Eldom Invest 80-200 Manuel utilisateur

Catégorie
Chauffe-eau
Taper
Manuel utilisateur
TSTv210715
ВОДОНАГРЕВАТЕЛИ С ИНДИРЕКТНО ЗАГРЯВАНЕ 80-200,
предназначени за монтиране на пода на помещението
ИНСТРУКЦИЯ ЗА МОНТИРАНЕ, ПОЛЗВАНЕ И ПОДДЪРЖАНЕ (стр. 4)
BG
INDIRECTLY HEATED WATER HEATERS 80-200,
designed for floor installation
MANUAL FOR INSTALLATION, OPERATION AND MAINTENANCE (page 8)
EN
CHAUFFE-EAUX DE CHAUFFAGE INDIRECT 80-200,
destinés à monter sur le plancher de la chambre
GUIDE D’INSTALLATION, UTILISATION ET ENTRETIEN (page 12)
FR
BOILERS MET INDIRECTE WATERVERWARMING 80-200,
geschikt voor montage op de vloer
HANDLEIDING VOOR INSTALLATIE, GEBRUIK EN ONDERHOUD (pagina 16)
NL
ÎNCĂLZITOARE DE APĂ CU ÎNCĂLZIRE INDIRECTĂ 80-200,
concepute pentru montarea pe podeaua încăperilor
INSTURCŢIUNI DE MONTAJ, UTILIZARE ŞI ÎNTREŢINERE (pagină 20)
RO
ВОДОНАГРЕВАТЕЛИ С КОСВЕННЫМ НАГРЕВОМ 80-200,
предназначенные для установки на пол помещения
ИНСТРУКЦИЯ ПО УСТАНОВКЕ, ИСПОЛЬЗОВАНИЮ И ПОДДЕРЖКЕ (стр. 24)
RU
CALENTADORES DE AGUA DE CALENTAMIENTO INDIRECTO 80-200,
diseñados para instalación en el suelo de la habitación
INSTRUCCIONES DE INSTALACIÓN, USO Y MANTENIMIENTO (pag. 29)
ES
Модел / Model / Modèle / Model / Model / Модель / Modelo
Tmax DHW
Площ на топлообменника / Heat exchanger surface / Surface de l'échangeur
Oppervlakte van de warmtewisselaar / Suprafaţa schimbătorului de căldură /
Площадь теплообменника / Superficie del intercambiador de calor
СВЪРЗВАНИЯ / CONNECTIONS / CONNEXIONS / KOPPELINGEN / CONEXIUNI / СОЕДИНЕНИЯ / CONEXIONES
Налягане / Pressure / Pression / Druk / Presiune / Давление / Presión
Група / Group / Groupe / Groep / Grup / Группа / Grupo
Вместимост на топлообменника / Heat exchanger volume / Volume de
l'échangeur / Inhoud van de warmtewisselaar / Capacitatea schimbătorului de
căldură / Вместимость теплообменника / Capacidad del intercambiador de calor
1: Изход за топла вода / Hot water outlet / Sortie pour l'eau chaude /
Uitlaat voor warm water / Ieşire apă caldă / Выход для горячей воды /
Salida de agua caliente
2: Вход за студена вода / Cold water inlet / Entrée pour l'eau froide /
Inlaat voor koud water / Intrare apă rece / Вход для холодной воды /
Entrada de agua fría
3: Рециркулация / Recirculation / Circulation suivante / Hercirculatie /
Recirculare / Рециркуляция / Recirculación
4: Топлообменник вход / Inlet to heat exchanger / Entrée pour l'échangeur /
Warmtewisselaar ingang / Schimbător de căldură intrare / Теплообм. вход
Entrada del intercambiador de calor
5: Топлообменник изход / Outlet of heat exchanger / Sortie pour l'échangeur /
Warmtewisselaar uitgang / Schimbător de căldură ieşire / Теплообм. выход
Salida del intercambiador de calor
6: Дренажен отвор / Drain / Drainage / Aftappen / Drenare / Дренаж / Drenaje
7: Температурен индикатор / Temperature indicator / Indicateur de
température / Temperatuurindicator / Indicator de temperatură /
Температурный индикатор / Indicador de temperatura
8: Табло / Control panel / Panneau de contrôle / Bedieningspaneel /
Tablou de control / Панель / Tablero
A
B
D
F
H
FV08046TST
200
0.6
1.68
8.1
vvvvv
xx
vvv
364
1/2
100 100173173173
835 1005 1170 980
J
9: Муфа за термостат / Thermostat socket
vvxxx
450 570385470555
1.22
500
395 395 395 500
600460 460 460 600
Значения параметров в таблице приблизительные.
/ /
1.321.03
5.9
5
280 280 280
1a 1b
9
J
J
6.4
95
95
959595
FV10046TST
FV12046TST
FV15060TST
FV20060TST
1/2
1a 1a 1a 1b 1b
Фиг. / Fig / Рис.
2
12
3
4
5
6
Hot water
Cold water
Combined valve
Shut-off valve.
Discharge system
Siphon
Reducing valve
Apă rece
Apă caldă
Supapă combina
Sistem de evacuare
Supapă de oprire
Canal
Reductor de presiune
1
2
3
4
5
6
7
EN RONL
FR
Eau chaude
Eau froide
Soupape combinée
Clapets d’arrêt
Système de décharge
Siphon
Soupape de réduction
Warm water
Koud water
Gecombineerde klep
Afsluiter
Afvoersysteem
Sifon
Drukregelaar
Топла вода
Студена вода
Комбиниран вентил
Отвеждаща система
Спирателен вентил
Сифон
Редуцир вентил
BG
BGпри налягане във водопровода над 0,5 MPa
ENfor water pressure in the mains above 0,5 MPa
FRlorsque la pression de l'eau dans le conduit
passe au-dessus de 0,5 MPa
NLwanneer de waterdruk van de waterleiding
meer dan 0,5 MPa is
ROla presiune în conducta de apă de peste 0.5 MPa
RU – при давлении в водопроводе свыше 0,5 MPa
ES – a una presión de la tubería de agua superior a 0,5 MPa
7
Горячая вода
Холодная вода
Комбинированный клапан
Отводящая система
Запорный клапан
Сифон
Редукционный клапан
RU
1
2
3
4
5
6
7
Agua caliente
Agua fría
Válvula combinada
Sistema de drenaje
Válvula de cierre
Bote sifónico
Válvula de reducción
ES
3
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! Преди монтиране и ползване на водонагревателя, прочетете внимателно тази
инструкция!
БЕЗОПАСНОСТ, ОСНОВНИ ИЗИСКВАНИЯ
Преди да пристъпите към монтиране и пускане в действие на
водонагревателя е задължително да се запознаете с пълния
текст на тази книжка. Изискванията и препоръките, записани в
нея, трябва да се спазват като от Вас, така и от правоспо-
собните лица, които ще монтират и евентуално ремонтират
уреда в случай на повреда. Спазването на правилата е част
от мерките за безопасно ползване на уреда и е едно от
гаранционните условия.
ВНИМАНИЕ! Монтирането на водонагревателя и свързването му към водопроводната
инсталация се извършва само от правоспособни лица. ЗАДЪЛЖИТЕЛНО е
монтирането на предпазните и другите комплектовки, предоставени от производителя!
ВНИМАНИЕ! Свързването на топлообменника на водонагревателя към системата
на топлоизточника се извършва само от правоспособни лица. Свързването се
извършва съгласно изискванията, записани в тази инструкция. Освен това е
задължително да бъдат спазени всички изисквания на специално изработения
проект за разполагането, свързването на уреда към топлоизточника, ползването и
управлението на цялата система. Изработването на проекта е обект на
специализираната фирма, извършваща съответните проектантски и евентуално
монтажни операции.
ВНИМАНИЕ! Задължително е свързването на водонагревателя към защитния
заземителен контур на сградата, в която той се монтира. Тази предпазна мярка е
необходима, защото към водонагревателя се монтират допълнителни електрически
устройства, служещи за управление на цялата система.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! При ползването на уреда има опасност от изгаряне с гореща
вода, когато водата във водосъдържателя му е затоплена до температури, близки до
горната граница на настройване на термостата му.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! Забранена е циркулацията на топлоносителя през вградения в
уреда топлообменник, докато водосъдържателят на уреда не е напълнен изцяло с вода!
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! Този уред може да се използва от деца на възраст от 8 години и
лица с ограничени физически, сетивни или умствени способности, или с
недостатъчен опит и познания само, ако те са наблюдавани и инструктирани относно
безопасното използване на уреда, и разбират опасностите. Децата не трябва да си
играят с уреда. Не трябва да се извършва почистване и обслужване на уреда от
ползвателя от деца без наблюдение.
ТЕХНИЧЕСКО ОПИСАНИЕ
Водонагревателят е предназначени за ползване само като
част от цялостно изградена система за осигуряване на топла
вода за битови консуматори, състояща се от водонагревателя,
допълнителен външен топлоизточник и необходимите за
целта предпазни, и управляващи устройства. Битовата вода в
уреда се затопля с помощта на вградения в него
топлообменник. Като топлоносител може да служи микс от
вода и пропилен-гликол в съотношение зададено от
проектанта на системата, както и друг топлоносител на водна
основа, съдържащи и необходимите антикорозионни добавки.
Принципна схема на водонагревателя е показана на Фиг. 1, а
техническите данни в таблицата.
Водосъдържателят на уреда е защитен от корозия с помощта
на висококачествено емайлово покритие или е изработен от
високолегирана хром-никелова стомана. В емайлирания
водосъдържател е вграден анод от сплав, който износвайки
се, създава допълнителна защита на емайловото покритие.
Ползваната за затопляне вода трябва да отговаря на
нормативните документи за битова вода и в частност:
4
BGBG
съдържанието ѝ на хлориди да бъде под 250 mg/l;
електропроводимостта ѝ да бъде над 100 µS/cm, а pH в
границите на 6,5-8 за водонагревателите с емайлиран
водосъдържател; електропроводимостта да бъде под 200
µS/cm за водонагревателите с водосъдържател от хром-
никелова стомана. Налягането на водата във водопроводната
инсталация трябва да бъде по-високо от 0,1 МРа и по-ниско от
0,5 МРа. В случай, че водопроводното налягане е по-високо от
0,5 МРа – виж препоръките, описани в раздела за свързване
към водопроводната мрежа.
Вграденият в уреда топлообменник осигурява бързото
затопляне на битовата вода и поддържа дебитът  при
настроената температура.
В пластмасовия капак на уреда е монтиран термостат, който
може да бъде ползван за управление на потока на
топлоносителя през топлообменника.
Външната обвивка на уреда е от стомана с епоксиполимерно
покритие, а топлинната му изолация е от разпенен безфреонов
полиуретан.
МОНТИРАНЕ НА ВОДОНАГРЕВАТЕЛЯ
Водонагревателят може да бъде монтиран само в помещение
с нормална пожарна обезопасеност и температурата, в което
няма възможност да спадне под 0 °С.
Необходимо е в пода на помещението да има сифон на
инсталацията за отпадни води, защото по време на
нормалното ползване на водонагревателя е възможно от
отвора на предпазния вентил да прокапе вода. Сифонът ще
улесни операциите по поддържането, профилактиката и
евентуалното сервизно обслужване на водонагревателя,
когато е необходимо водата от водосъдържателя му да се
източи.
Мястото на разполагане на водонагревателя трябва да се
съобрази с габаритните му размери, с начина на
закрепването му, с разположението на тръбите му, със
степента му на защитеност срещу проникване на вода
(отбелязана е на табелката с фабричния му номер), с
останалите елементи на системата за осигуряване на топла
вода. Необходимо е уредът да бъде на място, където няма да
бъде пръскан или обливан с вода.
Водонагревателят се поставя на пода на помещението.
Мястото трябва да бъде нивелирано. Със завиването или
развиването на краката на уреда се постига неговата
вертикалност.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! Неспазването на изискванията за
монтиране на водонагревателя може да се предизвика
повреда на уреда, други уреди и помещението, в което е
уреда, до корозия на кожуха му или по-тежки повреди. В тези
случаи евентуалните щети и вреди не са предмет на
гаранционните задължения на производителя и продавача, и
са за сметка на неспазилия изискванията на тази инструкция.
Монтирането на водонагревателя се извършва само от
правоспособни лица.
СВЪРЗВАНЕ НА ВОДОНАГРЕВАТЕЛЯ КЪМ
ВОДОПРОВОДНАТА ИНСТАЛАЦИЯ
Всички изводи на водонагревателя са означени с табелки със
съответния текст.
В случай, че тръбите на водопроводната инсталация са медни
или от друг метал, различен от този на водосъдържателя,
както и при ползването на месингови свързващи елементи,
задължително е на всички тръбни изводи на водонагревателя
да бъдат монтирани неметални муфи иелектрични фитинги).
В опаковката на водонагревателя е поставен комбиниран
възвратно-предпазителен вентил. При сързването на уреда
към тръбите за битова вода е задължително, комбинираният
вентил да бъде монтиран на тръбата за студена вода.
Комбинираният вентил не трябва да бъде в
пространството над водонагревателя. Трябва да бъде
спазена стрелката върху тялото на вентила, която показва
посоката на протичащата през него вода. Страничният отвор
на вентила, предназначен за отвеждане на разширената при
нагряването вода, трябва да сочи надолу.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! Забранено е монтирането на
спирателна или възвратна арматура между комбинирания
вентил и водонагревателя! Категорично е забранено
запушването на страничния отвор на комбинирания вентил
и/или блокирането на лостчето му!
Необходимо е да се изгради тръбна система за отвеждане на
евентуално прокапалата през страничния отвор на
комбинирания вентил вода. Тази тръба ще отвежда и
изтичащата от вентила вода при профилактиката му. Тръбата
трябва да има постоянен наклон надолу, да е разположена в
среда, осигурена против замръзване и краищата да бъдат
постоянно свързани с атмосферата.
Дренажният отвор на водонагревателя трябва да се затвори
водоплътно за водно налягане най-малко 1,6 MPa.
Препоръчваме към него да се монтира подходящ спирателен
вентил. В случай на необходимост той ще улесни източването
на водата от уреда.
Когато няма да се ползва рециркулация е необходимо,
изводът за нея също да бъде водоплътно затворен за
налягане на водата най-малко 1,6 MPa.
При налягане повече от 0,5 MPa на водата в тръбопровода,
захранващ водонагревателя, преди спирателния вентил
трябва да бъде монтиран специален, понижаващ налягането
(редуцир) вентил (виж Фиг. 2).
В тръбните линии за топла и студена вода, към които се
свързва водонагревателят, могат да бъдат включени и други
елементи, които са предписани от проектанта на системата за
осигуряване на битова топла вода и само на местата и по
начина, указан в проекта.
След свързването на водонагревателя към водопроводната
инсталация водосъдържателят му трябва да се напълни с
вода. Това се извършва в следната последователност:
џОтваря се изцяло кранът за топла вода на най-
отдалечената смесителна батерия.
џОтваря се спирателният вентил.
џИзчаква се до протичането на плътна и силна струя вода
от изхода на смесителната батерия.
џЗатваря се кранът за топла вода на смесителната
батерия.
џПовдига се лостчето на комбинирания вентил и се
изчаква 30-60 секунди от страничния отвор на вентила да
тече плътна и силна струя вода.
џОтпуска се лостчето на вентила.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! Ако от отвора на комбинирания вентил
не изтича вода или струята е слаба (при нормално
водопроводно налягане), това е неизправност и показва, че
примеси дошли по водопровода или причинени от
водопроводните връзки са запушили предпазния клапан на
комбинирания вентил.
ЗАБРАНЕНО е преминаването към последващо свързване на
5
BGBG
уреда преди отстраняване причината за неизправността!
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! Неспазването на изискванията за
свързване към водопроводната инсталация и проверката на
комбинирания вентил може да доведе до ненапълване на
водосъдържателя с вода, а когато комбинираният вентил не е
монтиран или грешно монтиран може да се предизвика
разрушаване на водосъдържателя, помещението и/или други
материални и нематериални щети. Последствията не са в
обхвата на гаранционните задължения на производителя и
продавача и са за сметка на неспазилия изискванията на тази
инструкция.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! Комбинираният възвратно-
предпазителен вентил е една от предпазните комплектовки,
осигуряващи безопасността на водонагревателя.
Категорично е ЗАБРАНЕНО ползването на водонагревателя с
неизправен или отстранен/немонтиран комбиниран вентил!
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! При вероятност от спадане на
температурата в помещението, където е водонагревателят,
под 0 °С е задължително водата от водосъдържателя му да
се източи.
Източването на водата от водосъдържателя на уреда се
извършва с помощта на монтирания към дренажния отвор на
уреда спирателен вентил по следния начин:
џЗатваря се спирателният вентил, монтиран на
захранващата уреда линия за студена вода Фиг. 2.
џОтваря се кранът за топла вода на най-близката
смесителна батерия или се разединява връзката на
тръбата за топла вода на уреда.
џОтваря се вентилът, монтирания на дренажния отвор.
џИзчаква се до пълното спиране на изтичащата от
водосъдържателя вода. Последната трябва да бъде
отведена по подходящ начин към сифон от инсталацията
за отпадни води.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! При източване на водата от
водосъдържателя е необходимо да се вземат всички
необходими мерки за предотвратяване на щети от изтеклата
вода.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! ЗАБРАНЕНА е циркулацията на
топлоносителя през топлообменника при изпразнен от вода
водосъдържател.
Свързването на водонагревателя към водопроводната
инсталация се извършва само от правоспособни лица.
СВЪРЗВАНЕ НА ВОДОНАГРЕВАТЕЛЯ КЪМ
СИСТЕМАТА НА ТОПЛОИЗТОЧНИКА
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! Не пристъпвайте към свързване на
водонагревателя към системата на топлоизточника, преди да
сте се уверили, че водосъдържателят му е пълен с вода!
Проверете!
Изводите на топлообменника се свързват към топлоизточника
в съответствие и по начин, записан в проекта на системата за
осигуряване на битова топла вода. Необходимо е в линията на
топлоносителя да бъде монтиран подходящ разширителен
съд и предпазни комплектовки, предотвратяващи
повишаването на налягането му над предписаните стойности.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! Забранено е монтирането на
спирателни кранове едновременно на двата края (входа и
изхода) на топлообменника, ако между тях не е осигурена
подходяща защита срещу повишаване налягането на
топлоносителя в топлообменника.
В случай, че топлообменникът на водонагревателя временно
няма да се ползва и не е свързан към инсталацията на
топлоизточника, трябва да бъде напълнен с разтвор на
пропилен-гликол, подходящ за отоплителни системи.
За подпомагане на управлението на протичащия през
топлообменника топлоносител, в пластмасовия капак на
уреда е монтирано табло за управление, включващо
регулируем от потребителя термостат.
Свързването на водонагревателя към допълнителния
топлоизточник се извършва само от правоспособни техници
от специализирана в тази област фирма и в съответствие с
изработения от нея проект.
СВЪРЗВАНЕ НА ВОДОНАГРЕВАТЕЛЯ КЪМ
ЗАЗЕМИТЕЛНИЯ КОНТУР НА ПОМЕЩЕНИЕТО
Предвид свързването към водонагревателя на електрически
комплектовки, които подпомагат управлението на потока на
топлоносителя, задължително е свързването на уреда към
заземителния контур на помещението за да се избегнат
евентуални опасности от поражение от електрически ток.
Заземителният проводник се свързва към винтовата клема на
планката на фланеца, намираща се под пластмасовия капак,
отгоре на уреда. Клемата е маркирана със знака за защитно
заземяване.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! Неспазването на изискванията за
свързване към заземителния контур ще намали
безопасността на уреда, при което е забранено той да се
ползва. Последствията не са в обхвата на гаранционните
задължения на производителя и продавача, и са за сметка на
неспазилия изискванията на тази инструкция.
Свързването на водонагревателя към заземителния контур и
проверката на изправността на последния се извършват само
от правоспособни лица.
ПОЛЗВАНЕ НА ВОДОНАГРЕВАТЕЛЯ
Работата на водонагревателя се контролира от общото
управление на системата за осигуряване на топла битова
вода. Водонагревателят не може да работи самостоятелно.
Монтираният на уреда температурен индикаторпция)
илюстрира процеса на затопляне на водата.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! Не включвайте системата за затопляне
на водата във водонагревателя, ако съществува вероятност
водата във водосъдържателя да е замръзнала! Това ще
доведе до повреда на водосъдържателя и на цялата система.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! Не пускайте системата в работен
режим, ако водосъдържателя на уреда е изпразнен частично
или изцяло от съдържащата се в него вода.
При ползването на уреда е възможно да се чува минимален
шум, дължащ се на протичането на водата през
водопроводните тръби и през уреда, както и на естествените
процеси на топлинно разширение и топлоотдаване.
АНТИКОРОЗИОННА ЗАЩИТА,
ПРОФИЛАКТИКА, ПОДДЪРЖАНЕ
Водонагревател с емайлиран водосъдържател. Във всеки
водонагревател с емайлиран водосъдържател е вградена
допълнителна антикорозионна защита. Тя се състои от анод,
изработен от специална сплав и работещ само, когато
водосъдържателят е пълен с вода. Средната му
експлоатационна продължителност е най-много 3 години.
След изтичането този срок, специалист от оторизирана
6
BGBG
сервизна фирма трябва да извърши проверка на състоянието
на анода. При констатирана необходимост, анодът трябва да
се подмени с нов. Спазването на срока и своевременната
подмяна на анода е важно условие за продължаване на
ефективната защита на водосъдържателя от корозия.
Водонагревател с водосъдържател от високолегирана
хром-никелова с т о м а н а . Защитата от корозия и
гарантираният дълъг експлоатационен период са осигурени
от правилно избраната стомана, подходящата конструкция и
технология на изработването на водосъдържателя.
ОБСЛУЖВАНЕ, ПРОФИЛАКТИКА, ПОДДЪРЖАНЕ
За надеждната работа на водонагревателя в районите с
варовита вода се препоръчва водосъдържателят му да се
почиства от натрупания варовик. Това трябва да се прави
най-рядко през 2 години, а в районите със силно варовита
вода и по-често. Отлаганията върху емайловото покритие не
трябва да се свалят, а само да се забърсват със суха памучна
тъкан, без да се ползват твърди приспособления. Редовното
отстраняване и почистване от варовика е особено важно за
надеждността на уреда. Желателно е по време на тази
дейност да се извърши и преглед на анода на емайлирания
водосъдържател. Тези услуги не са предмет на
гаранционното обслужване и трябва да се извършват само от
специалист.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! За осигуряване безопасна и
безаварийна работа на водонагревателя, комбинираният
вентил трябва периодично да се проверява, дали не е
намалена неговата пропускливост Това се извършва, като се
повдигне лостчето му и се изчака в продължение на 30-60
секунди от страничния отвор на вентила да тече плътна и
силна струя вода. Това се извършва задължително след
свързването на водонагревателя към водопроводната
инсталация и напълването на водосъдържателя му с вода, в
процеса на ползване на водонагревателя не по-рядко от един
път на всеки 2 седмици, както и след евентуално спиране и
пускане на водоснабдяването. Ако при пълен водосъдържател
от отвора на вентила не протече вода или потокът е слаб, това
е неизправност и вероятно клапанът е запушен от замърсява-
ния във водопровода. Ползването на водонагревател с
неизправен комбиниран вентил е строго забранено! Веднага
прекратете ползването на уреда! Спрете потока на
топлоносителя пред топлообменника! Обърнете се към най-
близката оторизирана от производителя/продавача сервизна
фирма! В противен случай ще предизвикате повреда на
водосъдържателя, а е възможно да бъдат нанесени щети на
други предмети и на помещението, в което е водонагревателя.
Външната обвивка и пластмасовите части на водонагревателя
могат да се почистват само при използването на леко
навлажнена мека памучна тъкан, без използването на
агресивни и/или абразивни вещества и препарати. Преди
почистването на уреда Е ЗАДЪЛЖИТЕЛНО той да бъде
изключен от електрозахранването с помощта на
допълнителното устройство за разединяване или с изваждане
от контакта на щепсела на захранващия шнур. ЗАБРАНЕНО Е
почистването на уреда да се извършва с помощта на
генератор на пара. Особено внимание трябва да се обърне на
предотвратяване на навлажняване на светещия ключ за
включване и изключване на уреда, намиращ се на таблото му
за управление. Водонагревателят може да бъде включен
отново в работен режим само след пълното отстраняване на
евентуалната влага.
Правилата за проверката на антикорозионната защита и
подмяната на анода (виж предходния раздел), и
отстраняването на натрупания варовик е необходимо да се
спазват както по време, така и след изтичане на гаранционния
срок на уреда.
ГАРАНЦИЯ, ГАРАНЦИОНЕН СРОК,
ГАРАНЦИОННИ УСЛОВИЯ
Гаранцията, гаранционните условия, гаранционният срок,
валидността на гаранцията на закупения водонагревател и сервизните
задължения на продавача и производителя в продължение на
гаранционния срок на уреда са описани в гаранционната карта на
уреда. При закупуването на уреда, за да е в сила, гаранционната карта
трябва да бъде попълнена и подписана от продавача и купувача.
Запазете гаранционната карта на сигурно място.
Във всички случаи са в сила и приложимите закони, наредби и другите
нормативни документи, третиращи правата и задълженията на
по т ре би т ел я, п р од ав а ча и п ро и зв од и те ля , и т ех нит е
взаимоотношения, отнасящи се до закупения водонагревател,
неговото монтиране, ползване, обслужване и поддържане.
Специалисти и правоспособни лица по смисъла на тази книжка с
инструкции, и на гаранционната карта на закупения продукт по
отношение на монтирането на продукта и пускането му в действие, са
лицата с подходящи образование, квалификация и правоспособност,
които са представители на фирма, имаща предмет на дейност и
актуална практика в областта на монтирането, обслужването,
поддържането и ремонтирането на битови уреди.
За монтиране на уреда, свързването му с водопроводната и
електрическата инсталации, и пускането му в действие, препоръчваме
Ви да се обърнете към оторизираните сервизни фирми от приложения
списък. За свързването на топлообменника с топлоснабдителната
инсталация а уредите с топлообменници), обърнете се към
специализирана фирма - вижте съответния раздел от тази книжка.
При необходимост от обслужване и сервизиране на уреда се
обръщайте към оторизираните от продавача и/или производителя
сервизни фирми, описани в приложения към съпровождащите уреда
документи списък.
СПАЗВАНЕТО НА ИЗИСКВАНИЯТА НА ТАЗИ ИНСТРУКЦИЯ Е
ПРЕДПОСТАВКА ЗА БЕЗОПАСНАТА РАБОТА НА ЗАКУПЕНИЯ
ОТ ВАС ПРОДУКТ И Е ЕДНО ОТ ГАРАНЦИОННИТЕ УСЛОВИЯ.
ЗАБРАНЯВАТ СЕ ВСЯКАКВИ ПРОМЕНИ И ПРЕУСТРОЙСТВА
ОТ СТРАНА НА ПОТРЕБИТЕЛЯ ИЛИ ОТ УПЪЛНОМОЩЕНИ ОТ
НЕГО ЛИЦА В КОНСТРУКЦИЯТА НА ПРОДУКТА. ПРИ
КОНСТАТИРАНЕ НА ТАКИВА ДЕЙСТВИЯ, АВТОМАТИЧНО
О Т П А Д А Т Г А Р А Н Ц И О НН И Т Е З А Д Ъ Л Ж Е Н И Я Н А
ПРОИЗВОДИТЕЛЯ ИЛИ ПРОДАВАЧА.
В СЛУЧАЙ НА НЕОБХОДИМОСТ СЕ ОБРЪЩАЙТЕ КЪМ
ОТОРИЗИРАНИТЕ СЕРВИЗНИ ФИРМИ.
П РО И З В О Д И Т Е Л Я Т С И З А П А З В А П Р А В ОТ О Н А
КОНСТРУКТИВНИ ПРОМЕНИ БЕЗ ПРЕДИЗВЕСТИЕ, КОИТО
НЕ ВЛОШАВАТ БЕЗОПАСНОСТТА НА ПРОДУКТА.
BG
7
BG
http://eldominvest.com/bg/services.html
WARNING! Before installation and operation with the appliance, read carefully the present manual!
KEY REQUIREMENTS FOR SAFETY
Before starting the installation of your appliance and its operation it
is compulsory to read carefully the text of the instructions booklet.
You must respect its requirements and recommendations in order
to help you use the appliance, as well as the authorized persons
who shall install and eventually repair the unit in case of
malfunction. Compliance with the rules helps for safety use of the
appliance and is one of the warranty terms and conditions.
ATTENTION! Installation of the water heater and connection to the
water main system should be performed only by qualified persons.
Installation of safety and other components provided by the
manufacturer is COMPULSORY!
ATTENTION! Connection of the water heater to electrical installation should be performed
only by qualified persons. It must be performed in accordance with the instructions in
present guide. Moreover, it is mandatory to meet all requirements of the specific project for
installing, connecting the appliance to heat source and the use and management of the
entire system. Such project must be produced by a specialized company that carried out
design and eventually assembling operations.
ATTENTION! It is compulsory to connect the water heater to the protective earth circuit of
the building in which it is installed. This precaution is necessary because to the water heater
are fitted other electrical devices used for controlling the entire system.
WARNING! When using the appliance there is a risk of hot water scalding, especially when
the water in the water heater is heated to temperatures closer the thermostat higher limit.
WARNING! It is forbidden to allow circulation of the heating element through the heat
exchanger of the appliance before filling its water tank up with water!
WARNING! This appliance may be used by children of age over eight years old and persons
with reduced physical, sensory or mental capabilities, or lack of experience and knowledge,
where they are under supervision or instructed about the safe use of the appliance and
understand the dangers. Children must not be allowed to play with the unit! It is absolutely
forbidden that children undertake cleaning or servicing of this appliance!
TECHNICAL DESCRIPTION
This water heater is intended for use only as part of a complete
system built to provide hot water for domestic consumers,
consisting of the water heater, additional external heat source and
the requisite for the purpose protection and control devices.
Domestic water in the unit is heated by using the built-in heat
exchanger. As a coolant can be used a mixture of water and
propylene glycol in a ratio set by the system designer, as well as
other water-based coolant, containing the necessary anti-
corrosion additives.
A schematic diagram for water heater connection is shown on Fig
1, while its technical specifications - in the table.
The appliances water containers are properly protected against
corrosion by using high quality enameled coating or are made of
high-range alloy chrome-nickel steel. Water tanks with enameled
coating are equipped with a built-in anode of special alloy, which by
wearing provides additional protection of the enameled coating.
The heated water should be correspond to the normative
documents for domestic water and, in particular: its chlorides
composition should be less than 250 mg/l and its electric
conductivity should be more than 100 µS/cm, while its pH within
the limits of 6.5-8 for the water heaters with enameled water tanks,
and electric conductivity less than 200 µS/cm for the water heaters
with chrome-nickel steel water tanks. The water pressure in the
water supply system should be higher than 0.1 MPa and lower
than 0.5 MPa. If the water pressure is higher than 0.5 MPa - please
refer to the instructions in the section for connection to the water
supply network.
The built-in heat exchanger ensures rapid domestic water heating
and maintains the flow at the temperature set.
Within the device plastic cover is mounted a thermostat which can
be used to control the flow of coolant through the heat exchanger.
The outer casing of the appliances is made of epoxy-polymer
coverage and the heat insulation is made of CFC-free
polyurethane foam.
INSTALLING THE WATER HEATER
The water heater can be installed only in normal fire safeguarded
premises and where temperature cannot fall under 0 °C.
The availability of a siphon on the installation for waste waters or
another system with the same purpose is necessary on the floor of
the premises because during normal usage of the water heater,
water may happen to drop from the opening of the safety valve. At
the same time the siphon will facilitate the water tank maintenance,
8
ENEN
prevention and servicing operations when water needs to be
drained out of the water tank.
Dimensions of the appliance, the way of fixing, the location of the
elements for the fixing and the tubes, its protection against
dripping water (as marked on its serial number plate), the way of
fixing and connection to the water main and electrical installations
should be taken into account when choosing the proper place for
installation. The appliance must be installed where it is protected
against water dispersion or water pouring over.
The water heater is designed for floor installation The place must
be leveled carefully. By screwing or unscrewing the unit feet is
achieved its vertical position.
WARNING! Non observance of the requirements for fixing the
water heater on the wall may cause damages of the appliance,
damages on other appliances and the premises, where the device
is located, as well as corrosion of the casing or even more serious
failures and damages. In such cases eventual failures and
damages are not a subject to manufacturer and seller warranty
liabilities and will be at the expense of the party which has not
observed the present guide instructions.
Installation of the water heater should be performed only by
qualified persons!
WATER HEATER CONNECTION TO THE WATER
SUPPLY NETWORK
All water tank outlets are marked with signs with the corresponding
text.
Where the plumbing pipes are copper or of another metal, other
than that of the water tank, or where brass fasteners are used, it is
compulsory to install on all of the water tank inlet and outlet pipes
non-metallic couplings (dielectric fittings).
In the water heater packaging is placed a combined check-safety
valve. When connecting the device to the water supply network it is
compulsory to install the check-safety valve on the cold water pipe.
The check safety valve must not be installed in the space above
the water heater. The arrow on the valve body indicating the
direction of water flow must be observed. The lateral valve
opening, intended to drain the expanded during heating water,
should point downwards.
WARNING! It is FORBIDDEN to install any kind of shut-off fittings
between the combined valve and the water heater! It is absolutely
forbidden to obstruct the lateral opening of the combined valve
and/or to block its lever!
It is necessary to make a system for draining dripping water from
the combined valve lateral opening. This pipe will also capture the
water flowing out of the valve during prevention works. This
draining pipe must have a constant downward slope and located in
frost secure environment and its ends to be constantly kept open
to the atmosphere.
The draining outlet must be sealed hermetically at water pressure
of at least 1,6 МРа. We recommend to install on the draining outlet
a suitable check safety valve. Where necessary it shall ease the
water drain from the unit.
In cases where recirculation shall not be used the system must
also be sealed watertight to water pressure at least 1.6 MPa.
In case of pressure of more than 0.5 MPa in the water within the
pipe feeding the tank, before the shut-off valve must be installed
special lowering pressure reducer valve (reducer) (See Fig. 2).
In the pipelines for hot and cold water to which the tank is
connected may be installed other elements that are prescribed by
the system designer in order to provide domestic hot water, but
only on the places and in the manner provided in the project.
Once the water heater is connected to the water supply main, its
water tank should be filled up with water. It is carried out in the
following order:
џOpen completely the turn-cock for hot water of the most
distant mixing tap;
џThe shut-off valve opens;
џWait until a flow of dense and strong jet of water comes from
the mixing tab outlet;
џClose the turn-cock for hot water of the mixing tap;
џLift the combined valve lever and wait for about 30-60
seconds until a thick and powerful stream of water runs out
from the valve side opening;
џLoose the lever of the combined valve.
WARNING! If no water is coming out of the opening of the
combined valve or the flow is weak (during normal water
pressure), this should be considered as a malfunction indicating
that impurities from the plumbing or caused by sewage
connections have blocked the safety valve of the combined valve.
IT IS FORBIDDEN to proceed with appliance electric connection
before eliminating the reason for malfunction.
WARNING! Failure to comply with the requirements for
connection to the water supply system may cause partial filling up
of the water tank and malfunction of the heating element, or when
the combined valve is not installed at all or has been improperly
installed this may even cause destruction of the water tank, the
room and/or other damages to tangible and intangible property.
Such consequences are not within the scope of manufacturer or
seller warranty liabilities and shall be at the expense of the party,
which has not observed the present manual instructions.
WARNING! The combined reciprocating safety valve is one of the
unit safety components ensuring security for water heater users. It
is specifically FORBIDDEN to use the water heater with a
defective or removed/unmounted combined safety valve!
WARNING! In case of possible temperature fall below 0 °С in the
premise where the water heater is installed it is compulsory to
drain off the water completely from its tank.
You may drain off the water from the tank with the shut-off valve
installed to the unit draining outlet as follows:
џFirst close the shut-off valve installed on the pipeline feeding
the system with cold water - Fig.2.
џOpen the hot water cock of the closest mixing tap or
disconnect the tank hot water pipe connection.
џOpen valve installed to the unit draining outlet.
џWait until the water is completely drained off and stops
flowing. The outflowing water must be accordingly directed to
a siphon for waste water.
WARNING! When draining the water out of the water tank all
necessary precautions must be taken to prevent damages from
flowing out water.
WARNING! IT IS FORBIDDEN to allow coolant circulation through
the heat exchanger when the unit water tank is empty.
The water heater connection to the water supply system must be
performed only by qualified persons.
WATER HEATER CONNECTION TO THE
POWER SUPPLY NETWORK
WARNING! Do not proceed to connect the water heater to the
power supply network unless you have made sure that its water
tank is full with water! Check!
9
ENEN
The heat exchanger terminals are connected to the power supply
network as provided for in the system design for domestic hot
water. It is necessary in the coolant line to install a suitable
expansion vessel and safety devices preventing increasing its
pressure above the recommended values.
WARNING! It is prohibited to fit stop valves or other devices with
the same objective on heat exchanger both ends (inlet and outlet)
simultaneously. In cases where the water heater heat exchanger
shall not be used and is not connected to the heat source circuit, it
must be filled with propylene glycol solution suitable for heating
systems.
In order to assist the management of coolant flowing through the
heat exchanger, in the plastic cover of the unit is mounted a control
panel with user adjustable thermostat.
Connecting the heat exchanger of the water heater to an
alternative heat source circuit must be completed only by qualified
technicians in the field from a company specializing in such
services and in accordance with the design.
WATER HEATER CONNECTION TO THE
POWER SUPPLY EARTLING
Given the connection to the heater electric devices that help
manage the coolant flow it is necessary to connect the appliance to
the room grounding circuit in order to avoid the risk of electric
shock.
The grounding wire is connected to the screw terminals of the
flange plate, located under the plastic cover on top of the unit. Its
terminal is marked with the sign of protective grounding.
WARNING! Failure to comply with the requirements concerning
connection to the mains shall impede the appliance safety, in
which it is prohibited to use. Such consequences are not within the
scope of manufacturer or seller warranty liabilities and shall be at
the expense of the party, which has not observed the present
manual instructions.
Only qualified persons are entitled to connect the water heater to
the mains and to check its functionality.
HOW TO USE THE APPLIANCE
The operation of the heater is controlled by the general
management of the system to provide hot tap water. The water
heater can not operate separately.
The thermometer installed (optional) on the appliance external
coating indicates the process of water heating.
WARNING! Do never switch the appliance if there is a chance that
the water in the water tank is frozen! This shall damage both heater
and the tank.
WARNING! Do not switch the system in operation if the water tank
is empty or partially full of contained water.
When using the appliance it is possible to hear some weak noise
due to the water flow through the pipelines and the appliance, as
well as to the natural process of expanding and heating.
CORROSION PROTECTION, PREVENTION,
MAINTENANCE
Enameled water heater tanks. In each water heater with enameled
tank is installed additional corrosion protection. It consists of an
anode protector (anode) of special alloy operating only when the
water tank is full. Its average operation life is at most 3 (say: three)
years. After this period, a manufacturer authorized specialist or
dealer service company must check the conditions of the anode.
Where necessary it should be replaced with new one. Compliance
with the inspection deadline and timely replacement of the anode
is important for the effective protection of the tank from corrosion.
Water tanks of high quality chrome-nickel alloy steel. Corrosion
protection and guaranteed long life are secured by correct choice
of steel, adequate design and engineering construction during
tank manufacture process.
SERVICE, PREVENTION, MAINTENANCE
In order to secure reliable operation of the water tank in areas with
highly calcareous water it is recommended to clean the limestone
accumulated within. This operation should take place at least once
every two years, while in areas with higher limestone content even
more frequently. The depositions on the enamel coating should not
be removed otherwise than wiped with dry cotton cloth and without
using hard tools. Regular limestone removal and cleaning is
particularly important for appliance reliable operation. It is
recommended that during this maintenance operation you carry
out a review of the enameled tank anode condition. These services
are not subject to warranty coverage and must be performed only
by qualified person.
WARNING! In order to secure water heater safe and trouble-free
operation, the combined valve should be checked regularly for
reduced permeability. This is carried out by lifting the lever and
waiting 30 to 60 seconds from the valve side edge to run thick and
plenty water. This operation must be carried out after connecting
the heater to the plumbing and when filling of the tank with water in
the process of using the heater not less than once every two
weeks, as well as eventually after stop and start of water supply.
When at full tank by opening the valve does not leak or water flow is
weak, there is a failure and probably the valve is clogged by
impurities in the sewage. Using water heater with a defective valve
is strictly prohibited! Stop immediately using the device! Stop the
coolant flow before it enters the heat exchanger! Contact the
nearest authorized by the manufacturer service company!
Otherwise, it will cause damage to the water tank, and could cause
tangible and intangible damages in the room where the water
heater is located.
The water heater outer shell and plastic parts can be cleaned using
only a slightly damp soft cotton cloth and never with invasive
and/or abrasive substances and preparations. Before cleaning the
appliance, it MUST be disconnected from the power supply with
the additional disconnection device or by unplugging the plug on
the power cord. IT IS FORBIDDEN to clean the appliance with
steam generator. Particular attention should be paid to prevent
wetting of the appliance light switch on its control panel. The water
heater may be switched on in operation only after complete
removal of moisture.
The rules for checking the anode anti-corrosion protection and
anode replacement (please refer to previous section), as well as
removal of the accumulated limestone, must be strictly observed
both during and after the appliance warranty period.
WARRANTY, WARRANTY PERIOD AND
WARRANTY CONDITIONS
The warranty, warranty conditions, warranty period, warranty
validity for purchased appliance and service related manufacturer
or vendor liabilities during the appliance warranty period are listed
in the appliance warranty form. When buying the appliance the
warranty form must be filled and signed both by seller and buyer.
Keep the warranty form in a secure place.
10
ENEN
In all instances shall be in force the applicable laws, regulations
and other legislation dealing with the rights and obligations of
consumer, seller and manufacturer, and their relationships related
to purchased water heater, its installation, use, servicing and
maintenance.
This appliance warranty shall be in force only is it:
џIs installed in accordance with the instructions for installation
and usage;
џIs used only for the purpose it is produced and in accordance
with the instructions for installation and usage;
The warranty shall consist of free of charge repairs of any factory
related defaults that may manifest during the warranty period; The
repairs shall be carried out only by reseller authorized experts
and/or technicians.
This unit warranty shall not be valid for any damage caused by:
џIncorrect transportation;
џIncorrect storage;
џIncorrect usage;
џUsed with water characteristics beyond the acceptable
values for drinking water quality and in particular: its
composition of chlorides should be less than 250 mg/l, and
the electrical conductivity should be more than 100 µS/cm
with pH within limits of 6.5-8 for the water heaters with
enameled water tanks, and less than 200 µS/cm for the water
heaters with chrome-nickel steel water tanks;
џPower supply with a different tension that the nominal one for
the appliance;
џDamages due to water freezing;
џNatural disasters, calamities or other force majeure
circumstances;
џNoncompliance with the instructions for installation and
usage;
џIn any cases where repair of any damage is performed by
unauthorized person.
In all mentioned above instances repairs shall be paid.
Warranty shall not apply to normal wear parts and components of
the device, parts that are removed during normal use, lighting and
signal lamps and the like, re-painting color of external surfaces,
change of shape, size and location of parts and components that
are exposed to impact and conditions that are not considered
normal use.
Lost profits, tangible and intangible damages caused by
temporary inability to use the device during its prevention and
repair shall not by covered by the warranty.
COMPLIANCE WITH THE REQUIREMENTS OF THIS
INSTRUCTION MANUAL IS A PREREQUISITE FOR SAFE
OPERATION OF YOUR PURCHASED PRODUCT AND IS
ONE OF THE WARRANTY TERMS AND CONDITIONS.
IT IS ABSOLUTELY PROHIBITED TO THE USER OR ANY
AUTHORIZED BY HIM PERSON TO UNDERTAKE ANY
CHA N G E S IN TH E P RO D U CT D E S IG N AND
STRUCTURE. FINDINGS OF SUCH ACTIONS SHALL
AUTOMATICALLY TERMINATE THE MANUFACTURER
OR DEALER WARRANTY LIABILITIES.
IN CASE OF NECESSITY, PLEASE CONTACT THE
AUTHORIZED BY THE MANUFACTURER OR SELLER
SERVICE CENTERS.
THE MANUFACTURER PRESERVES HIS RIGHT TO
STRUCTURAL CHANGES WITHOUT NOTICE WHERE
SUCH SHALL NOT AFFECT PRODUCT SAFETY.
EN
11
EN
AVERTISSEMENT! Avant d’installer et utiliser le chauffe-eau, lisez attentivement ce guide!
EXIGENCES DE SÉCURITÉ DE BASE
Avant de procéder à l’installation et la mise en service du chauffe-
eau il est obligatoire de lire le texte intégral du guide présent. Les
exigences et les recommandations du guide doivent être observés
obligatoirement non seulement par Vous, pour Vous aider à
l’utilisation de l’appareil, mais aussi par les personnes autorisées
qui vont installer et éventuellement réparer l’appareil en cas de
panne. L’application des règles fait partie des mesures de sécurité
de l’appareil et est aussi une des conditions de garantie.
ATTENTION! L’installation du chauffe-eau et son raccordement à la tuyauterie doit être
effectuée seulement par des personnes autorisées. Il est IMPÉRATIF d’installer tous les
composants de confinement et les autres accessoires fournis par le fabricant!
ATTENTION! Le raccordement du chauffe-eau à l’installation électrique se fait seulement
par des personnes autorisées. Le raccordement se fait selon les exigences enregistrées
dans cette instruction. En outre, il est obligatoire de respecter toutes les exigences de
spécialement conçues pour le déploiement du projet, de brancher l'appareil à la source de
chaleur, ainsi que l'utilisation et la gestion de l'ensemble du système. La faisabilité du projet
doit être assujettie à une entreprise spécialisée qui effectue la conception et les opérations
éventuelles d'assemblage.
ATTENTION! Il est obligatoire de raccorder l'accumulateur de chauffe-eau au circuit de
mise à terre du bâtiment dans lequel il est monté. Cette précaution est nécessaire parce
qu'en vers le chauffe-eau sont montés des indicateurs électriques utilisés pour contrôler
l'ensemble du système.
AVERTISSEMENT! Au cours de l’utilisation de l’appareil il y a danger de brulures avec
d’eau chaude lorsque l’eau dans la cuve est chauffée jusqu’au températures près de la
limite haute réglée de son thermostat.
AVERTISSEMENT! La circulation du liquide de refroidissement est interdite absolument à
travers l'échangeur de chaleur jusqu'à ce que le réservoir d'eau de l'appareil n'est pas
complètement rempli d'eau!
AVERTISSEMENT! Cet appareil peut être utilisé par des enfants âgés de 8 (dit: huit) ans et
des personnes ayant handicap physique, des capacités sensorielles ou mentales réduites,
ou bien manque d'expérience et de connaissances, que se ils sont surveillés et des
instructions sur l'utilisation sécuritaire de l'appareil et comprendre les dangers. Les enfants
ne sont pas permis de jouer avec le dispositif. Aucune opération de nettoyage ou d'entretien
de l'appareil par les utilisateurs ne peut pas être effectué par des enfants sans surveillance.
DESCRIPTION TECHNIQUE
Cet chauffe-eau est conçu pour être utilisé uniquement dans le
cadre d'un système complet conçu pour fournir de l'eau chaude
pour les consommateurs domestiques, constitué du réservoir,
source supplémentaire de chaleur externe et les dispositifs de
protection et de contrôle nécessaires. L'eau domestique dans
l'unité est chauffée à l'aide de l'échangeur de chaleur intégré. En
tant que liquide de réchauffement peut être utilisé ainsi bien un
mélange d'eau et de propylène glycol dans un rapport défini par le
concepteur du système, ainsi que d'autres liquides de
refroidissement à base d'eau, contenant des additifs anticorrosion
nécessaires.
Le schéma de principe de l'appareil de chauffage est représenté
sur la Fig. 1, et les données techniques - dans le tableau.
Le réservoir d'eau de l'unité est conformément protégé contre la
corrosion à l'aide de revêtement d'émail de haute qualité ou en
acier au chrome élevé. Dans le réservoir émaillé est intégré avec
un anode d'alliage spécial qui étant à l'usure crée une protection
supplémentaire de couche d'émail.
La composition de l'eau à chauffer doit satisfaire les paramètres
déterminés dans les règlements relatifs à la législation de l’eau,
notamment contenant des chlorites au-dessous de 250 mg/l et
conductivité au-dessus de 100 µS/cm et son pH entre 6.5 et 8 pour
les chauffe-eaux avec cuve émaillée et conductance sous 200
12
FRFR
µS/cm pour les chauffe-eaux avec des cuves en acier chromé. La
pression de l'eau dans le réseau d'alimentation doit être plus
grande que 0,1 МРа et plus basse que 0,5 МРа. Si la pression du
réseau d'alimentation est plus grande que 0,5 МРа référez-vous
au recommandations décrites dans la section de raccordement au
réseau d'eau.
L'échangeur intég assure un chauffage rapide de l'eau
domestique et maintient son débit à la température réglée.
Dans le couvercle en plastique de l'appareil est installé un
thermostat qui peut être utilisé pour contrôler le flux du réfrigérant
à travers l'échangeur de chaleur.
La coque extérieure de l'unité est produite en acier avec
revêtement époxy et l'isolation thermique sans CFC.
MONTAGE DU CHAUFFE-EAU
Le chauffe-eau peut être installé seulement dans des zones de
protection anti-feu normale et températures ambiantes qui ne
peuvent pas tomber au-dessous de 0 °С.
Il est nécessaire au plancher de la pièce d’avoir un siphon pour les
eaux usées car pendant utilisation normale du chauffe-eau il est
possible que de la sortie de la soupape sécurité se décharge en
gouttes de l’eau. Le siphon va ainsi faciliter les opérations de
maintenance, la prévention et éventuellement le service du
chauffe-eau quand il est nécessaire de vider l’eau de la cuve.
Le lieu de montage du chauffe-eau doit se conformer avec sa
taille, la façon de fixage, l’emplacement des éléments de
suspension et la tuyauterie, ainsi que le degré de protection contre
la pénétration d’eau (comme indiqué sur le numéro de sa plaque
signalétique), avec les autres éléments de la système d'eau
chaude. Il est aussi nécessaire de mettre l’appareil à l’abri de
gouttes ou pulvérisation d’eau.
Le chauffe-eau est destiné à être installé sur le plancher de la
chambre Le sol choisi doit être nivelé. En vissant ou dévissant les
pieds de l'appareil vous pouvez atteindre sa position verticale.
AVERTISSEMENT! Tout défaut de respecter les instructions pour
installation du chauffe-eau peut causer des dommages à
l'équipement, à autres dispositifs, ainsi qu'à la pièce dans laquelle
l'appareil est installé, à la corrosion de son extérieur ou à des
dommages plus sévères et de blessures à des personnes. Dans
tels cas, le préjudice et les dommages éventuels ne sont pas
couverts par les obligations de garantie du fabricant ou du
vendeur, et la charge est à la personne violant les exigences de
cette instruction.
L'installation de l'appareil de chauffage d'eau ne s'effectue que par
des personnes autorisées.
RACCORDEMENT DE L'ACCUMULATEUR
D'EAU CHAUDE AU RÉSEAU D’EAU
Tous les points de sortie de la cuve sont marquées avec des
signes avec texte correspondant.
Dans le cas où les tuyaux de la tuyauterie sont en cuivre ou un
autre métal différent de celui du réservoir d'eau, ainsi qu'en cas
d'utilisation des raccords en laiton, il est obligatoire d'installer sur
tous les tuyaux de raccord du chauffe-eau des manchons non
métalliques (garnitures diélectriques).
Dans l'emballage du dispositif est placée une soupape combinée
de sureté. En raccordant l'unité aux tuyaux de l'eau domestique il
est nécessaire que la soupape combinée est installée aux tuyaux
d'eau froide. La soupape combinée ne doit pas être installée
immédiatement au-dessus du chauffe-eau. La flèche sur le boitier
de la soupape qui montre le sens d'écoulement de l'eau à travers
elle doit absolument être respecté. L'ouverture latérale de la
soupape, destinée à évacuer l'eau chauffée, doit être orientée
vers le bas.
AVERTISSEMENT! Il n’est pas autorisé d’installer de clapets anti-
retour ou d’arrêt entre la soupape de mouvement alterné et le
chauffe-eau! Il n’est pas autorisé d’installer de clapets anti-retour ou
d’arrêt entre la soupape de mouvement alterné et le chauffe-eau!
Il est nécessaire d'installer un système d’élimination de l'eau
ruisselante du hublot de côté de la soupape de sécurité. Ce tuyau
servira aussi pour l'eau coulante de la soupape lors des opérations
de manutention. Le tuyau de sortie doit avoir une pente constante
en bas, de se trouver dans un environnement garantissant antigel
et ses extrémités doivent être toujours ouvertes vers l’atmosphère.
La sortie de drainage du chauffe-eau doit être fermée en étanche
pour une la pression d'eau d'au moins 1,6 MPa. Nous
recommandons d'installer un robinet d'arrêt approprié à la sortie
de drainage. En cas de nécessité, cela facilitera l'évacuation de
l'eau du dispositif.
Si ce robinet ne sera pas utilisé pour recirculation il est nécessaire
qu'il soit aussi scellé étanche à une pression de l'eau d'au moins
1,6 MPa.
En cas d'une pression supérieure à 0,5 MPa dans la tuyauterie
alimentant le réservoir, avant la soupape d'arrêt doit être installée
une soupape spéciale comme réductrice de pression (réducteur)
(voir Fig. 2).
Dans les tuyaux pour l'eau chaude et froide, à laquelle se connecte
le réservoir peut inclure d'autres éléments qui sont prescrits par le
concepteur du système pour fournir de l'eau chaude sanitaire et
seuls les endroits et selon les modalités prévues dans le projet.
Une fois après avoir connecté l'appareil de chauffage et son
réservoir à la plomberie sa cuve doit être remplie d'eau. Ceci est
fait dans l'ordre suivant:
џOuvrez complètement le robinet de la batterie de mélange
pour l'eau chaude la plus éloignée;
џOuvrez le robinet d'arrêt;
џAttendez jusqu'à ce que le flux de jet d'eau est dense et fort
de la sortie;
џFermez la batterie de mélange d'eau chaude par son robinet;
џSoulevez le levier de la soupape combinée et attendez de 30
à 60 secondes pour qu'à partir de l'ouverture latérale de la
soupape commence à couler un jet d'eau épais et fort;
џLâchez le levier du robinet.
AVERTISSEMENT! Si de l'ouverture de la soupape n’écoule pas
d’eau ou le jet est faible (en pression normale dans le réseau), ceci
indique une panne causée par des impuretés de la tuyauterie ou
des raccords de plomberie qui ont bloqué la soupape de sécurité.
IL EST INTERDIT de passer à l’étape suivante de connexion de
l’appareil avant d’éliminer la cause de la panne.
AVERTISSEMENT! Toute violation des exigences de
raccordement à la plomberie peut conduire à remplissage partiel
de la cuve ou de chauffe-eau défectueux, ainsi qu’en cas ou la
soupape de mouvement alternatif n’est pas installée ou est mal
installée, peut entrainer même la destruction de la cuve. Dans tels
cas, le préjudice et les dommages ne sont pas couverts par les
obligations de garantie du fabricant ou du vendeur, et la charge est
à la personne violant les exigences de cette instruction.
AVERTISSEMENT! La soupape combinée à mouvement
alternatif est un des éléments de sécurité assurant le
fonctionnement du chauffe-eau. Il est absolument INTERDIT
d’utiliser le chauffe-eau avec une soupape en panne, défectueuse
ou démontée !
13
FRFR
AVERTISSEMENT! En cas de possible baisse de la température
dans la pièce où le dispositif est installé au-dessous de 0 °C il est
obligatoire de drainer l'eau du réservoir.
Le drainage de l'eau du réservoir du dispositif est réalisée en
utilisant la soupape d'arrêt installée à la sortie du dispositif:
џIl est nécessaire, en premier lieu, de fermer la soupape
d'arrêt installée sur la tuyauterie pour l'eau froide - Fig. 2;
џOuvrez le robinet d'eau chaude le plus proche ou le
mélangeur, ou bien déconnecter la tuyauterie pour l'eau
chaude;
џLa soupape installée sur la sortie de drainage s'ouvre;
џAttendez jusqu'à l'arrêt complet des fuites d'eau du réservoir
d'eau. L'eau courante doit être vidangée correctement vers le
siphon de l'installation d'eaux usées.
AVERTISSEMENT! Lors du drainage de l'eau du réservoir il est
nécessaire de prendre toutes les mesures pour prévenir les
dommages causés par la fuite d'eau.
AVERTISSEMENT! La circulation du fluide de refroidissement à
travers l'échangeur de chaleur dans le réservoir d'eau vidée est
absolument INTERDITE.
L’installation du chauffe-eau et son raccordement à la tuyauterie
doit être effectuée seulement par des personnes autorisées.
RACCORDEMENT A LALIMENTATION ÉLECTRIQUE
AVERTISSEMENT! Ne commencez pas le raccordement du
chauffe-eau à l’alimentation électrique avant de s’assurer que sa
cuve est pleine d’eau! Vérifiez!
Les bornes de l'échangeur de chaleur se relient à la source de
chaleur comme indiq dans la conception du système
d'alimentation de l'eau chaude sanitaire. Il est nécessaire dans la
ligne du fluide de refroidissement d'installer un récipient
d'expansion approprié et des éléments de sécurité empêchant
l'augmentation de la pression au-dessus des valeurs
recommandées.
AVERTISSEMENT! Il est interdit l'installation des soupapes
d'arrêt ou autres dispositifs avec le même objectif simultanément
sur les deux extrémités (entrée et sortie) de l'échangeur de
chaleur. Dans le cas où le chauffe-eau ne sera pas utilisé dans le
système thermosiphon et il n'est pas raccordé à l'installation de
source de chaleur, son échangeur doit être rempli de solution de
propylène glycol, convenable pour les systèmes de chauffage.
Pour aider la gestion du réfrigérant circulant à travers l'échangeur
de chaleur, dans le couvercle plastique du dispositif est installé un
panneau de commande avec un thermostat réglable par
l'utilisateur.
Le raccordement du chauffe-eau au système doit être effectué
uniquement par des techniciens qualifiés et spécialisés en cette
section et en conformité avec le projet développé par leur société.
RACCORDEMENT DU DISPOSITIF AU
CONTOUR DE MISE EN TERRE DE LA PIECE
Compte tenu de la connexion des équipements électriques au
chauffe-eau qui permettent de gérer le flux de liquide de
refroidissement, il est obligatoire de raccorder l'appareil au circuit
de mise à la terre de la pièce pour éviter le risque de choc
électrique.
Le fil de mise à la masse est connecté aux bornes à vis de la
plaque de bride située sous le couvercle plastique au-dessus du
dispositif. La borne en question est marquée du signe de
protection à la masse.
AVERTISSEMENT! Toute violation des exigences de
raccordement à l’alimentation électrique peut réduire la sécurité
de l’appareil et en tel cas il est absolument interdit de l’utiliser.
Dans tels cas, le préjudice et les dommages ne sont pas couverts
par les obligations de garantie du fabricant ou du vendeur, et la
charge est à la personne violant les exigences de cette instruction.
Le raccordement du chauffe-eau au contour de mise à terre de
l’alimentation électrique et la vérification de sa fonctionnalité
doivent être faits seulement par des personnes autorisées.
UTILISATION DU CHAUFFE-EAU
Le fonctionnement du chauffe-eau est contrôlé par le système
d'alimentation de l'eau chaude sanitaire au robinet. Le chauffe-
eau ne peut pas opérer indépendamment.
L'indicateur de température installé au dispositif (option) illustre le
procès de chauffage de l'eau.
AVERTISSEMENT! Ne branchez pas le dispositif au système de
chauffage de l'eau s’il y a possibilité que l’eau dans son réservoir
est gelée ! Ceci va causer des pannes de l’élément chauffant et du
réservoir du chauffe-eau.
AVERTISSEMENT! Ne branchez pas le sysme en fonctionnement
si le servoir d'eau est vide ou partiellement rempli d'eau.
Pendant l'utilisation du dispositif, il est possible d'entendre un
minimum de bruit dû à l'écoulement de l'eau à travers les
conduites et à travers l'appareil et les processus naturels de
dilatation et séparation thermique.
PROTECTION CONTRE CORROSION,
PRÉVENTION, ENTRETIEN
Chauffe-eau avec réservoir émaillé. Chaque chauffe-eau avec
réservoir émaillé est protégé contre la corrosion par protection
supplémentaire. Cette dernière est de protecteur d’anode en
alliage approprié qui se met en marche seulement quand le
réservoir est plein d’eau. Sa vie d’exploitation est au plus de 3 ans.
Après cette période des spécialistes autorisés par les centres de
services du fabricant doivent mener une supervision technique de
l’adéquation de l’anode. Si nécessaire, il doit être remplacé par un
nouveau. Le respect de cette période et le changement
convenable de l’anode est une condition importante pour assurer
la continuité de la protection efficace du chauffe-eau contre la
corrosion.
Chauffe-eau avec réservoir en acier à haute teneur en chrome -
nickel. La protection contre corrosion de tels réservoirs et la
longue vie d’exploitation sont garantis par le choix d’acier correct
qui correspond à la structure et la technologie de production du
réservoir.
MANUTENTION, PRÉVENTION, ENTRETIEN
Pour un fonctionnement fiable du réservoir dans des régions
l’eau est riche de chaux, il est recommandé chaque année de
nettoyer la cuve du calcaire accumulé. Cette opération doit être
faite au moins une fois par deux ans et dans les régions d'eau
fortement calcaire - bien plus souvent. Les dépôts sur la couche
d’émail ne doivent pas être grattés, mais essuyés avec un chiffon
sec, sans utilisation de dispositifs solides. L'enlèvement et le
nettoyage régulier du calcaire sont particulièrement importants
pour la fiabilité de l'appareil. Il est recommandé lors de cette
activité d'effectuer un examen de l'anode émaillée. Cette activité
n’est pas soumise à la garantie et doit être effectuée que par des
personnes qualifiés.
AVERTISSEMENT! Pour assurer un fonctionnement sûr et sans
problèmes du chauffe-eau, la soupape combinée doit être vérifiée
14
FRFR
régulièrement, sinon sa perméabilité sera réduite. La vérification
se fait en soulevant le levier et en attendant pendant 30 à 60
secondes pour qu'à partir de l'ouverture latérale de la soupape
commence à écouler un jet d'eau épais et fort. La vérification est
obligatoire après avoir connecté le dispositif de chauffage à la
plomberie et le remplissage du réservoir avec de l'eau, et dans le
processus d'utilisation de l'appareil de chauffage au moins une
fois tous les 2 semaines, ainsi qu'après chaque arrêt et mise en
course de l'eau. Si avec un réservoir plein de l'ouverture de la
soupape n'a pas de fuite ou le débit d'eau est faible, la soupape est
défectueuse et peut-être bouchée par des impuretés de l'eau. Il
est absolument INTERDIT d’utiliser le chauffe-eau avec une
soupape combinée en panne, défectueuse ou démontée ! Arrêtez
immédiatement l'exploitation du dispositif. Arrêtez le flux de
l'élément refroidissant avant l'échangeur de chaleur. Contactez le
plus proche de vous service agréé par le centre de service du
fabricant. Sinon, vous allez causer des dommages du réservoir
d'eau, et il est possible d'endommager d'autres objets et la pièce
est installé le chauffe-eau.
La coque plastique et les parties extérieures du réservoir peuvent
être nettoyés uniquement avec un chiffon doux en coton
légèrement humide sans l'utilisation de substances et
préparations agressives et / ou abrasives. Avant de nettoyer
l'appareil IL EST OBLIGATOIRE qu'il soit déconnecté de
l'alimentation par le dispositif en option de déconnexion ou par le
retrait de la fiche du cordon d'alimentation. IL EST INTERDIT de
nettoyer l'appareil en utilisant un générateur de vapeur. Une
attention particulière devrait être accordée à éviter de mouiller
l'interrupteur lumineux situé sur le tableau de bord. Le chauffe-eau
peut être tourné de nouveau en service qu'après l'élimination
complète de toute éventuelle humidité.
Les règles de prévention de la protection anticorrosion, le
remplacement de l’anode et la suppression de cumuls de chaux
dans la cuve doivent être respectés aussi bien après la période de
garantie de l’appareil.
GARANTIE, TERME DE GARANTIE,
CONDITIONS DE GARANTIE
La garantie, les conditions de garantie, le terme de garantie, la
validité de la garantie des chauffe-eau achetés et les obligations
de service pour le vendeur et le fabricant pendant le terme de
garantie de l'appareil sont décrits dans sa carte de garantie.
Lorsque vous achetez l'appareil, cette carte doit être remplie et
signée par vous comme acheteur et le vendeur. Gardez la carte de
garantie dans un endroit sûr.
Dans tous les cas sont en vigueur les lois, les ordonnances et
autres règlements portant sur les droits et obligations du
consommateur, du vendeur et du fabricant et leurs relations
relatives aux chauffe-eau achetée, son installation, utilisation,
entretien et maintenance.
La garantie est valide seulement si le chauffe-eau:
џest installé conformément aux instructions d'installation et
d'utilisation;
џest utilisé uniquement comme prévu et conformément aux
instructions d'installation et d'utilisation;
La garantie comprend réparation gratuite de tous les défauts de
fabrication qui peuvent apparaitre ou se produire pendant le terme
de garantie. Les réparations s’effectuent par un des dépanneurs
autorisés par le vendeur.
La garantie n’est pas valable pour des défauts qui sont dus à:
џTransport incorrect;
џEntreposage inadéquat;
џUtilisation incorrecte
џLes paramètres de l'eau au-delà des normes de qualité
admissibles pour l'eau potable sont en particulier: contenant
des chlorites au-dessous de 250 mg/l et sa conductivité est
au-dessus de 100 µS/cm et son pH entre 6.5 et 8 pour les
chauffe-eaux avec cuve émaillée et conductivité sous 200
µS/cm pour les chauffe-eaux avec des cuves en acier
chromé.
џTension du réseau d’alimentation électrique incompatible
avec celle de l'appareil;
џDommages et dégâts à la suite de congélation de l'eau;
џCatastrophes naturelles ou autres circonstances de force
majeure;
џViolation des instructions du guide d’installation et utilisation;
џÉlimination des défauts par des personnes non autorisées.
Dans les cas ci-dessus les défauts seront éliminés sur paiement.
La garantie ne couvre pas les pièces et les composants de
l'appareil d'usure normale lors de son utilisation, pour des pièces
qui sont éliminés lors de l'utilisation normale, pour des lampes
d'éclairage et de signalisation, etc., pour changement de couleur
des surfaces externes, pour changement de la forme, la taille et
l'emplacement des pièces et des composants qui sont exposés à
des conditions qui ne sont pas normales d'utilisation.
Perte de profits et le préjudice moral causé par une incapacité
temporaire d'utiliser le dispositif lors de sa prévention et réparation
ne sont pas couverts par la garantie.
LE RESPECT DES DISPOSITIONS DU PRÉSENT GUIDE
EST UNE CONDITION PRÉALABLE POUR LE
FONCTIONNEMENT EN TOUTE SÉCURITÉ DE
L’APPAREIL ACHETÉ ET EST UNE DES CONDITIONS DE
GARANTIE.
IL EST INTERDIT AU CONSOMMATEUR OU AUX
PERSONNES AUTORISÉES PAR LUI DE FAIRE TOUT
CHANGEMENT OU RÉORGANISATION DE LA
STRUCTURE DE L’APPAREIL. TELS ACTIONS SONT
CAUSE DANNUELLEMENT AUTOMATIQUE DES
OBLIGATIONS DE GARANTIE DU FABRICANT OU
REVENDEUR.
EN CAS DE BESOIN SE RÉFÉRER AUX DÉPANNEURS
AUTORISES.
LE FABRICANT SE RESERVE LE DROIT À DES
CHANGEMENTS DE LA STRUCTURE ET CONCEPTION
DE LAPPAREIL SANS PRÉAVIS QUAND TELS
CHANGEMENTS N’ONT PAS D’INCIDENCE SUR LA
SÉCURITÉ DES APPAREILS.
EN CAS DE NECESSITE ET EN CAS DE DIFFÉRENDS
CONCERNANT LA TRADUCTION ET LES CONCEPTS
UTILISES DANS CETTE VERSION LINGUISTIQUE DES
INSTRUCTIONS POUR MONTAGE ET EXPLOITATION
C O M M E O R I G I N A L E E T AV E C P R I O R I T É
D'INTERPRETATION SERA CONSIDEREE SA VERSION
ANGLAISE.
FR
15
FR
WAARSCHUWING! Lees deze handleiding zorgvuldig door voordat u dit toestel in gebruik neemt!
VEILIGHEID, ALGEMENE EISEN
Alvorens verder te gaan met de installatie en inbedrijfstelling van
de boiler, dient u de volledige tekst van dit boekje te lezen. De
daarin vermelde eise en aanbevelingen moeten door u worden
opgevolgd zowel door u als ook door de erkende technici die het
toestal zullen installeren en eventueel repareren in geval van het
ontstaan van en schade. Het naleven van de regels maakt deel uit
van het veilige gebruik van het toestel en is één van de
garantievoorwaarden.
LET OP! De installatie van de boiler en zijn aansluiting op de waterinstallatie dient slechts
uitgevoerd te worden door gekwalificeerde technici. De montage van de zekeringen en
andere componenten, meegeleverd door de fabrikant, is VERPLICHT!
LET OP! De warmtewisselaar van de boiler moet alleen door gekwalificeerde technici
worden aangesloten op het warmtebronsysteem. De aansluiting moet volgens de
voorschriften in deze handleiding gebeuren. Bovendien moet worden voldaan aan alle
eisen van het speciaal opgestelde ontwerp voor de installatie, de aansluiting van het toestel
op de warmtebron, het gebruik en het beheer van het gehele systeem. Het ontwerp moet
worden opgesteld door een gespecialiseerd bedrijf dat het desbetreffende ontwerp en de
uiteindelijke montagewerkzaamheden zal uitvoeren.
LET OP! De boiler moet verplicht op de beschermende aardingslus van het gebouw
aangesloten worden. Deze voorzorgsmaatregel is noodzakelijk omdat er extra
elektriciteitsinrichtingen worden geinstalleerd die het hele systeem beheren.
WAARSCHUWING! Bij gebruik van het toestel bestaat gevaar voor verbranding met heet
water wanneer het water in het waterreservoir een temperatuur bij de bovenste limiet van
de thermostaatinstelling heeft bereikt.
WAARSCHUWING! De circulatie van het warmteoverdrachtsmedium door de in het toestel
ingebouwde warmtewisselaar is verboden, zolang het waterreservoir niet gevuld is met water!
WAARSCHUWING! Dit toestel mag slechts gebruikt worden door kinderen boven de 8 jaar
en personen met lichamelijke, zintuiglijke of geestelijke beperkingen of met weinig ervaring
en kennis, mits ze worden begeleid of geïnstrueerd over het veilige gebruik van het toestel en
mits ze de risico’s van het gebruik begrijpen. De kinderen mogen niet spelen met het toestel.
De reiniging en het onderhoud van het toestel mag niet uitgevoerd worden door kinderen.
TECHNISCHE BESCHRIJVING
De boiler is uitsluitend bestemd voor gebruik als een deel van een
compleet systeem voor verzorging van warm water aan
huishoudelijke verbruikers, bestaande uit een boiler, een
aanvullende externe warmtebron en de nodige veiligheids- en
regelapparatuur. Het water voor huishoudelijk gebruik in het
toestel wordt verwarmd door de ingebouwde warmtewisselaar.
Een mengsel van water en propyleenglycol kan worden gebruikt
als warmteoverdrachtsmedium in een door de systeemontwerper
bepaalde verhouding, evenals een ander medium voor
warmteoverdr a c h t op w a t e r b a s i s met d e nodige
anticorrosieadditieven.
Het principeschema van de boiler is weergegeven op afb. 1, de
technische gegevens in de tabel.
De waterreservoirs van de toestellen zijn beschermd tegen
corrosie door een hoogwaardige emailen laag of zijn gemaakt van
hoogwaardig chroom-nikkel staal. In het geëmailleerde
waterreservoir is er een anode van een speciale legering
ingebouwd die door slijtage de extra bescherming van de
emaillagen verzorgt.
Het te verwarmen water moet voldoen aan de voorschriften voor
huishoudelijk water, in het bijzonder: het gehalte aan chloriden
moet m i n d e r d a n 2 5 0 mg/l z i j n ; he t e l e k t ri s c h e
geleidingsvermogen moet boven 100 µS/cm en de pH in de
grenzen van 6,5-8 voor de boilers met een geëmailleerd
waterreservoir, het elektrische geleidingsvermogen moet onder
200 µS/cm zijn voor de boilers met een waterreservoir van
chroom-nikkel-staal. De waterdruk in de waterleiding moet boven
0,1 МРа en niet minder dan 0,5 МРа zijn. In geval dat de druk in de
waterleiding hoger dan 0,5 МРа is, zie de aanbevelingen in het
hoofdstuk betreffende de aansluiting op de waterinstallatie.
De ingebouwde warmtewisselaar zorgt voor een snelle
16
NLNL
verwarming van het water voor huishoudelijk gebruik en houdt het
debiet op de ingestelde temperatuur.
In het kunststof deksel van het toestel is een thermostaat ingebouwd
waarmee de doorstroming van het warmteoverdrachtsmedium in de
warmtewisselaar kan worden geregeld.
De buitenste schil van het toestel is gemaakt van staal met een
epoxy polymeer coating en de thermische isolatie is gemaakt van
freonvrij polyurethaanschuim.
MONTAGE VAN DE BOILER
De boiler mag alleen in een kamer met standaardbrandtest en
waarin de temperatuur niet onder 0 °С daalt.
Het is noodzakelijk dat er een sifon is op de vloer van de kamer die
aangesloten is op de riolering, omdat bij normaal gebruik van de
boiler wel druipwater van de veiligheidsklep kan weg druppelen.
De sifon zal de onderhoudswerkzaamheden aan de boiler
vergemakkelijken, met name wanneer het nodig is dat het
waterreservoir leeg wordt gemaakt.
Bij het kiezen van de plaats van montage van de boiler moet men
rekening houden met de afmetingen van het toestel, de wijze van
bevestiging, de positie van zijn piijpen, de bescherming tegen
binnenlekken van water (aangeduid op het plaatje met het
fabrieknummer), de andere elementen van het systeem voor
verzorging van warm water. Het toestel moet worden geïnstalleerd
op een plaats waar het niet gespoten of besproeid zal worden.
De boiler wordt op de vloer van de kamer geplaatst. De plaats
moet vlak zijn. Door het draaien of uitklappen van de poten van het
toestel wordt de boiler verticaal geplaatst.
WAARSCHUWING! Het niet naleven van de vereisten voor
montage kan schade aan de boiler, andere toestellen of de kamer
veroorzaken en kan leiden tot corrosie van de behuizing of nog
ernstigere schaden. In deze gevallen zijn de hieruit voortvloeiende
schaden niet gedekt door de garantie van de fabrikant of de
verkoper en de kosten zijn voor rekening van de gebruiker, die de
vereisten van deze aanwijzing niet heeft nageleefd.
De montage van de boiler moet slechts door erkende
gekwalificeerde technici worden uitgevoerd
AANSLUITEN VAN DE BOILER OP HET
WATERVOORZIENINGSSYSTEEM
Alle in- en uitlaten van de boiler zijn aangeduid door plaatjes met
desebetreffende tekst.
Indien de waterleidingen van koper zijn of een ander metaal dan
het waterreservoir, als ook bij gebruik van messing
bevestigingselementen, is het verplicht dat men niet-metalen
koppelingen (diëlektrische fittingen) aan alle inlaat- en
uitlaatpijpen gebruikt.
De boiler wordt meegeleverd met een gecombineerde
terugslagklep. Tijdens de aansluiting van het toestel op de
drinkwaterleidingen moet het gecombineerde ventiel op de
koudwaterleiding worden geïnstalleerd. De gecombineerde klep
mag zich niet boven de boiler bevinden. De gemarkeerde pijl op de
klep geeft de richting van het stromende water aan en men moet
hiermee rekening houden bij de montage. De zijdelingse opening
van de klep, die bedoeld is voor wegstromen van het verwarmde
water, moet naar beneden wijzen.
WAARSCHUWING! De montage van afsluitinrichtingen of
terugslagelementen tussen de gecombineerde klep en de boiler is
absoluut verboden! De verstopping van de zijpoort van de
gecombineerde klep en/of de blokkering van zijn hendel is
absoluut verboden!
Het is noodzakelijk om een leidingsysteem op te bouwen voor
afvoer van eventueel uit de zijopening van de gecombineerde
waterklep gedruppeld water. Deze pijp zal ook het water uit de klep
laten stromen tijdens onderhoudswerkzaamheden. De pijp moet
een constante neerwaartse helling hebben, zich in een vorstvrije
omgeving bevinden en permanent verbonden zijn met de
atmosfeer.
De drainage opening van de boiler moet bij waterdruk van ten
minste 1,6 MPa afgedicht worden. We raden aan om een
geschikte afsluiter te installeren. Indien nodig, zal het water uit het
toestel worden afgevoerd.
Wanneer geen recirculatie vereist is, wordt ook haar uitlaat
gesloten bij waterdruk van ten minste 1,6 MPa.
Bij een druk van meer dan 0,5 MPa van het water in de leiding dat
naar de boiler stroomt, moet vóór de afsluitklep een speciale
drukregelaar (zie afb 2) worden gemonteerd.
In de warmwater- en koudwaterleidingen waarop de boiler is
aangesloten mogen andere elementen worden aangesloten die
door de ontwerper van het sanitair systeem voor verzorging van
warm water en uitsluitend op de in het ontwerp aangegeven
plaatsen en wijze zijn voorgeschreven.
Na de aansluiting van de boiler op het watervoorzieningssysteem
moet zijn waterreservoir worden gevuld met water. Dit gebeurt in
de volgende volgorde:
џOpen volledig de warmwaterkraan van de verst gelegen
mengkraan.
џOpen de afsluiter.
џWacht totdat de lucht uit de installatie komt en totdat een
flinke, krachtige waterstraal uit de kraan na een halve/hele
minuut stroomt.
џSluit de warmwaterkraan.
џTil de hendel van de gecombineerde klep op en wacht 30-60
seconden totdat flinke, krachtige waterstraal uit de zijopening
van de klep stroomt.
џSluit de hendel van de klep.
WAARSCHUWING! Indien er geen water uit de opening van de
klep komt of de waterstraal zwak is (bij een normale druk van de
waterleiding), duidt dit op een storing en betekent, dat er
verontreinigingen uit de waterleiding zijn gekomen of deze zijn
veroorzaakt door de leidingskoppelingen, die de veiligheidsklep
van de gecombineerde klep hebben verstopt.
Voordat u deze storing niet heeft verholpen, is het absoluut
VERBODEN om de verdere aansluitingen van het toestel uit te
voeren!
WAARSCHUWING! Het niet naleven van de vereisten voor
aansluiting op het watervoorzieningssysteem en de controle van
de gecombineerd klep kan ervoor zorgen dat het waterreservoir
niet gevuld wordt en als de gecombineerde klep niet juist of
helemaal niet gemonteerd is, kan dit leiden tot onherstelbare
schade aan het waterreservoir, de kamer en/of andere materiële
en immateriële schade veroorzaken. De gevolgen hiervan worden
niet gedekt door de garantie van de fabrikant of de verkoper en de
kosten zijn voor rekening van de gebruiker, die de vereisten van
deze handleiding niet heeft nageleefd.
WAARSCHUWING! De gecombineerde terugslagklep is een
zekering die de veiligheid van de boiler waarborgt. Het gebruik van
een boiler met een defecte, verwijderde of niet-gemonteerde
gecombineerde klep is ten strengste VERBODEN!
WAARSCHUWING! Indien de mogelijkheid bestaat dat de
temperatuur van de kamer waarin zich de boiler bevindt, onder 0
°С kan dalen, is het noodzakelijk om het water uit het
waterreservoir af te tapen.
17
NLNL
Het aftappen van het water uit de watertank van het toestel
gebeurt door middel van de afsluitklep die op de afvoeropening
van het toestel is gemonteerd, als volgt:
џSluit de afsluiter gemonteerd op de koudwatertoevoerpijp -
afb. 2.
џOpen de warmwaterkraan op de dichtstbijzijnde mengkraan
of ontkoppel de koppeling van de warmwaterleiding van het
toestel.
џOpen de klep, gemonteerdop de drainage opening.
џWacht totdat er geen water meer uit de opening van de klep
komt. Het afgetapte water moet op een geschikte manier
naar de sifon voor de riolering afgevoerd worden.
WAARSCHUWING! Bij het aftappen van water uit het
waterreservoir moet u de nodige maatregelen nemen om
eventuele schade door gelekte water te voorkomen.
WAARSCHUWING! De circulatie van het warmteoverdrachts-
medium door de in het toestel ingebouwde warmtewisselaar is
VERBODEN wanneer het waterreservoir leeg is!
Het aansluiten van de boiler op het watervoorzieningsysteem mag
slechts door erkende gekwalificeerde technici worden uitgevoerd.
AANSLUITEN VAN DE BOILER OP HET
SYSTEEM VAN WARMTEBRON
WAARSCHUWING! Sluit de boiler niet aan op het warmtebron-
systeem voordat u er zeker van bent dat het waterreservoir vol
met water zit! Controleer het!
De uitgangen van de warmtewisselaar worden overeenkomstig en
op een wijze zoals voorzien in het ontwerp van het sanitaire
warmwaterleidingsysteem op de warmtebron aangesloten. Het is
noodzakelijk om een geschikte expansievat en zekeringen op de
leiding van de waterdrager aan te brengen om drukvorming boven
de voorgeschreven waarden te voorkomen.
WAARSCHUWING! Het is verboden om afsluiters of andere
inrichtingen met voor hetzelfde doel aan beide uiteinden (de inlaat
en uitlaat) van de warmtewisselaar te installeren. Als de
warmtewisselaar van de boiler tijdelijk niet in gebruik is en niet
aangesloten is op de warmtebroninstallatie, moet deze worden
gevuld met een propyleenglycol-oplossing die geschikt is voor
verwarmingssystemen.
Om de regeling van het warmteoverdrachtsmedium te
vergemakkelijken dat door de warmtewisselaar stroomt, is een
bedieningspaneel met een door de gebruiker instelbare
thermostaat in het kunststof deksel van het apparaat gemonteerd.
thermostaat gemonteerd.
De aansluiting van de boiler op de externe warmtebron wordt
uitsluitend uitgevoerd door gekwalificeerde technici van een
gespecialiseerd bedrijf in overeenstemming met het door het
bedrijf opgestelde project.
AANSLUITEN VAN DE BOILER OP
AARDINGSLUS VAN DE KAMER
Wegens de aansluiting van elektrische inrichtingen op de boiler
die de doorstroming van het warmteoverdrachtmedium regelen, is
het absoluut noodzakelijk dat het toestel is aangesloten op de
aardingslus van de kamer om mogelijke elektrische schokken te
voorkomen.
De aardingsdraad wordt aangesloten op de flensplaatschroefklem
onder het kunststof deksel aan de bovenkant van het toestel. De
klem is gemarkeerd met het symbool voor de aarding.
WAARSCHUWING! Het niet naleven van de aardingseisen
vermindert de veiligheid van het toestel en verhindert het gebruik
ervan. De gevolgen vallen niet onder de garantieverplichtingen
van de fabrikant en verkoper en zijn voor rekening van de
gebruiker die eisen niet heeft nageleefd.
De aansluitign van de boiler op de aardingslus en de controle van
deze koppeling moet slechts door gekwalificeerde technici
uitgevoerd worden.
GEBRUIK VAN DE BOILER
De werking van de boiler wordt gecontroleerd door de algemene
bedieningsunit van het system voor verzorging van warmwater
voor huishoudelijk gebruik. De boiler kan niet zelfstandig
functioneren.
De gemonteerde temperatuurindicator (optioneel) illustreert het
proces van waterverwarming.
WAARSCHUWING! Schakel het systeem van waterverwarming
niet in als het water in het waterreservoir waarschijnlijk bevroren is!
Dit zal het waterreservoir en het gehele systeem beschadigen.
WAARSCHUWING! Schakel het systeem niet in werkmodus als
het waterreservoir van het toestel gedeeltelijk of volledig is leeg.
Tijdens het gebruik van het toestel is het mogelijk dat er minimale
geluidsoverlast te horen is door de stroming van het water in de
waterleidingen en het toestel, evenals de natuurlijke processen
van thermische uitzetting en warmteoverdracht.
CORROSIEBESCHERMING, INSTANDHOUDING,
ONDERHOUD
Boiler met geëmailleerd waterreservoir. Elke boiler met
geëmailleerd waterreservoir is voorzien van extra bescherming
tegen corrosie. Deze bescherming bestaat uit een anode,
vervaardigd uit een speciale legering die alleen werkt wanneer het
waterreservoir is gevuld met water. De gemiddelde levensduur is
max. 3 jaar. Na afloop van deze periode moet een specialist van
een erkend servicebedrijf de toestand van de anode controleren.
Indien nodig moet de anode vervangen worden door een nieuwe.
Handhaving van de termijn en tijdige vervanging van de anode is
een belangrijke voorwaarde voor een effectieve bescherming van
het water tegen corrosie. Het in acht nemen van de genoemde
termijn en de tijdige vervanging van de anode is essentieel voor
het voortbestaan van een effectieve bescherming van het
reservoir tegen corrosie.
Boiler met een waterreservoir van hoogwaardig chroom-nikkel
staal. De bescherming tegen corrosie en lange levensduur worden
verzorgd dooreen goed gekozen stalen constructie, en de juiste
constructie en technologie bij de vervaardiging van het
waterreservoir.
SERVICE, INSTANDHOUDING, ONDERHOUD
Voor een betrouwbare werking van het toestel in gebieden met
kalkwater wordt aanbevolen het waterreservoir te ontkalken. Dit
moet ten minste elke 2 jaar gebeuren, maar nog vaker in gebieden
met kalkrijk water. De afscheidingen op de emaillen laag mogen
niet worden verwijderd, behalve met een droge katoenen doek,
zonder gebruik te maken van harde middelen. Het regelmatig
verwijderen en vooral reinigen van de kalksteen is belangrijk voor
de betrouwbaarheid van het toestel. Het is wenselijk dat tijdens
deze activiteit ook een inspectie van de anode van het
geëmailleerde waterreservoir wordt uitgevoerd. Deze diensten
vallen niet onder de garantie en mogen alleen worden uitgevoerd
door een specialist.
18
NLNL
WAARSCHUWING! Om een veilige en probleemloze werking van
het toestel te garanderen, moet de gecombineerde klep
regelmatig worden gecontroleerd of de doorlatendheid niet
aangetast is. Dit gebeurt door de hendel op te tillen en 30-60
seconden te wachten, totdat er een dikke en sterke waterstraal uit
de zijopening van de klep stroomt. Dit is verplicht na de aansluiting
van de boiler op de waterinstallatie en het vullen van het
waterreservoir met water, en bij gebruik van de boiler, ten minste
eenmaal per 2 weken, ook nadat de watervoorziening eventueel
tijdelijk stopt. Indien er bij een vol waterreservoir geen water uit de
opening van de klep stroomt of de waterstraal te dun is, is de klep
waarschijnlijk verstopt door verontreinigingen van de waterleiding.
Het gebruik van een boiler met een defecte gecombineerde klep is
absoluut verboden! Stop onmiddellijk het gebruik van het toestel!
Stop de stroming van warmteoverdrachtsmedium voor de
warmtewisselaar. Neem contact met het dichtstbijzijnde erkend
door de fabricant of verkoper servicebedrijf! Anders zal er een
beschadiging aan het waterreservoir ontstaan en het is mogelijk
dat er ook schaden aan andere voorwerpen en aan de kamer zelf
worden veroorzaakt.
De buitenbehuizing en de kunststof onderdelen van de boiler
mogen slechts worden gereinigd met een licht vochtige, zachte,
katoenen doek zonder invasieve en/of schurende stoffen en
middelen. Vóór de reiniging van het toestel MOET u het toestel
loskoppelen van het elektriciteitsnet door middel van de
aanvullende inrichting of door de stekker van de voedingskabel uit
de stopcontact te trekken. Het is VERBODEN om te reinigen met
een stoomapparaat. In het bijzonder moet erop gelet worden dat er
geen vocht op de schakelaar van het toestel op de bedieningsunit
raakt. De boiler mag weer worden ingeschakeld in werkmodus na
de volledige verwijdering van eventueel vocht.
De regels voor het controleren van de corrosiebescherming en de
vervanging van de anode (zie het vorige hoofdstuk) en het
verwijderen van de kalksteen moeten worden nageleefd zowel
tijdens als na het verstrijken van de garantieperiode van het
toestel.
GARANTIE, GARANTIETERMIJN,
GARANTIEVOORWAARDEN
De garantie, garantievoorwaarden, garantietermijn, de geldigheid
v a n d e g a ra n ti e v a n d e g ek o c ht e b o ile r e n d e
serviceverplichtingen van de verkoper/fabrikant gedurende de
garantieperiode van het toestel, zijn beschreven in de
garantiekaart van het toestel. Wanneer u het toestel koopt, moet
deze kaart ingevuld en ondertekend worden door de verkoper en
koper. Bewaar deze garantiekaart op een veilige plaats.
In alle gevallen zijn de geldende wetten en regelgeving van
toepassing met betrekking tot de rechten en plichten van de
consument, verkoper en de fabrikant, en hun betrekking tot de
gekochte boiler, zijn installatie, gebruik, service en onderhoud.
De garantie is alleen geldig indien het toestel:
џis geïnstalleerd volgens de instructies van de handleiding
voor montage en gebruik.
џdoeltreffend wordt gebruikt en in overeenstemming met de
instructies voor installatie en gebruik.
De garantie biedt gratis reparatie van fabricagedefecten die
kunnen optreden tijdens de garantieperiode. De reparatie wordt
uitgevoerd door de service vakmannen, erkend door de
verkoper/fabrikant.
De garantie geldt niet voor schade, veroorzaakt door:
џonjuist transport
џslechte opslag
џonjuist gebruik
џparameters van het water, verschillend dan de waarden
toegestaan door de Europese normen voor kwaliteit van het
drinkwater en in het bijzonder het gehalte aan chloriden
boven 250 mg/l; de elektrische geleidbaarheid is minder dan
100 μS/cm en pH buiten is 6,5-8 voor boilers met
geëmailleerd waterreservoir; de elektrische geleidbaarheid
is meer dan 200 μS/cm voor boilers met waterreservoir van
chroom-nikkel-staal
џelektrische netspanning, verschillend van de nominale
waarden voor gebruik
џschade ten gevolge van het bevriezen van het water
џnatuurrampen, calamiteiten, rampen of andere gevallen van
overmacht
џhet niet naleven van de handleiding voor montage en gebruik
џ in geval van een poging dat het toestel wordt gerepareerd
door een onbevoegd persoon
In de bovengenoemde gevallen wordt het defect slechts tegen een
vergoeding verholpen.
De garantie is niet van toepassing op de onderdelen en
componenten van het toestel die tijdens het gebruik normaal aan
slijtage worden onderworpen, onderdelen die worden vervangen
tijdens normaal gebruik, verlichting en signaallampjes, en
dergelijke, verandering van de kleur van de buitenoppervlakken,
verandering van de vorm, afmetingen en positionering van
onderdelen en componenten die zijn blootgesteld aan invloed
buiten de omstandigheden van normaal gebruik.
Gederfde winst, materiële en immateriële schade als gevolg van
een tijdelijke onmogelijkheid om het toestel te gebruiken tijdens
zijn onderhoud en reparaties vallen niet onder de garantie.
DE NALEVING VAN DE VOORSCHRIFTEN VAN DEZE
HANDLEIDING IS EEN VOORWAARDE VOOR VEILIG
GEBRUIK VAN HET DOOR U GEKOCHTE PRODUCT EN
IS TEVENS EEN GARANTIEVOORWAARDE.
ALLE VERANDERINGEN EN VERBOUWINGEN AAN DE
CONSTRUCTIE VAN HET PRODUCT DOOR DE
GEBRUIKER OF DOOR HEM GEMACHTIGDE
PERSONEN ZIJN VERBODEN. BIJ CONSTATERING VAN
DERGELIJKE HANDELINGEN OF POGINGEN HIERTOE
V E R V A L L E N A U T O M A T I S C H D E
GARANTIEVERPLICHTINGEN VAN DE VERKOPER OF
DE FABRIKANT.
NEEM INDIEN NODIG CONTACT OP MET DOOR DE
V E R K O P E R O F F A B R I K A N T E R K E N D E
SERVICEBEDRIJVEN.
DE FABRIKANT BEHOUDT ZICH HET RECHT OP
CONSTRUCTIEVE VERANDERINGEN ZONDER
VOORAFGAANDE BEKENDMAKING, INDIEN DIT DE
VEILIGHEID VAN HET PRODUCT NIET AANTAST.
IN GEVAL VAN NOODZAAK EN INDIEN ER EEN
ON E NIG H EID OF GES CHIL ONT STAAT ME T
BETREKKING TOT DE VERTALING EN DE BEGRIPPEN
IN DEZE TAALVERSIE VAN DE HANDLEIDING VOOR
INSTALLATIE, GEBRUIK EN ONDERHOUD, ZAL DE
ENGELSE VERSIE ALS ORIGINEEL WORDEN
BESCHOUWD EN VOORRANG HEBBEN.
19
NLNL
AVERTISMENT! Înainte de instalarea şi utilizarea încălzitorului citiţi cu atenţie aceste instrucţiuni!
SIGURANŢA, CERINŢELE PRINCIPALE
Înainte de a începe montarea şi utilizarea încălzitorului de apă,
este obligatoriu să citiţi cu atenţie întregul text a acestui manual.
Cerinţele şi recomandările enumerate în instrucţiune trebuie fie
respectate căt de Dvs., pentru a ajuta la utilizarea acestuia, atât
şi de specialiştii calificaţi, care vor instala şi repara în caz de
defecţiune. Respectarea normelor ajută pentru funcţionarea
aparatului în condiţii de siguranţă şi este una dintre condiţiile de
garanţie.
Încălzitorul de apă poate fi utilizat numai ca parte din sistem, ce
asigură apă caldă pentru consumatorii casnici.
ATENŢIE! Montarea încălzitorului de apă şi legarea sa la instalaţia de apă trebuie fie
efectuată numai de către specialişti autorizaţi. ESTE OBLIGATORIE montarea tuturor
componentelor de protecţie şi celelalte furnizate de către producător!
ATENŢIE! Conectarea schimbătorului de căldură al încălzitorului de apă la sistemul de
sursă al căldurii, se face numai de către persoane autorizate. Conectarea trebuie realizată
conform cerinţelor din prezenta instrucţiune. De asemenea, este obligatorie repsectarea
tuturor cerinţelor proiectului elaborat înspecial pentru amplasarea, conectarea aparatului la
sursa de căldură şi utilizarea, şi gestionarea întregului sistem. Elaborarea proiectului
trebuie realizată de către o companie specializată, ce efectuează serviciile respective de
proiectare, eventual de montaj.
ATENŢIE! În mod obligatoriu încălzitorul de apă trebuie legat la conturul protector de
împămânate a clădirii, în care va fi montat. Această măsură de precauţie este necesară
pentru la încălzitor se vor monta aparate electrice suplimentare, ce au scop de a gestona
întregul sistem.
AVERTISMENT! În timpul funcţionării boilerului există risc de opărire cu apă fierbinte,
atunci când apa din rezervor este încălzită la temperaturi apropiate de limita superioară a
setării termostatului.
AVERTISMENT! Este interzisă circulaţia sursei de căldură prin schimbătorul de căldură,
încorporat în utilaj , până când rezervoarul pentru apă al utilajului nu este umplut cu apă!
AVERTISMENT! Acest produs nu este destinat utilizării de către copii cu vârsta de până la 8
ani şi de persoane cu capacităţi reduse fizice, senzoriale sau mentale, sau lipsite de
experienţă şi cunoştinţe, cu excepţia cazului în care acestea au fost supravegheate sau
instruite privind utilizarea aparatului şi înţeleg pericolele Aparatul nu trebuie lăsat la
îndemâna copiilor. Nu trebuie realizată curăţarea şi serviciile ale aparatului din partea
utilizatorului, sau a copiilor fără supraveghere.
DESCRIERE TEHNICĂ
Încălzitorul de apă este dedicat numai utilizării ca o parte dintr-un
sitem complet pentru asigurarea apei calde pentru uz casnic, ce
constă din încălzitorul de apă, sursă de căldură suplimentară,
externă şi aparatele necesare în aceste scopuri, de protecţie şi
gestionare. Apa caldă casnică în aparat va fi încălzită cu ajutorul
schimbătorului de căldură încorporat în el. Purtătorul de căldură
poate fie un amestec de apă şi propilen-glicol în proporţia,
setată de proiectantul sistemului, precum şi orice alt purtător pe
bază de apă, ce conţine suplimentele necesare anit-coroziune.
Schema generală a încălzitorului de apă este arătat în figura nr. 1,
iar datele tenice - în tabel.
Rezervoarele de apă a încălzitoarelor sunt protejate
corespunzător împotriva coroziunii cu acoperire emailată sau sunt
fabricate din aliaj de oţel crom nichel. În rezervoarea emailate sunt
încorporaţi anozi de un aliaj special care prin uzura sa creează o
protecţie suplimentară pentru stratul de email.
Apa utilizată pentru încălzire trebuie respecte reglementările
pentru apa menajeră, şi în special conţinutul de cloruri să fie sub
250 mg/1, iar conductivitatea apei să fie peste 100 μS/cm şi sub
2000 μS/cm pentru încălzitoarele cu rezervoare de apă emailate şi
sub 600 μS/cm pentru încălzitoarele cu rezervoare de apă din oţel
crom-nichel.
Schimbătorul de căldură incorporat în aparat are suprafaţa şi
20
RORO
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32

Eldom Invest 80-200 Manuel utilisateur

Catégorie
Chauffe-eau
Taper
Manuel utilisateur