RECARO Young Sport Le manuel du propriétaire

Catégorie
Sièges de voiture
Taper
Le manuel du propriétaire
Young Sport
universal 9 – 36 kg
04301171
E
1
Nr. .................
ECE 44/04
sto2221-4-25/1 disk storchenmühle Young Sport
Titelseite erst. 03.05.05 ps / geänd. am 14.06.05 tk / 08.07.05 ps / 14.09.05 tk / 22.09.05 tk / 28.09.05 tk / 06.03.07 ps / 10.10.07 ps /
22.01.08 ps / 03.03.08 ps / 04.03.08 ps / 20.01.10 ps / 21.01.10 ps / 19.02.10 ps / 02.07.10 ps / 16.07.10 ps / 16.07.10 ps / 20.07.10 ps
/ 23.07.10 ps / 30.07.10 ps / 04.08.10 ps / 24.03.11 ps / 01.04.11 ps / 12.09.11 ps / 14.09.11 ps / 20.09.11 ps
2221-4-25/1 - Version 200911
RECARO Child Safety GmbH & Co. KG, Guttenbergstr. 2, 95352 Marktleugast-Mannsflur
Telefon +49/(0)9255/77-66, Fax +49/(0)9255/77-13, E-Mail: [email protected], www.recaro-cs.com
GB
Installation Instructions
Child Restraint System, Group I,II,III (9-36 kg)
F
Instructions de montage
Système de retenue d'enfant, Groupes I,II,III (9-36 kg)
NL
Montage- en gebruiksaanwijzing
Bevestigingssysteem voor kinderen Groep I,II,III (9-36 kg)
N
Montasjeanvisning
Barnesikring for bil, Gruppe I,II,III (9 - 36 kg)
SLO
Navodilo za montažo
Otroški varnostni sistem za skupine I,II,III (9-36 kg)
I
Istruzioni di montaggio
Sistema di sicurezza per bambini, gruppo I,II,III (9-36 kg)
CZ
Návod na montáž
Dětský zádržný systém, Skupina I,II,III (9-36 kg)
E
Montaje – Instrucciones
Sistema de seguridad para niños, Grupo I,II,III (9-36 kg)
DK
Montage-vejledning
Børne-sikkerhedssystem, Gruppe I, II, III (9-36 kg)
PL
Instrukcja montażu
System zabezpieczenia dziecka, Grupa I, II, III (9-36 kg)
RUS
Руководство по монтажу Специальное удерживающее устройство для детейГруппы I,II, III (9-36 кг)
D
Montage - Anleitung
Kinder-Rückhaltesystem, Gruppe I,II,III (9-36 kg)
GB
F
NL
N
SLO
I
CZ
E
DK
PL
RUS
D
Diese Montage- und Gebrauchsanleitung unbedingt dem Kunden aushändigen. Druckfehler, Irrtümer und
technische Änderungen vorbehalten.
ACHTUNG – Für späteres Nachschlagen unbedingt aufbewahren.
These instructions must always be handed to the customer. Errors and omissions reserved. Subject to
amendment.
WARNING – Keep for future reference.
Ces instructions de montage et d
,
utilisation doivent être impérativement remises au client. Sous réserve
d
,
erreurs et de modifications.
AVERTISSEMENT – à conserver pour les futurs besoins de référence.
Deze montagehandleiding/gebruiksaanwijzing moet te allen tijde aan de klant worden afgegeven. Drukfouten,
vergissingen en technische wijzigingen voorbehouden.
LET OP – Voor latere raadpleging bewaren.
Denne montasje- og bruksanvisningen skal alltid overleveres til kunden. Det tas forbehold om trykkfeil, feil og
tekniske forandringer.
OBS – Oppbevares for senere referanse.
Denne montage- og brugsvejledning skal altid udleveres til kunden. Vi tager forbehold for trykfejl, fejl og tekniske
ændringer.
GIV AGT - Denne vejledning skal opbevares til senere brug.
Le presenti istruzioni di montaggio ed uso devono sempre essere consegnate al cliente. Salvo errori di stampa,
omissioni e modifiche tecniche.
ATTENZIONE - Conservare assolutamente per la futura consultazione.
Estas indicaciones para el uso y el montaje se han de entregar al cliente. Salvo errores de imprenta y modificaciones
técnicas.
ATENCION - Guardar sin falta para una consulta posterior.
Tento návod na montáž a použití je třeba bezpodmínečně předat zákazníkovi. Tiskové chyby, omyly a technické
změny vyhrazeny.
POZOR – Uchovejte tento návod pro případ, že jej budete i později potřebovat.
Niniejszą instrukcję montażu i użytkowania bezwzględnie wręczyć klientowi. Zastrzega się możliwość wystąpienia
błędów drukarskich, pomyłek i zmian technicznych.
UWAGA - Zachować w celu późniejszego zasięgania informacji.
Данное руководство по монтажу и эксплуатации следует обязательно выдать покупателю. Отсутствие
опечаток и ошибок не гарантируется, право на технические изменения сохранено.
ВНИМАНИЕ: Обязательно сохраните данную инструкцию по эксплуатации детского автомобильного
кресла!
To navodilo za montažo in uporabo obvezno izročite kupcu. Tiskarske napake, pomote in tehnične spremembe
so pridržane.
POZOR - navodila obvezno shranite za kasnejšo uporabo!
6528-4-03/1
sto6528-4-03-1 disk storchenmühle Young Sport Achtung1, Bilder um 33% verkleinert
erst. 19.02.2010 ps / geänd. am / 16.07.10 ps / 20.07.10 ps / 23.07.10 ps
NLF
Zeer geachte ouders
Hartelijk gefeliciteerd! Geheel volgens ons
motto “omdat uw kind het waard is” hebt u
een hoogwaardig kwaliteitsproduct van de
firma RECARO gekocht. Hoge veiligheid, de
beste ergonomie, actueel design, comfort en
de hoogste kwaliteit zijn voor ons plicht. Zo
worden bijvoorbeeld alleen bij RECARO alle
kinderzitjes als autozitten behandeld en in
overeenstemming met de strenge normen
van de automobielindustrie gekeurd.
Het
RECARO Child Safety GmbH & Co. KG
wenst u een goede rit!
2223-4-06/1
sto2223-4-06-1 disk storchenmühle Young Sport Inhaltsverzeichnis FNL, Bilder um 33% verkleinert
erst. 03.05.2005 ps / geänd. am 22.09.05 tk / 03.03.08 ps / 24.02.10 ps / 13.07.10 ps / 12.09.11 ps / 20.09.11 ps
Table
Inhoudsopgave
Chers parents,
Félicitations ! Vous avez choisi un produit
RECARO haut de gamme, conforme à notre
devise « Parce que votre enfant le vaut bien ».
Une sécurité accrue, une parfaite ergonomie,
un design moderne, un grand confort et une
qualité maximale - tel est notre engagement.
Seul RECARO traite tous les sièges pour
enfants comme tous les autres sièges auto.
Ils font l'objet d'essais soumis aux
prescriptions rigoureuses de l'industrie
automobile.
RECARO Child Safety GmbH & Co. KG
vous
souhaite une bonne route !
Table Inhoud Chapitre Hoofdstuk
Installation du siège Groupe 1 Montage van de zit groep 1 1
Fixation du siège avec la Bevestiging van de zit met
ceinture à trois points gordel met drie punten 1.1 – 1.5
Bouclage de l’enfant Vastsnoeren van het kind
Groupe 1 Groep 1 2
Utilisation du système Bediening van het gordelsysteem 2.1 – 2.6
de ceinture
Réglage de la hauteur Hoogte-instelling van de gordel 2.7 – 2.8
Installation de la position repos Instellen van de rustpositie 2.9
Installation du siège Montage van de zit
Groupes 2+3 Groep 2+3 3
Avant le montage Vóór de inbouw 3.1 – 3.7
Bouclage du siège et de Vastsnoeren van de zit en
l’enfant avec la ceinture van het kind met de gordel
trois points met drie punten. 3.8 – 3.10
Maniement Bediening 4
Retrait de la housse Afnemen van de overtrek 4.1
Indications Aanwijzingen 5
Conseils de sécurité Veiligheidsaanwijzingen 5.1
Indications générales Algemene aanwijzingen 5.2
Garantie Garantie 5.3
NLF
1
1673-4-04/1
1638-4-04/1
1.2
1689-4-10/1
sto1689-4-10-1 disk storchenmühle YoungSport FNL Bild 1.1 - 1.3, Bilder um 33% verkleinert
erst. 09.06.2004 ps / geänd. am 21.06.04 ps / 23.06.04 ps / 24.06.04 ps / 05.07.04 ps / 03.03.08 ps / 20.01.10 ps / 13.07.10 ps / 23.07.10
ps / 04.08.10 ps / 12.09.11 ps
Retirez la ceinture trois points, soulevez la housse
de support pour la tête et faites passer la ceinture
derrière la housse.
Trek de gordel met drie punten uit, hef de overtrek
van de hoofdsteun op en voer de gordel achter de
overtrek door.
1.1 - 1.5 Fixation du siège avec la ceinture à trois
points
Ouvrez le serrage de la sangle en actionnant le levier
sur le côté extérieur (1). Le serrage s'ouvre alors tout
seul (2).
1.1 - 1.5 Bevestiging van het zitje met
driepuntsgordel
Open de gordelklem. Bedien daarvoor de hefboom
aan de buitenzijde (1). De gordelklem gaat vervolgens
zelfstandig open (2).
Chapitre 1 Montage du siège Groupe 1
Hoofdstuk 1 –
Inbouw van het zitje groep 1
Siège auto pour enfants des groupes d'âge 1,2 et 3,
9 – 36 kg, pour fixation avec la ceinture à trois points
dans le véhicule, avec système séparé à ceinture à
cinq points pour la fixation de l'enfant du groupe 1.
Testé et homologué selon ECE 44/04 en cas de choc
frontal à 50 km/h. Le siège pour enfant peut être
utilisé sur tous les sièges du véhicule orientés en
avant et équipés d'une ceinture à trois points.
Kinderautozitje Young Sport van de leeftijdscatego-
rieën 1, 2 en 3,9 – 36 kg lichaamsgewicht, ter
bevestiging met de driepuntsgordel in het voertuig,
met afzonderlijk vijfpuntsgordelsysteem voor de
bevestiging van het kind voor de groep 1. Getest en
gecertificeerd conform ECE 44/04 bij een frontale
botsing bij 50 km/u. Het kinderzitje kan gebruikt
worden op alle voorwaarts gerichte plaatsen in het
voertuig, die met een driepuntsgordel uitgerust zijn.
1.1
7023-4-02/1
1
2
NLF
1.4
2
1
1640-4-05/1
1.5
5
Klick
7024-4-01/1
4
3
Klick
1.3
1639-4-05/1
1690-4-08/1
sto1690-4-08-1 disk storchenmühle Starlight FNL Bild 1.4 - 1.5, Bilder um 33% verkleinert
erst. 09.06.2004 ps / geänd. am 21.06.04 ps / 23.06.04 ps / 05.07.04 ps / 03.03.08 ps / 20.01.10 ps / 13.07.10 ps / 04.08.10 ps / 08.09.11
ps
Introduisez la sangle diagonale dans le serrage (3)
et refermez le serrage (4) (vous devez entendre un
« clic »).
Tendez encore une fois la ceinture pour garantir le
meilleur maintien possible du siège pour enfant. Pour
cela, tirez sur la ceinture dans le sens de l'enrouleur
de votre véhicule et tendez de nouveau la sangle du
bassin et la sangle diagonale.
Leg de diagonale gordel in de gordelklem (3) en sluit
de klem (4) met een hoorbare klik (5).
Span de gordel vervolgens nogmaals aan om het
optimale houvast van het kinderzitje te garanderen.
Trek daarvoor de gordel weg van de gordelklem in
de richting van de gordeloproller van uw voertuig en
span daarbij de heup- en de diagonale gordel aan.
Tendez d'abord la sangle du bassin (1), puis la sangle
diagonale (2).
Span eerst de heup- (1) en dan de diagonale gordel
(2) aan.
Chapitre 1 Montage du siège Groupe 1
Hoofdstuk 1 –
Inbouw van het zitje groep 1
Refermez la serrure de la ceinture (vous devez
entendre un « clic »), puis introduisez la sangle du
bassin dans les guidages arrière en la faisant passer
par les prétensionneurs rouges.
Sluit het gordelslot met een hoorbare klik en leg de
heupgordel van de driepuntsgordel, voorbij de rode
gordelaanspanners, in de achterste geleidingen.
NLF
2.4
1662-4-05/1
2.5
7730-4-00/1
1
2
Klick
2.6
1659-4-04/1
1693-4-08/1
sto1693-4-08-1 disk storchenmühle Starlight FNL Bild 2.4 - 2.6, Bilder um 33% verkleinert
erst. 09.06.2004 ps / geänd. am 21.06.04 ps / 23.06.04 ps / 24.06.04 ps / 06.07.04 ps / 20.01.10 ps / 13.07.10 ps / 23.07.10 ps / 08.09.11
ps
Refermez la serrure en glissant les deux languettes
l'une dans l'autre (1) et en les encliquetant dans la
serrure (2) (vous devez entendre un « clic »).
Sluit het slot doordat u de beide treklipjes in elkaar
schuift (1) en met een hoorbare klik in het slot vastklikt
(2).
Placez l’enfant dans le siège et passez ses bras à
travers la ceinture d’épaule.
Plaats het kind in de zit en steek de armen van het
kind door de schoudergordels.
Tendez les sangles en tirant sur la sangle centrale
dans le sens de la flèche. Les sangles doivent être
bien tendues.
Span de gordels aan door de centrale gordel in de
richting van de pijl te trekken. De gordels dienen vlak
tegen elkaar te liggen.
Chapitre 2 Bouclage de l’enfant groupe 1
Hoofdstuk 2 – Vastsnoeren van het kind groep 1
NLF
1694-4-04/1
sto1694-4-04-1 disk storchenmühle Starlight Bild 2.7 - 2.8, Bilder um 33% verkleinert
erst. 09.06.2004 ps / geänd. am 21.06.04 ps / 13.09.05 tk / 15.09.05 tk / 13.07.10 ps
2.8
1643-4-00/1
Les sangles d'épaule doivent passer comme le
montre l'image ci-contre. Le guidage des sangles
ne doit jamais se trouver au-dessous des épaules
de l'enfant.
De schoudergordels dienen te verlopen zoals dit in
de afbeelding hiernaast weergegeven wordt. De
geleiding van de gordels mag nooit onder de schouder
van het kind liggen.
2.7 - 2.8 Réglage en hauteur des sangles :
Desserrez le système à sangles.
Tirez sur le bouton de verrouillage jaune et réglez
l'appuie-tête dans la position suivante.
Attention!
Avant d'adapter la hauteur de l'appuie-tête pour la
première fois, retirez d'abord le réducteur et vérifiez
si un ajustage de la hauteur est toujours nécessaire.
Pour retirer le réducteur, ouvrez les boutons-poussoirs
à l'arrière du réducteur et dégagez-le de la sangle
d'entrejambes et de la serrure de la sangle.
2.7 - 2.8 Hoogte-instelling van de gordels:
Maak het gordelsysteem los.
Trek aan de gele vergrendelknop en breng de
hoofdsteunen in de volgende positie.
Opgelet!
Gelieve allereerst de verkleiningsinrichting te
verwijderen voordat u de hoogte van de hoofdsteun
voor de eerste keer aanpast en na te gaan, of een
aanpassing van de hoogte nog altijd noodzakelijk is.
Om de verkleiningsinrichting te verwijderen, opent
u daarvoor de drukknoppen aan de achterzijde van
de verkleiningsinrichting en trekt u deze van
kruisgordel en gordelslot af.
Chapitre 2 Bouclage de l’enfant groupe 1
Hoofdstuk 2 – Vastsnoeren van het kind groep 1
2.7
2273F-4-01/1
1644-4-04/1
2.9
NLF
7059-4-01/1
sto7059-4-01-1 disk storchenmühle YoungSport Bild 2.9, Bilder um 33% verkleinert
erst. 13.07.2010 ps / geänd. am 08.09.11 ps
2.9 Réglage de la position de repos
Le siège pour enfant peut être amené en position
de repos à l'aide de la poignée tournée dans le sens
de la flèche.
Attention!
Dès que le système à sangles interne du siège pour
enfant est démonté (à partir du groupe 2), la position
de repos n'a plus le droit d'être utilisée.
2.9 Instellen van de ruststand
Het kinderzitje kan in een ruststand gebracht worden
door de verstelbare handgreep in de richting van de
pijl te draaien.
Opgelet!
Zodra het interne gordelsysteem van het kinderzitje
gedemonteerd is (vanaf gebruik voor groep 2) mag
de ruststand niet meer gebruikt worden.
Chapitre 2 Bouclage de l’enfant groupe 1
Hoofdstuk 2 – Vastsnoeren van het kind groep 1
NLF
3
2
1
1654-4-06/1
3.1
1655-4-04/1
3.2
1695-4-08/1
sto1695-4-08-1 disk storchenmühle Starlight FNL Bild 3.1 - 3.3, Bilder um 33% verkleinert
erst. 09.06.2004 ps / geänd. am 22.06.04 ps / 23.06.04 ps / 06.07.04 ps / 15.09.04 ps / 13.09.05 tk / 20.01.10 ps / 14.07.10 ps / 08.09.11
ps
3.1 – 3.7 Avant le montage :
Conservez précieusement les pièces retirées pour
un usage ultérieur !
Retirez le système à sangles intérieur.
Retirez l'embout (1). Appuyez l'ajusteur central (2)
vers le bas, maintenez-le appuyé et dégagez la
ceinture (3) vers l'arrière.
3.1 – 3.7 Vóór de inbouw:
Gelieve verwijderde onderdelen voor later gebruik
zorgvuldig te bewaren!
Verwijder het geïntegreerde gordelsysteem.
Neem het eindstuk (1) af. Duw de centrale
verstelinrichting (2) naar beneden, houd deze geklemd
en trek de gordel (3) er langs achter uit.
Dégagez les sangles d'épaule en les tirant en avant.
Trek de schoudergordels naar voren uit.
Réglez l'appuie-tête dans la position la plus élevée,
puis desserrez la vis à poignée-étoile. Dégagez
légèrement le tube de renvoi vers le bas et retirez
les sangles d'épaule. Retirez ensuite le tube de
renvoi.
Breng de hoofdsteun tot in de bovenste positie en
draai de stervormige schroef los. Trek de keerbuis
er een beetje langs onder uit en neem de
schoudergordels af. Verwijder vervolgens de keerbuis.
Chapitre 3 – Montage du siège groupes 2 + 3
Hoofdstuk 3 – Inbouw van het zitje groep 2 + 3
3.3
2274F-4-03/1
NLF
3.5
1645-4-05/1
2
3
1647-4-07/1
3.4
1
1696-4-10/1
sto1696-4-10-1 disk storchenmühle Starlight Bild 3.4 - 3.6, Bilder um 33% verkleinert
erst. 09.06.2004 ps / geänd. am 22.06.04 ps / 23.06.04 ps / 06.07.04 ps / 13.09.05 tk / 15.09.05 tk / 22.09.05 tk / 20.01.10 ps / 14.07.10
ps / 23.07.10 ps / 08.09.11 ps
Détachez la plaque de fond et écartez-la.
Clips de vloerplaat uit en draai ze zijwaarts weg.
Retirez en partie la housse de siège et nouez la
ceinture de bassin hors du corps de plateau.
Neem de overtrek van de zit af en neem de bekken-
gordels uit de behuizing.
Dégagez la plaque métallique de la sangle
d'entrejambes et retirez la sangle au niveau de la
serrure en l'écartant de l'assise.
Haal de metalen plaat uit de kruisgordel en trek de
gordel aan het slot, weg van het zitvlak, uit.
Chapitre 3 – Montage du siège groupes 2 + 3
Hoofdstuk 3 – Inbouw van het zitje groep 2 + 3
3.6
1666F-4-00/1
NLF
1697-4-05/1
sto1697-4-05-1 disk storchenmühle Starlight NL Bild 3.7 - 3.9, Bilder um 33% verkleinert
erst. 09.06.2004 ps / geänd. am 22.06.04 ps / 23.06.04 ps / 13.09.05 tk / 22.09.05 tk / 14.07.10 ps
3.8 – 3.10 Fixation du siège et mise de la ceinture
à trois points :
La position de repos n'a plus le droit d'être utilisée
à partir du groupe 2 !
Placez votre enfant dans le siège et introduisez la
sangle de bassin de la ceinture à trois points dans
les guidages avant. Refermez la serrure de la ceinture
(vous devez entendre un « clic »).
3.8 – 3.10 Vastmaken van het zitje en van het
kind met de driepuntsgordel:
De ruststand mag vanaf groep 2 niet meer
gebruikt worden!
Zet uw kind in het zitje en leg de heupgordel in de
voorste gordelgeleidingen. Sluit het gordelslot met
een hoorbare klik.
Ramenez la plaque de fond en arrière et fixez-la de
nouveau.
Draai de vloerplaat achteruit en clips ze weer vast.
Introduisez la sangle diagonale dans le guidage au
niveau de l'appuie-tête.
Leg de diagonaalgordel in de geleiding op de
hoofdsteun.
Chapitre 3 – Montage du siège groupes 2 + 3
Hoofdstuk 3 – Inbouw van het zitje groep 2 + 3
Klick
3.8
1651F-4-00/1
3.7
1646F-4-02/1
3.9
1652F-4-01/1
5.1
1649-4-03/1
NLF
1699-4-06/1
sto1699-4-06-1 disk storchenmühle Starlight Kap. 5.1, Bilder um 33% verkleinert
erst. 14.05.2004 ps / geänd. am 22.06.04 ps / 23.06.04 ps / 20.01.10 ps / 14.07.10 ps / 23.07.10 ps / 08.09.11 ps
Le siège pour enfant doit être utilisé dans
des véhicules uniquement lorsque les véhi-
cules autorisés sont équipés de ceintures
trois points qui sont autorisées conformément
à la règlementation UN – ECE n° 16 ou
autres normes comparables.
Le siège pour enfant doit toujours être fixé
conformément aux conseils d’installation,
même s’il n’est pas en utilisation. Un siège
non fixé peut être la cause de blessures
pour les autres passagers lors d’un simple
freinage d’urgence.
Le siège d’enfant doit être fixé dans la voiture
de manière à ne pas être coincé par les
sièges avant ou les portières.
Le siège d’enfant ne doit pas être modifié et
les instructions de montage et de service
doivent être rigoureusement respectées, sinon
des dangers correspondants ne pourront pas
être exclus lors du transport de l’enfant.
Les sangles ne doivent pas être tortillées ou
coincées et seront bien tendues.
Après un accident, le siège d’enfant doit être
remplacé et révisé en usine.
5.1 Consignes de sécurité
Indépendamment de l'utilisation dans les groupes 1
et 2+3, veillez à ce que les sangles passent
correctement sur les points porteurs. La serrure doit
toujours se trouver sous le guidage de la sangle.
5.1 Veiligheidsinstructies
Onafhankelijk van het gebruik in de groep 1 of 2+3
let u op de correcte gordelgeleiding op de
lastdragende punten. Het gordelslot moet altijd onder
de gordelgeleiding liggen.
Chapitre 5 Indications
Hoofdstuk 5 Aanwijzingen
Het kinderstoeltje mag uitsluitend in
voertuigen worden gebruikt die zijn voorzien
van automatische driepuntgordels die volgens
UN – ECE – regeling nr. 16 of andere
vergelijkbare normen zijn goedgekeurd.
Het kinderstoeltje dient altijd volgens de mon-
tageaanwijzing te worden bevestigd. Dit geldt
tevens als het niet wordt gebruikt. Een onbe-
vestigd stoeltje kan bij een noodremming
andere passagiers lichamelijk letsel
veroorzaken.
Het kinderstoeltje moet dusdanig in de auto
worden bevestigd, dat het niet door de stoelen
van de bestuurder of voorste passagier of
door autoportieren kan worden vastgeklemd.
Het kinderstoeltje mag niet worden gewijzigd
en de montage- en gebruiksaanwijzing moet
steeds in acht worden genomen. Indien dit
niet gebeurt kan een gevaar voor het kind
tijdens het transport niet worden uitgesloten.
De gordels mogen niet worden verdraaid of
ingeklemd en de gordels moeten steeds
strak getrokken worden.
Na een ongeval moet het kinderstoeltje
worden vervangen en in de fabriek worden
gecontroleerd.
1700-4-05/1
sto1700-4-05-1 disk storchenmühle Primus Bild 5.1, Bilder um 33% verkleinert
erst. 14.06.2004 ps / geänd. am 23.06.04 ps / 06.03.07 ps / 14.07.10 ps / 23.07.10 ps / 06.09.11 ps
NLF
Veillez à ce que les colis ainsi que tous autres
objets, particulièrement sur la plage arrière,
soient suffisamment sécurisés, car ils peuvent
provoquer des blessures en cas de choc.
Donnez le bon exemple et attachez votre
ceinture. Un adulte non attaché peut lui aussi
présenter un danger pour l’enfant.
Remarque: n'utilisez que des pièces de
rechange et des accessoires originaux.
Ne laissez jamais votre enfant sans
surveillance.
Attachez toujours votre enfant.
Protégez le siège de l’action directe du soleil
pour éviter que votre enfant ne contracte des
brûlures et aussi pour conserver la couleur
de la housse.
Le siège d’enfant ne doit jamais être utilisé
sans sa housse. La housse ne doit jamais
être remplacée par une autre housse non
recommandée par le fabricant, car elle est
une partie constituante de l’effet de sécurité
du système.
5.2 Indications générales
Les conseils d’utilisations se trouvent dans
une poche sous le coussin dans le dos. Ils
doivent toujours être remis à leur place après
utilisation.
Classes de poids 1, 2 +3 (9 à 36 kilos).
Installation uniquement dans le sens de la
conduite.
Le siège et la ceinture peuvent être nettoyés
à l'eau tiède et au savon. La housse retirée
peut être lavée comme l'indique l'étiquette
d'entretien.
Chapitre 5 Indications
Hoofdstuk 5 Aanwijzingen
Let er goed op dat bagagestukken en andere
voorwerpen goed gefixeerd zijn. Dat geldt
vooral voor bagagestukken en voorwerpen
op de hoedenplank. In geval van een onge-
luk kunnen deze voorwerpen lichamelijk
letsel veroorzaken.
Goed voorbeeld doet goed volgen: doe
steeds uw gordel om. Ook volwassenen
die geen gordel dragen kunnen voor het
kind een gevaar betekenen.
Opmerking: Uitsluitend originele
accessoires resp. reserveonderdelen
gebruiken.
Laat uw kind nooit zonder toezicht.
Doe uw kind altijd een gordel om.
Bescherm het stoeltje tegen direct zonlicht.
Op deze wijze voorkomt u dat uw kind zich
aan het stoeltje verbrandt en bovendien
behoudt u hierdoor de kleur van het overtrek.
Het kinderstoeltje mag nooit zonder overtrek
worden gebruikt. Het overtrek mag ook niet
worden vervangen tegen een ander overtrek
dat niet door de fabrikant is aanbevolen.
Het overtrek maakt namelijk deel uit van
het veiligheidssysteem van het stoeltje.
5.2 Algemene aanwijzingen
De gebruikshandleiding bevindt zich in
een insteekvak onder het kussen op de
rug. Na gebruik altijd weer op zijn plaats
leggen.
Gewichtscategorie 1, 2+3 (9 – 36 kg).
Montage enkel in rijdrichting.
Zitting en gordel kunnen met lauw water
en zeep gereinigd worden. De afgenomen
bekleding kan in overeenstemming met
het onderhoudsetiket gewassen worden.
1701-4-10/1
sto1701-4-10-1 disk Recaro Young Sport Hinweistext, Bilder um 33% verkleinert
erst. 14.06.2004 ps / geänd. am 24.08.04 tk / 06.03.07 ps / 10.10.07 ps / 03.03.08 ps / 23.02.10 ps / 14.07.10 ps / 23.07.10 ps / 24.03.11
ps / 14.09.11 ps / 20.09.11 ps
NLF
5.3 Garantie
Garantie de deux ans à partir de la date d’achat
sur des défauts de fabrication ou de matériau.
Les réclamations ne peuvent être faites valoir
que sur présentation de la date d’achat. La
garantie se limite aux sièges pour enfant qui
auront été utilisés conformément et qui seront
envoyés en état propre et correct.
La garantie ne s’étend pas aux signes de
d’usure naturelle ni aux dommages dus à une
utilisation excessive ou à des dommages dûs
à une utilisation incorrecte ou non conforme.
Textiles : tous nos matériaux remplissent de
hauts critères en matière de résistance des
couleurs. Cependant, les matériaux décolorent
sous l’action du rayonnement UV. Il ne s’agit
donc pas d’un problème dû au matériau mais
d’une usure normale pour laquelle aucune
garantie ne peut être prise en charge.
Serrure : les dysfonctionnements de la serrure
proviennent généralement de salissures, pour
lesquelles nous ne pouvons pas non plus
accorder de garantie.
Protection de votre véhicule
Nous attirons votre attention sur le fait que
l'utilisation de sièges pour enfants peut endom-
mager les sièges du véhicule. La directive de
sécurité ECE R44 exige un montage fixe.
Prenez les mesures de protection adéquates
pour les sièges de votre véhicule (par ex.
RECARO Car Seat Protector). La société
RECARO Child Safety GmbH & Co. KG
ou ses
revendeurs déclinent toute responsabilité pour
d'éventuels endommagements des sièges du
véhicule.
Si vous avez des questions, appelez-nous ou
envoyez-nous un courriel :
Téléphone : +49 (0)9255/7766
Chapitre 5 Indications
Hoofdstuk 5 Aanwijzingen
5.3 Garantie
Garantie twee jaar vanaf koopdatum op
fabricatie- of materiaalfouten. Klachten
enkel mits bewijs van de koopdatum. De
garantie beperkt zich tot de kinderzit die
op vakkundige wijze behandeld werd en
die in een zuivere en correcte toestand
teruggestuurd wordt.
De garantie strekt zich niet op natuurlijke
slijtagefenomenen en schade door
overmatige belasting of schade door een
ongepast en onvakkundig gebruik.
Textiel: Al onze stoffen vervullen hoge
eisen qua kleurbestendigheid. Toch
verbleken stoffen door UV-stralen. Hierbij
gaat het niet om materiaalfouten, maar
om normale slijtage, waarvoor geen
garantie gegeven kan worden.
Slot: functiestoringen aan het gordelslot
zijn meestal te wijten aan verontreiniging,
waarvoor evenmin garantie verleend kan
worden.
Bescherming van uw voertuig
Wij maken u erop attent dat bij gebruik van
kinderautozitten beschadigingen aan de
voertuigzitten niet uit te sluiten zijn. De veilig-
heidsrichtlijn ECE R44 eist een vaste monta-
ge. Neem voor de zitten van uw voertuig
passende beschermingsmaatregelen (bv.
RECARO Car Seat Protector). De firma
RECARO Child Safety GmbH & Co. KG
of diens handelaars aanvaarden geen
aansprakelijkheid voor mogelijke schade
aan de voertuigzitten.
Mocht u nog vragen hebben, bel ons dan
even op, of stuur ons een mailtje.
Telefoon: +49 (0)9255/7766
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92

RECARO Young Sport Le manuel du propriétaire

Catégorie
Sièges de voiture
Taper
Le manuel du propriétaire