatori termici, cucine o altri apparecchi (inclusi
amplificatori).
ALIMENTAZIONE – Collegare l’apparecchio
soltanto al tipo di alimentazione descritto nelle
istruzioni di funzionamento o indicato
sull’apparecchio stesso.
Messa a terra e polarizzazione – Assicurarsi che
l’apparecchio sia correttamente ed effettivamente
collegato alla massa di terra e sia osservata la
polarizzazione della spina.
PROTEZIONE DEL CAVO DI ALIMENTAZIONE
– Disporre i cavi di alimentazione in modo che non
vengano calpestati e quindi non sotto oggetti che
possano perforare l’isolante o comunque premerli.
Prestare molta attenzione ai cavi ed alle spine che
fuoriescono direttamente dall’apparecchio.
PULIZIA – L’apparecchio deve essere pulito solo
secondo le raccomandazioni del produttore.
LINEE ELETTRICHE – Montare l’antenna esterna
lontano dalle linee elettriche.
PERIODO DI NON-UTILIZZO – Staccare la spina
dell’apparecchio dalla presa quando non viene
utilizzato per un lungo periodo di tempo.
CADUTA DI OGGETTI E LIQUIDI – Non lasciar
cadere oggetti e non versare liquidi nelle aperture
dello chassis.
DANNI CHE RICHIEDONO MANUTENZIONE –La
manutenzione deve essere effettuata solo da
personale qualificato nei seguenti casi:
• Ilcavodialimentazioneolaspinasono
danneggiati , oppure
• Oggettioliquidisonocadutidentro
l’unità, oppure
• L’unitàèstataespostaapioggia,oppure
• L’unitànonfunzionanormalmenteole
sue prestazioni hanno subito un cambiamento
significativo, oppure
• L’unitàècadutaoilcontenitoreèstato
danneggiato.
MANUTENZIONE – L’utente non deve effettuare
alcuna manutenzione, eccetto quella descritta nelle
istruzioni per il funzionamento. Il resto deve essere
eseguito da personale autorizzato.
CONSIGNES DE SECURITE - ISTRUZIONI DI SICUREZZA
RÉGLAGES FACE AVANT - FRONT PANEL CONTROLS
FRONTSEITIGE ANZEIGEN - PANNELLO FRONTALE
BOUTON STANDBY ON / OFF
Appuyez sur ce bouton pour mettre en marche votre appareil (éclairage blanc de votre bouton après
sa temporisation). La mise en marche de votre appareil ne peut se faire que si le bouton Marche/
Arrêt général situé sur la face arrière est en position ON. En mode STANDBY OFF, l’alimentation
principale est coupée à l’exception du micro-contrôleur servant à activer l’état de veille de l’appareil.
Le bouton est allumé en rouge.
STANDBY ON / OFF POWER BUTTON
Press this button to turn ON your appliance, power is supplied to your unit and it becomes
operational, the STANDBY button’s light becomes white. (The main power switch is located on the
back panel and must be ON in order to use STANDBY function).
When set to STANDBY OFF, the main power is cut-off and the unit is no longer fully operational
except for the micro controller. The standby indicator’s light becomes red.
STANDBY ON / OFF-Taste
Drücken Sie diese Taste, um Ihr Gerät einzuschalten. Die Beleuchtung Standby-Taste wird weiß.
(Der Netzschalter auf der Rückseite muss dazu auf Stellung ON stehen).
Wenn Gerät in Standby geschaltet ist, schaltet die Beleuchtung der Standby-Taste auf rot. Nur der
Mikrokontroller ist noch aktiv.
PULSANTE ON/OFF
Premere questo tasto per accendere l’apparecchio e renderlo operativo. L’indicatore standby si
illuminerà di bianco dopo qualche secondo. (Il pulsante generale di alimentazione è localizzato
posteriormente e deve essere su ON per l’utilizzo della funzione Standby). Premere una ulteriore
volta per mettere l’unità in standby. L’indicatore di standby si illuminerà di rosso in questa modalità.
q
A BA B
q
u e
rr t y
a
s
o
i
w
d f
TIROIR D’INSERTION DU DISQUE
Placez un CD ou tout autre disque compatible après avoir appuyé sur la touche pour ouvrir le tiroir.
Placez le disque sur le plateau en le centrant, l’étiquette sur la face
supérieure.
DISC TRAY
Push this button to open the tray then, insert a CD or other compatible media disc face down onto
the tray. Place the disc in the drawer with its label facing up.
DISC INSERT SCHUBLADE
Legen Sie eine CD oder eine andere kompatible Disc ein, nachdem Sie die Taste gedrückt haben,
um das Fach zu öffnen Legen Sie die Disc auf das Fach, zentrieren Sie sie, das Etikett auf der
Vorderseite
höher.
DISC INSERIRE CASSETTO
Collocare un CD o un altro disco compatibile dopo aver premuto il pulsante per aprire il vassoio.
Posizionare il disco sul vassoio centrandolo, l’etichetta sulla parte anteriore
più alto.
AFFICHEUR
Cet écran indique de nombreuses informations, en fonction des paramètres du menu choisi. Par
défaut, il affiche la source sélectionnée et le niveau de volume lorsque vous tournez le bouton
multifonction.
DISPLAY
This display will indicate different information depends on chosen menu. By default, it will
indicate the source input.
DISPLAY
Dieser Bildschirm zeigt viele Informationen an, abhängig von den Einstellungen des
gewählten Menüs. Standardmäßig zeigt es die gewählte Quelle und Lautstärke an, wenn Sie den
Multifunktionsregler drehen.
DISPLAY
Questa schermata mostra molte informazioni, a seconda delle impostazioni del menu scelto. Per
impostazione predefinita, visualizza la sorgente selezionata e il livello del volume quando si ruota la
manopola multifunzione.
VU-METRES
Ils vous indiquent sur le canal droit et sur le canal gauche la puissance crête sous une charge de 8
ohms. Ils possèdent une inertie vous permettant de lire pendant un court laps de temps la puissance
moyenne de votre amplificateur. Ces vu-mètres ne constituent en aucun cas un appareil de mesure.
METERS
They display on left and right channels the peak power level into an 8 ohms load. Also, they
integrate the signal over a short enough time to give an accurate representation of the average
power. You cannot consider those meters as a measuring device.
METER
Sie zeigen auf dem linken und rechten Kanal den Spitzenleistungspegel in einer Last von 8 Ohm
an. Auch sie Integrieren Sie das Signal über einen ausreichend kurzen Zeitraum, um eine genaue
Darstellung der Durchschnittsleistung zu erhalten. Sie können diese Zähler nicht als Messgerät
betrachten.
METRI
Visualizzano sui canali sinistro e destro il livello di potenza di picco in un carico di 8 ohm. Inoltre, loro
e
r
w
t
y
u
integrare il segnale in un tempo sufficientemente breve per fornire una rappresentazione accurata
della potenza media. Non puoi considerare quei contatori come un dispositivo di misurazione.
BOUTON MULTIFONCTIONS
Vous pouvez naviguer aisément dans les menus de votre MyConnect 150 grâce à ce bouton multi-
fonctions. Vous pouvez configurer votre appareil en appuyant sur ce bouton.
Ce bouton gère les appuis courts, les appuis longs, la rotation à droite et la rotation à gauche.
Ce bouton permet aussi le réglage du volume de sortie de l’appareil.
MULTIFUNCTIONS BUTTON
You can easily navigate in the menus of your MyConnect 150 with this multifunction button. You can
configure your device by pressing this button.
This button handles short presses, long presses, right rotation and left rotation.
This button allows you to control the general level of volume of the unit.
MULTIFUNKTIONSKNOPF
Mit dieser Multifunktionstaste können Sie ganz einfach in den Menüs Ihres MyConnect 150 navigie-
ren. Sie können Ihr Gerät konfigurieren, indem Sie diese Taste drücken.
Mit dieser Taste können Sie kurze Drucktasten drücken, lange drücken, nach rechts drehen und
nach links drehen.
Mit dieser Schaltfläche können Sie den allgemeinen Lautstärkepegel des Geräts steuern.
TASTO MULTIFUNZIONE
Puoi facilmente navigare nei menu del tuo MyConnect 150 con questo pulsante multifunzione. È
possibile configurare il dispositivo premendo questo pulsante.
Questo pulsante gestisce brevi pressioni, lunghe pressioni, rotazione destra e rotazione sinistra.
Questo pulsante consente di controllare il livello generale del volume dell’unità.
BOUTON EJECT ET FONCTION RETOUR MENU
Appuyez rapidement sur ce bouton pour que le tiroir du CD s’ouvre. (Appui court).
Appuyez environ 2 secondes pour revenir au menu précédent lorsque vous naviguez
dans l’arborescence des menus à l’aide du bouton multifonctions. (Appui long).
EJECT BUTTON AND BACK MENU FUNCTION
Push this button to open the tray of the cd player. (Short press).
Push this button about 2 seconds to go back to the previous menu when you navigate in the general
options and menu arborescence through the multifunctions button (general menu). (Long press).
AUSWAHLTASTE UND FUNKTION ZURÜCK MENU
Drücken Sie diese Taste schnell, um das CD-Fach zu öffnen. (Kurz drücken).
Drücken Sie etwa 2 Sekunden lang, um zum vorherigen Menü zurückzukehren, wenn Sie mit der
Multifunktionstaste im Menübaum navigieren. (Lang drücken)
EJECT BUTTON E FUNZIONE BACK MENU
Premere rapidamente questo pulsante per aprire il vassoio del CD. (Pressione breve).
Premere per circa 2 secondi per tornare al menu precedente quando si naviga nella struttura del
menu usando il tasto multifunzione. (Pressione lunga)
PRISES CASQUE STEREO 6,35 mm
Ces sorties stéréo délivrent suffisamment de puissance pour alimenter tous les casques stéréo
conventionnels, à l’exception des modèles électrostatiques qui nécessitent généralement des
signaux de plus haut niveau. (Casques non fournis).
6,35 mm STEREO JACK HEADPHONES
The headphone terminal provides a stereo audio signal sufficient for driving all conventional
stereo headphones except electrostatic headphones which generally require signal from a high level
ouputs. (Headphones not included)
KOPFHÖRER-BUCHSE (6,35 mm Stereo-Klinke)
Der Kopfhörer-Anschluss bietet ein Stereo-Audiosignal für den Betrieb aller herkömmlichen Stereo-
Kopfhörer außer elektrostatischer Kopfhörer, die in der Regel einen höheren Signalpegel erfordern. (
PRESA CUFFIA 3.5 mm
Questeduepresepermettonol’utilizzodiqualsiasicuastereofonicaconvenzionale(manon
elettrostatica) con presa jack .
STOP
Appuyez sur ce bouton pour arrêter la lecture
STOP
Press button to stop playback
STOP
Drücken Sie die Taste zum Starten
STOP
Premere il pulsante per interrompere la riproduzione
FONCTION LECTURE ET PAUSE
Appuyez sur ce bouton pour démarrer la lecture ou pour reprendre la lecture après une Pause. Si
le plateau de disque est ouvert, appuyez sur cette touche pour fermer automatiquement le plateau
et lancer la lecture si le disque est chargé. Lorsque votre CD est en mode lecture, une pression sur
cette touche met la lecture en mode PAUSE.
PLAY / PAUSE
Press to start play or to resume play after Pause. If the disc tray is open, press this button to
automatically close the tray and start playback if a disc is loaded. When your CD player is in play
mode, if you make a short press on this button, then the player goes in PAUSE mode.
FUNKTION PLAY UND PAUSE
Drücken Sie, um die Wiedergabe zu starten oder um die Wiedergabe nach der Pause fortzusetzen.
Wenn das Disc-Fach geöffnet ist, drücken Sie diese Taste
Schließen Sie das Fach automatisch und starten Sie die Wiedergabe, wenn eine CD eingelegt ist.
Wenn sich Ihr CD-Player im Wiedergabemodus befindet, wenn Sie diese Taste kurz drücken,
wechselt der Player in den PAUSE-Modus.
PLAY E PAUSA FUNZIONI
Premere per avviare la riproduzione o per riprendere la riproduzione dopo la pausa. Se il vassoio del
disco è aperto, premere questo pulsante
chiude automaticamente il vassoio e avvia la riproduzione se viene caricato un disco. Quando il
lettore CD è in modalità di riproduzione, se si preme brevemente questo pulsante, il lettore entra in
modalità PAUSA.
TOUCHE PREVIOUS / MORCEAU PRECEDENT
Appuyez sur ce bouton pour sélectionner le morceau musical précédent. Vous pouvez appuyer
a
o
A
i
plusieurs fois sur cette touche pour accéder à l’ensemble des morceaux
précédents.
PREVIOUS / PREVIOUS TRACK
Press this button to go to the previous track. You can also press several times this
button in order to jump to all previous track of your disc.
TITELSPRUNG ZURÜCK
Durch Betätigung dieser Taste springt die Wiedergabe zum Anfang des laufenden Titels. Durch
mehrmaliges Betätigen springt die Wiedergabe entsprechend weiter zurück.
PULSANTE PRECEDENTE / TRACCIA PRECEDENTE
Premere questo pulsante per andare alla traccia precedente. Puoi anche premere più volte
pulsante per saltare a tutte le tracce precedenti del disco.
TOUCHE NEXT / MORCEAU SUIVANT
Appuyez sur ce bouton pour sélectionner le morceau musical suivant. Vous pouvez appuyer
plusieurs fois sur cette touche pour accéder à l’ensemble des morceaux suivants.
NEXT / NEXT TRACK
Press this button to go to the next track. You can also press several times this button in order to jump
to all next track of your disc.
TITELSPRUNG VORWÄRTS
Durch Betätigung dieser Taste springt die Wiedergabe zum nächsten Titel. Durch mehrmaliges
Betätigen springt die Wiedergabe entsprechend weiter vor.
PROSSIMA / PROSSIMA TRACCIA
Premi questo pulsante per andare alla traccia successiva. È inoltre possibile premere più volte questo
pulsante per passare a tutte le tracce successive del disco.
TOUCHE RETOUR RAPIDE
Si vous appuyez sur cette touche pendant que votre lecteur est en mode lecture, vous
passerez en lecture arrière rapide.
FAST REVERSE
During playback, each time you press the button, the fast reverse function will switch on.
SCHNELLER RÜCKLAUF
Durch Drücken und Halten dieser Taste läuft die Wiedergabe schneller zurück.
RITORNE VELOCE
Durante la riproduzione, ogni volta che si preme il pulsante, si attiva la funzione di riavvolgimento
rapido.
TOUCHE AVANCE RAPIDE
Si vous appuyez sur cette touche pendant que votre lecteur est en lecture, vous
passerez en mode lecture avance rapide.
s
B
a
A
s
B
FAST FORWARD
During playback, each time you press this button, the fast forward function will switch on.
SCHNELLER VORLAUF
Durch Drücken und Halten dieser Taste läuft die Wiedergabe schneller vor.
AVANTI VELOCE
Durante la riproduzione, ogni volta che si preme questo pulsante, si attiva la funzione di avanzamento
rapido.
TECHNOLOGIE HYBRIDE À TUBES
Le MyConnect 150 possède un étage de préamplification à tubes associé à une amplification à
transistors, en quelques sorte le meilleur des deux mondes !
Cette solution hybride est un gage de musicalité et de fiabilité.
VALVE HYBRID TECHNOLOGY
The MyConnect 150 has a valve preamplifier stage combined with transistors amplifier to transistor,
the best of both worlds!
This hybrid solution is a guarantee of musicality and reliability.
ROHR-HYBRID-TECHNOLOGIE
Der MyConnect 150 verfügt über eine Röhrenvorverstärkerstufe kombiniert mit Transistoren von
Verstärker zu Transistor, das Beste aus beiden Welten!
Diese hybride Lösung ist ein Garant für Musikalität und Zuverlässigkeit.
TECNOLOGIA IBRIDA A TUBO
MyConnect 150 ha uno stadio preamplificatore valvolare combinato con transistor da amplificatore a
transistor, il migliore dei due mondi!
Questa soluzione ibrida è garanzia di musicalità e affidabilità.
VOYANT HIGH BIAS
En mode High Bias (ON), le son est comparable à celui d’un amplificateur en Classe A sur les
premiers watts d’utilisation. L’utilisation de ce mode se traduit par un échauffement important, aussi
votre amplificateur doit rester correctement ventilé.
HIGH BIAS LED
By switching the High Bias mode in ON mode, the sound is comparable to that of a Class A amplifier
on the first watts of use. In this mode, the temperature of your amplifier will be important, also, it’s
important that there should be enough clear space around the amplifier to permit a free flow of air.
HIGH BIAS-AUSWAHL
Der Klang ist vergleichbar mit dem eines Class-A-Verstärkers in den ersten Watt. In diesem Modus ist
auch die Temperatur des Verstärkers von Bedeutung. Es muss ausreichend Platz um den Verstärker
herum vorhanden sein, um einen ungehinderten Luftstrom zu gewährleisten.
HIGH BIAS
Il suono è paragonabile a quello di un amplificatore di classe A sui primi watt
In questa modalità, la temperatura dell’apparecchio aumenterà e quindi sarà importante lo spazio
libero lasciato intorno all’amplificatore per permettere una corretta ventilazione.
VOYANT PROTECT
Lorsque ce voyant s’allume en continu, cela indique que le MyConnect 150 a détecté une
d
f
CONNEXIONS FACE ARRIÈRE - REAR PANEL CONNECTIONS
RÜCKSEITIGE ANSCHLÜSSE - PANNELLO POSTERIORE COLLEGAMENTI
e
CÂBLE SECTEUR / SÉLECTEUR DE TENSION / COMMUTATEUR GÉNÉRAL D’ALIMENTATION
Vous devez vous assurer de la bonne tension secteur de votre pays. Par défaut et par sécurité, le
sélecteur a été configuré pour 230 V. Avant de relier le MyConnect 150 au secteur, vérifiez que le
commutateur général est sur “OFF”.
POWER CORD / VOLTAGE SELECTOR / GENERAL ON OFF SWITCH
You need to be sure about the voltage of your country. In case that you need to use your appliance in
115V, you need to change the position of the voltage on the rear panel.
Before plugging in the MyConnect 150, its master power switch must be in the OFF position.
STROMANSCHLUSS / SPANNUNGSSCHALTER / GERÄTESCHALTER
Stellen Sie sicher das der Spannungswahlschalter auf die Spannung eingestellt ist, die in Ihrem Land
Standard ist. Der Hauptschalter muss vor dem Anschließen an das Stromnetz auf OFF stehen.
CAVO DI ALIMENTAZIONE/SELETTORE DI VOLTAGGIO/ INTERRUTTORE GENERALE
In questa collocazione troviamo la presa di alimentazione, il selettore del voltaggio e
l’interruttore di accensione.
Prima di inserire il cavo nella presa attiva, l’interruttore principale deve essere su OFF ed allo stesso
tempo accertarsi della tensione del proprio paese.
RECEPTEUR BLUETOOTH
Permet de connecter le récepteur Bluetooth X-FTB01 ou X-FTB02 HD Advance Paris.
BLUETOOTH RECEIVER
You can connect directly our Bluetooth dongle X-FTB01 or X-FTB02 HD on this port.
q
w
g
q
w
g
e
r
t
y
h
u
o
a
i
s
jdf
k
2)
;l
2!
BLUETOOTH-EMPFÄNGER
Diese Spannungsversorgung dient zur direkten Verbindung mit unserem Bluetooth Funkempfänger
X-FTB01 mit apt-X / AAC Technologie oder X-FTB02 HD.
RICEVITORE BLUETOOTH
Permette di collegare il ricevitore bluetooth modello X-FTB01 o X-FTB02 HD
CONNEXION A UN RESEAU DOMESTIQUE LAN
Vous devez disposer d’une connexion Internet haut débit, un modem ou box ADSL (certains intégrent
un routeur). Votre routeur doit être équipé des fonctions suivantes: serveur DHCP intégré (affecte
automatiquement une adresse IP au LAN), commutateur 100BASE-TX intégré ayant une vitesse d’au
moins 100 Mbps. Raccorder une extrémité de ce câble sur l’entrée LAN du MyConnect 150 et l’autre
sur votre routeur.
CONNECTING TO A HOME NETWORK (LAN)
The MyConnect 150 requires a broadband internet connection, a modem ADSL box or a device that
connects to the broadband circuit and conducts communications on the Internet. DHCP and 100Mbps
are necessary. Use an ethernet cable (CAT. min.) between your MyConnect 150 and your router.
ANSCHLUSS AN EIN LAN-DOMESTIC-NETZWERK
Sie benötigen eine Breitband-Internetverbindung, ein Modem oder eine ADSL-Box (einige haben
einen Router integriert) Ihr Router muss mit folgenden Funktionen ausgestattet sein: eingebauter
DHCP-Server (weist dem LAN automatisch eine IP-Adresse zu), integrierter 100BASE-TX-Switch
eine Geschwindigkeit von mindestens 100 Mbps Verbinden Sie ein Ende dieses Kabels mit dem
LAN-Eingang des MyConnect 150 und das andere Ende mit Ihrem Router.
CONNESSIONE A UNA HOME NETWORK (LAN)
Il MyConnect 150 richiede una connessione Internet a banda larga, un modem o una casella ADSL
o un dispositivo che si connetta al circuito a banda larga e conduca comunicazioni su Internet. Sono
necessari DHCP e 100 Mbps. Utilizzare un cavo Ethernet (CAT. Min.) Tra il MyConnect 150 e il rou-
ter.
PRISE D’ANTENNE WIFI
Votre MyConnect 150 dispose d’une entrée antenne pour la transmission WiFi. Utiliser l’antenne
livrée avec votre MyConnect 150. Vissez l’antenne sur le connecteur et positionner le fouet de
l’antenne en position verticale pour optimiser la réception. La portée du signal WiFi peut varier en
fonction des conditions d’utilisation.
WIFI ANTENNA
We supply with your MyConnect 150 a WiFi antenna that you can plug on the antenna
connector. In order to fix properly this antenna, please turn the screw on the connector. The
antenna must be used vertically in order to obtain the best WiFi signal as possible. The quality of
a wireless connection may varied.
WIFI ANTENNE
Wir liefern mit Ihrem MyConnect 150 eine WiFi-Antenne, die Sie an die Antenne anschließen können
Verbinder. Um diese Antenne richtig zu befestigen, drehen Sie bitte die Schraube am Stecker. Das
Die Antenne muss vertikal verwendet werden, um das bestmögliche WLAN-Signal zu erhalten. Die
Qualität von eine drahtlose Verbindung kann variieren.
WIFI ANTENNA
Forniamo con il tuo MyConnect 150 un’antenna WiFi che puoi collegare all’antenna
connettore. Per fissare correttamente questa antenna, girare la vite sul connettore. Il
l’antenna deve essere utilizzata verticalmente per ottenere il miglior segnale WiFi possibile.
La qualità di una connessione wireless può variare.
r
t
PORT USB POUR LES MISES A JOUR
Ce connecteur est dédié aux mises à jour du système d’exploitation du MyConnect par un
revendeur agréé. Ne tentez pas de mettre vous-même à jour votre MyConnect 150 sous peine de
l’endommager !
UPGRADE PORT
This connector is dedicated to the MyConnect 150 operating system updates from an authorized
reseller. Do not attempt to update your MyConnect 150 yourself, otherwise it may be damaged !
UPGRADE PORT
Dieser Anschluss ist für die Aktualisierung des MyConnect 150-Betriebssystems von einem
autorisierten Händler bestimmt. Versuchen Sie nicht, Ihren MyConnect 150 selbst zu aktualisieren, da
er sonst beschädigt werden kann!
INGRESSO USB A & UPGRADE PORT
Questo connettore è dedicato agli aggiornamenti del sistema operativo THE MyConnect 150 da un
rivenditore autorizzato. Non tentare di aggiornare MyConnect 150 da soli, altrimenti potrebbe essere
danneggiato!
PRISE D’ANTENNE FM/DAB
Votre MyConnect 150 dispose d’une entrée antenne pour la réception des signaux FM. Visser le
connecteur de l’antenne FM puis déterminer avec le fil d’antenne la meilleure position possible, là où
le signal de réception sera maximum.
FM/DAB ANTENNA
Your MyConnect 150 has an antenna input for receiving FM signals. Screw on the connector of the
FM antenna and determine with the antenna wire the best position possible, where the reception
signal will be maximum
FM/DAB ANTENNE
Ihr MyConnect 150 verfügt über einen Antenneneingang zum Empfang von FM-Signalen. Schrauben
Sie den Stecker der UKW-Antenne an und bestimmen Sie dann mit der Antennenleitung die
bestmögliche Position, an der das Empfangssignal maximal sein wird
FM/DAB ANTENNA
Il tuo MyConnect 150 ha un ingresso antenna per ricevere segnali FM. Avvitare il connettore
dell’antenna FM e quindi determinare con il filo dell’antenna la migliore posizione possibile, dove il
segnale di ricezione sarà massimo
ENTRÉES DIGITALES COAXIALES (2), OPTIQUES (3)
Votre MyConnect 150 est équipé de de 2 entrées coaxiales et trois entrées optiques. Vous pouvez
connecter sur ces entrées, la sortie numérique de votre lecteur Cd, MD, TV, etc... et profiter de
l’excellente qualité du convertisseur intégré.
OPTICAL (3), COAXIAL (2) DIGITAL INPUTS
Your MyConnect 150 integrates a DAC (Digital audio converter) with one coaxials inputs and two
optical input. You can connect the digital output of your CD, MD, TV, etc... and use the high quality
DAC converter of your amplifier in order to obtain a better sound result.
OPT., COAX (3+2) DIGITALEINGÄNGE
Ihr MyConnect 150 enthält einen DAC mit einem Koaxialeingang und zwei optische Eingabe. Sie
können den digitalen Ausgang Ihrer CD, MD usw. anschließen und den hochwertigen DAC verwenden
Konverter Ihres Verstärkers, um ein besseres Klangergebnis zu erzielen.
INGRESSI DIGITALI COASSIALE (2) E OTTICO (3)
MyConnect 150 integra un DAC (convertitore audio digitale) con due ingressi coassiali e due
u
i
y
ingresso ottico. È possibile collegare l’uscita digitale del proprio CD, MD, ecc. E utilizzare il DAC di
alta qualità convertitore del tuo amplificatore per ottenere un risultato sonoro migliore.
ENTRÉE TRIGGER IN / SORTIE TRIGGER OUT
Entrée de commande pour allumer ou éteindre l’appareil à distance / Sortie de commande pour
allumer ou éteindre un appareil à distance à partir du MyConnect 150
TRIGGER IN / TRIGGER OUT
Control trigger to ON/OFF this unit by other device / Control trigger to ON/OFF others device.
CONTROL TRIGGER ANSCHLUSS
Über den Control Trigger Anschluss kann der MyConnect 150 über andere Geräte an oder aus
geschaltet werden. Über diesen Anschluss verbundene Geräte können auch entsprechend geschal-
tet werden.
TRIGGER IN / OUT
Trigger per opzioni avanzate di controllo remoto per accensione e spegnimento da ulteriori
elettroniche
ENTRÉES DES SOURCES ANALOGIQUES
Vous devez connecter vos sources sur les entrées stéréophoniques correspondantes. Toutes ces
entrées sont normalisées, elles conviennent à toutes sources standards
comme des tuners, des lecteurs CD, des lecteurs MP3, des lecteurs DVD, etc...
Remarque : Ces entrées conviennent uniquement à des signaux audio analogiques. Elles ne doivent
pas être raccordées à la sortie numérique d’un lecteur de CD ou d’un autre appareil à sortie
numérique.
ANALOG INPUTS
You can connect your stereo sources on these inputs. These inputs are suitable for any line level
source equipment such as tuners, CD players, DVD, MP3 players, etc.
Note: These inputs are only for analog audio signals. They should not be connected to the digital
output of a CD player or any other digital device.
AUDIO ANALOG EINGÄNGE
Diese RCA-Eingänge dienen zum Anschluss Ihrer Signalquellen wie Tuner, CD-Player, MP3-Player,
DVD-Player, etc ...Hinweis: Diese Eingänge sind nur für analoge Audiosignale.
ANALOG INGRESSI
A queste prese si possono collegare i Vostri apparecchi stereo. Questi ingressi sono adatti a tutte
le sorgenti linea quali Cd, Dvd, lettori MP3,ecc e per segnali di tipo analogico. Non devono essere
collegati a uscite digitali.
PRE OUT / SORTIES PREAMPLIFICATEUR
Si vous souhaitez utiliser un amplificateur de puissance plus puissant et utiliser le
MyConnect 150 comme préamplificateur, branchez-le aux prises PRE OUT et connectez toutes les
enceintes et le caisson de grave à l’amplificateur de puissance. Vous devez enlever le cavalier en
forme de U reliant la sortie PRE-OUT à l’entrée AMP-IN.
PRE OUT / PREAMPLIFIER OUTPUTS
If you want to use a more powerful power amplifier and use the MyConnect 150 as a preamplifier,
connect it to the PRE OUT jacks, and connect all speakers to the power amplifier. You need to
remove the U bridge first between PRE-OUT and AMP IN.
PRE OUT VORVERSTÄRKERAUSGANG
Wenn Sie einen kräftigeren Leistungsverstärker verwenden und MyConnect 150-als Vorverstärker
nutzen wollen, verbinden Sie den zweiten Verstärker mit den PRE OUT-Buchsen, und verbinden Sie
alle Lautsprecher mit diesem Gerät. Dazu muss die U Brücke zwischen PRE-OUT und IN AMP
o
a
s
entfernt werden. Die Verwendung eines Equalizers ist möglich durch Abgriff des Signales an PRE-
OUT und Rückführung in AMP.IN.
SORTIE SUBWOOFER / CAISSON DE GRAVE
Permet de connecter un ou deux caissons de grave actif et de choisir la fréquence de coupure
FREQUENCES DE COUPURE DU CAISSON DE GRAVE 75/150Hz
Vous pouvez sélectionner la fréquence de coupure de votre caisson de grave sur 75 Hz ou 150Hz.
En simplifiant, une fréquence de coupure de 150Hz est plus adaptée au petit caisson de grave et
75Hz pour les caissons plus imposants capables de restituer les fréquences inférieures à 75Hz.
SUBWOOFER OUTPUT
To connect one or two active subwoofers and choose 75/150Hz crossover
CROSSOVER FREQ. 150Hz/75Hz
Switch this button to set the crossover frequency of subwoofer at 150Hz or 75Hz. Broadly speaking,
the 150Hz setting is for smaller subwoofer that don’t have much output below 100Hz. The 75Hz
setting is for conventional powerful subwoofer.
SUBWOOFER OUT
Um einen oder zwei aktive Subwoofer anzuschließen und eine Frequenzweiche von 75 / 150Hz zu
wählen
FREQUENZÜBERGANG 150Hz/75Hz
Mit diesem Schalter können Sie die Trennfrequenz für Ihren Subwoofer auf 150Hz oder 75Hz
einstellen. Die 150Hz Trennfrequenz ist für kleine Subwoofer die bauartbedingt nicht weit unter
100Hz kommen gedacht. Die 75Hz Trennfrequenz ist für größere Leistungsstarke Subwoofer.
SUBWOOFER TERMINALI
Per collegare uno o due subwoofer attivi e scegliere crossover 75 / 150Hz
FREQUENZE CROSSOVER 150Hz/75Hz
Selezionare questo pulsante per impostare la frequenza crossover del subwoofer a 150Hz o 75Hz. In
linea di massima, l’impostazione 150Hz è per subwoofer più piccoli che hanno poca potenza, sotto i
100Hz. L’impostazione 75Hz è per subwoofer convenzionali più potenti.
BORNIERS D’ENCEINTES
Paire d’enceinte A: Brancher des enceintes ayant une impédance minimale de 4 ohms*. Brancher
l’enceinte droite aux bornes repérées ‘R +’ et ‘R-’ en s’assurant que ‘R+’ est reliée à la borne ‘+’ de
l’enceinte et ‘R-’ est reliée à la borne ‘-’ de cette même enceinte. Brancher le haut-parleur gauche
aux bornes repérées ‘L+’ et ‘L-’ en procédant de la même manière. Si les bornes SPEAKERS A et B,
A et C ou B et C sont utilisées simultanément, ne raccorder que des haut-parleurs ayant une
impédance minimale de 6 ohms. Si vous utiliser 3 paires d’enceintes simultanément (A+B+C),
l’impédance de chaque paire d’enceintes doit être au minimum de 8 Ohms sous peine de créer des
dommages à l’amplificateur de votre MyConnect 150.
On peut utiliser les bornes serre-fils pour courants élevés comme bornes à vis pour les câbles
comportant des cosses plates, des broches, des prises “banane“, ou pour des câbles comportant des
fils nus.
Les fils nus et les broches s’insèrent dans le trou diamétral percé dans la tige de la borne.
Desserrer la bague en plastique jusqu’à ce que le trou dans la tige soit visible. Insérer la
broche ou le fil nu dans le trou, puis fixer le câble en vissant la bague de la borne.
Eviter tout risque que le métal nu des câbles de haut-parleurs ne touche la face arrière ou
un autre connecteur. S’assurer que la longueur dénudée ou la longueur de la broche ne
dépasse pas 1/2” (1 cm) et qu’il n’y a aucun brin libre.
SPEAKER TERMINALS
SPEAKERS A: Connect speakers with impedance of 4 Ohms or greater. Connect the right
speaker to the terminals market ‘R +’ and ‘R-’ ensuring that the ‘R+’ is connected to the
‘+’ terminal on your loudspeaker and the ‘R-’ is connected to the loudspeaker’s ‘-’ terminal. Connect
the terminals marked ‘L+’ and ‘L-’ to the left speaker in the same way.
When using both SPEAKERS A and SPEAKERS B, A and C or B and C, please note that the
impedance of each speaker must not be under 6 Ohms.
d
f
j
I fili nudi e i connettori a perno devono essere inseriti nel foro dell’albero del terminale.
Svitare il terminale dell’altoparlante nell’asta della vite è rivelato. Inserire il perno o il cavo nudo nel
foro e fissare il cavo serrando la boccola del terminale.
CONNETTORI BANANA
È possibile utilizzare connettori a banana sul terminale.
Evitare qualsiasi pericolo di metallo nudo un altro connettore.
ENTRÉE USB A AUDIO
Permet de lire des fichiers audio MP3, WAV, FLAC, ALAC et AAC à partir de baladeur ou clé USB
de faible capacité.
USB A INPUT AUDIO
Allows you to play MP3, WAV, FLAC, ALAC and AAC audio files from a player or USB stick low
storage
USB A EINGANG (AUDIO)
Ermöglicht die Wiedergabe von MP3-, WAV-, FLAC-, ALAC- und AAC-Audiodateien von einem USB-
Stick. (kleine Kapazität)
INGRESSO USB (AUDIO)
Ti consente di riprodurre file audio MP3, WAV, FLAC, ALAC e AAC da una chiavetta USB poca
memoria.
ENTREE PHONO ET MASSE PHONO
Vous pouvez brancher votre platine disque sur les entrées RCA gauche (L) et droite (R). Les pla-
tines disque sont généralement munis d’un fil de terre que vous devez connecter sur «ground of
phono» en dévissant puis vissant ce connecteur en coinçant le fil de terre de la platine.
Vous pouvez adapter votre cellule à l’entrée phono de votre préamplificateur MyConnect 150. Cellule
à aimant mobile (MM) ou bobine mobile (MC), haut et bas niveau (MC LOW ou MC HIGH).
La capacitance est elle aussi réglable (100P/200P/320P).
PHONO INPUT AND GROUND TERMINAL
You can connect your turntable on the RCA connectors left (L) and right (R). Turntables normally
includes a single wire earth lead. Use the phono ground connector to connect this lead. Unscrew the
terminal to expose the hole which will accept the lead. After insertion, tighten the terminal to secure
the lead.
You can choose suitable Phono type(MC LOW/MM/MC HIGH) and phono capacitance
(100P/200P/320P)
PHONO EINGANG UND MASSE ANSCHLUSS
Sie können Ihren Plattenspieler an den Phono RCA links (L) und rechts (R) anschließen.
Plattenspielern liegt in der Regel ein extra Massekabel bei. Schließen Sie das Massekabel des
Plattenspielers an die Masse Schraubklemme des MyConnect 150 an. Schrauben Sie dazu
den Anschluss am X-P500 soweit auf bis Sie das Loch am Anschluss sehen. Stecken Sie das
Massekabel Ihres Plattenspielers in das Loch und drehen Sie die Schraubklemme so fest zu, dass
das Kabel sicher in der Schraubklemme sitzt. Sie können den passenden Phono Typ (MC LOW/MM/
MC) und die passende Phono Kapazität (100P/200P/320P) wählen.
INGRESSO PHONO E MESSA A TERRA
E’ possibile collegare il proprio giradischi ai connettori RCA sinistro (L) e destro (R). I giradischi
normalmente includono un cavo singolo per la messa a terra. Utilizzare il connettore phono della
messa a terra per il collegamento di questo cavo. Svitare il terminale per esporre il foro che
accetterà il cavo. Dopo l’inserimento, serrare nuovamente il terminale per fissare il cavetto.
E’ possibile scegliere la più adatta classificazione phono (MC LOW/MM/MC HIGH) e capacità
(100P/200P/320P)
h
les différents commutateurs de votre MyConnect 150.
0 Ω = Quand vous connectez des casques avec une basse impédance de 32 Ω.
100 Ω = Quand vous connectez des casques avec une impédance moyenne ou haute de 600 Ω.
GAINS AND IMPEDANCES OF HEADPHONES 1 & 2
You can adjust the gain and impedance for headphone 1 or headphone 2 independently.
0 Ω = When connecting headphones with a low impedance 32 Ω.
100 Ω = When connecting headphones with a middle or high impedance 600 Ω.
IMPEDANZ UND GAIN OF HEADPHONES 1 & 2
Sie können die Verstärkung und die Impedanz der angeschlossenen Kopfhörer unabhängig
voneinander einstellen. Es können parallel 2 Kopfhörer angeschlossen werden.
0Ω = Wenn Kopfhörer mit einer niedrigen Impedanz angeschlossen werden (z.B. 32 Ω).
100 Ω = Wenn Kopfhörer mit einer mittleren oder hohen Impedanz angeschlossen
werden (z.B. 600 Ω)
GAIN E LE IMPEDENZE DI CUFFIE 1 & 2
È possibile regolare in modo indipendente i guadagni e l’impedenza delle cuffie utilizzate tramite
i diversi interruttori del tuo MyConnect 150.
0 Ω = Quando si connettono cuffie con bassa impedenza 32 Ω.
100 Ω = Quando si connettono cuffie con media ed alta impedenza 600 Ω
ENTRÉE USB B / XMOS
Note: Ne pas allumer votre amplificateur avant que la connexion USB ait été faite.
A partir de votre ordinateur fixe ou portable, vous pouvez lire ces fichiers audio sur votre
amplificateur par l’intermédiaire de la prise USB. Compatible avec Window 2000 / Win XP / Vista / 7,
8 et 10 Linux, et Mac OS X. Driver téléchargeable sur notre site www.advance-acoustic.com
USB B INPUT / XMOS
Note: Do not turn on the unit until all connections have been made.
You can listen music files that are on your computer. Connect an USB cable from the amplifier USB
input to one of the USB ports on the PC or Mac.
Compatible with Window 2000 / Window XP / Vista / 7, 8 and 10 Linux, and Mac OS X. Driver
downloadable on our website www.advance-acoustic.com
USB B EINGANG / XMOS
Ermöglicht den Anschluss des Verstärker an den PC. Verarbeitet Daten bis 192 kHz/24 Bit.
Kompatibel mit Windows 2000 / Windows XP / Vista / 7, 8, 10Linux und Mac OS X. Den aktuellen
Treiber können Sie auf der Webpage www.advance-acoustic.com runterladen.
INGRESSO USB B / XMOS
Nota : non accendere l’apparecchio sinché tutti i collegamenti non sono stati effettuati.
E’ possibile scoltare files dal Vostro computer. Collegare un cavo USB dall’ingresso USB
dell’amplificatore ad una delle porte USB del computer o pc.
Compatibile con Window 2000/Window XP/Vista/7, 8, ,10 Linux e Mac OS X. Driver su website
2!
UN ALL-IN-ONE AUDIOPHILE VRAIMENT UNIVERSELLE !
A REALLY UNIVERSAL ALL-IN-ONE !
EINE WIRKLICH UNIVERSELLE !
UNA VERA ALL-IN-ONE UNIVERSALE !
Le MyConnect 150 est un système hi intégré à tubes à l’attention des
audiophiles exigeants. Equipé d’un préamplicateur à tubes, le MyConnect 150 brille par
l’exceptionnelle musicalité qu’il délivre digne des meilleures électroniques séparées. Sa
section amplicatrice de 2x150W saura driver avec brio les enceintes les plus difciles,
permettant une restitution sonore de haut niveau. Multisources, le MyConnect 150 est
particulièrement polyvalent pour reproduire les sources dématèrialisées aussi bien que
les sources physiques. Bonne écoute !
The MyConnect 150 is an all in one hi system for demanding audiophiles.
Equipped with a tube preamplier, the MyConnect 150 shines with exceptional musicality.
It’s delivery competes effortlessly with any separates system. With 2 x 150W per
channel, the My Connect 150 will drive even the most difcult speakers and offer a
complete audiophile sound. It is extremely versatile and is equipped with streaming
capability as well as conventional analogue and digital inputs. Enjoy !
Der MyConnect 150 ist ein All-in-One-HiFi-System für anspruchsvolle
Audiophile. Ausgestattet mit einem Röhrenvorverstärker erstrahlt der MyConnect 150 in
außergewöhnlicher Musikalität. Die Lieferung kann mühelos mit jedem separaten System
mithalten. Mit 2 x 150W pro
wird der My Connect 150 der schwierigste Lautsprecher sein und a
vollständiger audiophiler Klang. Es ist äußerst vielseitig und mit Streaming ausgestattet
Fähigkeit sowie analoge und digitale Eingänge. Viel Spaß!
MyConnect 150 è un sistema Hi-Fi All-In-One per audioli esigenti.
Equipaggiato di uno stadio di preamplicazione a valvole, MyConnect 150 garantisce
prestazioni di eccezionale musicalità.
Dotato di una potenza di 150 Watt per canale, MyConnect 150 è in grado di pilotare
anche i diffusori più difcili e offre un suono genuinamente audiolo. È estremamente
versatile e incorpora diverse funzionalità di streaming, unitamente alla tradizionale
riproduzione da sorgenti analogiche e digitali. Buon divertimento !
MyConnect 150
Arborescence des menus et options
Options and menus arborescence
Menüstruktur und Optionen
Menu e le opzioni
CD player n STREAMING n DIGITAL INPUTS n ANALOG INPUTS
USB AUDIO n USB n DAB n FM n BLUETOOTH n SYSTEM SETTING
N
O
WHEN SWITCHING ON THE MyConnect 150 FOR THE FIRST TIME
A LA PREMIÈRE MISE EN MARCHE DE VOTRE MyConnect 150
WENN DER MyConnect 150 ERSTMALS EINSCHALTET
QUANDO SI ACCENDE MyConnect 150 PER LA PRIMA VOLTA
g g
SELECT THE SOURCE BY TURNING THE BUTTON AND PUSH IT
SELECTIONNEZ VOTRE SOURCE ET APPUYEZ POUR VALIDER
WÄHLEN SIE IHRE QUELLE UND DRÜCKEN SIE, UM ZU BESTÄTIGEN
SELEZIONA LA TUA FONTE E PREMI PER CONVALIDARE
Turn the button
Tourner le bouton
Den Knopf drehen
ruotare la manopola
Push the button
Pousser sur le bouton
Den Knopf drücken
Premere il tasto
Push the button min. 2 sec.
Pousser sur le bouton min. 2 sec.
Den Knopf drücken min. 2 sec.
Premere il tasto min. 2 sec.
MyConnect 150
Warm Up 30
CD
NO DISC
Push
during 2 sec.
before turning
Selected
source
g
IMPORTANT
Votre MyConnect nécessite un temps de préchauffage des tubes
d’environ 30 secondes lorsque vous l’allumez.
Your MyConnect requires a warm-up time of about 30 seconds
when you turn it on.
Ihr MyConnect benötigt beim Einschalten eine Aufwärmzeit
von ca. 30 Sekunden.
MyConnect richiede un tempo di riscaldamento di
circa 30 secondi all’accensione.
A partir du menu des sources sélectionner le CD en conrmant votre choix par un appui court
sur le bouton multifonction.
From the sources menu, select CD and conrm your choice with a short press on the
multifunction button.
Wählen Sie im Quellenmenü CD und bestätigen Sie Ihre Auswahl mit einem kurzen Druck auf
die Taste multifunktionstaste.
Dal menu delle fonti, selezionare CD e confermare la scelta con una breve pressione sul
tastopulsante multifunzione.
Si vous avez fait un choix erroné (par exemple une autre source), vous pouvez revenir au
menu principal des sources par un appui long (environ 2 sec.) sur le bouton multifonction.
If you have done a wrong choice, for exemple if you have chosen another source, you can go
back to the main source menu with a long press on the multifunction button.
Wenn Sie eine falsche Wahl getroffen haben, z. B. wenn Sie eine andere Quelle gewählt
haben, können Sie durch langes Drücken der Multifunktionstaste zum Hauptquellenmenü
zurückkehren.
Se hai fatto una scelta sbagliata, ad esempio se hai scelto un’altra fonte, puoi tornare al menu
principale della sorgente premendo a lungo il pulsante multifunzione.
Ouvrir le tiroir du CD et poser votre disc sur le plateau. Appuyez sur le bouton lecture ou eject
et la lecture démarrerra.
Open the CD tray and insert a disc. Push the eject or play button and the cd player will start.
Öffnen Sie das CD-Fach und legen Sie eine Disc ein. Drücken Sie die Auswurftaste oder die
Wiedergabetaste, um den CD-Player zu starten.
Aprire il vassoio del CD e inserire un disco. Premi il pulsante di espulsione o di riproduzione e
il lettore CD inizierà.
Pour contrôler les différentes fonctions de votre
lecteur, nous vous conseillons d’utiliser votre
télécommande.
To control the different functions of your player,
we suggest you to use your remote control
Um die verschiedenen Funktionen Ihres
CD-Players zu steuern, Wir empfehlen Ihnen,
Ihre Fernbedienung zu benutzen
Per controllare le diverse funzioni del tuo
lettore CD, ti suggeriamo di usare il tuo
telecomando.
g
g
QUICK LEARNING
PLAY CD
A
g
g
t
t
t
t
B
C
g
CD player
control button
>CD
Streaming
CD
NO DISC
Loading CD > 1 00:21
QUICK LEARNING NETWORK SETUP
Streaming
A
B
RÉGLAGES RÉSEAU
La première étape consiste à congurer les différents réglages réseau de votre
MyConnect 150.
NETWORK SETUP
The rst step is to make the various network settings of your MyConnect 150.
NETZWERKEINRICHTUNG
Der erste Schritt besteht darin, die verschiedenen Netzwerke Ihres MyConnect 150 zu
erstellen.
CONFIGURAZIONE DI RETE
Il primo passo è creare le varie reti del tuo MyConnect 150.
A partir du menu des sources sélectionner System setting puis Network Setup et enn
Network Wizard en conrmant vos choix par un appui court sur le bouton multifonction après
chaque sélection.
From the menu of sources select System setting then Network Setup and nally Network
Wizard conrming your choices by a short press on the multifunction button after each
selection.
Wählen Sie im Menü der Quellen die Option Systemeinstellung, dann Netzwerkeinrichtung
und schließlich den Netzwerkassistenten, der Ihre Auswahl bestätigt, indem Sie nach jeder
Auswahl kurz auf die Multifunktionstaste drücken.
Dal menu delle sorgenti selezionare Impostazioni di sistema, quindi Impostazioni di rete e
inne Procedura guidata di rete che conferma le proprie scelte premendo brevemente il tasto
multifunzione dopo ciascuna selezione.
Si vous avez fait un choix erroné (par exemple une autre source), vous pouvez revenir au
menu principal des sources par un appui long (environ 2 sec.) sur le bouton multifonction.
If you have done a wrong choice, for exemple if you have chosen another source, you can go
back to the main source menu with a long press on the multifunction button.
Wenn Sie eine falsche Wahl getroffen haben, z. B. wenn Sie eine andere Quelle gewählt
haben, können Sie durch langes Drücken der Multifunktionstaste zum Hauptquellenmenü
zurückkehren.
Se hai fatto una scelta sbagliata, ad esempio se hai scelto un’altra fonte, puoi tornare al menu
principale della sorgente premendo a lungo il pulsante multifunzione.
Sélectionner votre réseau WiFi personel (dans notre exemple ADVANCE) puis taper le mot
de passe de celui-ci. Votre MyConnect 150 tente de se connecter à celui-ci (écran connecting
puis connecté). Le paramétrage est terminé lorsque l’écran afche la source Streaming/USB.
Vous êtes prêts à utiliser votre lecteur réseau après avoir télécharger sur votre smartphone ou
tablette l’application ADVANCE PLAYSTREAM disponible sur l’AppStore ou GooglePlay.
Select your personal WiFi network (in our example ADVANCE PARIS) and then enter the
password of this one. Your MyConnect 150 is trying to connect to it (connecting display
then connected display). The setting is complete when the display shows the Streaming /
USB source. You are ready to use your network player after downloading the ADVANCE
PLAYSTREAM apps available on the AppStore or GooglePlay to your smartphone or tablet.
Wählen Sie Ihr persönliches WLAN-Netzwerk (in unserem Beispiel ADVANCE PARIS) und
g
Bluetooth
>System setting
System setting
>Network Setup
Network setup
>Network Wizard
g
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52

ADVANCE MyConnect 150 Guide de démarrage rapide

Catégorie
Amplificateur d'instruments de musique
Taper
Guide de démarrage rapide

dans d''autres langues