Master DH MCS 110-230V 50HZ Le manuel du propriétaire

Taper
Le manuel du propriétaire
DH 26 - DH 44
DH 62 - DH 92
DH 44DV - DH 62DV
IT
ITITITITDK
NL
FR
ES
DE
GB
EE
LV
LT
HR
SE
BG
SK
SI
HU
CZ
RU
NO
FI
RO
PL
USER AND MAINTENANCE BOOK
en
LIBRETTO USO E MANUTENZIONE
it
BEDIENUNGS- UND WARTUNGSANLEITUNG
de
MANUAL DE INSTRUCCIONES PARA EL USO Y MANTENIMIENTO
es
MANUEL D’UTILISATION ET DE MAINTENANCE
fr
HANDLEIDING VOOR GEBRUIK EN ONDERHOUD
nl
MANUAL DE USO E MANUTENÇÃO
pt
VEJLEDNING OM BRUG OG VEDLIGEHOLDELSE
da
KÄYTTÖ- JA HUOLTO-OHJE
HEFTE FOR BRUK OG VEDLIKEHOLD
no
ANVÄNDAR- OCH UNDERHÅLLSHANDBOK
sv

pl

ru

cs
HASZNÁLATI ÉS KARBANTARTÁSI KÉZIKÖNYV
hu

sl

hr

lt

lv
KASUTUS- JA HOOLDUSJUHEND
et

ro

sk

bg
󰤏󲺸󰸜󳢄󱰴󱯛󰬜
zh
DH 26
DH 44...
DH 62...
DH 92
DH 26
DH 44...
DH 62...
DH 92
MODEL DH 26 DH 44 DH 62 DH 92
35 ÷ 99 % 35 ÷ 99 % 35 ÷ 99 % 35 ÷ 99 %
0,5 ÷ 35 °C 3 ÷ 35 °C 3 ÷ 35 °C 3 ÷ 35 °C
350 m³/h-м³/ч 480 m³/h-м³/ч 480 m³/h-м³/ч 1.000 m³/h-м³/ч
*
27 l-л / 24 h-ч 41 l-л / 24 h-ч 52 l-л / 24 h-ч 80 l-л / 24 h-ч
R410A / 310 g-г
GWP-Потенциал
глобального
потепления 1975
R410A / 620 g-г
GWP-Потенциал
глобального
потепления 1975
R410A / 650 g-г
GWP-Потенциал
глобального
потепления 1975
R410A / 820 g-г
GWP-Потенциал
глобального
потепления 1975
~220-240 V
50 Hz-Гц
620 W-Вт / 3,3 A
~220-240 V
50 Hz-Гц
780 W-Вт / 3,9 A
~220-240 V
50 Hz-Гц
990 W-Вт / 4,5 A
~220-240 V
50 Hz-Гц
1.600 W-Вт / 7,1 A
dB(A) 46 dB-дБ 53 dB-дБ 53 dB-дБ 50 dB-дБ
8 l-л 11 l-л 11 l-л 11 l-л
30 kg-кг 43 kg-кг 47 kg-кг 66 kg-кг
PS 41,5 - 32,8 Bar-Бар
TS 63 - 53 °C
LRA 8 A
PS 41,5 - 32,8 Bar-Бар
TS 63 - 53 °C
LRA 16 A
PS 41,5 - 32,8 Bar-Бар
TS 63 - 53 °C
LRA 20,3 A
PS 41,5 - 32,8 Bar-Бар
TS 63 - 53 °C
LRA 27,5 A
* 30°C - UR 80% - при температуре 30°С и относительной влажности воздуха 80%
MODEL DH 44DV DH 62DV
35 ÷ 99 % 35 ÷ 99 %
3 ÷ 35 °C 3 ÷ 35 °C
480 m³/h-м³/ч 480 m³/h-м³/ч
*
41 l-л / 24 h-ч 52 l-л / 24 h-ч
R410A / 620 g-г
GWP-Потенциал глобального потепления 1975
R410A / 650 g-г
GWP-Потенциал глобального потепления 1975
~220-240 V
50 Hz-Гц
780 W-Вт / 3,9 A
~220-240 V
50 Hz-Гц
990 W-Вт / 4,5 A
~110-120 V
50 Hz-Гц
800 W-Вт / 8,0 A
~110-120 V
50 Hz-Гц
1.020 W-Вт / 9,2 A
dB(A) 53 dB-дБ 53 dB-дБ
11 l-л 11 l-л
49 kg-кг 52 kg-кг
PS 41,5 - 32,8 Bar-Бар
TS 63 - 53 °C
LRA 16 A (220-240 V-В)
LRA 32 A (110-120 V-В)
PS 41,5 - 32,8 Bar-Бар
TS 63 - 53 °C
LRA 20,3 A (220-240 V-В)
LRA 40,6 A (110-120 V-В)
* 30°C - UR 80% - при температуре 30°С и относительной влажности воздуха 80%
46
5
3
12
FIGURES - FIGURE - ABBILDUNGEN - FIGURAS - FIGURES - FIGUREN - FIGURAS -
FIGURER - KUVAT - FIGURER - FIGURER - ILUSTRACJE - ИЛЛЮСТРАЦИИ - OBRÁZKY
- ÁBRÁK - SLIKE - SLIKE - ILIUSTRACIJOS - ATTĒLI - JOONISED - IMAGINI - OBRÁZKY
- СХЕМИ - 󱂎󳋊
9
77
7
88
8
FIGURES - FIGURE - ABBILDUNGEN - FIGURAS - FIGURES - FIGUREN - FIGURAS -
FIGURER - KUVAT - FIGURER - FIGURER - ILUSTRACJE - ИЛЛЮСТРАЦИИ - OBRÁZKY
- ÁBRÁK - SLIKE - SLIKE - ILIUSTRACIJOS - ATTĒLI - JOONISED - IMAGINI - OBRÁZKY
- СХЕМИ - 󱂎󳋊
FIGURES - FIGURE - ABBILDUNGEN - FIGURAS - FIGURES - FIGUREN - FIGURAS -
FIGURER - KUVAT - FIGURER - FIGURER - ILUSTRACJE - ИЛЛЮСТРАЦИИ - OBRÁZKY
- ÁBRÁK - SLIKE - SLIKE - ILIUSTRACIJOS - ATTĒLI - JOONISED - IMAGINI - OBRÁZKY
- СХЕМИ - 󱂎󳋊
0=240V
I=110V
10 11
12 13
ONLY Vers. DH ..DV
NOTE:_______________________________________________________________________________________
______________________________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________________________
______________________________________________________________________________________________
______________________________________________________________________________________________
______________________________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________________________
______________________________________________________________________________________________
______________________________________________________________________________________________
______________________________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________________________
______________________________________________________________________________________________
______________________________________________________________________________________________
______________________________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________________________
______________________________________________________________________________________________
______________________________________________________________________________________________
______________________________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________________________
______________________________________________________________________________________________
______________________________________________________________________________________________
______________________________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________________________
______________________________________________________________________________________________
______________________________________________________________________________________________
1
en
THE UNIT IS SEALED AND CONTAINS
FLUORINATED GREENHOUSE GASES
COVERED BY KYOTO PROTOCOL.
THE “GWP” IS LISTED IN THE “TECHNICAL
SPECIFICATIONS TABLE”.
SAFETY WARNINGS
The dehumidier must always be connected to an
efciently grounded socket. As with all electrical
appliances, failure to observe this safety measure is a
potential source of danger that the constructor does not
respond for in any way.
The appliance must only be dismantled by a qualied
technician using the appropriate tools.
The appliance must always be in an upright position
when it is plugged into an electric socket and must not
be handled with sharp movements. Any water leaking
from the tank or tray could wet the electric parts with the
obvious risk of danger, therefore the dehumidier must
always be unplugged before it is moved and the tank
emptied before it is lifted.
Should any water be spilt due to sharp movements, the
dehumidier must remain turned off and unplugged in an
upright position for at least eight hours before it can be
turned on again.
This dehumidier takes the air in from the rear and expels
it through the front grid, and therefore the rear panel
which holds the air lter must be at a distance of at least
15 centimetres from the wall.
The appliance must not be turned on in conned spaces
where the expelled air from the front grid Is unable to
circulate freely, however the side panels can be placed
next to a wall without affecting the appliance efciency.
This dehumidier has been constructed to the strictest
safety standards. No sharp items (such as screwdrivers,
knitting needles or similar objects) must be introduced
into the front grid or the opening in the rear panel when
the lter is removed as that is extremely dangerous for
human safety and can damage the appliance.
Do not wash the appliance with water; just use a damp
cloth after unplugging it from the socket.
Do not cover the front grid with clothes or other items
as this could damage the appliance and be a source of
danger.
Clean the lter periodically; on average once a month but
if the dehumidier is used in very dusty surroundings
the lter should be cleaned more frequently. Refer to the
specic lter cleaning chapter. When the lter is dirty the
expelled air is hotter than normal and can damage the
appliance and reduces its efciency.
DEHUMIDIFIER
DESCRIPTION
All portable dehumidiers use cooling cycles with compressor.
The appliances are described below.
FUNCTIONS
This dehumidier is an appliance working with a cooling cycle
based on the physical principle whereby the air is exposed
to a cold surface and wets it, giving off humidity as drops of
condensation, or ice if the room temperature is very low.
In practice, a cooling machine keeps a coil cold that the air is
passed through and therefore the air cools down and has the
humidity removed. The air then passes through a hot heat
exchanger and is heated up to return to the room dehumidied
and slightly warmer than at the beginning.
Refer to the diagram (Fig. 1-2):
The air is taken in from the rear of the appliance and passes
through the lter (1), the cold aluminium coil (evaporator) (2),
the hot exchanger (condenser) (3), the fan (4) and nally the
dehumidied air is expelled into the room through the front grid.
The condensed water is collected in the tank (5). A microswitch
(6) stops the appliance when the water in the tank reaches a
set level. The moisture gauge (7) enables the dehumidier to
work when the room humidity is higher than the required level.
An electronic board (8) controls the defrosting and prevents any
dangerous starting of the compressor (9) too soon and delays
its ignition.
These appliances have hot gas defrosting devices installed,
with a solenoid valve for the hot gas bypass, a special electronic
board (with double relay) and a defrosting thermostat.
This defrosting system is exclusive to our appliances: in
practice, a system with a thermostat and electronic control that
uses the hot gas bypass only for the time that is strictly needed,
which lengthens the life of the appliance and reduces the time
of the hot gas phase.
CONTROL PANEL
The control panel is in the front of the appliance and contains
four lighted signals (Fig. 3):
DEFROST (red led): Comes on when the compressor is on
pause or the rst ignition is delayed or during the defrosting
phase.
WORKING (red led): Comes on when the humidity gauge
requests the appliance functions.
POWER (red led): Comes on when the appliance is powered.
FULL (green led): Comes when the condenser tank is full;
when this light is on the appliance stops/does not work.
2
en
HUMIDITY GAUGE
•DH 26
Positioned in the front of the appliance. It has a graduated scale
from 1 to 5. When the humidity gauge is set on the minimum
level (1), it means it will work until 80% of relative humidity is
obtained in the room. When it is set on the maximum level (5),
it means the appliance will work until 20% of relative humidity is
obtained in the room. When it is set on “CONT”, the appliance
works continuously no matter what the relative humidity level is.
When it is set on “OFF” the appliance will never start (single pole
switch) (Fig. 4).
•DH 44-62-92
Positioned on the front of the machine. It has a graduated
scale from a minimum of 80% to a maximum of 20% of relative
humidity to be obtained in the room (Fig. 5).
HOUR COUNTER
•DH 26
The hour counter is positioned on the rear of the machine and
indicates the number of hours the appliance has functioned (Fig.
6).
•DH 44-62-92
The hour counter is positioned on the front of the machine and
indicates the number of hours the appliance has functioned (Fig.
6).
FIRST IGNITION
IMPORTANT: In models with dual voltage (...DV), check
the position of the dual voltage switch (220-240V / 110-
120V). If the voltage set does not correspond to the mains
supplied voltage, it is necessary to adjust it. Unscrew the
two securing screws of the cover (Fig. 10), adjust/press
the switch to the correct voltage (Fig. 11) and reassemble
the cover (Fig. 12-13).
Before starting the appliance it must have been in an upright
position (the normal working position) for at least eight hours.
Failure to observe this instruction could cause irreparable
damage to the compressor.
After eight hours the dehumidier can be plugged into a 220-
240 Volt single-phase grounded socket. The “POWER” red
led must switched on to shows that is correctly powered. If
the “WORKING” led is off, turn the humidity gauge knob in a
clockwise direction until it comes on. The “DEFROST” led will
also come on and after about 5 minutes, the dehumidier starts.
If the green “FULL” led is on, the dehumidiers doesn’t start. The
tank must be emptied.
IF THE DEHUMIDIFIER DOES
NOT START OR DOES NOT
DEHUMIDIFY
First of all check the red “POWER” led is on. this shows that
it is correctly powered. Otherwise check if the plug is correctly
connected to the energy supply and if power reach the appliance.
If after these controls the light remains off, take the appliance to
the retailer where it was purchased.
Check the green “FULL” led is off and check the tank is empty.
Check the red “WORKING” led is on, this shows the humidity
gauge required to be in function. When the appliance starts after
a pause because the set humidity level has been reached or
because the tank has been emptied, the “DEFROST” led will
come on, besides the two “POWER” and “WORKING” leds.
They will remain on for about 3 minutes when only the fan will
be working and the compressor will be off.
This cycle is repeated about every 45 minutes to defrost the coil
(evaporator). If the “DEFROST” led remains on for more than
ten minutes take the dehumidier to the retailer where it was
purchased.
If the appliance seems to be working correctly with the
“WORKING” and “POWER” leds on, but no water or very few
is produced, check that the relative humidity in the room is
not lower than 40-45%, otherwise take the dehumidier to the
retailer where it was purchased.
CONNECTION TO A
DISCHARGE PIPE
•DH 26
This dehumidier can be connected directly to a xed discharge
pipe, in which case the tank is removed to enable connecting the
pipe to the coupling.
For the connection, insert the supplied coupling in the right
side of the tank compartment (Fig. 7). Use the supplied rubber
stopper to block the microswitch lever in the left side of the tank
compartment (Fig. 8).
•DH 44-62-92
This dehumidier can be connected directly to a xed discharge
pipe, in which case the tank is removed to enable connecting the
pipe to the threaded male coupling (Fig. 9) (for the model DH 92
remove the plastic connection pre-installed).
For the connection use a pipe with a ¾” female coupling.
PERIODIC MAINTENANCE
The only maintenance that is required is cleaning the lter, the
frequency depending on how dusty the room is and how many
hours the appliance actually works each day.
In normal use it is sufcient to clean the lter once a month, but if
the room is very dusty it should be cleaned more frequently.
The lter is cleaned by washing it under a jet of water in the sink,
owing in the opposite direction to the air ow: the perforated
front panel must face downwards so that the water pushes the
lter against the panel.
After a few years, the hot heat exchanger (condenser) could
need cleaning using compressed air and only a qualied
technician must do this task. This cleaning improves the
appliance efciency and guarantees its long life.
1
it
L’APPARECCHIO È SIGILLATO E CONTIENE
GAS FLUORURATI AD EFFETTO SERRA
DISCIPLINATI DAL PROTOCOLLO DI KYOTO.
IL “GWP” È RIPORTATO NELLA “TABELLA
DATI TECNICI”.
AVVERTENZE DI
SICUREZZA
Il deumidicatore deve essere sempre collegato a
prese di corrente provviste di collegamento di terra.
L’inosservanza di tale norma, come per tutti gli apparecchi
elettrici, è causa di pericolo delle cui conseguenze il
costruttore non si assume alcuna responsabilità.
Lo smontaggio dell’apparecchio con l’uso di attrezzi,
deve essere effettuato esclusivamente da un tecnico
qualicato.
Quando l’apparecchio è collegato ad una presa elettrica
deve essere mantenuto in posizione verticale e non deve
essere spostato violentemente. Eventuali fuoriuscite di
acqua dalla tanica o dalla vaschetta possono andare in
contatto con parti elettriche con ovvie conseguenze di
pericolo. E’ pertanto indispensabile disinserire la spina
prima di spostare il deumidicatore e vuotarne la tanica
prima di sollevarlo.
Nel caso si verichi uno spandimento d’acqua in seguito
a bruschi spostamenti, il deumidicatore deve restare
fermo in posizione verticale per almeno otto ore prima di
essere rimesso in funzione.
Questo deumidicatore aspira l’aria nella parte posteriore
e la espelle attraverso la griglia anteriore; pertanto il
pannello posteriore, che porta il ltro dell’aria, deve
essere mantenuto ad una distanza di almeno 15 centimetri
da pareti.
L’apparecchio non deve inoltre essere fatto funzionare
in spazi angusti che non consentano la diffusione
nell’ambiente, dell’aria che esce dalla griglia anteriore.
E’ invece possibile accostare i pannelli laterali alle pareti
senza creare difcoltà al regolare funzionamento.
Questo deumidicatore è costruito rispettando le più
severe norme di sicurezza. Non si devono peraltro inserire
oggetti appuntiti (cacciaviti, ferri da maglia o similari) nella
griglia o nell’ apertura che resta scoperta nel pannello
posteriore quando si estrae il ltro: ciò è pericoloso per
le persone e può danneggiare l’apparecchio.
Non lavare con acqua l’apparecchio. Per pulirlo si può
utilizzare uno straccio umido dopo aver scollegato la
spina dalla presa.
Non coprire la griglia frontale con panni o altri oggetti,
l’apparecchio si danneggia e può creare pericolo.
Pulire periodicamente il ltro: la pulizia deve essere
effettuata mediamente ogni mese; nel caso di uso in
ambienti molto polverosi la pulizia deve essere più
frequente. Per le modalità della pulizia vedere il capitolo
relativo. Quando il ltro è sporco l’aria esce più calda del
normale, danneggiando l’apparecchio e riducendone la
resa.
DESCRIZIONE DEL
DEUMIDIFICATORE
Tutti i deumidicatori portatili utilizzano il ciclo frigorifero con
compressore. Gli apparecchi sono descritti di seguito.
FUNZIONAMENTO
Questo deumidicatore è un apparecchio a ciclo frigorifero il cui
funzionamento si basa sul principio sico per cui l’aria quando
viene a contatto di una supercie fredda la bagna cedendo
umidità sotto forma di gocce di condensa, o di ghiaccio se la
temperatura ambiente non è elevata.
In pratica una macchina frigorifera mantiene freddo un
serpentino attraverso il quale viene fatta passare l’aria che si
raffredda e deumidica. Successivamente passando attraverso
uno scambiatore di calore caldo l’aria si riscalda per tornare in
ambiente deumidicata ed a temperatura leggermente superiore
a quella iniziale.
Riferimento al disegno (Fig. 1-2):
L’aria viene aspirata dalla parte posteriore dell’apparecchio:
Attraversa il ltro (1), il serpentino freddo di alluminio
(evaporatore) (2), lo scambiatore caldo (condensatore) (3), il
ventilatore (4) e in ne l’aria deumidicata esce e viene rimessa
in ambiente passando attraverso la griglia frontale. L’acqua
condensata viene raccolta nella tanica (5). Un microinterruttore
(6) arresta l’apparecchio quando l’acqua nella tanica raggiunge
un determinato livello. L’umidostato (7) consente il funzionamento
del deumidicatore quando l’umidità in ambiente è più elevata
del livello desiderato. Una scheda elettronica (8) gestisce lo
sbrinamento ed impedisce dannose partenze ravvicinate del
compressore (9) ritardandone l’avviamento.
Queste macchine sono dotate di dispositivo di sbrinamento a
gas caldo, sono dotati pertanto di una elettrovalvola per il by
pass del gas caldo, una particolare scheda elettronica (con
doppio relè) e di un termostato di sbrinamento.
Il funzionamento del sistema di sbrinamento è esclusivo dei
nostri prodotti: in pratica un sistema con un termostato ed un
controllo elettronico, utilizza il by-pass del gas caldo solo per
il tempo strettamente necessario. Ciò allunga la vita della
macchina riducendo la fase di funzionamento a gas caldo.
PANNELLO DI CONTROLLO
Il pannello di controllo è ubicato nella parte frontale della
macchina e comprende quattro indicazioni luminose (Fig. 3).
DEFROST (luce rossa): Si accende quando il compressore è
in pausa o per il ritardo al primo avviamento o nella fase di
defrost.
WORKING (luce rossa): Si accende quando il deumidostato
richiede il funzionamento dell’apparecchio.
POWER (luce rossa): Si accende quando la macchina è
alimentata.
FULL (luce verde): Si accende quando il contenitore della
condensa è pieno; quando questa luce è accesa la macchina
si arresta/non funziona.
2
it
DEUMIDOSTATO
•DH 26
E’ ubicato nella parte frontale della macchina. Porta una
gradazione con una scala che va da 1 a 5. L’impostazione
del deumidostato al valore minimo (1) signica far lavorare la
macchina no ad ottenere un 80% di umidità relativa in ambiente.
L’impostazione del deumidostato al valore massimo (5) signica
far lavorare la macchina no ad ottenere un 20% di umidità relativa
in ambiente. In posizione “CONT” la macchina funziona sempre
indipendentemente dal valore dell’umidità relativa. In posizione
“OFF” la macchina non parte mai (interruttore unipolare) (Fig. 4).
•DH 44-62-92
E’ ubicato nella parte frontale della macchina. Porta una
gradazione con una scala che va dal valore minimo 80%, al
valore massimo 20% di umidità relativa che si vuol ottenere in
ambiente (Fig. 5).
CONTAORE
•DH 26
Il contatore è ubicato nella parte posteriore della macchina.
Esso indica il numero di ore di funzionamento (Fig. 6).
•DH 44-62-92
Il contatore è ubicato nella parte frontale della macchina. Esso
indica il numero di ore di funzionamento (Fig. 6).
PRIMO AVVIAMENTO
IMPORTANTE: Nei modelli a doppio voltaggio (...DV), con-
trollare la posizione dell’interruttore cambia tensione (220-
240V / 110-120V). Se la tensione impostata non corrispon-
de a quella fornita dalla rete, è necessario intervenire per
adeguare la tensione. Svitare le due viti di ssaggio del
coperchio (Fig. 10), spostare/premere l’interruttore sul va-
lore di tensione fornita (Fig. 11) e rimontare il coperchio
(Fig. 12-13).
Per poter essere messo in funzione l’apparecchio deve essere
rimasto in posizione verticale (posizione di normale utilizzo) per
almeno otto ore. L’inosservanza di questa norma può causare un
danneggiamento irreparabile del compressore.
Trascorso il tempo appena citato, è possibile collegare la spina
del deumidicatore ad una presa di corrente a 220-240 Volt
monofase dotata di cavo di terra. Si dovrà accendere almeno il
led rosso “POWER” il quale indica che l’apparecchio è alimentato
correttamente. Qualora il led “WORKING” sia spento, ruotare in
senso orario la manopola dell’umidostato, no all’accensione del
led suddetto. Si accenderà anche il led “DEFROST” e dopo circa
cinque minuti, l’apparecchio inizierà a deumidicare. Qualora sia
accesa la luce verde “FULL”, la macchina non parte. Vuotare la
tanica raccolta condensa.
SE IL DEUMIDIFICATORE
NON SI AVVIA OPPURE NON
DEUMIDIFICA
Per prima cosa accertarsi che la luce rossa “POWER” sia accesa.
Ciò indica che l’apparecchio è alimentato. In caso contrario
vericare che la spina sia correttamente inserita nella presa
elettrica e che sia effettivamente alimentata. Se quanto sopra
è vericato e la luce suddetta è spenta portare l’apparecchio al
rivenditore dove lo avete acquistato.
Vericare che la luce verde “FULL” sia spenta e controllare che
la tanica sia vuota.
Controllare che sia accesa la luce rossa “WORKING”, il che indica
che l’umidostato richiede il funzionamento. Quando l’apparecchio
riparte dopo una sosta dovuta al raggiungimento dell’umidità
prescelta o dopo che è vuotata la tanica, oltre alle due luci
“POWER” e “WORKING” si accende anche la luce “DEFROST”.
Questa situazione dura circa 3 minuti, durante i quali funziona
solo il ventilatore mentre il compressore rimane fermo.
Questo ciclo si ripete ogni quarantacinque minuti circa, per
consentire l’eventuale sbrinamento del serpentino (evaporatore).
Qualora la luce “DEFROST” resti accesa per più di dieci minuti
portare il deumidicatore presso il rivenditore.
Qualora l’apparecchio apparentemente funzioni correttamente
“WORKING” e “POWER” accesi, ma non produca acqua,
o ne produca molto poca, vericare che l’umidità relativa in
ambiente non sia inferiore al 40-45%. In caso contrario portare il
deumidicatore al rivenditore.
COLLEGAMENTO AD UNA
TUBAZIONE DI SCARICO
•DH 26
Questo deumidicatore prevede la possibilità di collegare
l’apparecchio direttamente ad una tubazione di scarico ssa.
In tal caso va rimossa la tanica, per permettere il collegamento
del tubo al raccordo.
Per il collegamento va inserito l’apposito raccordo (in dotazione),
nella parte destra del vano tanica (Fig. 7). Va utilizzato il gommino
(sempre in dotazione), per bloccare la leva del micro-interruttore,
posto nella parte sinistra nel vano tanica (Fig. 8).
•DH 44-62-92
Questo deumidicatore prevede la possibilità di collegare
l’apparecchio direttamente ad una tubazione di scarico ssa.
In tal caso va rimossa la tanica per permettere il collegamento del
tubo, al raccordo lettato maschio (Fig. 9) (per il modello DH 92
svitare e rimuovere il raccordo plastico preinstallato).
Per il collegamento impiegare un tubo dotato di attacco da ¾”
femmina.
MANUTENZIONE PERIODICA
L’unica manutenzione da eseguire periodicamente è la pulizia
del ltro che va eseguita con frequenza variabile a seconda
della polverosità dell’ambiente e della quantità di ore al giorno di
effettivo funzionamento dell’apparecchio.
Orientativamente per un uso normale, la pulizia è sufciente una
volta al mese. Per impiego in ambienti polverosi aumentare la
frequenza della pulizia.
La manutenzione va effettuata ponendo il ltro sotto il getto
d’acqua di un normale lavandino nel verso contrario rispetto al
usso dell’aria: il pannello forato deve stare verso il basso in modo
che l’acqua tenda a spingere il ltro verso il pannello stesso.
Dopo alcuni anni di funzionamento può essere necessaria una
pulizia dello scambiatore di calore caldo (condensatore) mediante
aria compressa. Va effettuata da personale qualicato. Questa
pulizia migliora le prestazioni dell’apparecchio e ne assicura
lunga vita.
1
de
DAS BAUTEIL IST VERSIEGELT UND
ENTHÄLT FLUORKOHLENWASSERSTOFFHAL
TIGE TREIBHAUSGASE ENTSPRECHEND DES
KYOTO PROTOKOLLS.
DAS TREIBHAUSPOTENTIAL “GWP” WIRD IM
TECHNISCHEN “DATENBLATT ANGEGEBEN”.
SICHERHEITSHINWEISE
Der Entfeuchter muss immer an eine geerdete Steckdose
angeschlossen werden. Die Nichtbeachtung dieser
Richtlinie stellt wie bei allen anderen elektrischen Geräten
eine Gefahr dar, für deren Folgen der Hersteller keinerlei
Haftung übernimmt.
Reparatur- und Montagearbeiten am Gerät dürfen nur
durch qualiziertes Personal unter Verwendung von
geeignetem Werkzeug erfolgen.
Wenn das Gerät an eine Steckdose angeschlossen ist,
muss es in aufrechter Position gehalten und darf nur
mit behutsamen Bewegungen verschoben werden.
Eventuell aus dem Wassertank oder der Kondensatschale
auslaufendes Wasser könnte mit elektrischen Teilen
in Berührung kommen und somit zu einer Gefährdung
führen. Aus diesem Grund müssen vor dem Versetzen des
Entfeuchters der Stecker gezogen und der Wassertank
entleert werden.
Falls in Folge brüsker Bewegungen dennoch Wasser
verschüttet wurde, muss der Entfeuchter mindestens
acht Stunden in aufrechter Position gehalten werden,
bevor er wieder in Betrieb genommen wird.
Dieser Entfeuchter saugt die Luft von hinten an und
gibt sie durch das Auslassgitter vorn wieder ab; daher
muss die Rückseite, an der sich der Luftlter bendet,
mindestens 15 Zentimeter Entfernung von der Wand
haben.
Das Gerät darf außerdem nicht in engen Räumen
betrieben werden, in denen die aus dem Auslassgitter
strömende Luft nicht zirkulieren kann. Das Gerät kann
dagegen seitlich an die Wand gestellt werden, ohne dass
dadurch der reguläre Betrieb beeinträchtigt würde.
Dieser Entfeuchter wurde unter Berücksichtigung der
strengsten Sicherheitsnormen hergestellt. Es dürfen
auf keinen Fall spitze Gegenstände (Schraubenzieher,
Stricknadeln oder Ähnliches) in das Auslassgitter oder
in die Öffnung, die an der Hinterseite entsteht, wenn man
den Filter herauszieht, gesteckt werden, da dies zu einer
Gefährdung von Personen oder einer Schädigung des
Gerätes führen kann.
Gerät nicht mit Wasser abwaschen. Ziehen Sie vor der
Reinigung, zu der Sie ein feuchtes Tuch benutzen können,
den Netzstecker.
Das Frontgitter darf nicht mit Tüchern oder anderen
Gegenständen bedeckt werden, da dies zu einer
Schädigung des Gerätes und zu einer Gefährdung führen
kann.
Der Filter sollte regelmäßig gereinigt werden: Die
Reinigung sollte in etwa einmal im Monat erfolgen und
ist abhängig vom Staubgehalt der Luft am jeweiligen
Einsatzort. Nähere Hinweise zur Reinigung nden Sie im
entsprechenden Kapitel des Handbuchs. Wenn der Filter
schmutzig ist, erwärmt sich die austretende Luft stärker
als normal, was zu einer Leistungsminderung oder
Beschädigung des Luftentfeuchters führen kann.
BESCHREIBUNG DES
ENTFEUCHTER
Alle tragbaren Entfeuchter funktionieren mittels eines
Kühlkreislaufs mit Kompressor. Die Geräte werden nachfolgend
beschrieben.
FUNKTIONSWEISE
Dieser Entfeuchter ist ein Gerät mit Kühlkreislauf, dessen
Funktionsweise auf dem physikalischen Prinzip beruht,
nach dem die Luft bei Berührung mit einer kalten Fläche die
Feuchtigkeit abgibt und zu Wassertropfen kondensiert oder
gefriert, falls die Raumtemperatur sehr niedrig ist.
Praktisch wird die Luft durch eine von einem Kühlelement
gekühlte Kühlschlange geleitet, somit abgekühlt und entfeuchtet.
Anschließend wird die Luft durch einen Wärmeaustauscher
geleitet, wo sie sich erwärmt, bevor sie dann entfeuchtet und
mit etwas höherer Temperatur als zu Beginn an den Raum
abgegeben wird.
Siehe Zeichnung (Abb. 1-2):
Die Luft wird durch die Rückseite des Geräts angesogen
und nacheinander durch den Filter (1), die kalte Aluminium-
Kühlschlange (Verdampfer) (2), den Wärmeaustauscher
(Kondensator) (3), den Ventilator (4) geleitet. Schließlich
tritt die entfeuchtete Luft aus und wird durch das an der
Vorderseite bendliche Auslassgitter an den Raum abgegeben.
Das Kondenswasser wird im Wassertank gesammelt (5). Ein
Mikroschalter (6) schaltet das Gerät ab, wenn das Wasser
im Wassertank einen gewissen Stand erreicht hat. Der
Feuchtigkeitsmesser (7) aktiviert den Entfeuchter, sobald
die Raumluftfeuchte die gewünschte Grenze überschreitet.
Eine elektronische Steuerung (8) reguliert den Abtauvorgang
und verhindert ein zu häuges, schädliches Anspringen des
Kompressors (9) mittels verzögerter Inbetriebnahme.
Diese Geräte sind mit einer Warmgas-Abtauvorrichtung
ausgestattet. Sie besitzen daher ein elektrisches Warmgas-
Bypassventil, eine spezielle elektronische Steuerung (mit
doppeltem Relais) und ein Abtauthermostat.
Das Abtausystem ist ein exklusives System, das Sie nur
bei unseren Produkten nden. Dank Zusammenwirken von
Thermostat und elektronischer Steuerung wird der Warmgas-
Bypass nur für die unbedingt erforderliche Zeit genutzt. Das
verlängert die Lebensdauer des Geräts und reduziert die Phase,
in der das warme Gas zum Einsatz kommt.
STEUERUNG
Die Steuerung bendet sich an der Vorderseite des Geräts und
umfasst vier Leuchtanzeigen (Abb. 3).
DEFROST (rotes Licht): Leuchtet auf, wenn der Kompressor
pausiert, oder bei einer Verzögerung der ersten Inbetriebnahme
oder in der Abtauphase.
WORKING (rotes Licht): Leuchtet auf, wenn der
Feuchtigkeitsmesser die Inbetriebnahme des Geräts
anfordert.
POWER (rotes Licht): Leuchtet auf, wenn das Gerät an die
Steckdose angeschlossen ist.
FULL (grünes Licht): Leuchtet auf, wenn der Wassertank voll
ist; wenn diese Anzeige leuchtet, schaltet sich das Gerät ab
bzw. gar nicht erst ein.
2
de
FEUCHTIGKEITSMESSER
•DH 26
Bendet sich an der Vorderseite des Geräts. Ist mit einer Skala von
1 bis 5 versehen. Die Einstellung des Feuchtigkeitsmessers auf den
Mindestwert (1) bedeutet, dass das Gerät so lange arbeitet, bis eine
relative Raumluftfeuchte von 80% erreicht ist. Die Einstellung des
Feuchtigkeitsmessers auf den Höchstwert (5) heißt, dass das Gerät in
Betrieb bleibt, bis eine relative Raumluftfeuchte von 20% erreicht ist.
Auf Einstellung „CONT“ bleibt das Gerät in Dauerbetrieb, unabhängig
von der Höhe der relativen Raumluftfeuchte. Auf Einstellung „OFF“
setzt sich das Gerät nie in Gang (einpoliger Schalter) (Abb. 4).
•DH 44-62-92
Bendet sich an der Vorderseite des Geräts. Ist mit einer Skala
versehen, die vom Mindestwert 80% bis zum Höchstwert 20% der
relativen Raumluftfeuchte, die man in einem Raum erzielen möchte,
reicht (Abb. 5).
STUNDENZÄHLER
•DH 26
Der Zähler bendet sich an der Hinterseite des Geräts. Er zeigt die
Betriebsstunden an (Abb. 6).
•DH 44-62-92
Der Zähler bendet sich an der Vorderseite des Geräts. Er zeigt die
Betriebsstunden an (Abb. 6).
ERSTE INBETRIEBNAHME
WICHTIG: Kontrollieren Sie bei den Modellen mit
doppelter Spannung (...DV) die Stellung des Schalters zum
Umschalten der Spannung (220-240V / 110-120V). Wenn die
auf dem Heizgerät eingestellte Spannung nicht der vom
Netz gelieferten entspricht, muss eingegriffenen werden,
um die Spannung zu korrigieren. Schrauben Sie die beiden
Befestigungsschrauben des Gehäuses (Abb. 10) auf und
verstellen Sie den Schalter auf den Wert der gelieferten
Spannung (Abb. 11). Montieren Sie dann das Gehäuse
wieder (Abb. 12-13).
Vor der Inbetriebnahme muss das Gerät mindestens acht Stunden
lang aufrecht (so wie bei seiner regulären Nutzung) gestanden haben.
Bei Nichtbeachtung dieser Regel können beim Kompressor immer
Schäden auftreten.
Nach Ablauf dieser Zeitdauer kann der Stecker des Entfeuchters in
eine geerdete 220-240 Volt Einphasen-Steckdose gesteckt werden.
Jetzt sollte zumindest die rote Led „POWER“ aueuchten, die anzeigt,
dass das Gerät ordnungsgemäß mit Strom versorgt wird. Falls die Led
„WORKING“ nicht leuchtet, den Drehknopf des Feuchtigkeitsmessers
im Uhrzeigersinn drehen, bis die Led aueuchtet. Auch die Led
„DEFROST“ leuchtet auf und nach etwa fünf Minuten beginnt das Gerät
mit der Entfeuchtung. Sollte die grüne Led „FULL“ leuchten, setzt sich
das Gerät nicht in Betrieb. In diesem Fall den Wassertank entleeren.
WENN DER ENTFEUCHTER
SICH NICHT EINSCHALTET
ODER NICHT ENTFEUCHTET
Zuerst sollte geprüft werden, ob die rote Led „POWER“ leuchtet.
Das heißt, dass das Gerät mit Strom versorgt wird. Andernfalls muss
kontrolliert werden, ob der Stecker richtig in der Steckdose steckt und
ob diese tatsächlich unter Strom steht. Nachdem Sie dies überprüft
haben und die vorstehend genannte Led ausgeschaltet bleibt, sollten
Sie das Gerät in das Geschäft zurückbringen, in dem Sie es gekauft
haben.
Prüfen, ob die grüne Led „FULL“ aus ist und kontrollieren, dass der
Wassertank leer ist.
Prüfen, ob die rote Led „WORKING“ leuchtet, die anzeigt, dass der
Feuchtigkeitsmesser die Funktion des Geräts aktiviert. Wenn sich das
Gerät nach einer Pause, weil die gewünschte Luftfeuchtigkeit erreicht
war oder nachdem der Wassertank entleert wurde, wieder einschaltet,
leuchtet außer den beiden Leds „POWER“ und „WORKING“ auch die
Led „DEFROST“ auf. Dies hält etwa 3 Minuten an. In dieser Zeit ist nur
der Ventilator in Betrieb, während der Kompressor stillsteht.
Dieser Zyklus wiederholt sich in etwa alle fünfundvierzig Minuten,
um ein eventuelles Abtauen der Kühlschlange (Verdampfer) zu
ermöglichen. Falls die Led „DEFROST“ mehr als zehn Minuten lang
leuchtet, sollte der Entfeuchter zum Händler gebracht werden.
Sollte das Gerät scheinbar regulär arbeiten, -“WORKING“ und
„POWER“ leuchten -, aber kein oder zu wenig Wasser produzieren,
muss geprüft werden, ob die relative Raumluftfeuchte etwa unter 40-
45% liegt. Sollte dies nicht der Fall sein, sollte der Entfeuchter zum
Händler gebracht werden.
ANSCHLUSS AN EIN
ABFLUSSROHR
•DH 26
Bei diesem Entfeuchter besteht die Möglichkeit, dass er direkt an ein
festes Abussrohr angeschlossen wird.
In diesem Fall ist der Wassertank zu entfernen, damit der
Anschlussschlauch angeschlossen werden kann.
Für den Anschluss wird das beiliegende Anschlussstück in
den rechten Teil des Wassertankfachs eingeführt (Abb. 7). Das
Gummistück (ebenfalls beiliegend) ist zu verwenden, um den
Hebel des Mikroschalters zu blockieren, der sich im linken Teil des
Wassertankfachs bendet (Abb. 8).
•DH 44-62-92
Bei diesem Entfeuchter besteht die Möglichkeit eines Anschlusses
direkt an eine festmontierte Abussleitung. In diesem Fall muss
der Wassertank entfernt werden, um den Anschluss der Leitung
über den Einsteckgewindeanschluss (Abb. 9) zu erlauben (für das
Modell DH 92 das vorinstallierte Kunststoffgewinde abschrauben
und entfernen).
Für den Anschluss eine Leitung mit einem ¾” Aufsteckanschluss
verwenden.
REGELMÄSSIGE WARTUNG
Die einzige regelmäßig vorzunehmende Wartungsmaßnahme ist die
Reinigung des Filters, die in unterschiedlicher Häugkeit zu erfolgen
hat, je nachdem wie staubig der Raum und wie viele Stunden am Tag
das Gerät tatsächlich in Betrieb ist.
Bei einer normalen Nutzung genügt es ihn einmal pro Monat zu
reinigen. In staubigen Räumen muss er häuger gereinigt werden.
Die Reinigung erfolgt, indem der Filter in einem normalen
Waschbecken umgedreht (gegenüber dem Luftuss, wenn er im
Einsatz ist) unter den Wasserstrahl gehalten wird: Die löchrige
Platte muss dabei nach unten zeigen, damit das Wasser den Filter in
Richtung dieser Platte drückt.
Nach einigen Betriebsjahren kann eine Reinigung des
Wärmeaustauschers (Kondensator) mit Hilfe von Druckluft
erforderlich sein. Diese ist von qualiziertem Personal ausführen zu
lassen. Eine solche Reinigung verbessert die Leistung des Geräts
und garantiert eine lange Lebensdauer.
1
es
LA UNIDAD ESTÁ SELLADA Y CONTIENE
GASES FLUORADOS DE EFECTO
INVERNADERO REGULADOS POR EL
PROTOCOLO DE KYOTO. EL “GWP“ SE
MUESTRA EN LA “TABLA DE DATOS
TECNICOS”.
ADVERTENCIAS DE
SEGURIDAD
El deshumidicador debe conectarse siempre a tomas
de corriente provistas de una conexión a tierra. El
incumplimiento de tal norma, como para todos los
aparatos eléctricos, es causa de situaciones de peligro
y el fabricante no se asume ninguna responsabilidad por
sus consecuencias.
El desmontaje del aparato mediante el uso de
herramientas, debe ser realizado exclusivamente por un
técnico cualicado.
Cuando el aparato está conectado a una toma
eléctrica debe mantenerse en posición vertical y no
debe desplazarse de manera violenta. Las posibles
fugas de agua del recipiente o del depósito pueden
entrar en contacto con componentes eléctricos
causando obvias situaciones de peligro. Por tanto, es
indispensable desconectar el enchufe antes de desplazar
el deshumidicador y vaciar el recipiente antes de
levantarlo.
Si se produce un derrame de agua después de haber
realizado un desplazamiento brusco, el deshumidicador
debe permanecer inmóvil en posición vertical durante
por lo menos ocho horas antes de volver a ponerse en
marcha.
Este deshumidicador aspira aire por la parte trasera
y la expele a través de la rejilla delantera; por tanto, el
panel trasero, que está provisto del ltro de aire, debe
mantenerse a una distancia de por lo menos 15 cm de las
paredes.
Además, el aparato no debe hacerse funcionar en
espacios angostos que impidan propagar el aire que
sale de la rejilla delantera en el ambiente. En cambio, es
posible apoyar los paneles laterales a las paredes puesto
que esto no crea dicultades de funcionamiento.
Este deshumidicador ha sido fabricado observando
las normas de seguridad más estrictas. No deben
introducirse objetos puntiagudos (destornilladores,
agujas para tejer o similares) en la rejilla o en la abertura
que queda descubierta en el panel trasero cuando se
extrae el ltro: Esto es peligroso para las personas y
puede dañar el aparato.
No lave el aparato con agua. Para limpiarlo, desconecte el
enchufe de la toma y utilice un paño húmedo.
No cubra la rejilla delantera con paños u otros objetos, el
aparato se daña y puede causar situaciones peligrosas.
Limpie periódicamente el ltro: la limpieza debe realizarse
todos los meses; si se usa en ambientes polvorientos, la
limpieza debe ser más frecuente. Para los métodos de
limpieza, véase el capítulo correspondiente. Cuando el
ltro está sucio, el aire sale más caliente de lo normal,
dañando el aparato y reduciendo el rendimiento del
mismo.
DESCRIPCIÓN DEL APARATO
Todos los deshumidicadores portátiles utilizan el ciclo frigoríco
con compresor Los aparatos se describen a continuación.
FUNCIONAMIENTO
Este deshumidicador es un aparato de ciclo frigoríco cuyo
funcionamiento se basa en el principio físico mediante el cual el
aire, cuando entra en contacto con una supercie fría, moja la
misma dando humedad bajo la forma de gotas de condensación
o de hielo si la temperatura ambiente no es elevada.
De hecho, una máquina frigoríca mantiene frío un serpentín
a través del cual se hace pasar el aire que se enfría y
deshumedece. A continuación, pasando a través de un
intercambiador de calor caliente, el aire se calienta para volver
al ambiente deshumedecido y con una temperatura ligeramente
superior a la inicial.
Se toma como referencia el diseño (Fig. 1-2):
El aire se aspira por la parte trasera del aparato: Atraviesa
el ltro (1), el serpentín frío de aluminio (evaporador) (2), el
intercambiador caliente (condensador) (3), el ventilador (4)
y por último el aire deshumedecido sale y se vuelve a poner
en circulación en el ambiente pasando a través de la rejilla
delantera. El agua condensada se recoge en el depósito (5).
Un microinterruptor (6) detiene el aparato cuando el agua del
depósito llega a un nivel determinado. El regulador de humedad
(7) permite el funcionamiento del deshumidicador cuando la
humedad del ambiente es más elevada que el nivel deseado.
Una cha electrónica (8) gestiona la descongelación e impide
arranques dañinos seguidos del compresor (9) retrasando la
puesta en marcha.
Estas máquinas están dotadas de un dispositivo de
congelamiento de gas caliente, por tanto están dotadas de
una electroválvula para la derivación del gas caliente, de una
cha electrónica especial (con doble relé) y de un termostato de
descongelación.
El funcionamiento del sistema de congelamiento es una
característica exclusiva de nuestros productos: De hecho, es un
sistema con un termostato y un mando electrónico, que utiliza la
derivación del gas caliente sólo durante el tiempo estrictamente
necesario. Esto extiende la vida útil de la máquina reduciendo
la fase de funcionamiento de gas caliente.
PANEL DE MANDOS
El panel de mandos está situado en la parte delantera de la
máquina y consta de cuatro pilotos luminosos (Fig. 3).
DEFROST (piloto rojo): Se enciende cuando el compresor está
en pausa o para el retraso del primer arranque o en la fase de
descongelación.
WORKING (piloto rojo): Se enciende cuando el regulador de
humedad requiere el funcionamiento del aparato.
POWER (piloto rojo): Se enciende cuando la máquina está
alimentada.
FULL (piloto verde): Se enciende cuando el depósito de
condensación está lleno; cuando este piloto se enciende la
máquina se para o no funciona.
2
es
REGULADOR DE HUMEDAD
•DH 26
Está situado en la parte delantera de la máquina. Tiene una
graduación con una escala de 1 a 5. Si el regulador de humedad
se ajusta al valor mínimo (1) signica que la máquina trabaja hasta
obtener un 80% de humedad relativa en el ambiente. Si el regulador
de humedad se ajusta al valor máximo (5) signica que la máquina
trabaja hasta obtener un 20% de humedad relativa en el ambiente.
En la posición “CONT” la máquina funciona independientemente del
valor de la humedad relativa. En la posición “OFF” la máquina no se
pone en marcha (interruptor unipolar) (Fig. 4).
•DH 44-62-92
Está situado en la parte delantera de la máquina. Tiene una
graduación con una escala del valor mínimo 80% al valor máximo
20% de humedad relativa que se desea obtener en un ambiente (Fig.
5).
CONTADOR HORARIO
•DH 26
El contador horario está situado en la parte trasera de la máquina. El
mismo indica el número de horas de funcionamiento (Fig. 6).
•DH 44-62-92
El contador horario está situado en la parte delantera de la máquina.
El mismo indica el número de horas de funcionamiento (Fig. 6).
PRIMERA PUESTA EN
MARCHA
IMPORTANTE: En los modelos de doble voltaje (...
DV), controle la posición del interruptor de cambio de
tensión (220-240V / 110-120V). Si la tensión congurada
no corresponde con la tensión suministrada por la
red, es necesario intervenir para adecuar la tensión.
Aoje los dos tornillos de jación de la tapa (Fig. 10),
desplace/presione el interruptor sobre el valor de tensión
suministrada (Fig. 11) y monte nuevamente la tapa (Fig.
12-13).
Para poder ser puesto en marcha, el aparato debe haber permanecido
en posición vertical (posición de uso normal) durante por lo menos
ocho horas. El incumplimiento de esta norma puede causar daños
irreparables al compresor.
Al cabo del tiempo indicado, es posible conectar el enchufe del
deshumidicador a una toma de corriente de 220-240 voltios
monofásica dotada de un cable de tierra. Debe encenderse el
piloto rojo “POWER” que indica que el aparato está alimentado
correctamente. Si el piloto “WORKING” está apagado, gire el mando
del regulador de humedad hacia la derecha, hasta que el citado
piloto se encienda. Se enciende también el piloto “DEFROST” y tras
unos cinco minutos, el aparato comienza a funcionar. Si se enciende
el piloto verde “FULL”, el aparato no se pone en marcha. Vacíe el
recipiente de recogida de la condensación.
SI EL DESHUMIDIFICADOR
NO SE PONE EN MARCHA O
NO FUNCIONA
Antes que nada, asegúrese de que el piloto rojo “POWER” está
encendido. Esto indica que el aparato está alimentado. De lo
contrario verique que el enchufe está insertado correctamente en la
toma eléctrica y que la misma está alimentada. Si se ha comprobado
lo anterior y el piloto sigue apagado, lleve el aparato al lugar donde
se ha comprado.
Verique que el piloto verde “FULL” está apagado y compruebe que
el recipiente está vacío.
Verique que el piloto rojo “WORKING” está encendido, esto indica
que el regulador de humedad requiere el funcionamiento. Cuando el
aparato se vuelve a poner en marcha tras una parada debido a que
ha llegado a la humedad previamente seleccionada o después de
que se ha vaciado el recipiente, además de los dos pilotos “POWER”
y “WORKING” se enciende también el piloto “DEFROST”. Esta
situación dura unos 3 minutos, durante los cuales funciona sólo el
ventilador, el compresor permanece parado.
Este ciclo se repite aproximadamente cada 45 minutos, para permitir
la posible descongelación del serpentín (evaporador). Si el piloto
“DEFROST” permanece encendido por más de 10 minutos lleve el
deshumidicador al lugar donde lo ha comprado.
Si el aparato funciona correctamente, aparentemente, con
“WORKING” y “POWER” encendidos, pero no produce agua, o
produce poca agua, verique que la humedad relativa en el ambiente
no sea de menos de 40-45%. De lo contrario lleve el deshumidicador
al lugar donde lo ha comprado.
CONEXIÓN A UN TUBO DE
DESCARGA
•DH 26
Es posible conectar el deshumidicador directamente a un tubo de
descarga jo.
En este caso se extrae el recipiente, para permitir la conexión del
tubo al racor.
Para la conexión se inserta el racor especial (suministrado), en la
parte derecha del compartimiento del recipiente (Fig. 7). Utilice el
elemento de goma, (suministrado) para bloquear la palanca del
micro interruptor, situado en la parte izquierda del compartimiento del
recipiente (Fig. 8).
•DH 44-62-92
Este deshumidicador tiene la posibilidad de ser conectado
directamente a una tubería de descarga ja.
En ese caso, debe quitarse el bidón para que se pueda conectar
el tubo al racor roscado macho (Fig. 9) (para el modelo DH92
desenrosque el racor de plástico preinstalado y quítelo).
Para conectarlo use un tubo con conexión hembra de ¾”.
MANTENIMIENTO PERIÓDICO
La única operación de mantenimiento que hay que realizar
periódicamente es la limpieza del ltro, la misma que se realiza con
una frecuencia que varía según la cantidad de polvo del ambiente
y de la cantidad de horas diarias de funcionamiento efectivo del
aparato.
Para un uso normal, es suciente realizar la limpieza una vez al
mes. Si se utiliza en ambientes polvorientos aumente la frecuencia
de la limpieza.
El mantenimiento se realiza poniendo el ltro debajo del chorro de
agua de un lavabo normal en sentido contrario con respecto al ujo
del aire: El panel perforado debe estar hacia abajo de modo que el
agua empuje el ltro hacia el panel mismo.
Tras algunos años de funcionamiento puede ser necesaria una
limpieza del intercambiador de calor caliente (condensador)
mediante aire comprimido. La limpieza debe ser realizada por
personal cualicado. Esta limpieza mejora el rendimiento del
aparato y garantiza una larga vida útil.
1
fr
L’APPAREIL EST SCELLÉ ET CONTIENT DES
GAZ FLUORÉS À EFFET DE SERRE VISÉS PAR
LE PROTOCOLE DE KYOTO.
LE “GWP” EST MENTIONNÉ SUR LE “TABLEAU
DE SPECIFICATIONS TECHNIQUES”.
MISES EN GARDE
CONCERNANT LA SÉCURITÉ
Le déshumidicateur doit toujours être branché sur
une prise de courant dotée d’un efcace branchement
à la terre. Le non-respect de cette norme, commune à
tous les appareils électriques, représente une source de
danger en rapport à laquelle le fabriquant décline toute
responsabilité.
Le démontage de l’appareil au moyen d’outils doit être
effectué exclusivement par un technicien professionnel
qualié autorisé.
Quand l’appareil est branché sur une prise électrique
d’alimentation, il doit être maintenu en position verticale
et ne doit jamais être bougé ou déplacé brusquement.
D’éventuelles fuites d’eau, du bidon d’eau ou de la cuvette,
peuvent provoquer un contact entre l’eau et des parties
électriques, provoquant d’évidentes situations de grave
danger. Par conséquent il est absolument indispensable de
débrancher la prise d’alimentation avant tout déplacement
du déshumidicateur et de vider son bidon avant de
le soulever. En présence d’une fuite d’eau due à un
déplacement trop brusque, il est impératif de laisser le
déshumidicateur à l’arrêt, en position verticale, pendant
au moins huit heures avant de le remettre en marche.
Le déshumidicateur en objet aspire l’air au niveau de sa
partie arrière et l’expulse à travers la grille située sur sa
façade; par conséquent le panneau arrière, qui porte le ltre
à air, doit impérativement être maintenu éloigné de tout mur
ou autre obstacle d’au moins 15 centimètres.
De plus, l’appareil ne doit en aucun cas fonctionner dans
un espace trop petit qui ne permettrait pas une diffusion
correcte de l’air, qui ressort par la grille avant, dans
l’espace ambiant. Par contre, il est éventuellement possible
d’approcher un des panneaux latéraux d’un mur sans que
cela perturbe le fonctionnement régulier de l’appareil.
Le déshumidicateur en objet est fabriqué dans le respect
des normes de sécurité les plus sévères. Cependant, il
est strictement interdit d’introduire des objets pointus
(tournevis, aiguille à tricoter ou autres objets similaires)
dans la grille ou dans l’ouverture qui reste découverte au
niveau du panneau arrière quand on extrait le ltre: une
telle manœuvre serait extrêmement dangereuse pour les
personnes ainsi que pour l’appareil.
Ne jamais laver l’appareil avec de l’eau. Pour effectuer le
nettoyage de l’appareil, débrancher tout d’abord sa prise
d’alimentation électrique, et utiliser un chiffon propre
légèrement humide.
Pour éviter d’endommager l’appareil et/ou de créer une
situation de danger, ne jamais couvrir la grille frontale
avec un tissu, un objet ou quoi que ce soit. Nettoyer
régulièrement le ltre: le nettoyage doit être effectué au
moins une fois par mois; en cas d’utilisation dans un milieu
très poussiéreux, le nettoyage devra être plus fréquent.
Pour connaître les modalités du nettoyage, consulter le
chapitre correspondant. Quand le ltre est sale, l’air qui
ressort est plus chaud qu’il ne devrait, ceci endommage
l’appareil et réduit son rendement.
DESCRIPTION DE
L’APPAREIL
Tous les déshumidicateurs mobiles utilisent un cycle frigorique
avec compresseur. Les appareils sont décrits ci-après.
FONCTIONNEMENT
Le déshumidicateur en objet est un appareil à cycle frigorique
dont le fonctionnement se base sur le principe physique selon
lequel «tout ux d’air mis au contact d’une surface froide la
mouille, cédant de l’humidité sous la forme de gouttes de
condensation ou de glace si la température ambiante n’est pas
élevée».
En pratique, une machine frigorique maintient froid un
serpentin à travers lequel on fait passer l’air qui se refroidi et
se déshumidie. Ensuite, en passant à travers un échangeur
de chaleur, l’air se réchauffe pour retourner dans un milieu
déshumidié et à une température légèrement supérieure à
celle de départ. Référence au dessin (Fig. 1-2):
L’air est aspiré au niveau de la partie arrière de l’appareil: il
traverse le ltre (1), le serpentin froid en aluminium (évaporateur)
(2), l’échangeur chaud (condenseur) (3), le ventilateur (4) et l’air
déshumidié sort enn et est restitué au milieu ambiant en
passant à travers la grille frontale. L’eau condensée est recueillie
dans le bidon prévu pour cela (5). Un micro-interrupteur (6)
arrête l’appareil quand l’eau contenue dans le bidon atteint un
niveau prédéterminé. Le mesureur régulateur d’humidité (7)
permet le fonctionnement du déshumidicateur quand le niveau
d’humidité ambiante est plus élevée que celui désiré. Une carte
électronique (8) gère le dégivrage et empêche les indésirables
démarrages à répétition du compresseur (9) en les retardant de
façon optimale.
Ces machines sont équipées d’un dispositif de dégivrage à gaz
chaud; par conséquent, elles sont dotées d’une électrovanne
pour le by-pass du gaz chaud, ainsi que d’une carte électronique
spéciale (à double relais) et d’un thermostat de dégivrage.
Le fonctionnement du système de dégivrage se trouve
exclusivement sur nos produits: il s’agit d’un système doté
d’un thermostat et d’un contrôle électroniques; il utilise le by-
pass du gaz chaud uniquement pendant le temps strictement
nécessaire. Ceci prolonge la vie de la machine en réduisant la
phase de fonctionnement au gaz chaud.
PANNEAU DE CONTRÔLE
Le panneau de contrôle est situé dans la partie frontale de la
machine et comprend quatre indications lumineuses (Fig. 3).
DEFROST (DÉGIVRAGE - lumière rouge): Elle s’allume quand
le compresseur est en pause ou à cause du retard lors de
la première mise en marche ou encore lors de la phase de
dégivrage (defrost).
WORKING (TRAVAIL - lumière rouge): Elle s’allume quand le
mesureur régulateur d’humidité exige le fonctionnement de
l’appareil.
POWER (PRÉSENCE COURANT - lumière rouge): Elle
s’allume quand la machine est alimentée.
FULL (PLEIN - lumière verte): Elle s’allume quand le récipient
de récupération de la condensation est plein; quand cette
lumière est allumée, la machine s’arrête /ne fonctionne pas.
2
fr
MESUREUR RÉGULATEUR
D’HUMIDITÉ
•DH 26
Il est situé dans la partie frontale de la machine. Il est gradué,
avec une échelle qui va de 1 à 5. La programmation du mesureur
régulateur d’humidité à la valeur minimale (1) signie faire travailler
la machine jusqu’à obtenir une valeur d’humidité relative ambiante
de 80%. La programmation du mesureur régulateur d’humidité à la
valeur maximale (5) signie fair e fonctionner la machine jusqu’à
obtenir une valeur d’humidité relative ambiante de 20%. Quand
elle est sur la position “CONT”, la machine fonctionne toujours,
indépendamment de la valeur d’humidité relative. Quand elle est
sur la position “OFF”, la machine ne démarre jamais (interrupteur
unipolaire) (Fig. 4).
•DH 44-62-92
Il est situé dans la partie frontale de la machine. Il est gradué, avec
une échelle qui va de la valeur minimale 80%, à la valeur maximale
20%, d’humidité relative que l’on souhaite obtenir dans l’espace
intéressé (Fig. 5).
COMPTEUR D’HEURES
•DH 26
Le compteur d’heures est situé sur la partie arrière de la machine. Il
indique le nombre d’heures de fonctionnement (Fig. 6).
•DH 44-62-92
Le compteur d’heures est situé sur la partie frontale de la machine. Il
indique le nombre d’heures de fonctionnement (Fig. 6).
PREMIÈRE MISE EN MARCHE
IMPORTANT: Dans les modèles à double voltage (...DV),
contrôler la position de l’interrupteur changeur de tension
(220-240V / 110-120V). Si la tension congurée ne correspond
pas à celle fournie par le réseau, il faut intervenir pour adap-
ter la tension. Dévisser les deux vis de xage du couvercle
(Fig. 10), déplacer/appuyer sur l’interrupteur sur la valeur de
tension fournie (Fig. 11) et remonter le couvercle (Fig. 12-13).
Avant de pouvoir être mis en marche l’appareil doit être resté
immobile en position verticale (position normale d’utilisation)
pendant au moins huit heures. Le non-respect scrupuleux de cette
norme peut causer des dommages irréparables au compresseur.
Lorsque le délai de sécurité à peine cité s’est écoulé, il est possible
de brancher la prise électrique du déshumidicateur à une prise
murale d’alimentation électrique en 220-240 volts monophasé,
obligatoirement équipée d’un conducteur de mise à la terre. Il
faut ensuite allumer au moins la Led rouge “POWER”, qui indique
que l’appareil est correctement alimenté. Si la Led “WORKING”
est éteinte, tourner la manette du mesureur régulateur d’humidité
dans le sens des aiguilles d’une montre, jusqu’à ce que la Led
susmentionnée s’allume. La Led “DEFROST” s’allumera elle
aussi et, cinq minutes après environ, l’appareil commencera à
déshumidier. Si la lumière verte “FULL” est allumée, la machine ne
démarre pas. Vider le récipient servant à recueillir la condensation.
SI LE DÉSHUMIDIFICATEUR
NE DÉMARRE PAS OU BIEN
NE DÉSHUMIDIFIE PAS
Contrôler tout d’abord que la lumière rouge “POWER” est bien
allumée. Cette lumière rouge indique que l’appareil est alimenté.
Dans le cas contraire, vérier que la prise est correctement introduite
dans la prise électrique et qu’elle est effectivement alimentée. Si
les conditions susmentionnées sont présentes mais que la lumière
rouge est éteinte, porter l’appareil chez le revendeur auquel vous
l’avez acheté.
Vérier que la lumière verte “FULL” est éteinte et contrôler que le
récipient servant à recueillir la condensation est vide.
Contrôler que la lumière rouge “WORKING” est allumée; ceci indique
que mesureur régulateur d’humidité exige le fonctionnement. Quand
l’appareil redémarre après une halte due au fait que le degré choisi
d’humidité a été atteint ou après que l’on ait vidé le bidon, la lumière
“DEFROST” s’allumera en plus des deux lumières “POWER”
et “WORKING”. Cette situation dure environ 3 minutes, durant
lesquelles seul le ventilateur fonctionne tandis que le compresseur
reste arrêté.
Ce cycle se répète toutes les quarante-cinq minutes environ an
de permettre l’éventuel dégivrage du serpentin (évaporateur). Si
la lumière “DEFROST” reste allumé pendant plus de dix minutes,
porter le déshumidicateur chez votre revendeur.
Si apparemment l’appareil fonctionne correctement, avec les
voyants “WORKING” et “POWER” allumés, mais qu’il ne produit pas
d’eau ou en produit très peu, vérier que le degré ambiant d’humidité
relative n’est pas inférieur à 40-45%. Dans le cas contraire, porter le
déshumidicateur chez votre revendeur.
BRANCHEMENT À UNE
CONDUITE D’ÉVACUATION
•DH 26
Le déshumidicateur en objet prévoit la possibilité de brancher
l’appareil directement sur une conduite xe d’évacuation.
Dans ce cas, il faut retirer le bidon an de permettre le branchement
du tube sur le raccord.
Pour effectuer le branchement, il faut introduire le raccord prévu
(fourni en dotation) dans la partie droite du compartiment réservé au
bidon (Fig. 7). Il faut utiliser le petit élément en caoutchouc (lui aussi
fourni en dotation) pour bloquer la manette du micro-interrupteur
placé dans la partie gauche du compartiment réservé au bidon (Fig.
8).
•DH 44-62-92
Ce déshumidicateur prévoit la possibilité de raccorder l’appareil
directement à un tuyau d’évacuation xe.
Dans ce cas, le bidon doit être enlevé pour permettre le raccordement
du tuyau au raccord leté mâle (Fig. 9) (pour le modèle DH 92,
dévisser et enlever le raccord en plastique pré-installé).
Pour le branchement, utiliser un tuyau équipé d’un raccord de ¾”
femelle.
MAINTENANCE PÉRIODIQUE
L’unique opération d’entretien a effectuer régulièrement est le
nettoyage du ltre; ce nettoyage doit être effectué plus ou moins
fréquemment selon la quantité de poussière présente dans l’espace
ambiant et selon le nombre effectif d’heures de fonctionnement de
l’appareil par jour.
De façon générale, en cas d’utilisation normale et en des conditions
normales, il suft d’effectuer un nettoyage par mois. En cas
d’utilisation dans un milieu poussiéreux, augmenter le nombre de
nettoyages.
L’opération de maintenance doit être effectuée en plaçant le ltre
sous le jet d’eau d’un robinet normal, en prenant soin de placer le
ltre dans le sens contraire à celui du ux d’air: le panneau percé
doit rester vers le bas de manière à ce que l’eau tende à pousser le
ltre vers le panneau.
Après quelques années de fonctionnement, un nettoyage de
l’échangeur de chaleur chaud (condenseur) au moyen d’air
comprimé, peut se révéler nécessaire. Cette opération doit être
effectuée par un personnel professionnel qualié. Ce nettoyage
améliore sensiblement les performances de l’appareil et lui assure
une longue vie.
1
nl
DE UITRUSTING IS VERZEGELD EN GEFLUO-
REERDE BROEIKASGASSEN BEVAT DIE VAL-
LEN ONDER HET PROTOCOL VAN KYOTO.
DE “GWP” IS OPGENOMEN IN DE “TECHNI-
SCHE SPECIFICATIES”.
VEILIGHEIDSWAARSCHUWI
NGEN
De luchtontvochtiger moet altijd zijn aangesloten op
elektriciteitscontacten die geaard zijn. Zoals voor alle
elektrische apparatuur geldt, dat het niet naleven van
deze norm gevaar veroorzaakt en dat de fabrikant niet
aansprakelijk kan worden gesteld voor de gevolgen
daarvan.
Het demonteren van het toestel met gebruik van
gereedschap mag uitsluitend plaatsvinden door een
gekwaliceerd technicus.
Wanneer het toestel is aangesloten op de
stroomvoorziening, moet het in verticale positie
gehouden worden. Het toestel mag niet op een heftige
manier verplaatst worden. Door lekkage kan water uit
de watertank of uit het bakje eventueel in contact komen
met elektrische onderdelen met de daaruit voortvloeiende
voor de hand liggende gevaren. Het is daarom onmisbaar
om de stekker uit het stopcontact te halen, voordat u de
luchtontvochtiger verplaatst en de watertank te legen
voordat u deze optilt.
Als er water wordt gemorst door heftige verplaatsingen,
moet de luchtontvochtiger in verticale positie en
gedurende ten minste acht uur stil blijven staan, voordat
hij weer in werking kan worden gesteld.
Deze luchtontvochtiger zuigt lucht op in het achterste
deel en stoot de lucht weer uit via het rooster voorop;
daarom moet het achterpaneel, waarin zich het luchtlter
bevindt, zich op een afstand van ten minste 15 centimeter
van wanden bevinden.
Het toestel mag bovendien niet in werking worden gesteld
in nauwe ruimten waar de lucht die uit het achterrooster
komt niet vrij kan circuleren. De zijpanelen kunt u wel
tegen de wanden zetten, zonder dat de normale werking
in gevaar komt.
Deze luchtontvochtiger is gebouwd in naleving met
de strengste veiligheidsnormen. Er mogen geen
puntige voorwerpen (schroevendraaiers, breinaalden
of dergelijke) in het rooster worden gestoken, of in de
opening die onbedekt blijft in het achterpaneel wanneer
het lter wordt weggenomen: dit is gevaarlijk voor
personen en kan het toestel schade toebrengen.
Reinig het toestel niet met water. Voor de reiniging kan
een vochtige doek worden gebruikt, nadat de stekker uit
het stopcontact is verwijderd.
Dek het rooster voorop niet af met doeken of andere
voorwerpen, het toestel raakt dan beschadigd en dit kan
gevaar veroorzaken.
Periodiek het lter reinigen: de reiniging moet maandelijks
uitgevoerd worden; bij gebruik in zeer stofge ruimten
moet het toestel vaker worden gereinigd. Voor de
reinigingsmethoden wordt verwezen naar het specieke
hoofdstuk. Wanneer het lter vuil is komt de lucht warmer
naar buiten dan normaal, waardoor het toestel wordt
beschadigd en minder efciënt werkt.
BESCHRIJVING VAN HET
TOESTEL
Alle draagbare luchtontvochtigers gebruiken de koelcyclus met
compressor. De toestellen worden hieronder beschreven.
WERKING
Deze luchtontvochtiger is een toestel met koelcyclus
waarvan de werking gebaseerd is op het fysieke principe
waarbij de lucht, wanneer deze in contact komt met een
koud oppervlak, deze bevochtigt en de vochtigheid de
vorm heeft van condensatiedruppeltjes, of ijs wanneer de
omgevingstemperatuur niet hoog is.
Een koelmachine houdt een spiraalbuis koel waar de lucht
doorheen wordt gelaten. Deze lucht wordt dan koud en
ontvochtigd. Vervolgens wordt de lucht weer opgewarmd,
wanneer deze door een warmtewisselaar wordt geleid, om terug
te keren in een ontvochtigde ruimte en met een iets hogere
temperatuur dan de begintemperatuur.
Verwijzing naar afbeelding (Afb. 1-2):
De lucht wordt aangezogen door het achterste deel van het
toetstel: Via het lter (1), de koude serpentijn van aluminium
(verdamper) (2), de warmtewisselaar (condensator) (3), de
ventilator (4) en ten slotte komt de ontvochtigde lucht naar
buiten en wordt in de omgeving teruggeplaatst via het voorste
rooster. Het gecondenseerde water wordt verzameld in de
jerrycan (5). Een microschakelaar (6) stopt het toestel waneer
het water in de jerrycan een bepaald niveau bereikt. De
vochtigheidsregelaar (7) zorgt ervoor dat de luchtontvochtiger
in werking treedt, wanneer de vochtigheid in de omgeving hoger
is dan het gewenste niveau. Een elektronische kaart (8) beheert
het ontdooien en houdt schadelijke snel achtereenvolgende
inwerkingtredingen van de compressor (9) waardoor de start
ervan vertraagt.
Deze toestellen zijn voorzien van een ontdooi-inrichting met
warm gas en hebben daarom ook een magneetklep voor de
bypass van het warme gas, een speciale elektronische kaart
(met dubbel relais) en een ontdooithermostaat.
De werking van het ontdooisysteem is exclusief voor onze
producten: een systeem met een thermostaat en een elektrische
controle gebruikt de bypass van het warme gas alleen voor de
strikt noodzakelijke tijd. Dit verlengt de levensduur van de
machine en verkort de werkingsfase met warm gas.
BEDIENINGSPANEEL
Het controlepaneel bevindt zich voorin de machine en is
voorzien van vier indicatielampjes (Afb. 3).
DEFROST (rood lampje): Gaat branden wanneer de
compressor in pauze is of vanwege vertraging bij eerste start
of in de defrostfase.
WORKING (rood lampje): Gaat branden wanneer de
vochtigheidsregelaar de werking van het toestel vraagt.
POWER (rood lampje): Gaat branden wanneer het toestel is
aangesloten op het lichtnet.
FULL (groen lampje): Gaat branden wanneer de condensbakje
vol is, wanneer dit lampje brandt, stopt het toestel/werkt het
toestel niet.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72

Master DH MCS 110-230V 50HZ Le manuel du propriétaire

Taper
Le manuel du propriétaire