Tesy GCH (L) 30 35 15 B12 TSRC Manuel utilisateur

Taper
Manuel utilisateur
BG   2-4
    
EN ELECTRIC WATER HEATER 5-7
Instructions for use and maintenance
RU
  8-10
   
ES
TERMO DE AGUA ELÉCTRICO 11-13
Instrucciones de uso y mantenimiento
PT CALENTADOR DE AQUA ELÉCTRICO 14-16
Manual de instalação e uso
DE
ELEKTRISCHER WARMWASSERSPEICHER 17-19
Gebrauchsanleitung und pege
IT
SCALDABAGNI ELECTTRICI 20-22
Istruzioni di uso e manutenzione
RO
BOILER ELECTRIC 23-25
Instruciuni de utilizare i întreininere
PL
PODGRZEWACZE ELEKTRYCZNE
26-28
Instrukcja instalacji, użytkowania i obsługi
CZ ELEKTRICKÝ OHŘÍVAČ VODY 29-31
Návod k použití a údržbě
SK
ELEKTRICKÝ OHRIEVAČ VODY 32-34
Návod k obsluhe a údržbe
RS
ELEKTRIČNI BOJLER 35-37
Uputstvi za upotrebu i održavanje
HR
ELEKTRIČNE GRIJALICE VODE 38-40
Upute za uporabu i održavanje
AL
BOJLERIT ELEKTRIK 41-43
Instruksioni për shfrytězimin
UA
   44-46
    
SI ELEKTRIČNI GRELNIK VODE 47-49
Navodila za uporabo in vzdrževanje
LT ELEKTRINIS VANDENS ŠILDYTUVAS 50-52
Pajogimo, naudojimo irpreti ros instrukcija
EE
ELEKTRILINE VEESOOJENDAJA 53-55
Paigaldus ja kasutusjuhend
LV
ELEKTRISKAIS ŪDENS SILDĪTĀJS 56-58
Lietošanas un apkopes
GR
ΗΛΕΚΤΡΙΚO ΘΕΡΜΟΣΙΦΝΟ 59-62
Οδηγίε χρήσει και συντήρηση
MK
  63-65
    
FR
CHAUFFEEAU ÉLECTRIQUE
66-68
Instruction d’installation et de fonctionnement
NL ELEKTRISCHE BOILER 69-71
Instructies voor gebruik en onderhoud
AR
72-74
  
 
www.tesy.com
is a registered trade mark of Tesy ltd.
2     
BG I.  
1.               eo     
  .       ,     , 
     .
2.             .         ,
   ,         .     
 ,      / ,          .
3.       EN 60335-1, EN 60335-2-21.
4.           3   3       ,   
,        ,    a         
      .
5.        .
6.     3  8        ,   .
7.                 .
ВНИМАНИЕ! Неправилният монтаж и свързване на уреда може да го направи опасен за здравето и живота на потребителите,
като е възможно да нанесе тежки и трайни последствия за тях, включително но не само физически увреждания и/или
смърт. Това също може да доведе до щети за имуществото им /увреждане и/или унищожаване/, както и на това на трети лица,
причинени включително но не само от наводняване, взрив и пожар.
Монтажът, свързването към водопроводната и електрическата мрежа, и въвеждането в експлоатация следва да бъдат извършвани
само и единствено от правоспособни електротехници и техници за ремонт и монтаж на уреда, придобили своята правоспособност
на територията на държавата, на която се извършват монтажът и въвеждането в експлоатация на уреда и в съответствие с
нормативната и уредба.
Забраняват се всякакви промени и преустройства в конструкцията и електрическата схема на бойлера. При
констатиране на такива гаранцията за уреда отпада. Като промени и преустройства се разбира всяко премахване
на вложени от производителя елементи, вграждане на допълнителни компоненти в бойлера, замяна на елементи с аналогични
неодобрени от производителя.
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
1.  
         .
2.            ,           -.
3.            ,       4°C    
     .
4.     -     aa a a   .      (min. Ø 10 mm)  
  (      ).
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
     
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
1.          ,         6 bars (0.6 MPa).
2.     - ,     .       ,  
    ,      .
:    ()         (  EN 1487  EN 1489), 
     .     EN 1487        0.7 MPa.  
 ,          0.1 MPa      .     
        .
3. -             .     –
          (   ).        .
4.     , -           /
  /,             .       
.
5.                       
             .       
,    .                
     
6.   (    ),            .  
     .              
  .
7.         0°,     .
              .      .
       .   7 (. 3)      .       ,
         ,      
.
8.          -  VII.          
         - 80°C.
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
   
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
1.        ,     .
2.                 (   
 ).
3.  ,       ,           
            III.
4.    (    )            
        .
5.     ,          e a
      (    ).        -  90°C.
6.             ( ).       .    
     .
 ,
  TESY     .  ,             .
     3
BG
Български
II.  
1.  ,  -    
2.   -    
3.   -    
4.   -    
Това не е водопроводно налягане. То е обявено за уреда и се
отнася до изискванията на стандартите за безопасност.
5.    -   ,  
    ()
6.     -   I
7.    -   I
8.      40°C V40   -   I
9.     -   I
10.     -   I
11.       -   I
    ()
12.     -   II
13.      -   II.
III.     
            10°dH
( ).  ,       „-” 
       , 
    ,     
..            
    ,    
    2 kW.
    ,      /  
 /    /    /,
    - .
1.      e () 
 ( )       
 ,      G ½ “   
  (  )     (  ).
          :
      - 
 
  
       
().         
    G ¾ .
2.      .   
-      .
        
    ,    
.
        
(),      ,
       .
3. -     
          .
        
  -       ( ! 
        
),       .
Възвратно-предпазният клапан не може да защити уреда при
подавано от водопровода налягане по-високо от обявеното за
уреда. Подаването на по-високо от обявеното в тази инструкция
водопроводно налягане към уреда може да го увреди, при което
гаранцията му отпада и производителят не носи отговорност за
евентуални причинени щети.
IV.   
ВНИМАНИЕ! Неправилният монтаж и свързване на уреда може да
го направи опасен за здравето и живота на потребителите, като
е възможно да нанесе тежки и трайни последствия за тях, включително
но не само физически увреждания и/или смърт. Това също може да доведе
до щети за имуществото им /увреждане и/или унищожаване/, както и на
това на трети лица, причинени включително но не само от наводняване,
взрив и пожар. Монтажът, свързването към водопроводната и
електрическата мрежа, и въвеждането в експлоатация следва да бъдат
извършвани само и единствено от правоспособни електротехници и
техници за ремонт и монтаж на уреда, придобили своята
правоспособност на територията на държавата, на която се
извършват монтажът и въвеждането в експлоатация на уреда и в
съответствие с нормативната и уредба.
1. 
ВАЖНО:
Инсталирането на уреда е за сметка на купувача
.
          
    ,       
.           
,           -.
    -     aa a a
  .      (min. Ø 10 mm) 
   (      ).
   ,      
         220  310
 - . 1a, 1b, 1c.
        
         6  7  . 1d, 1e.
           
.         
   9 10  .1h, 1g.
За избягване причиняването на вреди на потребителя и на
трети лица в случаи на неизправност в системата за
снабдяване с топла вода е необходимо уреда да се монтира в
помещения имащи подова хидроизолация и дренаж в канализацията.
В никакъв случаи не слагайте под уреда предмети, които не са
водоустойчиви. При монтиране на уреда в помещения без подова
хидроизолация е необходимо да се направи защитна вана под него с
дренаж към канализацията.
Забележка: защитната вана не влиза в комплекта и се избира/закупува
от потребителя.
         
,  -.
2.      
.3: a -  ; b -  ;  -   
: 1- ; 2 –  ; 3-  (
    0.6 MPa); 4-  ; 5 –  
  ; 6-; 7 –     
          
    //  :  -   /
/ ,  -   // .
    - ,  
  .       ,  
    ,      .
:    ()    
    (  EN 1487  EN 1489),  
    .     EN 1487
       0.7 MPa.  
 ,         
0.1 MPa      .    
         .
Не се допуска друга спирателна арматура между възвратно-
предпазния клапан (предпазното устройство) и уреда.
Наличието на други (стари) възвратно-предпазни клапани
може да доведе до повреда на вашия уред и те трябва да се
премахнат.
Не се допуска навиването на клапана към резби с дължина над
10 мм., в противен случай това може да доведе до повредата
на вашия клапан, което е опасно за вашия уред.
При бойлерите за вертикален монтаж предпазният клапан
трябва да бъде свързан към входящата тръба при свален
пластмасов панел на уреда.
Възвратно-предпазният клапан и тръбопровода от него към
бойлера трябва да бъдат защитени от замръзване. При
дрениране с маркуч – свободният му край трябва винаги да е
отворен към атмосферата (да не е потопен). Маркуча също трябва
да е осигурен срещу замръзване.
     ,        
   .       
 .   ,     
  .     .
         
    .    
 .        . 
 7 (. 3  3b)      .    
  ,        
 ,      
          
  .
При източване трябва да се вземат мерки за
предотвратяване на щети от изтичащата вода.
 ,       
   I -,       
,         .
       
   .
3.    .
Преди да включите електрическото захранване, уверете се че
уреда е пълен с вода.
4     
BG 3.1.          
 ,      .  
  ,     .
Контакт трябва да бъде правилно свързан към отделен токов
кръг осигурен с предпазител. Той трябва да бъде заземен.
3.2.       
          
 ,      
 16 (20A   > 3700W).      – 
 .        
   ,       
    III.
          
  :
      –    
  (L)
      –    
  (N)
  -    –  
    ( )
3.3.  ,       .
          
 ,      
 16 (20A   > 3700W).     
 ()  -  3 x 2,5 mm2   
3000W ( 3 x 4.0 mm2   > 3700W).
          
         
  III.
         
     
         
  ,  :
   A  1  L  L1
   N (B  B1  N1)
       
,    .
 ,     !
Пояснение към фиг.2:
TS – термоизключвател; TR – терморегулатор; S – ключ (при моделите с
такъв); R – нагревател; IL – сигнална лампа; F – фланец; KL – лустър клема
V.      
    
  
      
   .     ,   
 ,      .
         
       
       ,     
      .     
      !
VI.   .
1.   .
      ,    
        .
      
      3.3   IV  
    (      ).
:
         
  .         
 .   .
2.    
. 2 :
1 -     (   )
2 -  
3 -    (     
  )
          .
 ,  ,        
       . 
   (  .2.1)
        , 
  .    ,  ,   .
   .
2.1.   ()
    –        
    –         
  
  , :
     , 
     , 
      –  .4 -
2.2.    –     
       ,
        . 
        .
Веднъж месечно поставяйте ръкохватката на позиция за
максимална температура, за период от едно денонощие (освен
ако уреда работи постоянно в този режим),
виж Приложение-I - Максимална температура на термостата. Така
се осигурява по-висока хигиена на загряваната вода.
ВАЖНО: При модели, които нямат ръкохватка за управление на
термостата, настройката за автоматично регулиране на
температурата на водата е фабрично зададена зададена - виж
Приложение I Фабрично зададени температурни настройки.
 e    –    
     60°.      
.
3.  „ “
    „ “  .2., 
         
  .
ВАЖНО: Е
лектрическото захранване на уреда трябва да бъде
включено. Предпазния клапан и тръбопровода от него към уреда
задължително трябва да са осигурени срещу замръзване.
4.    (   ).
      ()  
   ,     
,      .
След задействане това устройство не се самовъзстановява и
уредът няма да работи. Обърнете се към оторизиран сервиз
за отстраняване на проблема.
VII.    
           
       - 80°C. 
          , 
          (: 
       
   ).       
   :
1.   () -      
2.       ,
   -        
         ().
         
  .
:
 -    ,    ,  
        .
 ,        .1d ÷ .1f.
  (. 5):
   [m²] - S;
   [l] - V;
    [MPa] - P;
    [°C] - Tmax.
          
.        
()        ,
    .
         
   .
        ½”   
 -   TS.       
 ,        .
Задължително е да бъдат използвани диелектрични втулки при
свързване на топлообменника към инсталация с медни тръби.
За ограничаване на корозията, в инсталацията трябва да
бъдат използвани тръби с ограничена дифузия на газове.
VIII.  
    ,      
      /.. /.  
    .     
      .     /  /.
      -.   “”
   .      
           
   ,       .  
         (  
 ),        .
      .    
   .
      ,  
  .
     
        
       !    
            
     ( 
).
Instructions for use and maintenance 5
EN
English
I. IMPORTANT RULES
1. This technical description and instructions manual was prepared in order to acquaint you with the product and the conditions of proper installation and use. These
instructions were also intended for use by qualied technicians, who shall perform the initial installation, or disassembly and repairs in the event of a breakdown.
2. Following the current instructions will primarily be of interest to the consumer, but along with this, it is also one of the warranty conditions, pointed out in the
warranty card, so that the consumer can benet from the free warranty services. The producer is not responsible for damages in the appliance that have appeared as
a result of operation and/or installation not corresponding to the instructions here.
3. The electric water heater complies with the requirements of
EN 60335-1, EN 60335-2-21.
4. This appliance can be used by children aged from 3 years and above and persons with reduced physical, sensory or mental capabilities or lack of experience and
knowledge if they have been given supervision or instruction concerning use of the appliance in a safe way and understand the hazards involved.
5. Children shall not play with the appliance.
6. Children aged from 3 to 8 years are only allowed to operate the tap connected to the water heater.
7. Cleaning and user maintenance shall not be made by children without supervision.
Attention! Improper installation and connection of the appliance may make it hazardous for the health and life of consumers. It may
cause grievous and permanent consequences, including but not limited to physical injuries and/or death. Improper installation and
connection of the appliance may also lead to damage to the consumers’ property /damage and/ or destruction/, or to that of third persons,
as a result of, but not limited to ooding, explosion and/or re.
Installation, connection to the main water and power supply, and putting into operation must be carried out by certied electricians and technical
personnel certied in installation of this category of appliances, who have obtained their license in the state where the installation and commissioning
of the appliance are carried out, and in compliance with its local legislation.
All alterations and modications to the water heater’s construction and electrical circuitry are forbidden. If such alterations or modications are established
during inspection, the appliance’s warranty shall be null and void. Alterations and modications shall mean each instances of removal of elements incorporated
by the manufacturer, building in of additional components into the water heater, replacement of elements by similar elements unapproved by the manufacturer.
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Mounting
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
1. The water heater must only be mounted in premises with normal re resistance
.
2. In the event the device is mounted in a bathroom, the selected location must exclude the possibility of water spray contact from the showerhead or portable
showerhead attachment.
3. The water heater is designed to operate only in closed and heated premises where the temperature is not lower than 4°C and it is not designed to operate in a
continuous protracted regime.
4. The appliance is axed to a wall via the mounting brackets attached to the unit’s body (if the brackets are not attached to the unit’s body, they must be axed in
place via the provided bolts).
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Water heater connection
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
1. The appliance is intended to supply hot water to household sites equipped with a piping system working at pressure below 6 bar (0,6 Mpa).
2. .
The safety return-valve must be mounted on the cold water supply pipe, in observance of the direction arrow stamped on its body, indicating the incoming water’s
direction. Additional stopcocks must not be mounted between the safety return-valve and the water heater.
Exception: If the local regulations (norms) require the usage of another protection valve or mechanism (in accordance with EN 1487 or EN 1489), then it must be bought
additionally. For mechanisms operating in accordance with EN 1487 the announced operational pressure must be no more than 0.7 MPa. For other protection valves, the
pressure at which they are calibrated must be 0.1 MPa lower than the one marked on the appliance’s sign. In these cases the safety valve which the appliance is supplied
with should not be used.
3. The safety valve and the pipe between the valve and the water heater must be protected from freezing. During hose draining - its free end must be always open
to the atmosphere (not to be immersed). Make sure that the hose is also protected from freezing.
4. In order to secure the water heaters safe operation, the safety return-valve must undergo regular cleaning and inspections for normal functioning /the valve must
not be obstructed/, and for the regions with highly calcareous water it must be cleaned from the accumulated lime scale. This service is not provided under warranty
maintenance
.
5. In order to prevent injury to user and third persons in the event of faults in the system for providing hot water, the appliance must be mounted in premises
outtted with oor hydro insulation and plumbing drainage. Don’t place objects, which are not waterproof under the appliance under any circumstances. In the
event of mounting the appliance in premises not outtted with oor hydro insulation, a protective tub with a plumbing drainage must be placed under the appliance.
6. During operation – regime of heating the water – water drops through the drainage opening of the protection valve are usual.
The protection valve should be left
open to the atmosphere. Measures should be taken to lead and collect the leakages in order to prevent damages.
7. If the probability exists for the premises temperature to fall below 0°, the water heater must be drained.
In the event you must empty the water heater, rst you must cut o its power supply. The inow of water from the water mains must rst be terminated and the hot
water tap of the mixing-faucet must be opened. The water tap 7 (g 3) must be opened to drain the water from water tank. If there is no such tap build in the pipe
line, than the water can be drain directly from inlet pipe of water tank after when you disconnect it from water main.
8. These instructions shall also apply to water heaters equipped with a heat exchanger
-
Section
VII.
These are appliances with inbuilt heat exchanger and are
intended to be connected to the heating system with maximum temperature of the heat carrier of 80°C
.
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Connection to the electrical network
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
1. Do not switch on the water heater unless you established it was lled with water.
.
2. Upon connecting the water heater to the electric mains care must be taken to connect the safety lead
.
3. Models without power cord
,
the circuit has to be supplied with a safety fuse (16A) and with inbuilt device to ensure disconnection of all pole pieces in the
conditions of over-voltage from category III
.
4. If the power supply cord (of models that have one) is damaged, it must be replaced by a service representative or a person with similar qualication, to avoid any
risk
.
5. For water heaters intended for horizontal mounting
t
he power supply conductor insulation from xed wiring must be protected from direct contact with
the ange (in zone under the plastic panel). For example, insulating sleeving having temperature rating higher than 90 °C can be used
.
6. During the heating the appliance could produce a hissing noise (the boiling water). This is common and does not indicate any damage. The noise gets higher with
the time and the reason for this is the accumulation of limestone. To remove the noise the appliance must be cleaned from limestone. This type of cleaning is not
covered by the warranty
.
Dear Clients,
The TESY team would like to congratulate you on your new purchase. We hope that your new appliance shall bring more comfort to your home.
6 Instructions for use and maintenance
EN
II. TECHNICAL PARAMETERS
1. Nominal volume V, liters - see the appliances rating plate
2. Nominal voltage - see the appliance’s rating plate
3. Nominal power consumption - see the appliances rating plate
4. Nominal pressure - see the appliance’s rating plate
This is not the water mains pressure. This is the pressure that is
announced for the appliance and refers to the requirements of the
safety standards.
5. Water heater type - closed type accumulating water heater, with
thermal insulation
For models without heat exchanger (coil)
6. Daily energy consumption – see Annex I
7. Rated load prole - see Annex I
8. Quantity of mixed water at 40°C V40 litres - see Annex I
9. Maximum temperature of the thermostat - see Annex I
10. Default temperature settings - see Annex I
11. Energy eciency during water heating - see Annex I
For models with heat exchanger (coil)
12. Storage volume in litres - see Annex II
13. Standing loss - see Annex II
III. DESCRIPTION AND PRINCIPLE OF WORK
The appliance is designed to operate in regions where the water hardness is not
more than 10°dH. In case that it is installed in a region where the water is harder it is
possible that limestone precipitation accumulate very fast. This can cause a specic
noise during heating, as well as fast damaging of the electrical part. For regions
with harder water yearly cleaning of the limestone precipitation in the appliance is
recommended, as well as usage of not more than 2 kW of heating power.
The appliance consists of a body, ange at the bottom side /for water heaters
intended for vertical mounting/ or at the sides /for water heaters intended for
horizontal mounting/, protective plastic panel safety-return valve.
1. The body consists of a steel reservoir (water tank) and housing (outer
shell) with thermal insulation placed in-between made of ecologically
clean high density polyurethane foam, and two pipes with thread G ½ ‘’
for cold water supply (marked by a blue ring) and hot water outlet pipe
(marked by a red ring).
The inner tank may be of two types depending on the model:
Made of steel protected form corrosion by a special glass-ceramics coating
Made of stainless steel
The vertical water heaters may be outtted with a built in heat exchange
unit (serpentine tube). The heat exchenger’s entrance and exit are
located at the sides and represent pipes with thread G ¾ ‘’.
2. The ange is outtted with: electric heater and thermostat. The water
heaters with glass-ceramics coating are outtted with a magnesium protector.
The electric heater is used for heating the water in the tank and is managed
by the thermostat, which automatically maintains the set temperature.
The thermostat has a built in overheating safety device, which switches of
power to the heater when the water temperature reaches excessive values.
3. The safety-return valve prevents the appliance’s complete emptying
in the event the cold water supply is interrupted. The valve protects the
appliance from pressure increases higher than the allowed value during
heating (! pressure increases upon an increase of temperature), via
release of excess pressure during the drainage opening.
The safety-return valve cannot protect the appliance in the event of
water mains pressure in excess of the acceptable pressure stated for
the appliance.
IV. MOUNTING AND SWITCHING ON
Attention! Improper installation and connection of the appliance may
make it hazardous for the health and life of consumers. It may cause
grievous and permanent consequences, including but not limited to physical
injuries and/or death. Improper installation and connection of the appliance
may also lead to damage to the consumers’ property /damage and/ or
destruction/, or to that of third persons, as a result of, but not limited to
ooding, explosion and/or re. Installation, connection to the main water
and power supply, and putting into operation must be carried out by certied
electricians and technical personnel certied in installation of this category
of appliances, who have obtained their license in the state where the
installation and commissioning of the appliance are carried out, and in
compliance with its local legislation.
Notice: The installation of the unit is at the buyer’s expense.
1. Mounting
We recommend the mounting of the device at close proximity to
locations where hot water is used, in order to reduce heat losses during
transportation. In the event the device is mounted in a bathroom, the
selected location must exclude the possibility of water spray contact
from the showerhead or portable showerhead attachment.
The appliance is axed to a wall via the mounting brackets attached to
the unit’s body (if the brackets are not attached to the unit’s body, they
must be axed in place via the provided bolts). Two hooks are used
for suspending the appliance (min. Ø 10 mm) set rmly in the wall (not
included in the mounting set). The mounting bracket’s construction
designed for water heaters intended for vertical mounting is universal
and allows a distance between the hooks of 220 to 310 mm (g. 1a, 1b,
1c). For water heaters intended for horizontal mounting, the distances
between the hooks vary for the dierent models and are specied
in the tabl. 6 and 7 to Fig. 1d, 1e. For water heaters intended for oor
installation - tabl.6,7 2 to Fig. 1h, 1g.
In order to prevent injury to user and third persons in the event of
faults in the system for providing hot water, the appliance must be
mounted in premises outtted with oor hydro insulation and plumbing
drainage. Don’t place objects, which are not waterproof under the appliance
under any circumstances. In the event of mounting the appliance in
premises not outtted with oor hydro insulation, a protective tub with a
plumbing drainage must be placed under the appliance.
Notice: the set does not include a protective tub and the user must
select the same.
2. Water heater connection to the pipe network.
Fig. 3:
Where: 1 - Inlet pipe; 2 - Safety valve; 3 - reducing valve (for water main
pressure > 0,6 MPa); 4 - Stop valve; 5 - Funnel connected to the sewer
network; 6 – Hose; 7 - Drain water tap.
Upon connecting the water heater to the water mains you must consider
the indicative color markings /rings/ axed to the pipes: blue for cold /
incoming/ water, red for hot /outgoing/ water.
The mounting of the safety return-valve supplied with the water heater
is obligatory. The safety return-valve must be mounted on the cold water
supply pipe, in observance of the direction arrow stamped on its body,
indicating the incoming water’s direction. Additional stopcocks must not
be mounted between the safety return-valve and the water heater.
Exception: If the local regulations (norms) require the usage of another
protection valve or mechanism (in accordance with EN 1487 or EN
1489), then it must be bought additionally. For mechanisms operating in
accordance with EN 1487 the announced operational pressure must be
no more than 0.7 MPa. For other protection valves, the pressure at which
they are calibrated must be 0.1 MPa lower than the one marked on the
appliances sign. In these cases the safety valve which the appliance is
supplied with should not be used.
The presence of other /old/ safety return-valves may lead to a
breakdown of your appliance and they must be removed.
Other type of stopping armature is not allowed between the protection
return valve (the protective device) and the appliance.
The attaching of the safety return-valve to threads longer than 10 mm is not
allowed, otherwise this may damage the valve and poses danger for your
appliance.
With appliances for vertical assembly, the safety valve has to be
connected to the ingoing pipe with the safety plastic panel of the
appliance being taken o.
The safety valve and the pipe between the valve and the water heater
must be protected from freezing. During hose draining - its free end must
be always open to the atmosphere (not to be immersed). Make sure that the hose
is also protected from freezing.
Opening the cold-water stopcock of the water supply piping network and
opening the hot-water stopcock of the water-mixing faucet carries out the
lling of the water heater with water. After the lling is complete, a
constant stream of water must begin to ow from the water-mixing
faucet. Now you can close the hot water stopcock.
In the event you must empty the water heater, rst you must cut o its power
supply. The inow of water from the water mains must rst be terminated and
the hot water tap of the mixing-faucet must be opened. The water tap 7 (g3)
must be opened to drain the water from water tank. If there is no such tap
build in the pipe line, than the water can be drain directly from inlet pipe of
water tank after when you disconnect it from water main.
In the event of removing the ange, the discharge of several liters of
water, which remain in the water tank, is normal.
Measures must be undertaken to prevent damage from discharging
water during draining
In case that the pressure in the water mains is over the value pointed
out in the above paragraph I, then it is necessary to assemble a pressure
reduce valve, otherwise the water heater would not function properly.
The Manufacturer does not assume any liability for problems arising out
of the appliances improper use.
3. Water heater connection to the electrical network
Make sure the appliance is full of water prior to switching on the
electrical mains power.
3.1. Models with power cord with a plug are connected by
inserting the plug into a contact. They are switched o the power supply
by drawing the plug out of the contact.
The wall-plug must be properly connected to a separate electrical
circle that is provided with a protector. It must be earthed.
Instructions for use and maintenance 7
EN
English
3.2. The appliance has to be connected to a separate electricity
circuit of the stationary electrical wiring. The connecting has to be
constant- with no plug contacts. The circuit has to be supplied with a
safety fuse (16A) and with inbuilt device to ensure disconnection of all
pole pieces in the conditions of over-voltage from category III.
The connecting of the conductors of the supply cord of the appliance
has to be carried out as follows:
conductor with brown insulation – to the phase conductor of the
electrical wiring (L)
conductor with blue insulation- to the neutral conductor of the wiring (N)
conductor with yellow-green insulation – to the safety conductor of
the wiring ( )
3.3. Models without power cord
The appliance has to be connected to a separate electricity circuit of the
stationary electrical wiring. The circuit has to be supplied with a safety
fuse 16A (20A for power > 3700W). Copper single core (rigid – non
stranded) conductor shall be used for the connection – cable 3 x 2.5
mm² (cable 3 x 2.5 mm² for power > 3700W).
The electrical circuit supplying the appliance must have an in-built
device ensuring the splitting of all terminal poles under conditions of
super-voltage of category III.
To install the power supply wire to the appliances remove the plastic cover.
Connect the power wires in compliance with the marks on the terminals,
as follows:
the phase - to mark A, A1, L or L1;
the neutral - to N (B or B1 or N1)
The safety wire must be obligatory connected to the screw joint
marked with .
After the installation, put the plastic cover back in its place!
Explanations to Fig. 2:
TS - thermal switch; TR - thermal regulator; S - switch (for models that have
one); R - heater; IL - light indicator; F - ange; KL - luster terminal;
V. RUST PROTECTION MAGNESIUM ANODE FOR WATER HEATERS
WITH WATER TANKS COVERED BY GLASSCERAMICS COATING
The magnesium anode protects the water tank’s inner surface from corrosion.
The anode element is an element undergoing wear and tear and is
subject to periodic replacement.
In view of the long-term and accident free use of your water heater,
the manufacturer recommends periodic inspections of the magnesium
anode’s condition by a qualied technician and replacement whenever
required, and this could be performed during the appliance’s technical
preventive maintenance.
For replacements, please contact the authorized service stations!
VI. OPERATION
1. Switch on:
Before switching on the appliance for rst time, make sure that the
water heater is properly connected to the power supply network and
full with water.
The appliance is switched on by a switch integrated into the installation,
described in item 3.3 of Section IV, or upon connecting the plug to the
electrical contact (in the case of an extension cable with plug).
Notice: Models with a built -in switch - it is necessary to switch it
on. There is an embossed marking on the button of the electrical
switch .
2. Water heaters with electromechanical control
Fig. 2a and 2b where:
1 - Electrical switch button (for models with  switch)
2 - Light indicators
3 - Thermostat control knob (only for models with adjustable thermostat)
Push and release the button in order to switch on the electrical
switch. If it lightens, this means that it is switched on. The button lights
constantly unless the switch is switched o or the appliance power
supply from electrical main is switched o. The light indicators lighten
too (see item 2.1. below).
In order to switch o the electrical switch, push and release the
button again. It must stop to light if it is switched o. The light indicators
stop lighting too.
2.1. Light indicators
The indicators light in red color – means that the appliance is in heating mode
The indicators light in blue color – means that water is warmed and the
thermostat is switched o, because the set temperature is reached
The light indicators do not light when:
The electrical switch of the appliance is switched o
The appliance power supply from electrical main is switched o
Protection according to the temperature is switched o – see item 4 below
2.2. Temperature setup (for models with adjustable thermostat)
This setup allows the gradual setting of the desired temperature,
achieved by using a handle on the control panel. Turn the knob to the
upward indication, in order to increase the temperature of the hot water.
Place the thermostat knob in position for maximum temperature
(unless it is on this position constantly), for period of one day each
month - see Annex-I Maximum temperature of the thermostat. This ensures
higher hygiene of the used hot water.
IMPORTANT: Models that do not have thermostat control knobs have
automatic water temperature preset by the manufacturer - see Annex-I
Default temperature settings.
Position e (Energy-save mode) – At this mode, water temperature
reaches up to approximately 60°. Heat losses are reduced in this way.
3. nti-freezing function
Place the thermostat knob in position „nti-freezing“ according to g.2.
With this setup the device maintains temperature that does not allow
the water freeze in it.
The electrical supply of the appliance should be turned on and so must be
the appliance. The safety valve and the pipe between the valve and the
appliance must be protected from freezing. In case that for some reason the
electrical supply is cut o, there is a risk of freezing of the water in the water tank.
For this reason we recommend draining the water out of the appliance before long
absences (longer than a week).
4. Protection according to the temperature (valid for all models).
The appliance is equipped with a special facility (thermal circuit-breaker)
for protection against over-heating of the water, which is switching o
the heater from the electricity network, when the temperature reaches
too high values.
When this device operates, it does not self-reset and the appliance will
not work. Please call an authorized service for solving the problem.
VII. MODELS EQUIPPED WITH A HEAT EXCHANGER SERPENTINE TUBE.
These are appliances with inbuilt heat exchanger and are intended to
be connected to the heating system with maximum temperature of the
heat carrier of 80°C.
The control over the ow through the heat exchanger is a matter of
solution for the particular installation, whereby the choice should
be made at its design (e.g. external thermostat that measures the
temperature in the water tank and operates a circulation pump or a
magnet valve).
Water heaters with a heat exchanger provide the opportunity for the
water to be heated in two ways:
1. by means of a heat exchanger (coil) – a primary way of heating the water,
2. by means of an auxiliary electrical heating element with automatic
operation, built in the appliance – it is used only when additional
heating of the water is needed or in case of repairs to the system of the
heat exchanger (coil). The proper way of connecting the appliance to
the electric network and how to work with it has been specied in the
previous paragraphs.
Mounting:
In addition to the mounting manner outlined above, especially for the
latter models, it shall be required to connect the heat exchanger to the
heating installation. The connections are to be carried out in observance
of the direction indicated by the arrows on Fig. 1d÷Fig. 1f.
Technical parameters (table 5):
Surface of serpentine [m²] - S;
Volume of serpentine [l] - V;
Operational pressure of serpentine [MPa] - P;
Maximum temperature of heat carrier [°C] - Tmax.
We recommend you mount stopcocks at the heat exchangers entry
and exit points. By stopping the ow of the thermophore via the
lower (stopcock) you shall avoid the unnecessary circulation of the
thermophore during periods of use only of the electric heating element.
Upon disassembly of you water heater equipped with a heat exchanger
you must close both stopcocks.
There is a connexion with internal thread of ½” welded to the water
tank for the purposes of installing thermal probe – marked with TS”. The
appliance is tted with brass pocket for a thermal probe which should
be screwed into the aforesaid connexion.
The usage of dielectric bushings for connecting the heat exchanger
to an installation of copper pipes is obligatory.
For ensuring minimal corrosion, pipes with a limited diusion of
gasses must be used in the installation.
VIII. PERIODIC MAINTENANCE
Under normal use of the heater, under the inuence of high
temperature, lime scale /the so-called lime scale layer/ is deposited
upon the heating element’s surface. This worsens the heat exchange
between the heating element and water. The heating element’s surface
temperature increases along /of boiling water/. The thermoregulator
begins to switch on and o more frequently. A ‘’deceptive activation of
the thermal protection is possible. Due to these facts, the manufacturer
recommends preventive maintenance of your water heater every two
years by an authorized service center or service base. This protective
maintenance must include cleaning and inspection of the anode
protector (for water heaters with glass-ceramic coating), which shall be
replace with a new one if need arises.
In order to clean the appliances use a damp cloth. Do not clean with abrasive
or solvent content detergents. Do not pour water over the appliance.
The manufacturer does not bare the responsibility for all
consequences caused by not obeying the instructions, given hereby.
Instructions for protecting the environment
Old electric appliances contain precious materials and thus
should not be thrown together with the household litter. We
kindly ask you make your active contribution for protecting
the resources and the environment by handing over the
appliance in the authorized buy-back stations (if such exist).
8    
RU I. ВАЖНЫЕ ПРАВИЛА
1.             .   
  ,      ,       .
      ,      ,   .
2.  ,  ,           ,      
 ,    ,        .  
       ,     / , 
        .
3.     EN 60335-1, EN 60335-2-21.
4.       3   3       , 
  ,       ,    a    
        ,    .
5.     .
6.     3  8       ,   .
7.        ,   .
ВНИМАНИЕ! Неправильная установка и подключение прибора могут сделать его опасным для здоровья и жизни потребителей,
привести к серьезным и необратимым последствиям, в том числе, к физическим повреждениям и/или смерти. Неправильная
установка и подключение прибора может привести к повреждению и/или уничтожению имущества как потребителей, так и
третьих лиц, в частности, к затоплению, взрыву, пожару.
Монтаж, подключение к водопроводу и к электрической сети должны выполняться квалифицированными специалистами по монтажу и
ремонту приборов, которые получили свою квалификацию на территории страны, в которой осуществляется монтаж и ввод в эксплуатацию
прибора и в соответствии с нормами ее законодательства.
Любые изменения в конструкции и электрической схеме водонагревателя запрещены. При выявлении внесенных изменений прибор
снимается с гарантии. Под изменениями подразумевается любое удаление заводских элементов, установка в водонагревателе
дополнительных компонентов, замена элементов аналогичными, но не одобренными производителем.
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
1.      ,    .
2.        ,      .
3.         ,       4°C  
      .
4.     ,     (   ,    
    ).
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
    
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
1.        ,      
  6 . (0,6 ).
2.   ,    ,  .  
    /   ,        , 
  .         .
:             
(   EN 1487  EN 1489),    .  ,  
 EN 1487  
    0.7 .     
     0.1      .      
,     .
3.              . 
   –          ( ).    
  .
4.         (  )  
 ,        ,     .     
 .
5.                
 ,      .    
,      .         
       .
6.     – (   ) –       
 .     .
7.   ,       0°,     .
     ,  ,     .    
.      .   7 (. 3)  ,     .  
     ,          , 
     .        ,  
 .
8.         -  VII.         
          - 80°C.
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
   
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
1.   ,  ,    .
2.             .
3.           ,  
.            III
4.    ( ,  ) ,          
    .
5.          ,    
   (    ).        
 90°C.
6.          (  ).     . 
    -  .   ,   .    
. Уважаемые клиенты,
Коллектив TESY сердечно поздравляет Вас с новой покупкой. Надеемся, что этот прибор повысит комфорт Вашего дома.
    9Русский
RU
II. Т 
1.   V,  .   
2.   - .   
3.   - .   
4.   - .   
Это не давление водопроводной сетью. Оно относится к
прибору и соблюдает требования стандартов безопасности.
5.   -   , 

    ()    
()
6.    – .  I
7.   - .  I
8.     40 °C V40   – .  I
9.    – .  I
10.    – .  I
11.      – .  I
    ()
12.     – .  II
13.      – .  II
III. O   
   ,     /  ,
    /     /
 ,     /,
     .
1.      ( )  
( )       
  ,      G ½ - 
   (  )      (
 ).
         :
  ,   
 
  .
      ().
           
  G ¾ ‚‘.
2.       . 
      
    .   
        ,
    .
      
(),    , 
    .
3.      
       
.         
     (!   
 )      

Предохранительный клапан не может защитить прибор в
случае подачи воды из водопроводной сети под давлением,
превышающим давление, разрешенное для безопасной эксплуатации
прибора.
IV.   
ВНИМАНИЕ! Неправильная установка и подключение прибора
могут сделать его опасным для здоровья и жизни
потребителей, привести к серьезным и необратимым
последствиям, в том числе, к физическим повреждениям и/или
смерти. Неправильная установка и подключение прибора может
привести к повреждению и/или уничтожению имущества как
потребителей, так и третьих лиц, в частности, к затоплению,
взрыву, пожару. Монтаж, подключение к водопроводу и к
электрической сети должны выполняться квалифицированными
специалистами по монтажу и ремонту приборов, которые получили
свою квалификацию на территории страны, в которой
осуществляется монтаж и ввод в эксплуатацию прибора и в
соответствии с ее нормами.
Примечание: У
становка прибора ест за счет покупателя
.
1. .
    
     ,    
  .      
 ,      .
    ,  
  (   ,     
   ).   
   (. Ø 10 .),    
(   ).     ,
    ,  
     220  300  (.1a, 1b, 1c).
 ,    
      ,   
. 6  7 (. 1d, 1e).
В целях безопасности потребителя и третьих лиц в случае
неполадок в системе подачи горячей воды необходимо устанавливать
бойлер в помещениях, имеющих напольную гидроизоляцию и
канализационный дренаж. Запрещается устанавливать бойлер на
неводоустойчивые предметы. При монтаже устройства в помещениях без
напольной гидроизоляции необходимо под бойлером установить защитную
ванну с канализационным дренажом.
Примечание: защитная ванна не входит в комплект и обеспечивается
потребителем.
2.     .
. 3
: 1 -  ; 2 -  ; 3 - 
 (     0,7 MPa); 4 - 
; 5 -    ; 6 – ; 7 –   
  
       
   :  -   / / ,
   / / .
  ,    ,
 .     
 /   ,       
,    .
        .
Исключение: если местные законодательные или технические нормы
требуют использование другого предохранительного клапана или устройства
(отвечающее требованиям стандартов EN 1487 или EN 1489), его необходимо
приобрести дополнительно. Для устройств, отвечающих требованиям
стандартов EN 1487 максимальное заявленное рабочее давление должно быть
0.7 МПа. Для других предохранительных клапанов заявленное рабочее давление
должно быть на 0.1 МПа ниже указанного на табличке прибора. В этих случаях
нельзя использовать предохранительный клапан, который входит в комплект
водонагревателя
.
Наличие установленного стороннего /старого/
предохранительного клапана может привести к повреждению
водонагревателя, поэтому он должен быть заменен.
Не допускается установка запорной арматуры между
предохранительным клапаном и прибором.
Не допускается закручивание клапана к резьбе длиной более 10 мм,
иначе это может привести к повреждению клапана и выходу бойлера
из строя.
Предохранительный клапан и патрубок, на котором он установлен
должны быть защищенными от замерзания.
При использовании дренажного шланга его свободный конец не
должен погружаться в воду. Шланг должен быть защищен от замерзания.
       
          .
       
 ,         .
     ,  , 
   .     . 
    .   7 (. 3)  , 
   .     
  ,        
 ,      
.        ,
   .
При сливе воды необходимо предпринять меры предосторожности
во избежание причинения ущерба и повреждений .
 ,        
 I ,     ,
      
 .   
  ,    
.
3.    
Перед подключением водонагревателя к электрической сети
необходимо убедиться, что он заполнен водой.
3.1. ,     , 
       .  
      .
Розетка должна быть правильно подключена к электрической сети и
защищена автоматическим выключателем. Розетка должна быть
заземлена
10    
RU 3.2. ,     , 
     , 
      16
(20A    3700 ).    
–   .   
      
 III.
       
 :
   –      (L)
   –      (N)
 -  –     
( )
3.3.     
     ,
    
  16 (20A    3700 ).
      
(  3x2,5 ²    3000
( 3x4.0 ²     3700).).
     
     III.
     
   .
      
  :
    A  1  L  L1
    B  B1  N1
     ,
  .
После монтажа, пластмассовая крышка устанавливается на место!
Пояснение к фиг.2:
TS – термовыключатель; TR – терморегулятор; S – ключ (при моделях с таковым);
R – нагреватель; IL – сигнальная лампа; F – фланец; KL – лустер клемма.
V.     
     
 
     
  .
  ,   
.      
   
     
    
   .     
   .
VI.   .
      ,   
      .
    ,  
 ,    3  V  
     (   
  ).
Примечание:       
   .   
   .  .
4.    .
.2, 2b :
1-    (   );
2-  ;
3-    (    
 )
       
 .  ,  ,      
          .
     (  . 2.1)
        
.   ,  ,   . 
  .
4.1.   ()
    –     
    –      

  , :
   , 
     
    –  .4 .
4.2.   –    
 ()
      , 
       -
. -I   .  
      .
Раз в месяц устанавливайте ручку в положение максимальной
температуры на один день (если прибор не работает непрерывно в этом
режиме) - см. Приложение I Максимальная температура термостата. Это
обеспечивает более высокую гигиену используемой горячей воды.
Примечание
: При моделей, без ручек для управления термостата,
настройка автоматического регулирования температуры воды
устанавливается на заводе - см. Приложение - I Заводские настройки
температуры.
 e ( ) –     
   60°.     .
5. 
 
   (g.2).    
 ,       .
Электрическое питание прибора должно быть включено и прибор
должен быть включен. Предохранительный клапан и трубопровод
от него к прибору обязательно должны быть обеспечены против
замораживания. В случае, когда по какой-нибудь причине необходимо
прервать эл. питание, существует опасность вода в резервуаре
замерзнуть. Поэтому рекомендуем во время длительного отсутствия
(больше недели) слить воду из водонагревателя.
6.    (   ).
    ()
    ,   
,      .
Термовыключатель не имеет функции автоматического
включения после снижения температуры до допустимого
значения. Водонагреватель останется выключенным. Для
устранения данной проблемы обратитесь в специализированный
сервисный центр.
VII.       
      
    ().    
        
    . 
  - 80°C.
       
:
1.    
2.    ()
3.   -    
 
:
    ,   
  ,      
.      
(.1d÷.1f. ).
  ( 5):
  [m²] - S;
  [l] - V;
   [MPa] - P;
    [°C] - Tmax.
       
.       
()     
   ,    
.
        .
K        ½”  
 -   TS”.       
 ,      .
Обязательно надо использовать диэлектрические лайнеры при
связыванием теплообменника к инсталяции с с медными трубами.
Для ограничивания коррозии, в инсталяции надо использовать
трубы с ограниченной диффузией газов.
VIII.  
      
      .
       .
 
        .
   / /.  
   .    «» 
.        
    .
      . 
     ,
 .     .
      
  .
    
    
       
  !      
        
        
.
Español Instrucciones de uso y mantenimiento 11
ES
I. NORMAS IMPORTANTES
1. La descripción técnica e instrucciones de funcionamiento tienen como objetivo presentarle el producto y las condiciones un montaje y funcionamiento
correctos. Este manual va dirigido a los instaladores legalmente acreditados que llevarán a cabo el montaje y, posteriormente, el desmontaje y posible
sustitución del equipo en caso de deterioro o desgaste.
2. El cumplimiento de estas instrucciones es en benecio del usuario y comprador del equipo, así como una condición indispensable para la aplicación
de la garantía.
El fabricante no se hace responsable de los daños en el aparato y los daños causados por el uso o ensamblaje no conforme a las indicaciones e
instrucciones de este manual.
3. El termo eléctrico responde a los requerimientos de EN 60335-1, EN 60335-2-21
.
4. Este aparato puede ser manejado por niños mayores de 3 años, por personas con minusvalias sicas, sensoriales o mentales, o por personas que no hayan utilizado
antes un aparato similar si están bajo surpervision o reciben las instrucciones precisas para un correcto y seguro manejo del termo, siendo conscientes de los peligros
que puede suponer.
5. Los niños no deben jugar con el aparato.
6. Los niños de 3 a 8 años tienen derecho a operar únicamente con el grifo conectado al calentador.
7. La limpieza y mantenimiento del termo no puede ser realizada por niños sin supervisión.
¡OJO! La instalación y conexión incorrecta del equipo podrán hacerlo peligroso para la salud y la vida de los usuarios haciendo posibles los daños graves y
perdurables, incluso pero no limitados a la discapacidad física y/o muerte. También pueden causar daños/destrucción y/o aniqulación de su propiedad, así como
a la de terceros, por inundación, explosión, incendio y otros. La instalación, la conexión a la red de agua y a la red eléctrica, así como la puesta en marcha deberán ser
llevadas a cabo únicamente por electricistas y técnicos cualicados para la reparación y el montaje del equipo que han adquirido sus competencias profesionales en el
territorio del país donde se lleva a cabo el montaje y la puesta en marcha del equipo y en conformidad con su normativa.
Queda terminantemente prohibido realizar modicaciones o cambios tanto en la estructura como en el circuito eléctrico del termo. Si se detecta alguna
modicación durante la inspección del aparato, la garantía quedará anulada inmediatamente. Por modicaciones o cambios se entienden la eliminación
de piezas o componentes originales del fabricante, la incorporación de elementos adicionales en el termo o el recambio de piezas por otros similares que no
hayan sido aprobados por el fabricante.
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Montje
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
1. El termo debe montarse solamente en recintos con una seguridad anti incendios normal.
.
2. En caso de montar el termo en el cuarto de baño, debe ser instalado en un lugar en el que no pueda mojarse.
3. Está diseñado para funcionar en lugares cerrados y acondicionados en los que la temperatura no descienda por debajo de 4 ˚C y no está diseñado para funcionar de
forma continua
.
4. El aparato se ja a la pared mediante las placas que lleva incorporadas al cuerpo (si las placas no van ya incoporadas, deben ser acopladas al cuerpo
mediante los tornillos provistos).
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Conexión del termo a la red de tuberias
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
1. El aparato tiene como n suministrar agua caliente sanitaria a nivel doméstico en aquellas casas con un sistema de tuberias con una presión de no más de 6 bar (0,6 MPa)
.
2. Es obligatorio que se monte la valvula de retorno de seguridad que incorpora el termo. Esta se debe colocar en la entrada del agua fria,
siguiendo el sentido indicado por la echa, que indica la direccion de entrada del agua. No se admite el montaje de llaves de paso adicionales entre
la válvula de retorno y el aparato.
Excepcion: Si las normativas locales requieren usar otra valvula de seguridad o dispositivo (que cumplen la normas EN 1487 o EN 1489) estos deben comprarse por
separado. Para dispositivos que cumplen la norma EN 1487, la presion maxima de trabajo anunciada debe ser de 0,7 MPa. Para otras valvulas de seguridad, la presion
a la que son calibradas debe ser 0,1MPa inferior que la indicada en la placa del aparato. En estos casos, la valvula de retorno, que se suministra con el aparato, no debe
ser utilizada.
3. La válvula de seguridad y la tuberia entre la válvula y el termo deben estar protegidos contra la congelación. Durante el vaciado de la manguera, su extremo libre
debe estar siempre abierto al atmósfera (nunca sumergido). Asegúrese de que la manguera también está protegida contra la congelación.
4. Para asegurar un funcionamiento correcto del termo, la válvula de retorno de seguridad debe someterse a una limpieza periodica e inspecciones
para asegurar un funcionamiento normal/ la ausencia de obstrucciones en la valvula/ y, en las regiones con aguas altamente mineralizadas, la
eliminacion de la cal acumulada. Este servicio no está incluido en los terminos de la garantia.
5. Para evitar danos en el usuario y/o terceras personas en caso de deterioro del sistema de suministro de agua caliente es necesario que el aparato se monte en
recintos donde haya un hidroaislamiento de suelo y canerias de desague. En ningun caso situe objetos debajo del termo que no sean impermeables. En el caso de
montar el aparato en recintos sin hidroaislamiento de suelo es necesario que se instale una cubeta de protección con canalizacion hacia la caneria de desagüe debajo
del aparato.
6. Durante el funcionamiento - fase de calentamiento del agua – es habitual que gotee agua a traves de la abertura de drenaje de la válvula de
seguridad. La válvula de seguridad debe estar abierta a la atmósfera. Además, deben tomarse medidas para conducir y recoger las fugas a n de
evitar danos.
7. Si se preve que se van a alcanzar temperaturas de congelación (bajo °) el termo debe ser completamente vaciado.
En el caso de que necesite vaciar el termo, primero debera cortar el suministro electrico. Detenga igualmente el suministro de agua al termo. Abra el
grifo de agua caliente del grifo de mezcla. Abra el grifo 7 (Fig.3) para descargar el agua del termo. En caso de que falte ese grifo en la instalacion, el
agua puede descargarse directamente del tubo de entrada de agua, desconectando previamente el termo de las tuberias de agua.
8. Estas instrucciones deben aplicarse de igual manera a los termos con intercambiadorde calor incorporado - secciónVII. Estos son dispositivos con
un intercambiador de calor incorporado y estan destinados a ser conectados al sistema de calefaccion con temperatura maxima del portador de
calor de 80°C.
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Conexión a la red eléctrica
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
1. No conecte el termo sin estar seguro de que esta lleno de agua.
2. Durante la conexion del termo a la corriente electrica hay que tener especial cuidado al conectar el cable de seguridad.
3. Los modelos sin cable de alimentaciόn - el circuito debe estar provisto de un fusible de seguridad y contar con un dispositivo incorporado para
asegurar la desconexión de todas las piezas eléctricas en caso de sobretensión de la categoria III.
4. Si el cable de alimentación (en aquellos aparatos que lo incorporen) sufre danos, debe ser sustituido por el servicio tecnico ocial o por un
profesional con la formacion adecuada para ello, a n de evitar cualquier riesgo.
5. En los termos de montaje horizontal, los cables de alimentaciόn de la instalaciόn eléctrica deben estar protegidos frente un contacto con la brida
del aparato (en la zona de la tapa de plástico). Por ejemplo por un tubo aislante de resistencia térmica superior a 90°C.
6. Durante el proceso de calentamiento, la resistencia puede emitir un ligero ruido (agua hirviendo), lo cual es habitual y no implica ningun problema.
Sin embargo, si el ruido va a mas con el paso del tiempo puede que la razon sea la acumulacion de cal. Para eliminar el ruido será necesario limpiar el
aparato desencrustando la cal adherida.
Estimados clientes,
El equipo de TESY cordialmente le felicita su nueva compra. Esperamos que el nuevo aparato aporte confort a su hogar
.
12 Instrucciones de uso y mantenimiento
ES II. CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS
1. Capacidad nominal, litros – ver la placa de características del aparato.
2. Tensión nominal - ver la placa de características del aparato.
3. Consumo de energía nominal - ver la placa de características del aparato
4. Presión nominal - ver la placa de características del aparato
Ésta no es la presión de la red de suministro de agua. Es la
anunciada para el aparato y se reere a los requisitos de las normas
de seguridad.
5. Tipo de termo - termo cerrado de acumulación con aislamiento térmico
Para los modelos sin intercambiador de calor (serpentín)
6. Consumo diario de electricidad - ver Anexo I
7. Perl de carga nominal - ver Anexo I
8. Cantidad de agua mezclada a 40 ° C V40 en litros - ver Anexo I
9. Temperatura máxima del termostato - ver Anexo I
10. Ajustes de temperatura de serie - ver Anexo I
11. Eciencia energética durante el calentamiento del agua - ver Anexo I
Para los modelos con intercambiador de calor (serpentín)
12. Volumen de almacenamiento en litros - ver Anexo II
13. Pérdidas de calor en carga cero- ver Anexo II
III. DESCRIPCIÓN Y FUNCIONAMIENTO
El aparato se compone de cuerpo, brida en la parte posterior (en termos
verticales) o en ambos lados (en termos horizontales); un panel de
proteccion de plastico y una valvula de retorno de seguridad.
1. El cuerpo se compone de un tanque de acero (contenedor de agua)
y una carcasa (envoltura externa) con aislamiento térmico entre ellos de
un poliuretano ecologico de alta densidad, y dos tubos con rosca G ½
para dar agua fria (de anillo azul) y agua caliente (de anillo rojo).
El tanque interno puede ser de dos tipos en funcion del modelo:
De acero con una cobertura especial vitroceramica para evitar la
acumulacion de cal.
De acero inoxidable.
Los termos verticales pueden incorporar un intercambiador de calor
(serpentin). La entrada y la salida del tubo de la caldera estan situadas a
los lados y representan tubos con rosca G ¾ .
2. La brida esta equipada con: resistencia eléctrica y termostato. Los
termos con cobertura de protección vitrocerámica incoporan también
un ánodo de magnesio.
La resistencia eléctrica sirve para calentar el agua en el tanque y es
controlada por el termostato, encargado de mantener la temperatura
congurada de forma constante.
El termostato incorpora un dispositivo de seguridad para evitar el
sobrecalentamiento, que apaga el termo cuando la temperatura del
agua ha subido a demasiados grados.
3. La válvula de retorno de seguridad protege al termo de vaciarse
por completo en caso de un corte en el suministro de agua fria. La
válvula protege al aparato de subidas de presion por encima de los
valores permitidos durante la fase de calentamiento (la presión se eleva
en cuanto se produce un incremento de la temperatura), mediante la
liberación del exceso de presión durante la apertura de drenaje.
La válvula de retorno de seguridad no puede proteger el aparato cuando
el suministro de agua viene con mayor presión que la inidicada para el
aparato.
IV. MONTAJE Y CONEXIÓN
¡OJO! La instalación y conexión incorrecta del equipo podrán hacerlo
peligroso para la salud y la vida de los usuarios haciendo posibles los
daños graves y perdurables, incluso pero no limitados a la discapacidad física y/o
muerte. También pueden causar daños/destrucción y/o aniqulación de su
propiedad, así como a la de terceros, por inundación, explosión, incendio y otros.
La instalación, la conexión a la red de agua y a la red eléctrica, así como la puesta
en marcha deberán ser llevadas a cabo únicamente por electricistas y técnicos
cualicados para la reparación y el montaje del equipo que han adquirido sus
competencias profesionales en el territorio del país donde se lleva a cabo el
montaje y la puesta en marcha del equipo y en conformidad con su normativa.
Observacion: Instalar el aparato está a cargo del comprador.
1. Montje
Se recomienda que el montaje del aparato sea lo más cerca posible de
los puntos de suministro del agua caliente para con ello minimizar las
pérdidas de calor en la conducción de agua. En caso de montar el termo
en el cuarto de baño, debe ser instalado en un lugar en el que no pueda
mojarse.
El aparato se ja a la pared mediante las placas que lleva incorporadas
al cuerpo (si las placas no van ya incoporadas, deben ser acopladas al
cuerpo mediante los tornillos provistos). El termo quedará colgado de la
pared por la acción de dos ganchos (min. F 10 mm) jados rmemente
en la pared (no incluidos en el set de montaje). La construcción de la
placa que llevan los termos de montaje vertical es universal y permite
que la distancia entre los ganchos sea de 220 a 310mm. 1a, 1b, 1c.
En los termos de montaje horizontal las distancias entre los ganchos son
diferentes en funcion del modelo y estan mostradas en la tabl. 6, 7. de
g. 1d, 1e. para un montaje solar – g.1h, 1g.
Para evitar danos en el usuario y/o terceras personas en caso de
deterioro del sistema de suministro de agua caliente es necesario que
el aparato se monte en recintos donde haya un hidroaislamiento de suelo y
canerias de desague. En ningun caso situe objetos debajo del termo que no
sean impermeables. En el caso de montar el aparato en recintos sin
hidroaislamiento de suelo es necesario que se instale una cubeta de
protección con canalizacion hacia la caneria de desagüe debajo del aparato.
Observacion: el set de montaje no incluye la cubeta de protección y es
el usario el que debe elegirla.
2. Conexión del termo a la red de tuberias
Fig. 3
Donde: 1. Tubo de entrada, 2. Válvula de seguridad 3. Válvula de reduccion
(en caso de una presión en en el suministro de agua de más de 0.6 MPa),
4. Una válvula de parada 5. Embudo con una conexion al desagüe. 6.
Manguera 7. Grifo para descargar el agua.
Cuando se conecta el termo a la red de conduccion de agua hay que tener
en cuenta los signos de color indicadores (anillos) en los tubos: azul – para
agua fria /de entrada/, rojo – para el agua caliente /de salida/.
Es obligatorio que se monte la valvula de retorno de seguridad que
incorpora el termo. Esta se debe colocar en la entrada del agua fria,
siguiendo el sentido indicado por la echa, que indica la direccion de
entrada del agua. No se admite el montaje de llaves de paso adicionales
entre la válvula de retorno y el aparato.
Excepcion: Si las normativas locales requieren usar otra valvula de
seguridad o dispositivo (que cumplen la normas EN 1487 o EN 1489)
estos deben comprarse por separado. Para dispositivos que cumplen la
norma EN 1487, la presion maxima de trabajo anunciada debe ser de 0,7
MPa. Para otras valvulas de seguridad, la presion a la que son calibradas
debe ser 0,1MPa inferior que la indicada en la placa del aparato. En estos
casos, la valvula de retorno, que se suministra con el aparato, no debe ser
utilizada.
La presencia de otras /viejas/ válvulas de retorno puede provocar un
deterioro de su aparato, por lo que deben ser eliminadas.
No se admiten otras llaves de paso entre la válvula de seguridad y el aparato.
No se permite la jación de la válvula de retorno de seguridad a cables
de longitud superior a 10mm, en caso contrario esto puede causar el
deterioro de su válvula y será peligroso para su aparato.
En los termos verticales, la válvula de protección debe estar conectada a
la tubería de entrada si el panel de plástico del aparato está quitado.
Después de su montaje, este debe adoptar la posición marcada en la gura 2.
La válvula de seguridad y la tuberia entre la válvula y el termo deben estar
protegidos contra la congelación. Durante el vaciado de la manguera, su
extremo libre debe estar siempre abierto al atmósfera (nunca sumergido).
Asegúrese de que la manguera también está protegida contra la congelación.
La apertura de la llave de agua fria de la red de suministro de agua y la
apertura de la llave de agua caliente del grifo de mezcla lleva a cabo el
llenado del termo de agua. Tras el completo llenado del termo, debe
comenzar un ujo constante de agua desde el grifo de mezcla de agua.
Ahora ya puede cerrar el grifo de agua caliente.
En el caso de que necesite vaciar el termo, primero debera cortar el
suministro electrico. Detenga igualmente el suministro de agua al termo.
Abra el grifo de agua caliente del grifo de mezcla. Abra el grifo 7 (Fig.3)
para descargar el agua del termo. En caso de que falte ese grifo en la
instalacion, el agua puede descargarse directamente del tubo de entrada
de agua, desconectando previamente el termo de las tuberias de agua.
Cuando se quita la brida es normal que uyan unos litros de agua,
procedentes del tanque de agua.
Cuando se extrae, deben adoptarse unas medidas de prevención de
daños por el agua que se derrama.
Si la presión en la red de agua supera los valores indicados en el párrafo 1,
es necesaria la instalación de una válvula de reducción de presión, de lo
contrario el termo de agua no funcionará correctamente. El fabricante no
asume la fabricante de los problemas causados por el uso incorrecto del
aparato.
3. Conexión a la red eléctrica.
Antes de conectar la alimentación eléctrica, asegúrese de que el
aparato está lleno de agua.
3.1. Los modelos provistos con cable de alimentación con enchufe
se conectan insertando el enchufe en el contacto. Para apagarlo basta con
desconectar el enchufe del contacto.
La toma debe estar conectada a un circuito separado provisto de un
mecanismo de seguridad. Se debe estar conectado a tierra.
3.2. Termos de agua equipados con cable de alimentaciόn sin clavija
de enchufe
El aparato tiene que estar conectado a un circuito eléctrico separado del
cableado electrico estacionario. La conexión tiene que ser constante - sin
clavija de enchufe. El circuito debe estar provisto de un fusible de seguridad
Español Instrucciones de uso y mantenimiento 13
ES
y contar con un dispositivo incorporado para asegurar la desconexión de
todas las piezas eléctricas en caso de sobretensión de la categoria III.
Los cables de alimentaciόn del aparato deben conectarse de la manera
siguiente:
Cable de aislamiento marrόn - al cable de fase de la instalaciόn eléctrica (L).
Cable de aislamiento azul - al cable neutro de la instalaciόn eléctirca (N).
Cable de aislamiento amarillo-verde - al cable protector de la instalaciόn
eléctrica ( ).
3.3. Termo de agua sin cable de alimentaciόn
El aparato debe conectarse a un circuito eléctrico individual de la instalaciόn
electrica ja, equipado con un fusible de seguridad con corriente eléctrica
nominal de 16A (20A para potencia > 3700W). La conexiόn se realiza por
cables de cobre con un hilo (sόlidos) – cable 3x2,5 mm2 para potencia total
de 3000W (cable 3x4.0mm2 para potencia > 3700W).
El circuito eléctrico debe contar con un dispositivo incorporado para
asegurar la desconexión de todas las piezas eléctricas en caso de
sobretensión de la categoria III.
Para conectar el cable de alimentación al termo, retire primero la tapa de
plástico (g. 2 a, b, c, d según el modelo comprado).
Conectar los cables de alimentación de la siguiente manera:
cable correspondiente a fase conecte a señal A o 1 o L o L1.
cable correspondiente a neutro conecte a señal N (B o B1 o N1).
Es obligatoria la conexión del cable de seguridad a la junta de tornillo
con el enlace de tornillo, señalado con signo .
Después de montaje la tapa de plástico se pone de nuevo!
Aclaraciones de la g 2:
TS – interruptor térmico, TR – regulador térmico; S – interruptor (para los
modelos que lo tengan); R – calentador; IL – luz señal; F – elemento de
conexión; KL – mecanismo de lustre.
V. PROTECCIÓN CONTRA CORROSIÓN  ÁNODO DE MAGNESIO EN
AQUELLOS TERMOS CON REVESTIMIENTO VITROCERAMICO
El ánodo de magnesio protege la supercie interna del tanque de agua
contra corrosión.
Se trata de un elemento de sacricio que debe ser sometido a revisiones
periodicas y ser sustituido cuando sea preciso.
A la vista del uso a largo plazo y aun sin averias, el fabricante recomienda
realizar una inspección periódica del ánodo por un técnico autorizado, así
como su sustitución en caso de necesidad.
Para realizar el recambio, contacte a los servicios autorizados!
VI. FUNCIONAMIENTO DEL APARATO.
1. Conexión del aparato.
Antes de encender el aparato por primera vez asegúrese de que el termo
ha sido conectado correctamente a la red eléctrica y de que está lleno de
agua. El encendido del termo se produce mediante un interruptor interno
de la instalación, descrito en la gura 3.3 de la sección IV, o al conectar el
enchufe a la red eléctrica (si el modelo tiene un cable con tomacorriente).
Observacion: El botόn del interruptor eléctrico, indicado por la señal
, es de relieve.
2. Calentadores de mando electromecánico:
g. 2a, 2b Donde:
1- Botόn de encendido eléctrico (en modelos con interruptor eléctrico);
2- Indicadores luminosos;
3- Perilla del termorregulador (sόlo en modelos con posibilidad de regular
la temperatura)
Para conectar el interruptor eléctrico apriete el botόn hasta la posiciόn
extrema y después aojar. Se iluminará para indicar que está encendido
y seguirá iluminado hasta que lo desconecte o se corte la alimentaciόn
eléctrica del aparato. Los indicadores luminosos se iluminan también
(véase el punto 2.1)
Para desconectar el interruptor eléctrico apretar el botόn hasta la
posiciόn extrema y después aojar. La luz del botόn debe apagarse, que
indica que está desconectado. La luz de los indicadores luminosos se
apaga también.
2.1. Indicadores luminosos
La luz de color rojo indica que el aparto está calentando el agua
La luz de color azul indica que el agua en el aparato ha sido calentada y el
termorregulador se ha desconectado.
Los indicadores no se iluminan en caso de que:
Eel interruptor eléctrico esté desconectado o
El aparato no esté alimentado o
El dispositivo de protecciόn del aparato se haya desconectado –véase
punto 4.
2.2. Ajuste de la temperatura – en modelos con termorregulador
(termostato)
Este ajuste da posibilidad de seleccionar gradualmente la temperatura
deseada mediante la perilla del termorregulador que está en el panel de
mando. Para aumentar la tempeartura girar hacia el sentido que indica la
posiciόn ascendente.
Una vez al mes poner la perilla del termorregulador en la posiciόn de
temperatura máxima durante 24 horas (salvo que el aparto funcione
permanentemente en este régimen) - ver Anexo - I Temperatura máxima
del termostato. De este modo se asegura una higiene más alta del agua.
IMPORTANTE: Los modelos que no tienen una perilla del termostato,
tienen un ajuste por defecto para regular automáticamente la
temperatura del agua - ver Anexo I Ajustes de temperatura por defecto.
Posición e (Ahorro de energía eléctrica) – Durante este régimen
de funcionamiento el agua alcanza una temperatura de 60°
aproximadamente. De esta manera se reducen las pérdidas de calor.
3. Regimen anti congelacion (g.2).
En este modo el aparato mantiene una temperatura que no permite que el
agua se congele en su interior.
El suministro eléctrico debe estar encendido así como el aparato. La
válvula de seguridad y las tuberias del aparato deben estar protegidos
contra congelación. En el caso de que por cualquier motivo se interrumpa el
suministro de energía necesario, existe el peligro de que el agua del
deposito se congele. Por lo tanto, se recomienda en caso de una larga
ausencia (una semana y mas) sacar el agua del aparato.
4. Protección por temperatura (válida para todos los modelos).
El aparato está provisto de un mecanismo especial (desconector de termo)
para protegerlo del sobrecalentamiento del agua, que desconecta el termo
de la red eléctrica, cuando la temperatura alcanza valores muy altos.
Después de la activación, el dispositivo no se resetea y el aparato no
se vuelve a encender. Póngase en contacto con un servicio técnico
autorizado para solucionar la inicidencia.
VII. MODELOS CON INTERCAMBIADOR DE CALOR SERPENTÍN
Estos son dispositivos con un intercambiador de calor incorporado y estan
destinados a ser conectados al sistema de calefaccion con temperatura
maxima del portador de calor de 80°C.
El control sobre el ujo a traves del intercambiador de calor es una cuestion
de cada instalacion en particular, por lo cual la eleccion debe hacerse en su
diseño (por ejemplo un termostato externo que mide la temperatura en el
tanque de agua y opera una bomba de circulacion o una válvula magnética).
Los termos de agua con un intercambiador de calor permiten que el agua se
caliente de dos maneras:
1. A través de un intercambiador de calor (serpentín) – fuente principal de
calentamiento de agua
2. A traves de una resistencia electrica auxiliar con funcionamiento
automatico, incorporada en el termo - solo se utiliza cuando se necesita
calentamiento adicional del agua o en caso de reparaciones en el sistema
del intercambiador de calor (serpentin). La forma correcta de conectar el
aparato a la red electrica y la manera de operar con el dispositivo han sido
especicadas en los parrafos anteriores.
Montaje:
Ademas de la manera de montaje descrita mas arriba, lo particular en
estos modelos es que es necesario que el intercambiador de calor sea
conectado a la instalacion de calefaccion. La conexion se realiza siguiendo
las direcciones de las echas de la g. 1d÷g. 1f.
Características técnicas (TABLA 5):
Supercie del serpentín [m²] - S;
Volumen del serpentín [l] - V;
Presión de trabajo del serpentín [MPa] - P;
Temperatura máxima del portador de calor [°C] - Tmax.
Le recomendamos que monte unas llaves de paso en los puntos de
entrada y salida del intercambiador de calor. En caso de parar la corriente
del circuito que transporta el calor mediante la llave de paso inferior, se
evitara la circulacion no deseada en dicho circuito en los periodos en los
que solo se usa la resistencia electrica.
En caso de desmontaje de su termo con serpentin, sera necesario que
ambas llaves de paso esten cerradas.
El tanque de agua tiene soldado un manguito con roscado interno ½”
para la instalación de un termopar - indicado por TS“. En el conjunto
del dispositivo hay un bolsillo de latón para termopar, que debe ser
enroscado al manguito.
Es obligatorio el uso de casquillos dieléctricos para conectar el
intercambiador de calor con la instalación de tubos de cobre.
Para limitar la corrosion, utilice tubos de difusión limitada de gases
en la instalación.
VIII. MANTENIMIENTO PERIÓDICO
Bajo condiciones normales de funcionamiento del termo, y con una alta
temperatura en la supercie de la resistencia electrica, se suelen producir
depositos de cal. Esto empeora el intercambio de calor entre la resistencia
y el agua. Ello provoca que la resistencia se sobrecaliente y provoque los
ruidos tipicos del agua en ebullicion. El termostato a su vez se enciende
y apaga con mayor frecuencia. Es posible asimismo que se active el
modo de proteccionpara evitar el sobrecalentamiento. Debido a esto, el
fabricante recomienda un mantenimiento preventivo cada dos años por un
servicio tecnico autorizado. Este mantenimiento debe incluir
la limpieza e
inspección del ánodo, que deberá ser reemplazado cuando sea necesario.
Para limpiar el aparato utilice un paño húmedo. No use limpiadores
abrasivos o aquellos que contengan disolventes. No eche agua por
encima del termo.
El fabricante no se hace responsable de todas las consecuencias
derivadas de no respetar estas instrucciones.
Advertencia para la proteccion del medio ambiente
!Los aparatos electricos contienen materiales no desechables,
por lo que no deben ser tirados junto con la basura domestica.
! Por ello le solicitamos que nos ayude a contribuir
activamente en el ahorro de recursos y en la proteccion del
medio ambiente entregando este aparato en los puntos de
recogida existentes!
14 Manual de instalação e uso
PT I. REGRAS IMPORTANTES.
1. As descrições técnicas e o manual de instruções foram preparadas de forma a dar-lhe a conhecer o produto, a sua instalação e uso. Estas instruções devem ser seguidas
também por técnicos especializados, para fazer a montagem, desmontagem e reparação em caso de avaria.
2. A observância das indicações do presente manual de instruções é antes de mais no interesse do utente e ao mesmo tempo faz parte das condições de garantia
indicadas no certicado de garantia, para que o utente possa beneciar da assistência técnica gratuita. O fabricante não se responsabiliza por avarias no aparelho ou por
eventuais danos causados devido a uma exploração e/ou montagem não conformes às indicações e às instruções do presente manual.
3. O termoacumulador cumpre as normas EN 60335-1, EN 60335-2-21.
4. Este aparelho  destinado para ser utilizado por crianas com idade de 3 anos e mais do que 3 anos e por pessoas com decincias fsicas, sensoriais ou intelectuais
ou por pessoas sem experincia e conhecimentos caso elas sejam supervisonadas ou instrudas de acordo com o uso seguro do aparelho e entendam os perigos que
possam ocorrer.
5. As crianas nao tm que brincar com o aparelho .
6. Crianças com idade de 3 a 8 anos podem operar apenas com a torneira ligada à caldeira.
7. A limpeza e a manuteno do aparelho nao devem ser efetuadas por crianas, que no so supervisonadas
.
CUIDADO! A instalação e a conexão incorretas do aparelho irão torná-lo perigoso com graves consequências para a saúde e a vida do consumidor,
inclusive, mas não só até deciências físicas e/ou morte. Isto pode também causar danos à propriedade deles /danicação e/ou destruição/, como
também à de terceiros, causados por, mas não só, inundações, explosões, fogo.
A instalação, a conexão à alimentação de água e a conexão à rede elétrica, como também a introdução em serviço deve ser feita só e unicamente por eletricistas e
técnicos certicados para arranjos e instalação do aparelho que adquiriram capacidade no território do país onde a instalação e a introdução em serviçó são realizadas
de acordo com a legislação em vigor.
Todas as alterações e modicações introduzidas à construção do termoacumulador e circuito eléctrico estão proibidas. Se estas alterações ou
modicações foram feitas durante a instalação, a garantia do produto é nula. Alterações e modicações, signica a retirada de elementos
incorporados pelo fabricante, a adição de componentes ao termoacumulador ou a substituição de componentes por elementos similares não
aprovados pelo fabricante.
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Montagem
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
1. O termoacumulador deve ser montado em acordo com as regras normais de resistência ao fogo.
2. Em caso da montagem do aparelho numa casa de banho, deve-se escolher uma zona fora do alcance de projecções de água.
3. O aparelho destina-se somente a ser utilizado em locais fechados e aquecidos em que a temperatura não ca inferior a 4° C e não se destina a trabalhar em regime
de passagem contínua.
4. O aparelho é suspenso à parede, através de suportes xos à unidade (em caso do suporte não estar xo ao aparelho, deve ser xado utilizando os dois pernos roscados
fornecidos).
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Tubos de ligação do termoacumulador
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
1. O aparelho fornece água quente em casas com canalização de alta pressão, abaixo de 6 bar (0,6 MPa).
2. A montagem da válvula de segurança de retorno, fornecida com o termoacumulador, é obrigatória.
A válvula de segurança de retorno deve ser montada no tubo de
água fria fornecido, de acordo com a direcção da seta estampada no corpo de plástico, que indica a direcção de entrada de água. Quaisquer outros dispositivos de segurança
adicionais não devem ser montados entre a válvula de segurança de retorno e o termoacumulador.
Excepção: Se os regulamentos locais (normas) exigirem a utilização de outra válvula de segurança ou dispositivo (conforme à norma EN 1487 ou EN 1489), este último deve
ser comprado adicionalmente. Para os dispositivos conformes à norma EN 1487 a pressão máxima de serviço indicada deve ser 0.7 MPa. Para outras válvulas de segurança
a pressão em que são calibradas deve ser de 0.1 MPa abaixo da indicada na tabela do aparelho. Nestes casos a válvula de controlo e anti-retorno que é fornecida com o
aparelho não deve ser utilizada.
.
3. A válvula de controlo e anti-retorno e o respectivo tubo condutor que a liga ao esquentador de água devem estar protegidos contra congelamento.
Quando na drenagem é utilizada uma mangueira – a extremidade livre deve estar sempre orientada para a atmosfera (não debaixo de água). A mangueira
deve ser protegida contra congelamento.
4. Para garantir o funcionamento seguro do seu termoacumulador, a válvula de segurança e retorno deve ser regularmente limpa e inspecionada - a válvula não deve
estar obstruída - e, nas regiões com alto nível de calcário na água, tem de ser limpa dos resíduos acumulados. Este serviço não está coberto pela garantia de manutenção
.
5. Para evitar danos ao usuário, ou a terceiros, e em caso de falhas no sistema de fornecimento de água quente, o aparelho deverá estar montado num local onde o chão
esteja isolado ou tenha drenagem de água. Não colocar objectos que não sejam à prova de água debaixo do aparelho, em quaisquer circunstâncias. No caso do aparelho
não ser instalado de acordo com as condições atrás referidas, deve ser colocado um tubo de segurança, para eventual descarga, debaixo do aparelho.
6. Durante o funcionamento normal – (regime de aquecimento de água) – é normal aparecerem alguns pingos de água do orifício de drenagem da
válvula de segurança. A última deve estar aberta para a atmosfera. Devem ser tomadas as medidas de esvaziamento ou recolha da quantidade gotejada
para evitar danos sempre..
7. Na possibilidade de temperatura deixa debaixo do zero ° o esquentador deve vazar.
Caso tenha que esvaziar o termoacumulador, primeiro deve desligar o aparelho da rede eléctrica. Corta a água que corre para o esquentador.Abre a
torneira de água quente de bateria que mistura a água quente e água fria. Abre torneira 7 (gura 3) para vazar água no esquentador. Si na instalaçăo năo
ē instalado aquela torneira, o esquentador pode ser vazar directamente do tubo de entrada mas o esquentador deve ser despendurar de antemāo do
aqueduto.
8. Estas instruções são também válidas para termoacumuladores equipados com permutador de calor
-
ponto
VII.
Estes são aparelhos com permutador de
calor integrado e destinados a serem conectados ao sistema de aquecimento com temperatura máxima do termoacumulador - 80°C
.
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Ligações eléctricas
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
1. Não ligar o termoacumulador sem que esteja cheio de água.
2. Quando ligar o termoacumulador à rede eléctrica, deve-se ter cuidados ao ligar o o terra.
3. Modelos de água sem cabo de alimentação - ocircuito eléctrico do aparelho tem de ter um ligador, assegurando a separação entre os pólos em carga,
segundo condições da categoria III da Alta tensão.
4. Se o cabo eléctrico de alimentação (nos modelos que o têm) está danicado, deve ser substituido por um serviço técnico especializado, ou por pessoa
de similares qualicações, para evitar qualquer risco.
5. Para termoacumuladores de montagem horizontal
o isolamento dos cabos de alimentacão da instalação elétrica deve ser protegido contra toque com o
flange do aparelho (na área debaixo da tampa plástica), por exemplo, por meio de um tubo de isolamento cuja resistência térmica seja superor a 90°C
.
6. Durante o aquecimento do aparelho pode haver um ruído especíco (a água que está a ferver). Isto é normal e não signica que existe alguma avaria.
Com o tempo o ruído torna-se mais intenso e a razão é o calcário acumulado. Para eliminar o ruído é necessário limpar o aparelho. Este serviço não faz
parte da assistência técnica incluída na garantia.
Estimados Clientes,
A equipa TESY congratula-se com a sua nova compra. Esperamos que o seu novo aparelho traga mais conforto ao seu lar.
Português Manual de instalação e uso 15
PT
II. CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS
1. Volume nominal, V litros - ver guras abaixo;
2. Voltagem nominal - ver guras abaixo;
3. Potência nominal de consumo - ver guras abaixo;
4. Pressão nominal - ver guras abaixo;
Esta não é a pressão da rede de distribuição de água. É a pressão
indicada para o aparelho e refere-se às exigências das normas de
segurança.
5. Tipo de termoacumulador - termoacumulador fechado com isolamento
térmico.
Para modelos sem permutador de calor (serpentina)
6. Consumo diário de energia elétrica – consulte Anexo I
7. Perl de carga nominal - consulte Anexo I
8. Quantidade de água mista em 40°C V40 em litros - consulte Anexo I
9. Temperatura máxima do termóstato - consulte Anexo I
10. Congurações de fábrica da temperatura - consulte Anexo I
11. Eciência energética durante o aquecimento da água - consulte Anexo I
Para modelos com permutador de calor (serpentina)
12. Volume de armazenamento em litros - consulte Anexo II
13. Perdas térmicas em carga zerada - consulte Anexo II.
III. DESCRIÇÕES E PRINCÍPIOS DE FUNCIONAMENTO
O aparelho é composto pelo corpo, falange no lado inferior - para
termoacumuladores de instalação vertical - ou lateralmente - para
termoacumuladores de instalação horizontal - painel plástico de protecção e
válvula de segurança de retorno.
1. O corpo é composto por um reservatório de aço (depósito de água), carcaça
(corpo exterior) - com isolamento térmico colocado no meio, feito espuma de
poliuretano de alta densidade, ecologicamente limpo - e dois tubos de rôsca G
½”: tubo de água fria marcado a azul e tubo de saída para água quente marcado
a vermelho.
O reservatório interior pode ser de dois tipos, dependendo do modelo:
Fabricado em aço anti-corrosão, com revestimento especial vitro-cerâmico;
Fabricado em aço inox.
Os termoacumuladores verticais podem levar dentro uma unidade permutadora
(tubo de caldeira).
Os tubos de entrada e saída da caldeira estão localizados nos lados e têm tubos
com rôsca G ¾ .
2. Um aquecedor eléctrico é montado ao ange. Os termoacumuladores com
revestimento vitro-cerâmico, são consideram uma protecção de magnésio.
O termóstato tem um sistema de segurança de sobreaquecimento, com interrupção
de potência para o aquecimento quando a temperatura da água atinge valores
excessivos. Em caso disso, por favor consulte o serviço de assistência técnica.
O aparelho tem incorporado dispositivo de protecção contra sobreaquecimento
(interruptor termostático) que desliga o aquecedor da rede eléctrica quando a
temperatura da água atinge índices demasiado elevados.
3. A válvula de segurança de retorno impede que os aparelhos vazem, no caso
de interrupção da entrada de água fria. A válvula protege o aparelho contra a
subida de pressão acima do valor permitido durante o aquecimento (em caso
de aumento da temperatura, a água aumenta de volume e a pressão aumenta,
libertando o excesso de pressão pela abertura para drenagem.
A válvula de segurança de retorno não pode proteger o aparelho, caso haja
um aumento de
pressão excedendo a pressão pré estabelecida para o
aparelho.
IV. MONTAR E LIGAR ON”
CUIDADO! A instalação e a conexão incorretas do aparelho irão torná-lo
perigoso com graves consequências para a saúde e a vida do consumidor,
inclusive, mas não só até deciências físicas e/ou morte. Isto pode também
causar danos à propriedade deles /danicação e/ou destruição/, como também à
de terceiros, causados por, mas não só, inundações, explosões, fogo. A
instalação, a conexão à alimentação de água e a conexão à rede elétrica, como
também a introdução em serviço deve ser feita só e unicamente por eletricistas e
técnicos certicados para arranjos e instalação do aparelho que adquiriram
capacidade no território do país onde a instalação e a introdução em serviçó são
realizadas de acordo com a legislação em vigor.
Nota:
Instalação da unidade está a cargo do comprador
.
1. Montagem.
Recomenda-se que a montagem do aparelho seja feita próxima dos locais de
uso de água quente, para reduzir a perda de aquecimento na passagem pela
canalização. Em caso da montagem do aparelho numa casa de banho, deve-se
escolher uma zona fora do alcance de projecções de água. O aparelho é suspenso
à parede, através de suportes xos à unidade (em caso do suporte não estar xo
ao aparelho, deve ser xado utilizando os dois pernos roscados fornecidos). São
utilizados dois ganchos (min. Ø 10mm) para suspender o aparelho. O conjunto
deve ser bem xo à parede (ganchos não incluídos no conjunto de montagem).
Os suportes do aparelho foram desenhados para montagem vertical dos
termoacumuladores e permitem uma distância dos furos entre 220 e 310 mm - g.
1a, 1b, 1c. Para termoacumuladores de montagem horizontal, a distância entre os
furos varia de modelo para modelo e estão referenciadas no quadro 6, 7 da g. 1d,
1e. Para montagem a chão – g. 1h, 1g
Para evitar danos ao usuário, ou a terceiros, e em caso de falhas no
sistema de fornecimento de água quente, o aparelho deverá estar
montado num local onde o chão esteja isolado ou tenha drenagem de
água. Não colocar objectos que não sejam à prova de água debaixo do
aparelho, em quaisquer circunstâncias. No caso do aparelho não ser
instalado de acordo com as condições atrás referidas, deve ser colocado
um tubo de segurança, para eventual descarga, debaixo do aparelho.
Nota: O tubo de protecção não está incluído, o qual deve ser seleccionado pelo
usuário.
2. Tubos de ligação do termoacumulador
Fig. 3
Onde: 1-Tubo de entrada; 2 – válvula de segurança; 3-válvula de redução (para
tensão do aquaduto superior a 0,6 MPa); 4 – torneira de fechamento; 5 – funil de
ligação com a canalização; 6-mangueira; 7 – torneira de vazar o esquentador.
Na ligação do termoacumulador à rede de água principal, devem-se considerar
as côres indicadas/círculos/pintados nos tubos: azul para água fria (entrada) e
vermelho para água quente (saída).
A montagem da válvula de segurança de retorno, fornecida com o
termoacumulador, é obrigatória.
A válvula de segurança de retorno deve ser montada no tubo de água fria
fornecido, de acordo com a direcção da seta estampada no corpo de plástico, que
indica a direcção de entrada de água. Quaisquer outros dispositivos de segurança
adicionais não devem ser montados entre a válvula de segurança de retorno e o
termoacumulador.
Excepção: Se os regulamentos locais (normas) exigirem a utilização de outra válvula
de segurança ou dispositivo (conforme à norma EN 1487 ou EN 1489), este último
deve ser comprado adicionalmente. Para os dispositivos conformes à norma EN
1487 a pressão máxima de serviço indicada deve ser 0.7 MPa. Para outras válvulas de
segurança a pressão em que são calibradas deve ser de 0.1 MPa abaixo da indicada
na tabela do aparelho. Nestes casos a válvula de controlo e anti-retorno que é
fornecida com o aparelho não deve ser utilizada.
Caso existam válvulas de segurança de retorno antigas, que podem
conduzir a avarias do aparelho, as mesmas devem ser
retiradas.
É proibido colocar qualquer dispositivo de bloqueio entre a válvula de
controlo e anti-retorno (o dispositivo de segurança) e o aparelho.
O aperto da válvula de segurança de retorno em roscas com mais
de 10 mm de comprimento não é autorizado, pois pode causar danos
na válvula e pôr em perigo o seu aparelho.
Nos termoacumuladores com montagem vertical, a válvula de
segurança deve ser ligada ao tubo de entrada sendo levantado o
painel plástico do aparelho .
A válvula de controlo e anti-retorno e o respectivo tubo condutor que
a liga ao esquentador de água devem estar protegidos contra
congelamento. Quando na drenagem é utilizada uma mangueira – a
extremidade livre deve estar sempre orientada para a atmosfera (não
debaixo de água). A mangueira deve ser protegida contra congelamento.
Abrir a válvula da rede de água fria e, em seguida, abrir a válvula da saída de água
quente do termoacumulador. Quando o enchimento estiver completo,o caudal de
água será constante na torneira.
Agora pode fechar a válvula (torneira) de água quente. Caso tenha que esvaziar
o termoacumulador, primeiro deve desligar o aparelho da rede eléctrica. Corta a
água que corre para o esquentador.Abre a torneira de água quente de bateria que
mistura a água quente e água fria. Abre torneira 7 (gura 3a e 3b) para vazar água
no esquentador. Si na instalaçăo năo ē instalado aquela torneira, o esquentador
pode ser vazar directamente do tubo de entrada mas o esquentador deve ser
despendurar de antemāo do aqueduto.
Em caso de remoção da membrana, a descarga de vários litros de água que resta
no reservatório,é normal.
Devem ser tomadas medidas para prevenir danos durante a
drenagem da água.
Se a pressão na rede de distribuição de água ultrapassar o valor indicado no
parágrafo I, neste caso será necessário montar uma válvula redutora, caso
contrário o esquentador de água não funcionará correctamente. O fabricante não
assume qualquer responsabilidade por problemas causados por uso indevido do
aparelho.
3. Ligações eléctricas
Assegure-se que o aparelho está cheio de água, antes de o ligar à
rede eléctrica.
3.1. Modelos com cabo de alimentação e cha são ligados a uma tomada de
corrente. Para desligar estes aparelhos tem de se retirar a cha da tomada de
corrente.
A tomada deve ser correctamente ligada ao ciclo de corrente próprio
protegido com fusível. E deve ser ligada à terra.
3.2. Aquecedores de água, equipados com cabo de alimentação sem plugue
O aparelho deve ser conectado a um circuito elétrico separado na instalação
elétrica xa, equipado com um fusível cuja corrente nominal declarada é 16
(20A para potência > 3700W). A conexão deve ser permanente - sem plugues. O
circuito elétrico deve ser equipado com um fusível e com dispositivo incorporado
16 Manual de instalação e uso
PT que proporciona desconexão de todos os pόlos caso uma sobretensão de
categoria III ocorrer.
A conexão dos condutores do cabo de alimentação do aparelho deve ser realizada
da seguinte maneira:
Condutor de cor castanha do isolamento - ao conductor de fase da instalação
elétrica (L)
Condutor de cor azul do isolamento - ao conductor neutro da instalação elétrica
(N)
Condutor de cor amarela-verde do isolamento – ao condutor protetivo da
instalação elétrica ( )
3.3. Aquecedor de água sem cabo de alimentação
O aparelho deve ser conectado a um circuito elétrico separado na instalação
elétrica xa, equipado com um fusível cuja corrente nominal declarada é 16 (20A
para potência > 3700W). A conexão realiza-se por meio de os de cobre sόlidos
– cabo 3x2,5 mm² para uma potência total de 3000W (cabo 3x4.0 mm² para uma
potência > 3700W).
O circuito eléctrico do aparelho tem de ter um ligador, assegurando a separação
entre os pólos em carga, segundo condições da categoria III da Alta tensão.
Para instalar o cabo de alimentação no termoacumulador, remover a tampa
plástica.
A conexão dos os de alimentação devem estar em conformidade com as
marcações nos terminais da seguinte forma:
 condutor de fase como uma indicação A u A1 ou L ou L1
o conductor neutro como uma indicação N (B ou B1 ou N1)
É obrigatória a ligação do cabo de protecção para a junção de parafuso
marcada com o signo .
Depois da montagem a tampa de plástico coloca-se novamente!
Notas explicativas à g. 2
TS – interruptor térmico; TR – regulador térmico; S – interruptor (para modelos com a existência
deste); R - aquecedor; IL - lâmpada de sinalização; F – falange; KL – conector luster.
V. ANODO DE MAGNÉSIO PARA PROTECÇÃO DA OXIDAÇÃO PARA
TERMOACUMULADORES COM RESERVATÓRIO REVESTIDOS A VITRO
CERÂMICO
O anodo de magnésio protege a superfície interior do reservatório da corrosão.
O elemento de anodo é um elemento interno que deve ser substituído
periódicamente.
No sentido de alcançar uma maior longevidade, o fabricante recomenda inspecções
periódicas ao estado do anodo de magnésio, feitas por um técnico especializado,
e substituídas quando necessário, podendo esta análise ser feita durante a
manutenção técnica preventiva.
Para assistência técnica, contacte o serviço técnico autorizado.
VI. FUNCIONAMENTO
1. Ligação:
Antes de ligar o aparelho pela primeira vez, assegurar-se que este está
correctamente ligado e o depósito de água cheio. O termoacumulador é ligado
através de um dispositivo integrado no quadro eléctrico e descrito no item 3.3 do
ponto IV ou através de ligação da focha e da tomada (caso o modelo tenha cabo
e cha).
Nota: Para os modelos com interruptor incorporado no aquecedor é
necessário de liga-lo também. O botão do interruptor elétrico do dispositivo
é indicado pelo símbolo . Ele tem relevo.
2. Aquecedores de água com controle eletromecânico
g. 2a, 2b Onde:
1 -
Botão do interruptor elétrico (nos modelos com interruptor);
2 - Indicadores luminosos;
3 - Alça para termostato (apenas nos modelos com possibilidade de controlar a
temperatura)
Para ligar o interruptor elétrico, pressione o botão até parar e deixe. Ele acende-
se e isso signica que está ligado e permanece aceso constantemente até que
seja desligado ou a alimentação do dispositivo seja desligada. Os indicadores
luminosos também se acendem (veja o prόximo p .2.1)
Para desligar o interruptor elétrico, pressione o botão até parar e depois
relaxe-o. O botão deve se apagar, o que signica que está desligado. Os
indicadores luminosos também se apagam.
2.1. Lâmpadas de controle (indicadores)
Elas iluminam em cor vermelha – o aparelho ca no modo de aquecer a água
Elas iluminam em cor azul – a água no aparelho já está aquecida e o termostato
desligou.
Os indicadores não iluminam, quando:
o interruptor elétrico do aparelho está desligado ou
não há alimentação elétrica do aparelho ou
a proteção térmica do aparelho o desligou – veja p. 4 abaixo.
2.2. Regulação da temperatura – para os modelos equipados com um termostato
regulável.
Esta regulação permite um ajustamento suave da temperatura, que pode ser feito
rodando o botão no painel de controle. Para aumentar a temperatura, vire em
direção à indicação crescente.
Uma vez por mês, coloque a alça na posição de temperatura máxima, durante
um período de 24 horas (a menos que o aparelho esteja funcionando de forma
contínua neste modo) - consulte Anexo - I Temperatura máxima do termóstato. Isso
proporciona melhor higiene à água aquecida.
IMPORTANTE: Para os modelos que não são equipados de uma alça de
controle do termostato, o ajustamento da regulação automática da
temperatura é congurado de fábrica - consulte Anexo I Congurações de
fábrica da temperatura.
Posição e (Poupança de energia) – Neste regime a temperatura da água atinge
aproximadamente 60° . Isto permite reduzir as perdas térmicas.
3. Modo anti-gêlo (g.2).
A válvula de segurança e o respectivo tubo condutor, que a liga ao aparelho
devem estar obrigatoriamente protegidos contra congelamento.
Se por qualquer razão for necessário cortar a alimentação eléctrica,
corre o risco de provocar o congelamento da água que está no
reservatório. Por este motivo recomendamos, se se ausentar por um período de
tempo mais longo (mais de uma semana), o esvaziamento da água do aparelho.
4. Protecção de temperatura (válido para todos os modelos).
O aparelho tem dispositivo especial (interruptor termostático) para protecção
contra sobreaquecimento da água que desliga o aquecedor da rede eléctrica
quando a temperatura atinge níveis demasiado altos.
Depois de o dispositivo estiver colocado em serviço não pode ser
auto-restituído e o aparelho não funcionará. Entre em contacto com a
ocina autorizada para resolver o problema.
VII. MODELOS COM PERMUTADOR DE CALOR
Estes são aparelhos com permutador de calor integrado e destinados a
serem conectados ao sistema de aquecimento com temperatura máxima do
termoacumulador - 80°C.
O controlo do uxo pelo permutador de calor é uma questão da respetiva
instalação, sendo a escolha do tipo de controlo feita na hora da criação do projeto
(por exemplo: termóstato externo que mede a temperatura do contentor de água
e gere a bomba de circulação ou válvula magnética).
Os termoacumuladores com permutador de calor proporcionam a opção de
aquecer água de duas maneiras:
1. Mediante o permutador de calor (serpentina) – principal maneira de aquecer
água
2. Mediante um elemento adicional de aquecimento elétrico com comando
automático integrado no aparelho – utiliza-se quando há necessidade de aquecer
água adicionalmente ou em caso de necessidade de reparação do sistema do
permutador de calor (serpentina). A conexão à rede elétrica e o funcionamento do
aparelho são descritos nos parágrafos anteriores.
Montagem:
Em adição ao esquema de montagem apresentado atrás, especialmente para os
modelos mais recentes, é necessária a ligação do permutador de calor à instalação
de aquecimento. A instalação deve ser realizada em acordo com a indicação das
setas na Fig.1d÷Fig.1f.
Características técnicas (TABELA 5):
Superfície da serpentinan [m²] - S;
Volume da serpentina [l] - V;
Pressão da serpentina [MPa] - P;
Temperatura máxima do uído térmico transportador [°C] - Tmax.
Recomenda-se a colocação de torneiras/válvulas na entrada e na saída do
permutador de calor. Desta forma, evita-se a circulação de água no permutador de
calor na época em que apenas se usa o aquecimento electrico de água.
Em caso de desmontagem do termoacumulador, as torneiras no circuito do
permutador devem ser fechadas.
O tanque de água está munido com uma manga soldada de rosca interna de ½”
para a montagem do sensor de temperatura indicado com TS“. No conjunto do
aparelho existe um encaixe de latão para o sensor de temperatura que deve ser
enroscada a esta manga.
É obrigatório utilizar casquilhos de propriedades dieléctricas ao ligar
o permutador de energia térmica a instalações de tubos de cobre.
Para reduzir o efeito da corrosão na instalação deve utilizar tubos de
difusão limitada dos gases.
VIII. MANUTENÇÃO PERIÓDICA
Em condições normais de utilização, o termoacumulador, com inuência de
altas temperaturas e calcário depositado na resistência, pode começar a ligar
e desligar frequentemente. Uma deterioração da protecção térmica é possível.
Devido a estes factos, o fabricante recomenda manutenção preventiva do seu
termoacumulador, por pessoal qualicado. Esta manutenção preventiva tem de
incluir limpeza e inspecção do anodo de magnésio, o qual deve ser substituído em
caso de necessidade.
Utilize um pano húmido para limpar o aparelho. Não utilize produtos de limpeza
abrasivos ou solventes. Não molhe o aparelho com água.
O FABRICANTE NÃO É RESPONSÁVEL POR QUAISQUER CONSEQUÊNCIAS
PELA NÃO OBSERVAÇÃO DESTAS INSTRUÇÕES.
Indicações para a protecção do meio ambiente
Aparelhos eléctricos antigos são materiais que não pertencem ao
lixo doméstico! Por isso pedimos para que nos apoie, contribuindo
activamente na poupança de recursos e na protecção do ambiente ao
entregar este aparelho nos pontos de recolha, caso existam.
Deutsch Istruzioni di uso e manutenzione 17
DE
I. WICHTIGE REGELN
1. Vorliegende technische Beschreibung und Bedienungsanleitung ist dazu bestimmt, Sie mit dem Gerät und den Erforderungen für seine richtigen Installation und
Betrieb bekannt zu machen. Die Anleitung ist auch für die geprüften Techniker bestimmt, welche das Gerät montieren und im Falle eines Fehlers demontieren und
reparieren werden.
2. Bitte beachten Sie, dass die Einhaltung der Hinweise in der vorliegenden Anleitung im Interesse des Käufers liegt. Zur gleichen Zeit wird sie als eine der
Garantiebedingungen erklärt, die in der Garantiekarte erwähnt sind, damit der Käufer kostenlose Garantieleistungen nutzen darf. Der Hersteller haftet nicht für
Beschädigungen am Gerät und eventuelle Schäden, die infolge eines Betriebes und/oder einer Montage, die den Hinweisen und den Instruktionen in dieser Anleitung
nicht entsprechen, verursacht sind.
3. Der elektrische Boiler entspricht den Erforderungen von EN 60335-1, EN 60335-2-21
.
4. Dieses Gerät ist dazu bestimmt, von Kindern, die 3 und über 3 Jahre alt sind, und Personen mit eingeschränkten physischen, empndlichen oder geistigen Fähigkeiten,
oder Menschen mit einem Mangel an Erfahrung und Wissen verwendet zu werden, soweit sie unter Beobachtung sind oder in Übereinstimmung mit dem sicheren
Umgang mit dem Gerät instruktiert sind und die Gefahren verstehen, die entstehen können.
5. Kinder sollten nicht mit dem Gerät spielen.
6. Kinder im Alter von 3 bis 8 Jahren dürfen nur den am Warmwasserbereiter angeschlossenen Wasserhahn betätigen.
7. Die Reinigung und die Wartung des Gerätes sollte nicht von Kindern durchgeführt werden, die nicht beaufsichtigt sind.
ACHTUNG! Fehlerhafte installation und anschluss des geräts kann gefährlich für die gesundheit und das leben der verbraucher sein, wobei es möglich ist, dass es
zu schweren folgen für die verbraucher führt, einschließlich aber nicht nur zu körperlichen behinderungen und/auch zum tod. Das könnte auch zu sachschäden
oder ihrer beschädigung und/oder vernichtung führen, sowie zu personenschaden, die durch überschwemmung, explosion oder feuer verursacht sind. Die Installation,
der Anschluss an das Wasserversorgungs- und Elektrizitätsnetz sowie die Inbetriebnahme des Geräts dürfen nur von qualizierten Elektrikern und Reparatur - und
Installationstechnikern vorgenommen werden, die ihre Kompetenzen auf dem Territorium des Staates und in Übereinstimmung mit den gesetzlichen Vorschriften des
entsprechenden Staates erworben haben, in dem die Installation und die Inbetriebnahme des Geräts geschehen.
Alle Änderungen und Umbau an der Konstruktion und dem elektrischen Plan des Boilers sind untersagt. Wenn solche festgestellt werden, wird die
Garantie für das Gerät aufgehoben. Unter Änderungen und Umbau versteht man jede Beseitigung von Teilen, welche vom Hersteller eingebaut sind,
Einbau zusätzlicher Bauteilen in den Boiler, Ersetzung von Teilen mit vergleichbaren Teilen, die vom Hersteller nicht zugestimmt sind.
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Montage
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
1. Der Boiler soll nur in Räumen mit einer normalen Feuersicherung installiert werden.
2. Falls der Boiler in einem Badezimmer installiert wird, ist zu beachten, dass er nicht von der Dusche oder von der Handbrause mit Wasser übergossen wird.
3. Er ist nur für einen Gebrauch in geschlossenen und beheizten Räumen bestimmt, in denen die Temperatur unter 4°C nicht fällt. Er ist nicht bestimmt, in
einem ununterbrochenen gedehnten Modus betrieben zu werden.
4. Bei einer Befestigung an der Wand wird das Gerät an den tragenden Platten, die an seinem Körper montiert sind, gehängt (falls sie nicht montiert sind, müssen sie
mittels der beigelegten Bolzen montiert werden).
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Anschluss des Boilers an die öentliche Wasserversorgung
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
1. Das Gerät ist bestimmt, heißes Wasser für den Haushalt und für kommunale Objekte zu versorgen, welche eine Wasserversorgung mit höchstens 6 bar (0.6 MPa)
haben
.
2. Das Montieren der Rückschlagklappe, welche samt mit dem Boiler verkauft wird, ist eine Soll-Vorschrift. Sie wird am Kaltwassereingang montiert, entsprechend dem
Pfeil auf dem Körper der Rückschlagklappe, welche die Richrung des Eingangswassers zeigt. Es ist keine andere Verschlussarmatur zwischen der Klappe und dem Gerät
zugelassen.
Ausnahme: Wenn die örtlichen Regelungen (Vorschriften) die Verwendung eines anderen Sicherheitsventils oder anderes Gerätes (die den EN 1487 oder EN 1489
entsprechen) erfordern, dann soll es zusätzlich gekauft werden. Für Einrichtungen, die den EN 1487 entsprechen, soll der maximale angekündigte Betriebsdruck 0.7 MPa
sein. Für andere Sicherheitsventile soll der Druck, der eingestellt ist, mit weniger als 0.1 MPa unter dem Druck auf dem Typenschild des Gerätes sein. In diesen Fällen soll
das Sicherheitsventil, das mit dem Gerät angeliefert ist, nicht verwendet werden..
3. Das Sicherheitsventil und die Rohrleitungen an den Boiler müssen vor Frost geschützt werden. Bei einem Ablaufschlauch soll sein freier Teil immer zu
der Atmosphäre oen sein (aber nicht eingetaucht). Der Schlauch soll auch vor Frost geschützt werden..
4. Für die sichere Arbeit des Boilers ist es erforderlich, dass die Rückschlagklappe regelmäßig gereinigt und ihre normale Funktion geprüft wird /ob sie
nicht blockiert ist/, indem in den Gebieten mit stark kalkhaltiges /hartes/ Wasser die Reinigung vom angehäuften Kalkstein notwendig ist. Diese Leistung
gehört zu der Garantiewartung nicht. .
5. Um Schäden für den Verbraucher und Dritten, falls das System für Warmwasserversorgung Fehler zeigt, zu vermeiden, ist es notwendig, das Gerät in Räumen mit
Boden-Hydroisolierung und Drainage in die Kanalisation zu installieren. Keinesfalls stellen Sie bitte unter dem Gerät Gegenstände, die nicht wasserbeständig sind. Falls
das Gerät in einem Raum installiert wird, wo der Boden nicht hydroisoliert ist, ist es erforderlich, unter dem Gerät eine Schutzwanne mit Verbindung /Drainage/ zur
Kanalisation zu stellen.
6. Im Betrieb (Beim Modus Wassererhitzen) ist es normal, dass Wasser von dem Wasserablaufsloch des Ventils tropft. Das Wasserablaufsloch ist zu der
Atmosphäre oen zu lassen. Maßnahmen in Bezug auf das Beseitigen oder Sammeln der abgelaufenen Wassermenge sind zu treen, damit Schäden
vermieden werden.
7. Wenn es die Wahrscheinlichkeit besteht, dass die Raumtemperatur unter 0 ° fällt, soll der Boiler entleert werden.
Wenn eine Entleerung des Boilers erforderlich ist, sorgen Sie an erster Stelle dafür, dass die Stromversorgung des Boilers abgeschaltet wird. Stoppen Sie den Wasserzuuss an das
Gerät. Önen Sie den Warmwasserhahn der Mischbatterie. Önen Sie den Hahn 7 (Bild 3a und 3b), um das Wasser aus dem Boiler zu entleeren. Wenn keiner solcher vorhanden
ist, kann der Boiler dierekt vom Eingangsrohr entleert werden, indem er zuerst von der Wasserleitung getrennt wird
.
8. Modelle mit Wärmetauscher (Rohrschlange) -
des Punktes
VII.
Dies sind Geräte mit eingebautem Wärmetauscher und sie sollen an eine Heizungsanlage mit maximaler
Temperatur des Wärmeträgers 80°C angeschlossen werden
.
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Anschluß an die Stromversorgung
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
1. Schalten Sie den Boiler nicht ein, wenn Sie sich nicht vergewissert haben, dass er voll mit Wasser ist.
2. Beim Anschluß des Boilers an das Stromversorgungsnetz ist für den ordnungsgemäßen Anschluß des Schutzleiters (bei Modellen ohne Schnur mit Stecker) zu achten
.
3. Bei den Modellen, die ohne Versorgungsschnur und Stecker - Im elektrischen Versorgungskreis des Geräts muss eine Vorrichtung eingebaut werden,
welche die Trennung aller Pole bei Überspannung III.
4. Bei fehlerhafter Versorgungsschnur (bei den Modellen, welche mit solcher ausgerüstet sind), ist sie von einem Vertreter der Service oder andere
geprüfte Person ersetzt werden, um jades Risiko auszuschliessen.
5. Bei den Wassererwärmern mit horizontaler Montage unterscheiden - Die Isolation der Stromkabeln der Elektroinstallation müssen vor Kontakt mit dem
Flansch des Gerätes (im Bereich unter dem Kunststodeckel) geschützt werden. Beispielweise mittels eines Isolierschlauches mit Temperaturbeständigkeit
größer als 90 °C.
6. Während des Erhitzens kann ein pfeifendes (wie kochendes Wasser) Geräusch von dem Gerät gehört werden. Dies ist normal und ist kein Anzeichen
für eine Fehlfunktion. Das Geräusch nimmt im Laufe der Zeit zu. Der Grund dafür ist der angesammelte Kalkstein. Damit das Geräusch beseitigt wird, ist
es notwendig, dass man das Gerät reinigt. Diese Diensleistung ist bei der Garantiebedienung nicht enthalten.
18 Istruzioni di uso e manutenzione
DE II. TECHNISCHE EIGENSCHAFTEN
1. Nennvolumen V, Liter – s. das Schild auf das Gerät
2. Nennspannung - s. das Schild auf das Gerät
3. Nennleistung - s. das Schild auf das Gerät
4. Nenndruck – s. das Schild auf das Gerät
Dies ist der Druck des Wasserversorgungsnetzes nicht. Dies ist der für
das Gerät geltende Druck und bezieht sich auf die Anforderungen der
Sicherheitsnormen.
5. Typ des Boilers - geschlossener Speicher-Warmwassererwärmer,
wärmeisoliert
Bei Modellen ohne Wärmetauscher (Rohrschlange)
6. Tageselektroenergieverbrauch - siehe Anhang I
7. Angegebenes Lastprol – siehe Anhang I
8. Menge des Mischwassers bei 40°C V40 in Litern - siehe Anhang I
9. Maximale Temperatur des Thermostats - siehe Anhang I
10. Standardtemperatureinstellungen - siehe Anhang I
11. Energieezienz bei der Wassererwärmung - siehe Anhang I
Bei Modellen mit Wärmetauscher (Rohrschlange)
12. Wärmespeichervolumen in Litern - siehe Anhang II
13. Wärmeverluste bei Nullast - siehe Anhang II
III. BESCHREIBUNG UND ARBEITSPRINZIP
Das Gerät besteht aus einem Körper, einem Flansch im unteren Teil / bei vertikaler
Befestigung des Boilers/ oder seitlich / bei Boiler, die horizontal zu befestigen sind /,
einer Kunststo- Schutzplatte und einer Rückschlagklappe.
1. Der Körper besteht aus einem Stahlbehälter (Wasserbehälter), einem Mantel
(Aussenhaut) und einer Wärmeisolierung zwischen Ihnen, welche aus einem
ökologisch reinen hochdichten
Polyurethanschaum, und zwei Rohren mit G ½ “- Gewinde für die Kalt-Wasser-
Zuführung (mit blauen Ring) und zum Ablassen des Warmwassers (mit einem roten
Ring).
Der Innenbehälter, kann modellbezogen zwei Typen sein:
aus schwarzem Stahl mit einer speziellen glaskeramischen Beschichtung oder
emailbeschichtet
aus rostfreiem Stahl
Die vertikalen Boiler können mit einem eingebauten Wärmetauscher (Serpentine)
sein. Der Eingang und der Ausgang der Serpentine sind seitlich angeordnet und
stellen Rohren mit G ¾ “- Gewinde dar.
2. An dem Flansch ist ein elektrischer Heizer montiert. Bei den Boilern mit einer
glaskeramischen Beschichtung ist auch ein Magnesium-Schutz montiert.
Der elektrische Heizer dient zur Erwärmung des Wassers im Behälter und wird vom
Thermostat geteuert, der automatisch die notwendige Temperatur aufrecht erhält.
Das Gerät ist mit einer eingebauten Überhitzungsschutzvorrichtung (Thermoschalter)
ausgerüstet, welche den Heizer vom elektrischen Diese Vorrichtung setzt nicht
selbsttätig zurück.
3. Die Rückschlagklappe vermeidet das volle Ausleeren des Geräts falls von der
Wasserversorgung kein kaltes Wasser zugeführt wird. Sie schutzt das Gerät bei der
Heizung gegen Druckerhöhung im Wasserbehälter über den zulässigen Wert ( ! bei
der Heizung dehnt sich das Wasser aus und der Druck steigert), durch Auslassung des
Überschusses durch die Drainage-Önung.
Die Rückschlagklappe kann das Gerät vor höheren als für das Gerät
erklärten, von der Wasserleitung zugeführten Druck, nicht schützen.
IV. MONTAGE UND ANSCHLUSS
ACHTUNG! Fehlerhafte installation und anschluss des geräts kann
gefährlich für die gesundheit und das leben der verbraucher sein,
wobei es möglich ist, dass es zu schweren folgen für die verbraucher führt,
einschließlich aber nicht nur zu körperlichen behinderungen und/auch zum
tod. Das könnte auch zu sachschäden oder ihrer beschädigung und/oder
vernichtung führen, sowie zu personenschaden, die durch überschwemmung,
explosion oder feuer verursacht sind. Die Installation, der Anschluss an das
Wasserversorgungs- und Elektrizitätsnetz sowie die Inbetriebnahme des
Geräts dürfen nur von qualizierten Elektrikern und Reparatur - und
Installationstechnikern vorgenommen werden, die ihre Kompetenzen auf dem
Territorium des Staates und in Übereinstimmung mit den gesetzlichen
Vorschriften des entsprechenden Staates erworben haben, in dem die
Installation und die Inbetriebnahme des Geräts geschehen.
Bemerkung: Das Installieren des Gerätes ist vom Käufer zu zahlen.
1. Montage
Es wird empfohlen, das Gerät möglichst nah an die Stellen, wo das Warmwasser
benutzt wird, zu instalieren, damit die Wärmeverluste in der Leitung reduziert
werden. Falls der Boiler in einem Badezimmer installiert wird, ist zu beachten, dass er
nicht von der Dusche oder von der Handbrause mit Wasser übergossen wird.
Bei einer Befestigung an der Wand wird das Gerät an den tragenden Platten, die
an seinem Körper montiert sind, gehängt (falls sie nicht montiert sind, müssen sie
mittels der beigelegten Bolzen montiert werden). Das Aufhängen wird auf zwei
Haken gemacht (min. Ø 10 mm), die zuverlässig an der Wand befestigt sind (sie
sind dem Aufhängeset nicht beigelegt). Die Konstruktion der tragenden Platte bei
vertikale Boiler ist universal und erlaubt einen Abstand zwischen den Haken von 220
bis 310  - Bild 1a, 1b, 1c.
Bei den Wassererwärmern mit horizontaler Montage unterscheiden sich die
Abstände zwischen den Haken für die verschiedenen Inhalte und sind in Tabell. 6, 7
zu Abb. 1d, 1e aufgeführt.
Bei den Modellen mit Bodenmontage könnte die Befestigung durch Schrauben in
dem Boden erfolgen. Der Abstand zwischen den Schienen zum Aufhängen wird für
die unterschiedlichen Inhalte in Tabelle 9 zu Abb.1h, 1g bezeichnet.
Um Schäden für den Verbraucher und Dritten, falls das System für
Warmwasserversorgung Fehler zeigt, zu vermeiden, ist es notwendig,
das Gerät in Räumen mit Boden-Hydroisolierung und Drainage in die
Kanalisation zu installieren. Keinesfalls stellen Sie bitte unter dem Gerät
Gegenstände, die nicht wasserbeständig sind. Falls das Gerät in einem
Raum installiert wird, wo der Boden nicht hydroisoliert ist, ist es erforderlich,
unter dem Gerät eine Schutzwanne mit Verbindung /Drainage/ zur
Kanalisation zu stellen.
Bemerkung: Die Schutzwanne gehört zur Anlage nicht und wird vom
Verbraucher gewählt.
2. Anschluss des Boilers an die öentliche Wasserversorgung
Bild 3:
Wo: 1- Eingangsrohr; 2 – Schutzklappe; 3- Reduzierventil (bei einem Druck in der
Wasserleitung über 0.6 MPa); 4- Verschlusshahn; 5 – Trichter zum Anschluss an die
Kanalisation; 6- Schlauch; 7 – Ablaufhahn für Boilerentleerung
Beim Anschluß des Boilers zur Wasserversorgung muss man die Hinweiszeichen /
farbige Ringe/ der Rohre berücksichtigen: blau – für Kaltwasser /Zufuhrwasser/, rot
– für das Heisswasser /Ausgangswasser/.
Das Montieren der Rückschlagklappe, welche samt mit dem Boiler verkauft wird,
ist eine Soll-Vorschrift. Sie wird am Kaltwassereingang montiert, entsprechend
dem Pfeil auf dem Körper der Rückschlagklappe, welche die Richrung des
Eingangswassers zeigt. Es ist keine andere Verschlussarmatur zwischen der Klappe
und dem Gerät zugelassen.
Ausnahme: Wenn die örtlichen Regelungen (Vorschriften) die Verwendung eines
anderen Sicherheitsventils oder anderes Gerätes (die den EN 1487 oder EN 1489
entsprechen) erfordern, dann soll es zusätzlich gekauft werden. Für Einrichtungen,
die den EN 1487 entsprechen, soll der maximale angekündigte Betriebsdruck
0.7 MPa sein. Für andere Sicherheitsventile soll der Druck, der eingestellt ist, mit
weniger als 0.1 MPa unter dem Druck auf dem Typenschild des Gerätes sein. In
diesen Fällen soll das Sicherheitsventil, das mit dem Gerät angeliefert ist, nicht
verwendet werden.
Das Vorhandensein anderer /alten/ Rückschlagklappen kann zum
Schaden Ihres Geräts führen, deshalb sind sie zu entfernen.
Andere Absperrventile zwischen dem Sicherheitsventil
(Sicherheitseinrichting) und dem Gerät sind nicht erlaubt.
Das Einschrauben der Klappe an Gewinden, die länger als 10 mm
sind, ist untersagt. Im entgegengesetzten Fall kann das zum Schaden
Ihrer Klappe führen und ist für Ihr Gerät gefährlich.
Bei den Boilern mit vertikaler Befestigung muss die Schutzklappe zum
Eingangsrohr bei entfernter Kunststo-Platte des Geräts gemacht werden.
Das Sicherheitsventil und die Rohrleitungen an den Boiler müssen
vor Frost geschützt werden. Bei einem Ablaufschlauch soll sein freier
Teil immer zu der Atmosphäre oen sein (aber nicht eingetaucht). Der
Schlauch soll auch vor Frost geschützt werden.
Das Auüllen des Boilers wird durch Önen des Hahns für die Zuführung des
Kaltwassers von der Wasserversorgung zum Boiler und des Hahns für Heißwasser
der Mischbatterie gemacht. Nach dem Auüllen muss von der Mischbatterie ein
ununterbrochener Wasserstrahl ießen. Jetzt können Sie den Feißwasser-Hahn
zumachen.
Wenn eine Entleerung des Boilers erforderlich ist, sorgen Sie an erster Stelle dafür, dass
die Stromversorgung des Boilers abgeschaltet wird. Stoppen Sie den Wasserzuuss an
das Gerät. Önen Sie den Warmwasserhahn der Mischbatterie. Önen Sie den Hahn 7
(Bild 3), um das Wasser aus dem Boiler zu entleeren. Wenn keiner solcher vorhanden
ist, kann der Boiler dierekt vom Eingangsrohr entleert werden, indem er zuerst von der
Wasserleitung getrennt wird.
Es ist normal, dass bei der Abnahme des Flansches einige Liter Wasser herunterießen,
die im Wasserbehälter waren.
Bei dem Ablaufen muss mann dafür sorgen, dass es keine Schaden
vom ießenden Wasser entstehen.
Im Falle, dass der Druck im Wasserleitungsnetz den im oberen Absatz I
angegebenen Wert überschreitet, dann ist ein Reduzierventil zu montieren.
Sonst wird der Boiler falsch im Betrieb gesetzt. Der Hersteller haftet für Folgen
auf Grund des unrechtmäßigen Betriebs des Geräts nicht.
3. Anschluß an die Stromversorgung
Bevor Sie die Stromversorgung einschalten, vergewissern Sie sich,
dass das Gerät voll mit Wasser ist.
3.1. Bei den Modellen, die mit Versorgungsschnur und Stecker ausgerüstet sind,
wird das Gerät durch Anschließen des Stecker an die Steckdose eingeschaltet.
Das Abschalten wird durch Ausschalten des Netzsteckers aus der Steckdose.
Die Steckdose muss ordnungsgemäß an einen eigenen Stromkreis
mit versehener Schutzschaltung angeschlossen werden. Es muss
geerdet werden.
3.2. Wassererwärmer, ausgestattet mit einem Stromversorgungsschnur ohne
Stecker
Das Gerät muss an einen eigenen Stromkreis von der festen Elektroinstallation
angeschlossen sein, der mit einer Sicherung mit angegebenem Nennstrom
16 (20A für Leistung > 3700W) ausgestattet ist. Der Anschluss muss ständig
erfolgen – ohne Stecker und Steckdosen. Der Stromkreis soll mit einer Sicherung
und einem eingebauten Gerät ausgestattet sein, das die Trennung aller Pole
unter den Bedingungen einer Überspannung Kategorie III bereitstellt.
Deutsch Istruzioni di uso e manutenzione 19
DE
Der Anschluss der Leitungen des Stromversorgungsschnures des Gerätes sollte
erfolgt werden, wie folgt:
Leitung mit brauner Farbe der Isolation - an den stromführenden Leiter der
Elektroinstallation (L)
Leitung mit blauer Farbe der Isolation – an den Neutralleiter der
Elektroinstallation (N)
Leitung mit gelb-grüner Farbe der Isolation – an den Schutzleiter der
Elektroinstallation ( )
3.3. Wassererwärmer ohne Stromversorgungsschnur
Das Gerät muss an einen eigenen Stromkreis von der festen Elektroinstallation
angeschlossen sein, der mit einer Sicherung mit angegebenem Nennstrom
16 (20A für Leistung > 3700W) ausgestattet ist. Der Anschluss erfolgt durch
eindrähtige (feste) Kupferleitern – Kabel 3 x 2,5mm²r Gesamtleistung 3000W
(Kabel 3 x 4.0mm² für Leistung > 3700W).
Im elektrischen Versorgungskreis des Geräts muss eine Vorrichtung eingebaut
werden, welche die Trennung aller Pole bei Überspannung III. Stufe garantiert.
Um den elektrischen Versorgungskabel zum Boiler anzuschliessen, ist es
notwendig den Kunststodeckel zu entfernen.
Das Anschließen der Stromleiter soll in Übereinstimmung mit den
Kennzeichnungen der Klemmen erfolgen, wie folgt:
Schließen Sie den Phasenleiter zu der Kennzeichnung A oder 1 oder L oder L1 an.
Schließen Sie den Neutralleiter zu der Kennzeichnung N (B oder B1 oder N1)
an.
Der Schutzleiter muss unbedingt an die Schraubverbindung mit Bezeichnung
angeschlossen werden.
Nach der Montage ist der Kunststodeckel wieder auf seine Stelle zu setzen!
Erläuterung zum Bild 2:
TS – Thermoschalter; TR – Thermoregler; R – Heizer; IL – Signallampe; F – Flansch;
KL-Lüsterklemme;
V. KORROSIONSSCHUTZ  MAGNESIUMANODE
Der Magnesiumanodenbeschützer schützt zusätzlich die innere Oberäche
des Behälters vor Korrosion. Er erscheint als ein Verschleißteil, der einen
regelmäßigen Austausch erfordert.
Im Hinblick auf die langfristige und sichere Bedienung Ihres Wassererwärmers
empehlt der Hersteller eine regelmäßige Überprüfung des Zustandes der
Magnesiumanode von einem qualizierten Techniker und einen Ersatz notfalls.
Das kann während der regelmäßigen Wartung des Gerätes durchgeführt
werden.
Bei dem Ersatz wenden Sie sich an ein autorisiertes Service-Zentrum!
VI. ARBEIT MIT DEM GERÄT
1. Einschalten des Gerätes.
Vor dem ersten Einschalten des Gerätes stellen Sie sicher, dass der
Wassererwärmer ordnungsgemäß zu dem Stromnetz eingeschaltet und mit
Wasser gefüllt ist. Das Einschalten des Wassererwärmers erfolgt mittels der
Vorrichtung, die in der Installation integriert und im Unterpunkt 3.2 des Punktes
V beschrieben ist, oder mittels des Anschließens des Anschlusssteckers mit der
Steckdose (wenn das Modell eine Schnur mit Stecker hat).
Bemerkung: Bei den Modellen mit dem im Wassererwärmer eingebauten
Schalter ist es notwendig, dass Sie ihn auch einschalten. Die Taste des
elektronischen Schalters des Gerätes ist mit dem Zeichen bezeichnet. Es ist ein
Reliefzeichen.
2. Wassererwärmer mit elektromechanischer Steuerung
Abbildung 2a, 2b, wo:
1 - Taste des elektrischen Schalters (bei Modellen mit Schalter);
2 - Leuchtanzeigen;
3 - Handgri für Thermostat (nur bei Modellen mit einstellbarer Temperatur).
Um den elektrischen Schalter einzuschalten, drücken Sie kräftig die Taste und
lassen Sie diese los. Sie beginnt zu leuchten. Das bedeutet, dass sie eingeschaltet
ist. Die Taste wird ständig leuchten, bis sie nicht ausgeschaltet wird oder bis die
Stromversorgung zu dem Gerät nicht ausgeschaltet wird. Die Leuchtanzeigen
beginnen auch zu leuchten. (Sehen Sie bitte den nächsten Punkt 2.1)
Um den elektrischen Schalter auszuschalten, drücken Sie die Taste kräftig
und lassen Sie diese los. Die Taste muss erlischen, was zu bedeuten hat, dass sie
ausgeschaltet ist. Die Leuchtanzeigen erlischen auch.
2.1. Kontrollanzeigen (Indikatore)
Leuchten in roter Farbe – das Gerät bendet sich im Modus Wassererwärmen“
Leuchten in blauer Farbe – das Wasser im Gerät ist erhitzt und der Thermostat ist
ausgeschaltet.
Die Kontrollanzeigen leuchten nicht, wenn:
der elektrische Schalter des Gerätes ausgeschlatet ist, oder
keine Stromversorgung zu dem Gerät vorhanden ist, oder
der Thermostat ist ausgeschaltet – Sehen Sie bitte Punkt 4 unten
2.2. Einstellung der Temperatur – bei Modellen mit einstellbarem
Temperaturregler (Thermostat)
Diese Einstellung erlaubt die gleichmäßige Einstellung der gewünschten
Temperatur, die durch das Drehen des Handgries auf dem Bedienfeld erfolgt. Zur
Erhöhung der Temperatur drehen Sie bitte ihn nach der steigenden Bezeichnung.
Einmal im Monat stellen Sie den Handgri in der Position für maximale
Temperatur für einen Tag (außer wenn das Gerät ständig in diesem Modus im
Betrieb ist) - siehe Anhang - I Maximale Temperatur des Thermostats. Auf diese
Weise wird eine höhere Hygiene des erhitzten Wassers gewährleistet.
WICHTIG: Bei Modellen, die keinen Handgri über Thermostatsteuerung haben,
ist die Einstellung für automatische Regulierung der Temperatur des Wassers
betrieblich festgelegt - siehe Anhang I Standardtemperatureinstellungen.
Position e (Stromsparen) – In diesem Modus wird Temperatur des Wassers ca.
60° erreicht. Auf dieser Art und Weise werden die Wärmeverluste reduziert.
3. Modus frostschutz (g.2)
Bei dieser Einstellung hält das Gerät eine Temperatur, die dem Wasser drin zu
frieren nicht erlaubt.
Die Stromversorgung des Gerätes muss eingeschaltet sein und das Gerät
muss eingeschaltet sein. Das Sicherheitsventil und die Rohrleitung zu dem
Gerät müssen unbedingt gegen Frost gesichert werden. Im Falle, dass die
Stromversorgung aus irgendeinem Grund ausgeschaltet wird, besteht die Gefahr auf
Erfrieren des Wassers in dem Wasserbehälter. Bei dauerhafter Abwesenheit (mehr
als eine Woche) empfehlen wir, dass Sie das Wasser aus dem Gerät abtropfen lassen.
4. Überhitzungsschutz (gilt für alle Modelle).
Das Gerät ist mit einer speziellen Vorrichtung (Thermoschalter) zwecks Schutz
gegen Überhitzung des Wasser ausgerüstet; diese Vorrichtung schaltet den
Heizer vom Stromnetz ab, wenn die Temperatur zu hohe Werte erreicht.
Nach der Aktivierung wird diese Anlage nicht selbst wiederhergestellt und das Gerät wird
nicht funktionieren. Treten Sie mit einem autorisierten Kundenbedienungscenter in Bezug
auf die Problemlösung im Kontakt.
VII. MODELLE MIT WÄRMETAUSCHER ROHRSCHLANGE
Dies sind Geräte mit eingebautem Wärmetauscher und sie sollen an eine
Heizungsanlage mit maximaler Temperatur des Wärmeträgers 80°C angeschlossen
werden.
Die Steuerung des Stroms durch den Wärmetauscher ist eine Frage der Entscheidung
bezüglich der konkreten Anlage, wobei die Wahl der Steuerung entsprechend ihrem
Entwurf getroen werden sollte (z.B.: Außenthermostat, der die Temperatur im
Wasserbehälter misst und eine Zirkulationspumpe oder ein Magnetventil steuert).
Die Boiler mit Wärmetauscher bieten die Möglichkeit für Erwärmung des Wassers auf
zwei Arten an:
1. mittels eines Wärmetauschers (einer Rohrschlange) – Hauptmethode für
Wassererwärmung
2. mittels elektrisches Hilfsheizelements mit automatischer Steuerung, eingebaut
im Gerät – es wird verwendet nur, wenn eine zusätzliche Erwärmung des Wassers
notwendig ist oder bei Reparatur der Anlage zum Wärmetauschers (Rohrschlange).
Der Anschluss an das Stromnetz und der Betrieb des Gerätes sind in den vorstehenden
Absätzen erklärt
Montage:
Neben der oben beschriebenen Weise der Montage, ist das Besondere bei
diesen Modellen, dass es notwendig ist, der Wärmetauscher an das Heizsystem
anzuschließen. Das Anschließen erfolgt durch die Einhaltung der Pfeilrichtungen
aus Abb. 1d÷ Abb. 1f.
Technische Daten (Tabelle 5):
Fläche der Serpentine [m²] - S;
Volumen der Serpentine [l] - V;
Betriebsdruck der Serpentine [MPa] - P;
Höchsttemperatur des Kühlmittels[°C] - Tmax.
Wir empfehlen Ihnen, Rückschlagventile auf Eingang und Ausgang des
Wärmetauschers zu montieren. Bei dem Anhalten der Strömung des
Wärmeträgers durch das untere Rückschlagventil werden Sie die ungewollte
Zirkulation des Wärmeträgers in diesen Perioden vermeiden, wenn Sie nur den
Elektroerhitzer benutzen.
Bei der Demontage Ihres Wassererwärmers mit Wärmetauscher ist es notwendig,
die beiden Ventile geschlossen zu sein.
An den Wasserbehälter gibt es eine verschweißte Mue mit Innengewinde ½”
für die Montage einer Thermosonde, bezeichnet mit TS”. Im Set des Gerätes ist
auch eine Messinghülse für Thermosonde vorhanden, die an diese Mue zu
rollen ist.
Es ist obligatorisch, dielektrische Abstandselemente bei dem Verbinden des
Wärmetauschers an eine Anlage mit Kupferrohren zu
gebrauchen.
Damit die Korrosion begrenzt wird, sollten Rohre mit eingeschränkter
Gasendiusion in der Anlage verwendet werden.
VIII. PERIODISCHE WARTUNG
Bei normalem Betrieb des Boilers, setzt sich unter der Wirkung der hohen
Temperatur Kalk (s.g. Kesselstein) an der Oberäche des Heizers ab. Das
verschlechtern den Wärmetausch zwischen den Heizer und das Wasser. Die
Temperatur der Heizeroberäche und in der Zone um ihn erhöht sich. Es erscheint
ein charakterisches Geräusch /das Geräusch des kochenden Wassers/. Der
Thermoregler fängt an, häuger ein- und auszuschalten. Es ist ein falsches Auslösen
der Übererhitzungsschutz möglich. Deswegen empehlt der Hersteller dieses Geräts
jede zwei Jahre eine Wartung /Prophylaxe/ Ihres Boilers von einem zuständigen
Service. Diese Wartung muss eine Reinigung und Revision der Schutzanode
einschliessen (bei Boiler mit glaskeramischen Beschichtigung), die gegebenenfalls
mit einer neuen ersetzt werden muss.
Um das Gerät zu reinigen, gebrauchen Sie ein feuchtes Tuch. Verwenden Sie
abrasive und lösungshaltige Reinigungsmittel nicht. Gießen Sie das Gerät mit Wasser
nicht.
Der Hersteller haftet für Folgen auf Grund der Nichteinhaltung der vorliegenden
Anleitung nicht.
Anweisungen zum Umweltschutz.
Die alten elektrischen Geräte enthalten wertvolle Materialien und sind
deshalb nicht gemeinsam mit dem Hausmüll zu entsorgen! Wir bitten
Sie aktiv zum Umweltschutz beizutragen und das Gerät in die speziellen
Ankaufstellen zu entsorgen (falls solche vorhanden sind).
20 Gebrauchsanleitung und pege
IT I. REGOLE IMPORTANTI
1. Questo manuale di istruzione nonché descrizione tecnica, è stato preparato con lo scopo di farle conoscere il prodotto e le condizioni per una
corretta installazione ed utilizzo. Le istruzioni sono anche destinate all‘utilizzo dei tecnici qualicati, che dovranno eettuare la prima installazione
e/o la sostituzione del prodotto.
2. Si prega di tenere presente che l’osservanza delle indicazioni nella presente istruzione è innanzitutto nell’interesse del compratore, ma nello
stesso tempo è anche una delle condizioni di garanzia indicate nel certicato di garanzia, anché il compratore possa usare servizio di garanzia
gratuito. Il produttore non è responsabile di guasti nell’impianto neanche di eventuali danni causati in seguito a utilizzazione e/o montaggio che non
corrispondono alle indicazioni e le istruzioni in questa guida. .
3. Gli scaldabagno elettrici rispettano le normative EN 60335-1 e EN 60335-2-21.
4. Questo apparecchio  destinato ad essere utilizzato da bambini che abbiano 3 e
più
di 3 anni e persone le cui capacit siche, sensoriali o mentali
siano ridotte, oppure persone senza esperienza e conoscenza, se siano sotto sorveglianza o siano istruiti in conformit all’utilizzazione sicura
dell’apparecchio e si rendano conto dei pericoli che possano sorgerne.
5. I bambini non devono giocare con l’apparecchio.
6. I serbatoi esterni sono prodotti di acciaio nero, protetti di una copertura speciale in vetroceramica o smalto.
7. L’apparecchio non deve essere pulito, n servito da bambini che non siano sotto sorveglianza.
Attenzione! Il montaggio e il collegamento scorretto dell‘apparecchio puo‘ avere delle conseguenze gravi alla salute e la vita degli
utenti, perno e non solo disabilita‘ siche e/oppure morte. Inoltre puo‘ causare danni e/oppure distruzione della vostra proprieta‘,
nonche‘ di quella di terzi per la verica di alluviamento, esplosione e incendio.
Il montaggio, il collegamento alla rete idrica, alla rete elettrica e la messa in posa deve essere fatto esclusivamente da tecnici elettrici qualicati e
tecnici per riparazione e montaggio , che abbiano ottenuto la loro abilità sul territorio del paese, dove si eettua il montaggio e l‘avvio dell‘apparecchio
in conformità al quadro normativo.
Sono vietate modicazioni o ristrutturazioni nella costruzione e nello schema elettrico dello scaldabagno. Se tali modiche venissero constatate,
la garanzie dell’apparecchio non è più valida. Sotto cambiamenti e ristrutturazioni s’intende ogni rimozione di elementi impostati dal produttore,
ogni inserimento di componenti nello scaldabagno, ogni sostituzione di elementi con elementi analoghi, ma non approvati dal produttore.
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Montaggio
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
1. Lo scaldabagno va installato esclusivamente in locali che rispettino le nonne antincendio.
2. Nel caso in cui venga montato in un bagno, è necessario scegliere un‘area in cui lo scaldabagno non possa essere raggiunto dagli spruzzi d‘acqua.
3. Esso è destinato solo all’utilizzo in ambienti chiusi e dotati di impianto di riscaldamento, nei quali la temperatura non scende sotto i 4°C, e non è
destinato a funzionare continuamente in regime istantaneo.
4. Lapparecchio viene asso al muro attraverso dei tasselli, montati sul suo corpo (se questi nono sono stati ssati in anticipo, devono essere montati
attraverso i bulloni applicati). Il montaggio avviene attraverso due ganci (min.D 10 mm) ssati bene al muro (non sono stati inclusi nel corredo di
montaggio).
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Alimentazione idraulica dello scaldabagno
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
1. Il prodotto viene utilizzato per fornire acqua calda alle abitazioni domestiche, e la sua pressione massima di esercizio non deve superare 6 bar (0,6 MPa).
2. È obbligatorio installare la valvola di non ritorno, con la quale è stato acquistato lo scaldabagno.
La valvola si installa all’entrata dell’acqua fredda, in conformità alla freccia sul suo corpo, che indica la direzione dell’acqua fredda in entrata. Non è
ammessa l’installazione di altre rubinetterie fra la valvola e l’apparecchio.
Eccezione: Se le regolazioni (le norme) locali richiedono l’utilizzo di un’altra valvola di sicurezza oppure un meccanismo (corrispondente a EN 1487
o EN 1489), essi devono essere comprati in aggiunta. Per i meccanismi corrispondenti a EN 1487 la pressione massima di lavoro che è dichiarata
deve essere 0.7 MPa. Per altre valvole di sicurezza, la pressione a cui sono calibrate deve essere con 0.1 MPa sotto quella marcata sulla targhetta
dell’impianto. In questi casi la valvola di ritorno e di sicurezza consegnata insieme all’impianto non deve essere utilizzata.
3. La valvola di ritorno e di sicurezza e la tubatura da essa verso lo scaldabagno devono essere protetti contro congelamento. In caso di drenaggio
con un tubo di gomma – la sua estremità libera deve essere sempre aperta verso l’atmosfera (non deve essere immersa). Anche il tubo di gomma
deve essere protetto contro congelamento.
4. Per il funzionamento sicuro dello scaldabagno, la valvola di non ritorno deve essere regolarmente pulita e ispezionata per vedere se funziona bene
/se non sia bloccata/, e per le zone con acqua calcarea deve essere pulita dal calcare accumulato. Questo servizio non fa parte del servizio di garanzia.
5. Per evitare infortuni all‘utente e a terzi, in caso si vericassero difetti al sistema di fornitura di acqua calda, lo scaldabagno deve essere installato
in locali aventi isolamento idrico sul pavimento e drenaggio nella canalizzazione. Non lasciare mai, sotto l’apparecchio, oggetti che non siano
idrorepellenti. Se montate lo scaldabagno in locali che non hanno l’isolamento idrico, è necessario fare una vasca di protezione sotto di esso con
drenaggio verso la canalizzazione.
6. Durante l’utilizzazione – (il regime del riscaldamento dell’acqua) – è normale il gocciolio d’acqua dal foro di drenaggio della valvola di sicurezza.
Lo stesso deve essere lasciato aperto verso l’atmosfera. Devono essere prese delle misure per l’incanalazione e la raccolta della quantità deussa, per
evitare alcuni danni.
7. È probabile che la temperatura nella stanza si abassi sotto 0˚C, in questo caso lo scaldabagno deve essere svuotato.
Quando dovete svuotare lo scaldabagno è obbligatorio prima di tutto interrompere l’alimentazione elettrica.
Bloccate l‘erogazione dell‘acqua verso lo scaldabagno.Aprite il rubinetto per acqua calda della rubinetteria.Aprite il rubinetto 7(gura 3a e 3b) per
lasciar correre tutta la quantità d‘acqua dallo scaldabagno. Se nell‘impianto non è installato un rubinetto di questo genere, lo scaldabagno può essere
svuotato direttamente dal tubo di entrata e prima di essere tolto dall‘acquedotto.
8. La presente istruzione si riferisce anche agli scaldabagni con scambiatore di calore - del punto VII. Si tratta di apparecchi con scambiatore di calore
integrato, destinati ad essere collegati a un impianto di riscaldamento a temperatura massima del termovettore di 80° C.
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Collegamento alla rete idraulica
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
1. Prima di accendere lo scaldabagno assicurarsi che si sia riempito d‘acqua
.
2. Collegando lo scaldabagno alla rete elettrica dovete fare attenzione a collegare regolarmente il conduttore protetto (nei modelli senza spina a presa).
3. .Riscaldatori d’acqua senza cavo di alimentazione - Il circuito elettrico deve essere munito di una sicura e di un meccanismo integrato che assicura
disgiungimento di tutti i poli nelle condizioni di sovratensione di III categoria.
4. Se la presa di alimentazione (nei modelli equipaggiati con tale presa) è guasta, deve essere subito sostituita da un rappresentante del centro assistenza
o da una persona qualicata per evitare ogni tipo di rischio.
5. Per gli scaldabagno ad installazione orizzontale - Lisolamento dei conduttori alimentanti dell’impianto elettrico, essi devono essere protetti da un
contatto con la flangia dell’apparecchio (nella zona sotto il coperchio di plastica). Ad esempio tramite un tubo di isolamento con resistenza a temperatura
più alta di 90°C.
6. Durante il riscaldamento dall’impianto si può sentire un rumore di schio (l’acqua cominciante a bollire). Questo è normale e non indica un guasto. Il rumore aumenta con
il passare del tempo ed il motivo è il calcare accumulato. Anché il rumore sia eliminato, l’impianto deve essere pulito. Questo servizio non è oggetto del servizio di garanzia
.
Gentile Cliente,
La TESY si congratula con Lei per il suo acquisto! Ci auguriamo che il nuovo prodotto porterà maggior comfort in casa sua.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84

Tesy GCH (L) 30 35 15 B12 TSRC Manuel utilisateur

Taper
Manuel utilisateur