Jacobsen JLGXX006/JLGXX008 Le manuel du propriétaire

Taper
Le manuel du propriétaire

Ce manuel convient également à

Safety and Operation Manual
Manuel de l’opérateur et de sécurité
Bedienings- en Veiligheidshandleiding
Betriebs- und Sicherheitshandbuch
Manuale Operativo e di Sicurezza
T-Plex 185
RJ 100 012003
WARNHINWEIS: Wenn diese Maschine nicht ordnungsgemäß
verwendet wird, können ernsthafte Verletzungen verursacht
werden. Personen, die diese Maschine verwenden und
warten, müssen in ihrer richtigen Verwendung ausgebildet
sein, auf die Gefahren aufmerksam gemacht worden sein
und die Anleitung ganz gelesen haben, bevor sie versuchen,
die Maschine aufzustellen, zu bedienen, einzustellen oder
zu warten.
WAARSCHUWING: Bij verkeerd gebruik kan deze machine
ernstig lichamelijk letsel veroorzaken. Degenen die de machine
gebruiken en onderhouden moeten worden getraind in het
juiste gebruik ervan, worden gewaarschuwd voor de
gevaren ervan en behoren de volledige handleiding
aandachtig te lezen alvorens de machine bedrijfs-klaar te
maken, te bedienen, af te stellen en/of te onderhouden.
AVERTISSEMENT : Risque de blessures graves en cas
d’utilisation incorrecte de la machine. Les opérateurs et le
personnel d’entretien doivent être formés et conscients des
dangers encourus. Ils doivent lire avec attention le manuel
avant d’essayer de monter, d’utiliser, de régler ou maintenir la
machine.
WARNING: If incorrectly used this machine can cause severe
injury. Those who use and maintain this machine should be
trained in its proper use, warned of its dangers and should
read the entire manual before attempting to set up, operate,
adjust or service the machine.
24377G (rev.0)
AVVERTENZA: Questa macchina può causare gravi infortuni
se viene utilizzata in modo errato. Prima di accingersi ad
approntare, usare, mettere a punto o eseguire la manutenzione
di questa macchina, coloro che la utilizzano ed i responsabili
della manutenzione devono essere addestrati all’impiego della
macchina, devono essere informati dei pericoli, e devono
leggere l’intero manuale.
Series: ZX -26” Cutting Unit / Series: ZY -30” Cutting Unit - Engine type: Kubota model D722B
Product codes:JLGXX006 / JLGXX008
GB-F-NL-1
F
NL
GB
BELANGRIJK: Dit is een precisie-machine en de kwaliteit van de werkzaamheden die hiermee
kunnen worden uitgevoerd, is afhankelijk van de manier waarop de maaimachine wordt bediend en
onderhouden.
Dit bedienershandboek dient te worden gezien als een onderdeel van de machine. Leveranciers van
zowel nieuwe als tweedehands-machines worden geadviseerd om altijd documentair
bewijsmateriaal beschikbaar te hebben waaruit blijkt dat dit handboek bij de machine werd
geleverd.
Deze machine werd uitsluitend ontworpen als een grasmaaimachine. Als de machine voor andere
doeleinden wordt gebruikt, dan zal dit worden geïnterpreteerd als een inbreuk op de
toepassingsmogelijkheden waarvoor de machine bestemd is. Het nakomen van en het zich houden
aan de bedrijfscondities, het onderhoud en de reparaties overeenkomstig de specificaties van de
klant, zijn in feite ook essentiële elementen van het bedoelde gebruik van de machine.
Voordat wordt getracht om deze machine te bedienen, dienen ALLE bedieners dit handboek goed
te hebben doorgelezen. Ook moeten zij geheel op de hoogte zijn van de veiligheidsinstructies, de
bedieningsorganen, de smering en het onderhoud.
Bepalingen voor de preventie van ongevallen, alle andere algemeen erkende bepalingen van
toepassing op veiligheid en de medische behandeling van bedrijfsrisico’s en alle bepalingen in de
wegenverkeerswet, mogen nooit worden overschreden.
Het is mogelijk dat door eventueel eigenmachtig aan de machine uitgevoerde modificaties, de
fabrikant wordt ontheven van verwondingen voortvloeiend uit eventuele beschadiging of
verwondingen.
IMPORTANT: This is a precision machine and the service obtained from it depends on the way it is
operated and maintained.
This operators manual should be regarded as part of the machine. Suppliers of both new and second-
hand machines are advised to retain documentary evidence that this manual was provided with the
machine.
This machine is designed solely for use in customary grass cutting operations. Use in any other way
is considered as contrary to the intended use. Compliance with and strict adherence to the conditions
of operation, service and repair as specified by the manufacturer, also constitute essential elements of
the intended use.
Before attempting to operate this machine, ALL operators MUST read through this manual and make
themselves thoroughly conversant with Safety Instructions, controls, lubrication and maintenance.
Accident prevention regulations, all other generally recognized regulations on safety and occupational
medicine, and all road traffic regulations shall be observed at all times.
Any arbitrary modifications carried out on this machine may relieve the manufacturer of liability for any
resulting damage or injury.
IMPORTANT: Il s’agit d’une machine de précision et sa fiabilité dépend de la façon dont elle est
utilisée et entretenue.
Ce manuel d’instruction doit être considéré comme une partie de la machine. Il est conseillé aux
fournisseurs de machines neuves et d’occasion de conserver une preuve écrite attestant que ce
manuel a été fourni avec la machine.
Cette machine est uniquement conçue pour la tonte du gazon ordinaire. Son utilisation à toute autre
fin est considérée comme contraire à l’usage auquel la machine est destinée. La conformité et
l’observation stricte des conditions d’utilisation, de révision et de réparation, telles qu’elles sont
spécifiées par le fabricant, constituent également des éléments essentiels de l’usage auquel la
machine est destinée.
Avant d’utiliser cette machine, TOUS les opérateurs DOIVENT lire attentivement ce manuel et se
familiariser avec les instructions de sécurité, les commandes, la lubrification et l’entretien.
Les réglementations de prévention d’accidents, toutes les autres réglementations reconnues de
sécurité et de médecine du travail, ainsi que les réglementations routières doivent toujours être
observées.
Toute modification arbitraire effectuée sur cette machine dégage la responsabilité du fabricant
quant aux endommagements ou blessures résultant d’une telle modification.
GB-F-NL-3
F
NL
GB
CONTENTS Page
Safety Instructions.......................................................................4
Engine and Machine Specification .............................................12
Controls......................................................................................16
Operation of the Machine........................................................... 22
Assembly of Cutting Units to Machine .......................................30
Lubrication and Maintenance Charts .........................................34
Cutting Performance ..................................................................37
Lubrication.................................................................................. 40
Maintenance............................................................................... 46
Adjustments ...............................................................................52
End of Season Servicing............................................................ 64
Hydraulic Circuit ......................................................................... 67
Electrical Circuit .........................................................................69
Decals ........................................................................................77
EC Cetificates ............................................................................78
Guarantee, Sales and Service ...................................................84
Key and machine numbers ........................................................84
TABLE DES MATIERES Page
Consignes de sécurité................................................................. 5
Caractéristiques moteur et machine ..........................................13
Commandes...............................................................................17
Conduite de la machine ............................................................. 23
Montage des unités de coupe sur la machine............................31
Tableaux de graissage et d'entretien ......................................... 36
Rendements...............................................................................39
Lubrification................................................................................ 41
Entretien..................................................................................... 47
Réglages ....................................................................................53
Remisage ................................................................................... 64
Circuit hydraulique .....................................................................67
Circuit électrique ........................................................................73
Decals ........................................................................................77
Déclaration de Conformité de la CE...........................................78
Garatie, service après-vente......................................................86
INHOUD Pagina
Veiligheidsinstructies...................................................................5
Motor en machine - specificaties................................................ 13
Bedieningsorganen .................................................................... 17
De machine bedienen ................................................................ 23
De maai-eenheden op de machine monteren ............................31
Smering en onderhoud - tabellen ............................................... 35
Maaien - resultaten ....................................................................38
Smering......................................................................................41
Onderhoud .................................................................................47
Afstellingen.................................................................................53
Onderhoud aan het eind van het seizoen .................................. 64
Hydraulisch circuit......................................................................67
Elektrisch circuit .........................................................................71
Decals ........................................................................................77
EG Conformiteitsverklaring ........................................................78
Garantie, Verkoop & Service...................................................... 85
Verklaring en machine-nummers ............................................... 85
GB-F-NL-5
NL F
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
BEDIENINGSVOORSCHRIFTEN
De instructies in dit boek goed doorlezen en volledig
begrijpen. Iemand die niet volledig op de hoogte is van
alle bedieningsorganen en de veiligheidsprocedures
mag deze machine niet bedienen. Nooit kinderen of
mensen die niet op de hoogte zijn van deze instructies
deze machine laten gebruiken. Plaatselijke
verordeningen kunnen grenzen stellen aan de
minimum leeftijd van het bedieningspersoneel.
VEILIGHEIDSSTICKERS
Het is van groot belang dat alle veiligheidsstickers
leesbaar worden gehouden. Als zij ontbreken of
onleesbaar zijn moeten zij vervangen worden. Als een
onderdeel van de machine wordt vervangen en er
oorspronkelijk een veiligheidssticker op zat, moet ook
op het vervangend onderdeel een nieuwe sticker
worden aangebracht. Nieuwe veiligheidsstickers zijn
verkrijgbaar bij Jacobsen dealers.
DE MOTOR STARTEN
Voor de motor wordt gestart controleren of de remmen
zijn aangetrokken, aandrijvingen in neutraal staan,
schermen op hun plaats zijn en intact, en er geen
omstanders in de buurt van de machine zijn. De motor
niet in een gebouw laten lopen zonder voldoende
ventilatie.
RIJDEN MET DE MACHINE
Voor de machine wordt verplaatst controleren of alle
onderdelen in goede staat zijn. Let hierbij vooral op
remmen, banden, stuurinrichting en de beveiliging van
de snijmessen. Defecte knaldempers vervangen,
alleen maaien bij daglicht of goed kunstlicht.
Neem altijd de verkeersvoorschriften in acht zowel op
de weg als daarbuiten. Altijd goed uitkijken en
opletten. Bij het oversteken of in de buurt van wegen
goed opletten op het overige verkeer. Voor men over
andere oppervlakken dan gras gaat rijden de bladen
stilzetten.
Denk eraan dat een sommige mensen niet goed
kunnen zien of horen en dat kinderen en dieren
onvoorspelbaar kunnen reageren.
Uw snelheid aanpassen zodat u bij een noodstop altijd
en onder alle omstandigheden tijdig en veilig tot
stilstand kunt komen.
Hindernissen in het terrein dat gemaaid moet worden,
verwijderen of vermijden, waardoor de kans op letsel
voor uzelf en of omstanders wordt verkleind.
Bij het achteruitrijden, speciaal opletten om te zorgen
dat in het achter u liggende terrein geen hindernissen
en/of omstanders staan. NOOIT passagiers
meenemen.
CONSIGNES DE SECURITE
CONSIGNES DE SECURITE
Ce manuel doit être lu et parfaitement compris.
Aucune personne ne connaissant pas les commandes
et les consignes de sécurité ne doit être autorisée à
conduire la machine. N’autorisez jamais l’utilisation de
cette machine par des enfants ou par des personnes
n’ayant pas bien pris connaissance de ces
instructions. Il se peut que des réglementations
locales limitent l’âge de l’opérateur.
VIGNETTES DE SECURITE
Il est essentiel que les vignettes de sécurité soient
lisibles. Si tel n’est pas le cas ou si certaines vignettes
manquent, celles-ci doivent être remplacées. Si une
pièce de la machine munie d’une vignette de sécurité
est remplacée, une vignette neuve doit être installée
sur la pièce de rechange. Ces vignettes sont
disponibles auprès des revendeurs Jacobsen.
MISE EN ROUTE DU MOTEUR
Avant de mettre le moteur en route, vérifiez que les
freins sont serrés, que les entraînements sont au point
mort, que les protections sont en place et intactes, et
que personne ne se trouve à proximité de la machine.
Ne faites pas tourner le moteur dans un local non
équipé d’un système de ventilation approprié.
CONDUITE DE LA MACHINE
Avant d’utiliser la machine, vérifiez que toutes les
pièces sont en bon état en faisant particulièrement
attention aux freins, aux pneus, à la direction et aux
dispositifs de sécurité des lames. Remplacez les
silencieux défectueux et ne tondez que lorsqu’il fait
jour ou sous une lumière artificielle suffisamment
puissante.
Respectez toujours les règles du Code de la Route,
aussi bien sur que hors route. Soyez toujours vigilant.
Faites attention à la circulation lorsque vous traversez
des routes ou lorsque vous vous en approchez.
Stoppez la rotation des lames avant de traverser des
surfaces non herbues.
N’oubliez jamais qu’un passant peut être sourd ou
aveugle et que les enfants et les animaux se
comportent parfois de manière inattendue.
Ne conduisez jamais trop vite pour qu’un arrêt
d’urgence sans danger reste possible à tout instant et
quelles que soient les circonstances.
Retirez ou évitez les obstacles susceptibles de se
transformer en projectiles et vous blesser ou blesser
des passants.
Faites particulièrement attention aux obstacles et aux
passants en marche arrière. NE TRANSPORTEZ
JAMAIS DE PASSAGERS.
GB-F-NL-7
NL F
N’oubliez jamais que l’opérateur ou l’utilisateur est
responsable des accidents dont peuvent être victimes
d’autres personnes ou leurs biens, ainsi que des
risques auxquels ces personnes ou leurs biens
peuvent être exposés.
Lorsque la machine doit être mise en stationnement,
remisée ou laissée sans surveillance, abaissez les
unités de coupe.
Vérifiez souvent le dispositif de collecte des déchets
d’herbe pour vous assurer qu’il n’est ni usé ni
endommagé. Si vous heurtez un corps étranger,
examinez la tondeuse pour vous assurer qu’elle n’est
pas endommagée et réparez tous dégâts éventuels
avant de redémarrer et d’utiliser le matériel.
Si la machine se met à vibrer excessivement, vérifiez-
la immédiatement.
TRANSPORT
Vérifiez que les unités de coupe sont bien en position
de transport. La machine ne doit jamais être déplacée
avec les cylindres de coupe en rotation.
Conduisez la machine en tenant toujours compte des
conditions de surface et de déclivités locales.
Une décélération ou freinage brusque peuvent faire
cabrer la roue arrière.
IMPORTANT : Le mode de vitesse de transport
n’est valable que pour la conduite sur surface
plane. N’utilisez jamais le mode de vitesse de
transport sur des surfaces herbues, accidentées
ou sur des routes ou des chemins non
goudronnés.
AVANT DE QUITTER LE POSTE DE CONDUITE
Garez la machine sur un sol plat. Avant de quitter le
poste de conduite, arrêtez le moteur et vérifiez que
tous les organes mobiles sont bien arrêtés. Serrez le
frein et désengagez tous les entraînements. Retirez la
clé de contact.
PENTES
SOYEZ PARTICULIEREMENT VIGILANT LORSQUE
VOUS TRAVAILLEZ SUR DES PENTES
Les déclivités locales et les ornières changent la
physionomie générale de la pente. Evitez les
conditions qui peuvent amener la machine à glisser.
Maintenez une vitesse faible sur les pentes et lors des
virages serrés.
Une décélération ou un freinage brusque peuvent faire
cabrer la roue arrière. Souvenez-vous qu’une pente
«sans risque» n’existe pas. Le déplacement de la
machine sur des pentes herbues demande une
vigilance toute particulière.
GEBRUIK DEZEMACHINE NIET OP HELLINGEN
GROTER DAN 15° GRADEN
Belangrijk: Op hellingen, de gewichtsdistributie
altijd op de maximum (+) instelling zetten.
Onthoud dat de operator of gebruiker verantwoordelijk
is voor ongelukken of het in gevaar brengen van
andere mensen of hun eigendom.
Als de machine moet worden geparkeerd, opgeborgen
of onbeheerd wordt achtergelaten, de maai units laten
zakken.
Controleer de grasopvangbak regelmatig op slijtage of
schade. Als een vreemd voorwerp is geraakt de
grasmaaier controleren op schade en
herstelwerkzaamheden uitvoeren voor de machine
weer wordt gestart en gebruikt.
Als de machine abnormaal begint te trillen,
onmiddellijk controleren.
TRANSPORT
Zorg dat het maai units in de transportstand staan.
Niet transporteren met draaiend snijmechanisme.
Bij het besturen van de machine rekening houden met
de toestand van de weg of het terrein, hellingen en
plaatselijke bulten.
Door plotseling vaart te minderen of remmen kan het
achterwiel van de grond komen.
BELANGRIJK: Alleen met transportsnelheid rijden
op een goede ondergrond. Nooit met
transportsnelheid over het gras rijden of ongelijke
of niet verharde wegen of paden.
ACHTER HET STUUR VANDAAN KOMEN
Parkeer de machine op vlakke ondergrond. Voor u
achter het stuur vandaan komt de motor afzetten en
controleren of alle bewegende delen stil staan. De
remmen aantrekken en alle aandrijvingen
uitschakelen. De startsleutel eruitnemen.
HELLINGEN
EXTRA UITKIJKEN ALS U OP HELLINGEN WERKT
Plaatselijke golvingen en kuilen veranderen de
algemene helling. Niet op een ondergrond gaan rijden
waarop de machine weg kan glijden. Op hellingen en
bij het nemen van scherpe bochten de snelheid van de
machine laag houden.
Door plotseling vaart te minderen of te remmen
kunnen de achterwielen van de grond komen.
Onthoud dat een “veilige” helling niet bestaat. Rijden
over hellingen met gras vereist bijzondere aandacht.
GEBRUIK DEZEMACHINE NIET OP HELLINGEN
GROTER DAN 15° GRADEN
Belangrijk: Op hellingen, de gewichtsdistributie
altijd op de maximum (+) instelling zetten.
GB-F-NL-9
NL F
BOURRAGES DES CYLINDRES DE COUPE
Coupez le moteur et assurez-vous que toutes les
pièces mobiles se sont immobilisées. Serrez les freins
et débrayez tous les entraînements.
Faites très attention en retirant les bourrages. Eloignez
des lames toutes les parties du corps. Faites attention
à l’énergie résiduelle qui peut provoquer la rotation des
lames quand le bourrage est débloqué.
Eloignez toute personne des unités de coupe. En effet,
la rotation d’un cylindre peut entraîner la rotation des
autres.
REGLAGES, LUBRIFICATION ET MAINTENANCE
Coupez le moteur et assurez-vous que toutes les
pièces mobiles se sont immobilisées. Serrez les freins
et débrayez tous les entraînements.
Prenez connaissance de toutes les consignes
d’entretien de la machine. N’utilisez que les pièces de
rechange disponibles auprès du fabricant d’origine.
Lors du réglage des cylindres de coupe, faites
attention que les mains ou les pieds ne soient pas
happés par les cylindres en rotation. Vérifiez que
personne ne touche les cylindres de coupe. En effet,
la rotation d’un cylindre peut entraîner la rotation des
autres.
Dans le but de réduire le risque d’incendie, ne laissez
ni déchets d’herbe, ni feuilles, ni excès de graisse
s’accumuler sur le moteur, le silencieux ou la batterie.
Par souci de sécurité, remplacez toute pièce
endommagée ou usée.
Pour effectuer un travail sous les pièces de la machine
ou sous la machine elle-même, vérifiez qu’elle est
bloquée sur un support stable.
Ne démontez pas la machine avant d’avoir libéré ou
contenu les tensions résiduelles susceptibles de
provoquer le mouvement brusque des pièces.
Ne modifiez pas la vitesse du moteur au-delà de la
vitesse maximale indiquée à la rubrique Spécifications
Moteur. Ne modifiez pas les réglages du régulateur du
moteur et n’emballez pas le moteur. Les excès de
vitesse du moteur peuvent augmenter les risques de
blessures corporelles.
Pour faire le plein de carburant, COUPEZ LE
MOTEUR, NE FUMEZ PAS. Remplissez toujours le
réservoir de carburant AVANT de démarrer le moteur.
Ne procédez jamais au remplissage d’appoint alors
que le moteur tourne. Utilisez un entonnoir pour verser
le carburant à partir d’un jerrican. Le niveau de
carburant ne doit pas dépasser la partie inférieure du
goulot de remplissage. Revissez soigneusement tous
les bouchons de réservoir et de jerrican de carburant.
Entreposez le carburant dans des containers
spécialement conçus à cet effet. Le remplissage du
réservoir doit toujours se faire à l’air libre. Ne fumez
pas pendant le ravitaillement.
GEBLOKKEERDE MAAICILINDERS
De motor afzetten en controleren of alle bewegende
delen stilstaan. De remmen aantrekken en alle
aandrijvingen uitschakelen.
De belemmeringen voorzichtig verwijderen. Alle delen
van de carrosserie afhouden van de snijranden. Denk
aan de energie in de aandrijving die nog voor
ronddraaien kan zorgen als de blokkade wordt
opgeheven.
Omstanders uit de buurt van de snijmessen houden
omdat het ronddraaien van één cilinder ook de andere
in beweging kan brengen.
AFSTELLINGEN, SMERING EN ONDERHOUD
De motor afzetten en controleren of alle bewegende
delen stilstaan. De remmen aantrekken en alle
aandrijvingen uitschakelen.
Alle betreffende onderhoudsinstructies doorlezen.
Gebruik uitsluitend de vervangende delen die door de
oorspronkelijke fabrikant worden geleverd.
Bij het afstellen van de maaicilinders oppassen dat de
handen of voeten niet beklemd raken bij het
ronddraaien van de cilinders. Zorg dat ook geen
andere mensen aan de messen kunnen komen,
omdat het ronddraaien van één cilinder ook de
andere aan het draaien kan brengen.
Om het brandgevaar te beperken, de motorruimte,
uitlaatdemper en accu vrij houden van gras, bladeren
of overmatig vet.
Uit veiligheidsoogpunt versleten of beschadigde
onderdelen vervangen.
Als er onder opgekrikte delen of machines wordt
gewerkt, deze op een juiste wijze ondersteunen.
De machine niet demonteren zonder krachten
waardoor onderdelen plotseling kunnen gaan
bewegen op te heffen of vast te zetten.
Het motortoerental niet wijzigen boven het maximum
vermeld in Motor Specificatie. De instellingen van de
motor regulateur niet veranderen of de motor over zijn
toeren jagen. De motor op een te hoog toerental te
laten draaien kan het gevaar op persoonlijk letsel
vergroten.
Voor het bijvullen van brandstof, DE MOTOR
AFZETTEN, NIET ROKEN. Brandstof bijvullen voor de
motor wordt gestart, nooit brandstof bijvullen bij
lopende motor. Gebruik een trechter om brandstof uit
een blik in de tank te gieten. De brandstoftank niet
verder vullen dan de onderkant van de vulhals. Alle
doppen van de brandstoftanks en blikken stevig
dichtdraaien. Brandstof bewaren in blikken die
speciaal voor dit doel zijn ontworpen. Alleen buiten
brandstof bijvullen en niet roken tijdens het vullen van
de tank.
Als brandstof is gemorst, niet proberen om de motor te
starten maar de machine wegduwen van de plaats
waar gemorst werd duwen. De motor laten afkoelen
voor de machine in een besloten ruimte wordt
GB-F-NL-11
NL F
Si vous renversez du carburant par inadvertance,
n’essayez pas de démarrer le moteur. Au contraire,
éloignez la machine de la zone où l’essence s’est
renversée.
Laissez le moteur refroidir avant de remiser la
machine dans un endroit quel qu’il soit. Lorsqu’il reste
du carburant dans le réservoir, n’entreposez jamais le
matériel dans un bâtiment où les vapeurs risquent
d’entrer en contact avec une flamme ou une étincelle.
Si la vidange du réservoir est nécessaire, celle-ci doit
être faite à l’air libre. Le carburant ne doit pas être
répandu sur des composants chauds.
Lors de l’entretien de la batterie, NE FUMEZ PAS et
n’approchez aucune flamme. Ne placez aucun objet
métallique en travers des bornes.
AVERTISSEMENT :
Le fluide hydraulique s’échappant sous pression
peut pénétrer la peau et provoquer des blessures
graves. En cas de contact, consultez
immédiatement un médecin.
AVERTISSEMENT :
Les batteries produisent des gaz explosifs,
contiennent de l’acide corrosif et génèrent un
courant électrique assez élevé pour causer des
brûlures.
Les Instructions d’Utilisation des Unités de Coupe sont
publiées séparément.
opgeborgen. De apparatuur nooit met brandstof in de
tank binnen in een gebouw wegzetten waar dampen in
aanraking kunnen komen met open vuur of vonken.
Als de brandstoftank moet worden afgetapt, moet dit
buiten geschieden. Geen brandstof morsen op hete
onderdelen.
Bij onderhoud aan accu’s, NIET ROKEN, en
onafgeschermde lampen uit de buurt houden. Geen
metalen voorwerpen op de klemmen leggen.
WAARSCHUWING:
Hydraulische vloeistof die onder druk ontsnapt
kan door de huid
heendringen en ernstig letsel veroorzaken.
Onmiddellijk medische hulp inroepen.
WAARSCHUWING:
Accu’s vormen explosieve gassen en bevatten
bijtend zuur. Accu’s leveren een stroomsterkte die
zo hoog is dat deze brandwonden kan
veroorzaken.
De bedieningsinstructies voor de maai units staan in een
afzonderlijke publikatie.
GB-F-NL-13
NL F
SPECIFICATIES
MOTOR SPECIFICATIE
TYPE: Kubota 15.5KW (20.9HP) @ 3600 OMW/
MIN, 3 cilinder (in lijn) verticale
dieselmotor, viertakt, watergekoeld, 719cc
met 12V elektrische starter.
Model: D722-E
Maximum toerntal: 3400 OMW/MIN (Onbelast)
Stationair toerental: 1600 OMW/MIN (Onbelast)
Oliecarter inhoud: 3,2 liter
Ontstekingvolgorde: 1, 2, 3.
Brandstof: Nr. 2-D dieselbrandstof (ASTM D975)
MACHINE SPECIFICATIE
Frame constructie: Hoofdchassis van vormstaal met bouten
bevestigde constructie, vooras en
bevestigingspunten voor units zijn aan het
chassis gelast.
Transmissie: Direct gekoppelde variabele pneumatische
pomp, voorwielmotoren 190 cc en
achterwiel 190cc selectable driewiel
aandrijving.
Maai unit aandrijving: Vaste pneumatische direct gekoppelde
pomp, vast pneumatische eenheid
aandrijfmotoren direct gekoppeld aan de
unit bediend door voorwaarts, neutraal,
achteruitklep.
Snelheden:
Maaien: 8 km/h
Transport: 13 km/h
Achteruit: 6.5 km/h
Stuurinrichting: Hydrostatische stuurbekrachtiging op
achterwiel.
Banden:
Voor - 20 x 10.0 - 8 4ply loopvlak voor gras
Achter - 20 x 10.0 - 8 4ply loopvlak voor gras
Bandenspanning: Alle banden 1.0 kg/cm
2
Bodemdruk: 0.84 kg/cm
2
Remmen: Hydrostatisch remsysteem met
mechanisch bediende schijf
parkeerremmen op de voorwielen.
Koelsysteem 4,26 liter
Inhoud:
Brandstoftank
Inhoud: 27 liter
Hydraulische tank
Inhoud: 27 liter
Accu: 12 volt 43 amp/h type 085
MATEN - SERIES ZX
Maaibreedte: 1,80 meter
Totale breedte: 2,05 meter
Totale breedte: (transport) 1,65 meter
Totale hoogte: 1,22 meter
Totale lengte met opvangbakken: 2,54 meter
Totale lengte zonder opvangbakken: 2,34 meter
Wielbasis: 1,31 meter
Niet gemaaide draaicirkel: 1.00 meter
Totaalgewicht van de machine: 890kg
SPECIFICATIONS
SPECIFICATIONS MOTEUR
TYPE : Kubota 15,5KW (20,9Ch) @ 3 600
tr/m, 3 cylindres (en ligne) Moteur
diesel vertical, 4 temps,
refroidissement par eau, 719cc
avec démarreur électrique 12V.
Modèle : D722-E
Vitesse Maximum : 3400 tr/m (hors charge)
Vitesse de Ralenti : 1 600 tr/m (hors charge)
Capacité du Carter d’Huile : 3,2 litres
Ordre d’Allumage : 1, 2, 3.
Carburant : No. 2-D Diesel (ASTM D975)
SPECIFICATIONS MACHINE
Châssis : Châssis principal en acier profilé
boulonné, essieu avant et repères
d’ancrage pour unités boulonnées
au châssis.
Transmission : Pompe directe à cylindrée variable,
moteurs roue avant 190 cc et
moteur roue arrière 190cc
entraînement selectable à trois
roues motrices.
Entraînement des
Unités de Coupe : Pompe directe à cylindrée
constante, moteurs d’unité
d’entraînement directs à cylindrée
constante commandés par
soupape de marche avant/point
mort/marche arrière.
Vitesses :
De Coupe : 8 km/h
De Transport : 13 km/h
Marche Arrière : 6,5 km/h
Direction : Direction assistée hydrostatique
sur roue arrière.
Pneus :
Avant - 20 x 10,0 - 8 4 épaisseurs
sculpture gazon
Arrière - 20 x 10,0 - 8 4 épaisseurs
sculpture gazon
Pressions de Gonflage : Tous pneus 1,0 kg/cm
2
Pression au Sol : 0,84 kg/cm
2
Freins : Freinage hydrostatique avec disque
de frein à main mécanique, sur
roues avant
Circuit de Refroidissement 4,26 litres
Capacité :
Réservoir de Carburant
Capacité : 27 litres
Réservoir de Fluide Hydraulique
Capacité : 27 litres
Batterie : 12 volts 43 amp/hr type 085
DIMENSION - SERIES ZX
Largeur de coupe : 1,80 mètres
Largeur Totale : 2,05 mètres
Largeur Totale : (transport) 1,65 mètres
Hauteur Totale : 1,22 mètres
Longueur Totale avec
collecteurs : 2,54 mètres
Longueur Totale sans
collecteurs : 2,34 mètres
Empattement : 1,31 mètres
Rayon de braquage : 1,00 mètres
Poids total hors-tout : 890kg
GB-F-NL-15
NL F
DIMENSION - SERIES ZY
Largeur de coupe : 1,80 mètres
Largeur Totale : 2,05 mètres
Largeur Totale : (transport) 1,65 mètres
Hauteur Totale : 1,22 mètres
Longueur Totale avec collecteurs : 2,54 mètres
Longueur Totale sans collecteurs : 2,34 mètres
Empattement : 1,31 mètres
Rayon de braquage : 1,00 mètres
Poids total hors-tout : 894kg
NIVEAU DES VIBRATIONS
La machine a été soumise à des essais réalisés aux
niveaux des vibrations subies par le corps, les mains
et bras. L’opérateur était assis normalement avec les
deux mains sur le volant. Le moteur était en marche et
l’unité de coupe tournait alors que la machine
stationnait.
Series ZX
Niveau d’accélération/de secousses
subies par les mains/bras :
Niveau d’accélération/de secousses
subies par le corps entier : : 1,25 m/s
2
Axe X : 0,22 m/s
2
Axe Y : 0,18 m/s
2
Axe Z : 0,51 m/s
2
Series ZY
Niveau d’accélération/de secousses
subies par les mains/bras :
Niveau d’accélération/de secousses
subies par le corps entier : 0,79 m/s
2
Axe X : 0,18 m/s
2
Axe Y : 0,16 m/s
2
Axe Z : 0,47 m/s
2
LUBRIFIANTS RECOMMANDES
Huile moteur : Conforme MIL-L-2104C ou A.P.I. qualité CC/CD/
CE comme illustré ci-dessous :
Température Viscosité de l’Huile
SUPERIEURE A 25°C SAE 30 ou SAE10W-30
SAE10W-40
De 0°C à 25°C SAE 20 ou SAE10W-30
SAE10W-40
INFERIEURE A 0°C SAE 10W ou SAE10W-30
SAE10W-40
Fluide Hydraulique : Shell
Harvela ou équivalent.
Graisse : Shell Darina R2 ou équivalent.
AFMETINGEN - SERIE ZY
Maaibreedte: 1,80 meter
Totale breedte: 2,05 meter
Totale breedte (transport): 1,65m
Totale hoogte: 1,22 meter
Totale lengte met grasbakken: 2,54 meter
Totale lengte zonder grasbakken: 2,34 meter
Wielbasis: 1,31 meter
Ongemaaide draaicirkel: 1,00 meter
Totaalgewicht van machine: 894 kg
VIBRATIENIVEAU
De machine is getest op vibratie van het gehele
lichaam en hand/armvibratie. de bestuurder zat in de
normale bedieningshouding met beide handen aan het
stuur. De motor draaide en het maaimechanisme
draaide terwijl de machine stilstond.
Serie ZX
Hand/arm acceleratieniveau:
Acceleratieniveau van gehele lichaam:
1,25 m/s
2
X-as: 0,22 m/s
2
Y-as: 0,18 m/s
2
Z-as: 0,51 m/s
2
Serie ZY
Hand/arm acceleratieniveau:
Acceleratieniveau van gehele lichaam:
1,03 m/s
2
X-as: 0,18 m/s
2
Y-as: 0,16 m/s
2
Z-as: 0,47 m/s
2
AANBEVOLEN SMEERMIDDELEN
Motorolie: Conform MIL-L-2104C of A.P.I. classificatie CC/CD/CE
en zoals aangegeven in de onderstaande tabel:
Temperatuur Olieviscositeit
BOVEN 25ºC SAE 30 of SAE10w-30
SAE 10w-40
0 - 25ºC SAE 20 of SAE10w-30
SAE 10w-40
ONDER 0ºC SAE 10w of SAE10w-30
SAE10w-30
Hydrauliekolie: Shell Harvela of gelijkwaardig
Vet: Shell Darina R2 of gelijkwaardig
GB-F-NL-17
FNL
BEDIENINGSINRICHTING
CONTACTSLOT (G Afb.2)
De contactsleutel moet rechtsom worden gedraaid
naar de “voorverwarm” stand (nr. 2) voor het
verwarmen van de gloeibougies. Wanneer het groene
waarschuwingslampje op de weergavemodule met de
waarschuwingslampjes uitgaat, de contactsleutel
rechtsom draaien naar de “start” stand (nr. 3) om de
motor te starten. Na het starten de sleutel loslaten
waarbij deze automatisch terugspringt naar de “aan”
stand (nr. 1) voor normaal draaien.
VOETSCHAKELAAR AANDRIJVING
MAAICILINDER (NIET USA) (A Afb.3)
De voetschakelaar voor aandrijving van de
maaicilinder start de maaicilinders nadat de
tuimelschakelaar op het bedieningspaneel is gebruikt,
of wanneer de maaicilinder is gestopt door deze uit de
bedrijfsstand op te heffen.
VOETPEDAAL TRACTIEREGELING (afb.4)
Het voetpedaal voor de tractieregeling (A) heeft een
neutraalstandschakelaar (B) in het midden van het
pedaal. Om de machine naar voren te bewegen moet
de neutraalstandschakelaar worden ingedrukt, terwijl
het pedaal naar voren scharniert. Voor het naar
achteren bewegen, de onderkant van het pedaal
indrukken. Wanneer het pedaal wordt losgelaten keert
deze terug naar de neutraalstand en wordt deze stand
vergrendeld. De motor kan niet worden gestart
wanneer de voet op de neutraalstandschakelaar rust.
HEFBEDIENINGSHENDEL (A afb.5)
De hendel zorgt voor het opheffen en laten zakken
van de maaieenheden. Voor het opheffen van de
hefarmen de hendel naar boven bewegen. Voor het
laten zakken van de hefarmen de hendel naar
beneden bewegen. Wanneer de hendel na bedrijf
wordt losgelaten keert deze terug naar de
neutraalstand.
TEGENWICHTBEDIENING VAN DE EENHEID (B
afb. 5)
De druk op de grond van de maaieenheden kan
worden gevarieerd tussen vooringestelde limieten en
wordt bediend met het handwiel aan de rechterzijde
van de bestuurdersstoel naast de
hefbedieningshendel. Het handwiel wordt rechtsom
gedraaid om het gewicht van de maaieenheid op de
grond te verminderen en de klimprestatie te
verbeteren.
Het handwiel wordt linksom gedraaid om het gewicht
op de grond van de maaieenheid te vergroten,
waardoor het “opspringen” van de maaieenheid bij het
werken op hoge snelheid op een ongelijkmatige
bodem wordt verminderd. De normale stand voor deze
bediening is halverwege tussen de minimum en
maximum instelling.
COMMANDES
DEMARREUR (Fig. 2 “G”)
Il faut tourner la clé de démarrage dans le sens des
aiguilles d’une montre, sur la position de
“préchauffage” (No. 2) pour faire chauffer les bougies.
Quand l’avertisseur vert s’éteint sur le module
d’affichage des avertisseurs, faire tourner la clé de
démarrage dans le sens des aiguilles d’une montre sur
la position de “Démarrage” (No. 3) pour mettre le
moteur en route. Dès la mise en route, relâcher la clé
et la laisser retourner automatiquement sur la position
de “Marche” (No. 1) pour permettre au moteur de
tourner normalement.
PEDALE DU CYLINDRE DE COUPE (SAUF LES
ETATS-UNIS) (Fig. 3 “A”)
A partir du tableau de bord, le commutateur à bascule
de la pédale du cylindre de coupe fait tourner le
cylindre. Il le fait tourner également lorsque le cylindre
est arrêté et levé.
PEDALE DE COMMANDE DE TRACTION (Fig. 4)
La pédale de commande de traction (A) est munie
d’un dispositif de desserrage neutre (B) se trouvant au
centre de la pédale. Pour faire avancer la machine, il
faut appuyer sur le dispositif alors que la pédale pivote
vers l’avant. Pour la faire reculer, relâcher la surface
arrière de la pédale. Dès que la pédale est relâchée,
elle retourne au point mort et se serre. Lorsque le pied
repose contre le levier de serrage neutre, il est
impossible de faire démarrer le moteur.
LEVIER DE COMMANDE DE LEVAGE/BAISSAGE
(Fig. 5 “A”)
Le levier sert à lever ou à baisser l’ensemble des bras
de levage des unités de coupe. Déplacer le levier vers
le haut pour lever les bras et vers le bas pour les
baisser. Dès le travail terminé, relâcher le levier qui
retournera au point mort.
COMMANDE DE CONTREBALANCE (Fig. 5 “B”)
La pression au sol des unités de coupe sera fonction
des préréglages. Un volant, situé du côté droit du
siège de l’opérateur, à proximité du levier de levage/
baissage permet de la contrôler. Il faut faire tourner le
volant dans le sens des aiguilles d’une montre pour
diminuer le poids au sol des unités de coupe et
améliorer leur performance pour les montées de
pentes.
Il faut faire tourner le volant dans le sens contraire des
aiguilles d’une montre pour augmenter le poids au sol
et ce réglage réduira l’effet de “rebondissement” des
unités de coupe pour du travail rapide sur un sol
dénivelé. La position normale de cette commande se
situe à mi-chemin entre les réglages “minimum” et
“maximum”.
GB-F-NL-19
FNL
GASHENDEL (A afb.6)
De gashendel moet naar voren worden bewogen, naar de
voorkant van de machine, om het toerental van de motor te
verhogen en naar achteren om het motortoerental te
verlagen.
OPMERKING: de motor moet op volle toeren worden
gebruikt.
STANDVERGRENDELING (B afb.7)
Tijdens het maaien beperkt de standvergrendeling het
volledig optillen van de twee voorste eenheden, zodat bij
naderen van de grasrand sneller gedraaid kan worden. De
standvergrendeling is voortdurend ingeschakeld.
Om de voorste maaieenheden geheel op te tillen voor het
transport, moet het voetpedaal van de standvergrendeling
worden ingedrukt voordat de maaieenheden worden
opgetild en mag deze niet worden losgelaten totdat de
maaieenheden geheel zijn opgetild.
AANPASSEN VAN DE STAND VAN HET STUURWIEL (C
afb.7)
De stand van het stuurwiel kan worden aangepast. De
klemknop bevindt zich aan de zijkant van het steunend
omhulsel van de besturing. Voor het aanpassen de
klemknop tegen de klok in draaien om de draaipen vrij te
zetten. Beweeg de stuurkolom naar de gewenste stand en
zet vast door de klemknop met de klok mee te draaien.
HENDEL VAN DE PARKEERREM (afb.9)
De hendel van de parkeerrem heeft een
eindstandvergrendeling. De remmen worden aangezet met
de hendel naar boven en worden losgezet met de hendel
naar beneden.
TOERENREGELING VAN DE MAAIEENHEID (C afb.8)
Het toerental van de maaicilinders kan worden geregeld
met het handwiel aan de achterzijde van het rechter
bedieningspaneel. Dit kan variëren van 0rpm minimum tot
1100rpm maximum. Om het toerental te verhogen moet het
handwiel linksom worden gedraaid.
SCHAKELAAR VOOR AANDRIJVING VAN DE
MAAICILINDER (C afb.6)
OPMERKING: de met de voet bediende schakelaar geldt
niet voor machines in de V.S.
Er zijn twee schakelaars voor het regelen van de
aandrijving van de maaicilinder.
De eerste (B afb.6) is de schakelaar voor activering van de
aandrijving. Deze schakelaar moet uitgeschakeld zijn om
de machine te starten; het groene indicatorlampje brandt
niet.
De schakelaar kan worden gebruikt wanneer de machine
loopt; het indicatorlampje brandt om aan te geven dat het
aandrijfsysteem is geactiveerd.
Een tweede schakelaar (C afb.6) is voor het selecteren van
voorwaarts draaien voor het maaien of achterwaarts
draaien om te lappen of om de maaicilinder vrij te maken.
Bij achterwaarts draaien brandt het rode indicatorlampje.
LEVIER DE COMMANDE DU PAPILLON A GAZ (Fig. 6
“A”)
Il faut déplacer le levier vers l’avant de la machine pour
augmenter la vitesse du moteur et vers l’arrière pour la
diminuer.
REMARQUE : Il faut que le moteur tourne à fond.
LOQUET DE COUPE TRANSVERSALE (Fig. 7 “B”)
Le loquet de coupe transversale empêche le levage
complet des unités de coupe avant permettant de tourner
plus rapidement pour couper une bordure. Il est
constamment enclenché. Lors du transport et pour lever à
fond les unités de coupe avant, il faut appuyer sur la
pédale de desserrage du loquet de coupe transversale
avant que les unités ne soient levées et continuer
d’appuyer tant que les unités de coupe ne soient pas
complètement levées.
REGLAGE D’INCLINAISON DU VOLANT (Fig. 7 “C”)
Il est possible de régler l’angle d’inclinaison du volant. Le
bouton de desserrage se trouve sur le côté du couvercle
du volant. Pour le réglage, faire tourner le bouton dans le
sens contraire des aiguilles d’une montre pour le relâcher
le pivot, déplacer le volant comme requis et le laisser
dans sa position en faisant tourner le bouton dans le sens
des aiguilles d’une montre.
LEVIER DE STATIONNEMENT (Fig. 9)
Le levier de stationnement est muni d’un mécanisme
central supérieur. Lorsque le levier est levé, les freins sont
serrés et vice-versa.
COMMANDE DE VITESSE DES UNITES DE COUPE
(Fig. 8 “C”)
Il est possible de contrôler la vitesse des cylindres de
coupe à l’aide du volant se trouvant à l’arrière du pupitre
de commande de droite. Les vitesses varient entre 1100 t/
mn et 0 t/mn. Faire tourner le volant dans le sens
contraire des aiguilles d’une montre pour accélérer.
COMMUTATEUR D’ENTRAINEMENT DES CYLINDRES
DE COUPE (Fig. 6)
REMARQUE : Le fonctionnement par pédale ne
s’applique pas aux machines aux Etats-Unis.
Deux commutateurs contrôlent le circuit d’entraînement
des cylindres de coupe.
Le premier commutateur (Fig. 6 “B”) permet de les faire
fonctionner. Il doit se trouver sur “Arrêt” et l’avertisseur
vert doit être éteint pour démarrer la machine.
Dès que la machine est en marche, il est possible de se
servir du commutateur, l’avertisseur s’allume pour
indiquer que le circuit d’entraînement fonctionne.
Le second commutateur (Fig. 6 “C”) sélectionne la
rotation avant pour tondre ou arrière pour meuler ou vider
le cylindre de coupe. Lorsque la rotation est en marche
arrière, l’avertisseur rouge s’allume.
GB-F-NL-21
FNL
BEDIENINGSPANEEL (Afb.10)
A. LADINGSWAARSCHUWINGSLAMPJE
Rood lampje. Brandt wanneer de ontsteking wordt
ingeschakeld en gaat uit zodra de motor is gestart. Als
het lampje gaat branden terwijl de motor draait, kan
het zijn dat de V-riem slipt of gebroken is, of er wordt
een storing in het elektrisch systeem gemeld die moet
worden onderzocht. ONMIDDELLIJK STOPPEN.
B. OLIEDRUKLAMPJE
Rood lampje. Brandt wanneer de ontsteking wordt
ingeschakeld en gaat uit zodra de motor is gestart. Als
het lampje gaat branden terwijl de motor draait,
ONMIDDELLIJK STOPPEN omdat dit betekent dat de
oliedruk van de motor te laag is. Controleer het
olieniveau in het carter. Zo nodig bijvullen. Controleer
de oliedrukschakelaar. Doorgaan met het gebruik kan
de motor zwaar beschadigen.
C. OVERVERHITINGSLAMPJE VAN DE MOTOR
Rood lampje. Brandt wanneer de motortemperatuur
een bepaald niveau bereikt. Indien het lampje gaat
branden en een alarm klinkt, ONMIDDELLIJK
STOPPEN en de oorzaak vaststellen.
D. VOORVERWARMINGSLAMPJE VAN DE
MOTOR
Amberkleurig. Brandt wanneer de contactschakelaar
rechtsom naar de voorverwarmstand wordt gedraaid.
De motor kan worden gestart zodra het lampje uitgaat.
E. UURMETER
Telt de draai-uren van de motor.
ZEKERINGEN EN RELAIS (afb.11)
De zekering- en relaisdoos bevindt zich onder de plaat
van de stoel en kan worden bereikt door de stoel op te
tillen en het deksel te verwijderen.
PUPITRE DE COMMANDE (Fig. 10)
A. AVERTISSEUR DE CHARGE
Il est rouge et le reste pendant l’allumage mais s’éteint
dès que le moteur démarre. La courroie de ventilateur
peut avoir glissé, s’être cassée ou le circuit électrique
peut être défectueux et il faudra donc y remédier
quand l’avertisseur s’allume alors que le moteur
tourne.
ARRETER IMMEDIATEMENT.
B. AVERTISSEUR DE LA PRESSION D’HUILE
MOTEUR
Il est rouge et le reste pendant l’allumage mais s’éteint
dès que le moteur démarre. S’il s’allume pendant que
le moteur tourne - ARRETER IMMEDIATEMENT car il
indique que la pression d’huile moteur est trop basse.
Vérifier le niveau d’huile du carter et en rétablir le
niveau, s’il y a lieu. Vérifier le distributeur de pression
d’huile. Tout fonctionnement continu risque
d’endommager sérieusement le moteur.
C. AVERTISSEUR DE SURTEMPERATURE DU
MOTEUR
Il est rouge et reste allumé pendant que la
température du moteur atteint son niveau préréglé. Si
l’avertisseur s’allume et que le klaxon retentit,
ARRETER IMMEDIATEMENT et trouver la cause.
D. AVERTISSEUR DE PRECHAUFFAGE DU
MOTEUR
Il est orange et reste allumé quand le contacteur
d’allumage tourne dans le sens des aiguilles d’une
montre sur la position de préchauffage. Le moteur
pourra démarrer dès que l’avertisseur s’éteint.
E. HORAMETRE
Il enregistre le nombre d’heures de fonctionnement du
moteur.
FUSIBLES ET RELAIS (Fig. 11)
Le coffret des fusibles et relais se trouve sous la
plaque du siège. Lever le siège et retirer le couvercle
pour accéder aux fusibles et relais.
GB-F-NL-23
FNL
BEDIENING VAN DE
MACHINE
Lees de veiligheidsvoorschriften
Voor het starten moet de brandstoftank met dieselolie
worden gevuld (A afb.12). Vul het carter met olie via
de vuldop (A afb.13) en vul de radiateur (A afb.14) en
de compensatietank (A afb.15) met 50%
antivriesoplossing.
Ga als volgt te werk:
1. Brandstofsysteem
(a) Vul de brandstoftank (A afb.12) met dieselolie
nr. 2-D (ASTM D975).
(b) Alle machines met dieselmotor worden op
transport gesteld met een hoeveelheid
dieselolie in de tank.
2. Motorolie
(a) Het carter van de motor via de vuldop (A
afb.13) vullen met olie conform API
classificatie graad CC/CD/CE (zie tevens tabel
op pagina 14).
(b) Controleer de olie altijd met de peilstok (A
afb.16). Zorg er daarbij voor dat de machine op
een vlakke bodem staat. Inhoud 3,2 liter.
3. Koelvloeistof
Vul de radiateur (A afb. 14) en vul de compensatietank
(A afb.15) halverwege met 50% antivriesoplossing.
Inhoud 4,26 liter.
FONCTIONNEMENT DE LA
MACHINE
Lire les Mesures de Sécurité à
suivre.
Il faudra remplir le réservoir d’essence (Fig. 12 “A”)
avec du diesel avant de mettre le moteur en marche.
Remplir le carter par le remplisseur (Fig. 13 “A”) avec
de l’huile et remplir le radiateur (Fig. 14 “A”) et la
bouteille d’expansion (Fig. 15 “A”) avec une solution
de 50 % d’antigel.
Procéder comme suit :
1. Circuit de carburant
(a) Remplir le réservoir de carburant (Fig. 12 “A”)
avec du diesel No. 2-D (ASTM D975).
(b) Tous les réservoirs de carburant des
machines diesel contiennent du carburant lors
de leur livraison.
2. Huile de lubrication moteur
(a) Remplir le carter moteur avec de l’huile de
classe API et de viscosité CC/CD/CE par le
remplisseur (Fig. 13 “A”)
(voir aussi le tableau, page 14).
(b) Il faut toujours utiliser la jauge (Fig. 16 “A”) pour
vérifier le niveau d’huile et veiller à ce que la
machine se trouve sur un terrain nivelé lors de
la vérification. Capacité : 3,2 litres.
3. Refroidisseur
Remplir le radiateur (Fig. 14 “A”) et remplir à moitié la
bouteille d’expansion (Fig. 15 “A”) avec une solution
de 50 % d’antigel.
Capacité : 4,26 litres.
GB-F-NL-25
FNL
VOORDAT DE MOTOR KAN WORDEN GESTART
1. Zorg ervoor dat de zitplaats goed is afgesteld
op het gewicht van de bediener.
2. Zorg ervoor dat de voetpedaal van de
transmissie in de neutraalstand staat.
3. Zorg ervoor dat de schakelaar van de
maaieenheid op het bedieningspaneel uit staat
(niet verlicht).
De motor kan niet worden gestart wanneer een van de
bovenstaande functies niet goed is ingesteld.
HET STARTEN VAN DE MOTOR
Draai de contactsleutel op “VOORVERWARMEN”
Wanneer het waarschuwingslampje van de
gloeibougies uitgaat, de sleutel doordraaien naar
“START”. Zodra de motor is gestart, de sleutel loslaten
en terug laten springen naar “ON”.
BELANGRIJKE OPMERKINGEN -
Laat de machine altijd voldoende warmdraaien voordat
volle belasting of maximum snelheid wordt gebruikt,
omdat anders de levensduur van de motor wordt
verkort.
WAARSCHUWINGEN -
(a) De sleutel niet draaien met lopende motor
(b) Als de motor niet binnen 10 seconden na
inschakelen start, moet 30 seconden worden
gewacht voordat opnieuw wordt geprobeerd de
motor te starten.
(c) De startmotor mag nooit langer dan 30
seconden continu worden gebruikt, omdat deze
anders defect kan raken.
HET STOPPEN VAN DE MOTOR
(a) De gashendel terug zetten op stationair.
(b) De sleutel naar “uit” draaien en verwijderen.
DE MACHINE VERTRAGEN EN STOPPEN
(a) De druk op het voetpedaal langzaam
verminderen en het pedaal terug laten keren
naar de neutraalstand. De machine komt
daardoor tot stilstand.
(b) De aandrijving van de maaicilinders
uitschakelen door de tuimelschakelaar op het
bedieningspaneel in de neutraalstand te zetten,
indien de eenheden niet zijn opgetild.
(c) De parkeerrem aantrekken.
ACHTERUIT RIJDEN
De onderkant van het rechter voetpedaal geleidelijk
indrukken om achteruit te bewegen.
OPMERKING: het voetpedaal NIET plotseling van
vooruit naar achteruit bewegen of viceversa. Altijd
langzaam en gelijkmatig bedienen.
AVANT LE DEMARRAGE DU MOTEUR
1. Veiller à ce que le siège soit réglé correctement
selon le poids de l’opérateur.
2. Veiller à ce que la pédale de transmission soit au
point mort.
3. Veiller à ce que le commutateur d’entraînement
des unités de coupe situé sur le pupitre de
commande soit arrêté (éteint).
Si l’un des trois éléments énumérés, ci-dessus, n’est
pas respecté, le moteur ne démarre pas.
DEMARRAGE DU MOTEUR
Faire tourner le contacteur d’allumage sur la position
de “PRECHAUFFAGE” jusqu’à ce que l’avertisseur
des bougies s’éteigne et continuer de faire tourner le
contacteur sur “DEMARRAGE”. Quand le moteur
tourne, relâcher le contacteur et le laisser retrouver sa
position de “MARCHE”.
REMARQUES IMPORTANTES -
Il faut toujours que le moteur soit suffisamment chaud
avant de le charger ou de le faire tourner à fond pour
éviter de raccourcir sa vie utile.
AVERTISSEMENTS -
(a)Ne pas faire touner la clé alors que le moteur
tourne.
(b)Si le moteur ne démarre pas dans les 10 secondes
suivant son allumage, attendre 30 secondes de
plus avant d’essayer de le refaire démarrer.
(c) Ne pas laisser marcher le démarreur pour plus de
30 secondes afin d’éviter qu’il ne tombe en panne.
ARRET DU MOTEUR
Replacer le levier de commande de vitesse sur la
position “à vide”.
Faire tourner la clé sur “Arrêt” et la retirer.
RALENTISSEMENT ET ARRET DE LA MACHINE
(a)Relâcher graduellement la pression appliquée sur
la pédale pour qu’elle retourne au point mort et que
la machine s’arrête.
(b)Débrayer l’entraînement des cylindres de coupe en
plaçant le commutateur à bascule du pupitre de
commande au point mort, si les unités ne sont pas
levées.
(c) Serrer le frein de stationnement.
MARCHE ARRIERE
Il faut appuyer doucement sur l’arrière de la pédale de
droite pour que la machine puisse faire marche arrière.
REMARQUE : NE PAS déplacer la pédale
brusquement de l’avant à l’arrière et vice-versa.
Toujours procéder doucement.
GB-F-NL-27
FNL
TRANSPORT
De transportsnelheid is slechts voor een goede,
vlakke bodem. Gebruik de transportsnelheid nooit
op gras of op onverharde of ongelijke wegen en
paden.
De maaieenheden moeten zich in opgetilde stand
bevinden.
1. Trek de stopregeling van het tractiepedaal (A
fig.17) uit om volledige beweging van het pedaal
voor het vooruit rijden mogelijk te maken.
2. Start de motor en zet de gashendel op volle
snelheid.
3. De parkeerrem loszetten en het bovenste
gedeelte van het voetpedaal indrukken. De
machine rijdt vooruit.
OPMERKING: De voet moet altijd stevig op het pedaal
worden gehouden. Het ontspannen van de voet leidt
tot een schokkende beweging.
3. De voet naar beneden blijven drukken totdat de
machine de gewenste snelheid heeft bereikt.
MAAIEN
1. Druk op de stopregeling van het tractiepedaal
(A afb.17) zodat het pedaal een beperkte
beweging krijgt.
2. Start de motor en zet de gashendel op volle
bedrijfssnelheid.
3. Laat de maaieenheden zakken tot op de grond
en stel de aandrijving van de maaicilinder in
werking door de tuimelschakelaar op het
bedieningspaneel op “aan” te zetten (verlicht).
Druk op de voetschakelaar van de aandrijving
van de maaicilinder, links van het steunend
omhulsel van de besturing voor het laten
draaien van de maaicilinder.
4. De parkeerrem loszetten en het bovenste
gedeelte van het voetpedaal voorzichtig
indrukken om naar voren te bewegen. De voet
moet altijd stevig op het pedaal worden
gehouden omdat anders een schokkende
beweging ontstaat.
BELANGRIJKE OPMERKING: bij het maaien moet de
gashendel altijd op “maximum” worden gezet. Bij het
maaien van gras moet de stop van het tractiepedaal
altijd rechtop staan. Dit voorkomt lawaai, bespaart
brandstof, gaat slijtage van het onderste snijmes tegen
en geeft het meest gelijkmatige resultaat onder
moeilijke omstandigheden. Als de motor begint te
zwoegen moet de voorwaartse snelheid van de
machine worden verminderd via het rechter
voetpedaal.
DEPLACEMENT
La vitesse de déplacement ne doit s’appliquer
qu’aux surfaces lisses. Ne jamais se servir de la
vitesse de déplacement sur de l’herbe, des routes
ou sentiers irréguliers.
1. Les unités de coupe doivent être levées.
Tirer sur la commande d’arrêt de la pédale de
traction (Fig. 17 “A”) afin que la pédale puisse
bouger librement et à fond en marche avant.
2. Faire démarrer le moteur et placer le levier de
commande du papillon à gaz sur grande vitesse.
3. Desserrer le frein de stationnement et appuyer sur
la partie supérieure de la pédale. La machine
avance alors.
REMARQUE : Il faut toujours que le pied reste sur la
pédale pour éviter les secousses si le pied bouge.
3. Continuer d’appuyer avec le pied jusqu’à
l’obtention de la vitesse désirée.
TONTE
1. Pousser la commande d’arrêt de la pédale de
traction (Fig. 17 “A”) pour restreindre le
mouvement de la pédale.
2. Démarrer le moteur et placer le levier de
commande du papillon à gaz sur la position de
pleine vitesse.
3. Baisser les unités de coupe jusqu’au sol et
embrayer l’entraînement des cylindres de coupe
en plaçant le commutateur à bascule du pupitre de
commande sur “Marche” (allumé). Pour faire
fonctionner la rotation des cylindres de coupe,
appuyer sur la pédale d’entraînement des cylindres
de coupe à gauche du couvercle de direction.
4. Relâcher le frein de stationnement et appuyer
doucement sur la partie supérieur du patin de la
pédale pour faire marche avant. Il faut toujours que
le pied reste sur la pédale pour éviter les
secousses.
REMARQUE IMPORTANTE : Le levier de commande
du papillon à gaz doit toujours se trouver sur la vitesse
“maximum” lors de la tonte. L’arrêt de la pédale de
traction doit toujours se trouver en position droite pour
tondre l’herbe. Ceci permet de tondre silencieusement,
d’épargner du carburant, d’éviter l’usure des cylindres
et des lames inférieures et assure la tonte la plus nette
dans des conditions averses. Si le moteur peine, il faut
ralentir la vitesse avant de la machine à l’aide de la
pédale de droite.
GB-F-NL-29
FNL
GEBRUIK VAN STANDVERGRENDELING (afb18)
Tijdens het maaien wordt het optillen van de twee
voorste eenheden automatisch beperkt door de
standvergrendeling. Wanneer in werking gesteld
worden alle eenheden tot dezelfde hoogte opgetild
zodat sneller kan worden omgekeerd. Voor het
transport kunnen de twee voorste eenheden geheel
worden opgetild door het voetpedaal van de
standvergrendeling (B) in te drukken en ingedrukt te
houden terwijl de eenheden worden opgetild.
BELANGRIJKE OPMERKING: DE MACHINE NIET
OP SLEEPTOUW NEMEN
DE MACHINE VOORTDUWEN MET
UITGESCHAKELDE MOTOR
De vrijloopregeling staat toe dat de machine wordt
voortgeduwd met uitgeschakelde motor. Draai het
handwiel van de regelklep (A afb.19) eenmaal geheel
rond. Zorg ervoor dat de klep geheel gesloten is
voordat de motor wordt gestart.
Tijdens het vrijlopen van de machine de volgende
snelheid en afstand NIET overschrijden:
Maximum snelheid: 1,5km/u
Maximum afstand: 2km
De machine niet vrij van een helling laten lopen, zelfs
niet bij het uitladen via een oprijbrug.
FONCTIONNEMENT A L’AIDE DU LOQUET DE
COUPE TRANSVERSALE (Fig. 18)
Lors de la tonte, le loquet de coupe transversale de
levage restreint automatiquement les deux unités
avant. Lorsqu’il est enclenché, les unités se soulèvent
à la même hauteur pour plus de rapidité. Les deux
unités avant pourront être levées à fond pour déplacer
la machine en appuyant sur la pédale du loquet de
coupe transversale (B) pendant que les unités se
lèvent.
REMARQUE IMPORTANTE : NE PAS
REMORQUER LA MACHINE
POUSSEE DE LA MACHINE AVEC LE MOTEUR
ARRETE
La commande de roue libre sert à faire bouger la
machine lorsque le moteur est arrêté. Faire tourner la
roue de la soupape de roue libre (Fig. 19 “A”) en lui
faisant faire un tour complet.
Veiller à ce que la soupape soit fermée à fond avant
de démarrer le moteur.
IL NE FAUT PAS dépasser les vitesses suivantes de
même que les distances indiquées lorsque la machine
se déplace à “roue libre”.
Vitesse maximum : 1,5 Km/h
Distance maximum : 2 Km
IL NE FAUT pas que la machine se déplace à “roue
libre” pour descendre des pentes même lorsqu’il faut
décharger sur des descentes.
GB-F-NL-31
FNL
MONTAGE VAN DE
MAAIEENHEDEN AAN DE
MACHINE
BEVESTIGEN VAN DE HYDRAULISCHE MOTOR
AAN DE MAAIEENHEID (afb. 20)
a. Plaats de maaieenheid dicht bij zijn uiteindelijke
positie.
b. Bevestig de aandrijfkoppeling (A) aan de
hydraulische motor (B). Smeer met
antischuurpasta.
c. De aandrijfkoppeling in lijn brengen met de
aandrijftand van de maaicilinder.
d. Zet de hydraulische motor (B) vast op het
lagerhuis met bout M10 x 30 plus s.l.
moerplaatjes (F) en M10 Stiffnut (G) plus s.l.
moerplaatje (H).
HET BEVESTIGEN VAN DE MAAIEENHEID AAN DE
HEFARM
Alle eenheden (afb.21):
a. Verwijder de draaias (A) van de hefarm (B)
door schroef M12 x 30 (C) en borgplaatje (D) te
verwijderen.
b. Bevestig de draaias aan het draagjuk (E) van
de maaieenheid.
c. Zet vast met behulp van de opsluitring (G) en
kolomschroef M8 x 40 (F)
d. Bevestig de eenheid bij de draaias van de
hefarm.
e. Beweeg de eenheid met as zodat deze aan de
draaias van de hefarm wordt gekoppeld.
f. Monteer ring (J), borgplaatje (D) en schroef
M12 x 30 (C).
g. Draai schroef aan tot koppel van 93 Nm.
Eenheden met zwevende koppen (afb.22)
h. Verbind de twee steunkabels (K) aan de
zijarmen van het draagjuk van de voorste
maaieenheid met schroeven (L) en
moerplaatjes (M).
j. Smeer het scharnier van de eenheid met Shell
Retinax “A” vet vóór de hefarm.
Eenheden met vaste koppen (afb.23)
h. Verbind de twee steunbeugels (K) aan de
zijarmen van het draagjuk van de voorste
maaieenheid met schroeven (L) en
moerplaatjes (M).
j. Smeer het scharnier van de eenheid met Shell
Retinax “A” vet vóór de hefarm.
ATTELAGE DES UNITES DE
COUPE SUR LA MACHINE
INSTALLATION DU MOTEUR HYDRAULIQUE SUR
L’UNITE DE COUPE (Fig. 20)
a. Placer l’unité de coupe près de son emplacement.
b. Fixer l’accouplement de l’entraînement (A) au
moteur hydraulique (B) et lubrifier à l’aide d’une
pâte de protection contre l’usure.
c. Aligner l’accouplement de l’entraînement à l’aide
de la poignée d’entraînement des cylindres de
coupe.
d. Fixer le moteur hydraulique (B) au boîtier du palier
à l’aide du boulon M10 x 30 (E), des rondelles
indesserrables (F), de l’écrou épais M10 (G) et de
la rondelle indesserrable (H).
INSTALLATION DE L’UNITE DE COUPE SUR LE
BRAS GAUCHE
Toutes les unités (Fig. 21) :
a. Retirer l’arbre du pivot (A) du bras de levage (B)
en enlevant la vis M12 x 30 (C) et la rondelle
d’arrêt (D).
b. Fixer l’arbre du pivot sur la culasse de l’unité de
coupe (E).
c. Serrer à l’aide du collier (G) et du boulon à tête M8
x 40 (F).
d. Repérer l’unité par l’arbre du pivot de l’arbre de
levage.
e. Déplacer l’unité et l’arbre pour enclencher l’arbre
du pivot de levage.
f. Fixer la rondelle (J), la rondelle indesserrable (D)
et la vis M12 x 30 (C).
g. Torquer la vis à 93 Nm.
Unités des têtes flottantes (Fig. 22)
h. Raccorder les deux câbles de support (K) aux bras
latéraux de la culasse de l’unité de coupe avant à
l’aide des vis (L) et des rondelles (M).
j. Lubrifier le pivot de l’unité avec de la graisse Shell
Retinax “A” avant de lever le bras.
Unités des têtes fixes (Fig. 23)
h. Raccorder les deux bandes de support (K) aux
bras latéraux de la culasse de l’unité de coupe à
l’aide des vis (L) et des rondelles (M).
j. Lubrifier le pivot de l’unité avec de la graisse Shell
Retinax “A” avant de lever le bras.
GB-F-NL-33
FNL
AANBRENGEN VAN GRASBAKKEN
Voorste grasbakken:
De voorste grasbakken worden gemonteerd door de
bevestigingspennen op de grasbak aan te brengen in
de sluithaken die zijn gemonteerd op het
bevestigingsjuk van de eenheid.
Achterste grasbakken (afb.24):
Ga rechts van de machine staan en bevestig de linker
haak aan de rails van de grasbak. Houd de hendel (C)
aan het uiteinde van de grasbak (A) vast en schuif de
grasbak langs de rails totdat de tweede haak (B)
eveneens op de rails kan worden bevestigd.
INSTALLATION DES COLLECTEURS D’HERBE
Bacs avant des collecteurs d’herbe :
Leur montage s’effectue en plaçant les goupilles des
collecteurs d’herbe sur les crochets bloquants fixés
sur la culasse de montage de l’unité.
Bacs arrière des collecteurs d’herbe :
Repérer le crochet de gauche du rail du collecteur
d’herbe en se tenant du côté droit de la machine.
Maintenir la poignée (C) sur l’extrémité du collecteur
(A). Faire glisser le collecteur d’herbe le long du rail
jusqu’à ce que le second crochet (B) soit repéré sur le
rail.
GB-F-NL-36
F
TABLEAU D'ENTRETIEN ET DE GRAISSAGE
Tous
les
Jours
res Hebd. res
Toute-
s les
Toute-
s les
Toute-
s les
Toute-
s les
Toutes
les
35
Toute-
s les
50 75 200 400 500
8
heures
heur-
es
40
heure-
s
heure-
s
heure-
s
heure-
s
heure-
s
heure-
s
MOTEUR
rifier le niveau d'huile
l
Remplacer l'huile
l l
Nettoyer l'élément du filtre à air
l l
Remplacer l'élément du filtre à air *
l
Remplacer la cartouche du filtre d'huile
l l
Remplacer les filtres de carburant
l
rifier la tension de la courroie de
ventilateur
l
* ou tous les 6 nettoyages
MACHINE
rifier la pression des pneus
l
rifier le niveau du fluide hydraulique
l
rifier la propreté du panneau moteur
l
rifier le niveau de fluide du radiateur
l
rifier le serrage correct des écrous
& boulons
l
rifier le serrage correct des attaches
hydrauliques
l
rifier l'état de la batterie
l
rifier & Nettoyer le radiateur
l
rifier les disques & patins des freins
l
Change hydraulic filter #
Remplacer l'huile hydraulique +
+ Fin de saison # = Selon la jauge du filtre et en fin de chaque saison.
¥ As indicated by gauge on filter and at the end of each season
Graisser les éléments suivants avec de la graisse Shell Darina R2
Pivots du bras de levage
l
Câbles des freins
l
Pédale de traction
l
Paliers des cylindres de coupe
l
Pivot de l'unité de coupe
l
Paliers des cylindres
l
Graisser les éléments suivants avec une graisse sèche de type bisulfure de mMolydbène ou à base de graphite.
Came de frein & Loquets poussoirs
l
GB-F-NL-39
F
RENDEMENTS
1,00 ha/h à 8 km/h
Les calculs sont faits en tenant compte du temps mis pour tourner et des recouvrements.
PERFORMANCES DE TONTE
Le nombre de coupes par mètre dépend de la vitesse d'avancement.
NOMBRE DE COUPES/METRE)
VITESSE COUPES/METRE
D'AVANCC.
km/hr 5 CTX 7 CTX 11 CTX
4 80 110 174
8 40 55 87
FREQUENCES DE PINCEMENT
VITESSE PINCEMENT - mm
D'AVANC.
km/hr 5 CTX 7 CTX 11 CTX
4 12.95 9.14 5.84
8 25.90 18.28 11.68
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116
  • Page 117 117
  • Page 118 118
  • Page 119 119
  • Page 120 120
  • Page 121 121
  • Page 122 122
  • Page 123 123
  • Page 124 124
  • Page 125 125
  • Page 126 126
  • Page 127 127
  • Page 128 128
  • Page 129 129
  • Page 130 130
  • Page 131 131
  • Page 132 132
  • Page 133 133
  • Page 134 134
  • Page 135 135
  • Page 136 136
  • Page 137 137
  • Page 138 138
  • Page 139 139
  • Page 140 140
  • Page 141 141
  • Page 142 142
  • Page 143 143
  • Page 144 144
  • Page 145 145
  • Page 146 146
  • Page 147 147
  • Page 148 148
  • Page 149 149
  • Page 150 150
  • Page 151 151
  • Page 152 152
  • Page 153 153
  • Page 154 154
  • Page 155 155
  • Page 156 156
  • Page 157 157
  • Page 158 158
  • Page 159 159
  • Page 160 160
  • Page 161 161
  • Page 162 162
  • Page 163 163
  • Page 164 164
  • Page 165 165
  • Page 166 166
  • Page 167 167
  • Page 168 168
  • Page 169 169
  • Page 170 170
  • Page 171 171
  • Page 172 172
  • Page 173 173
  • Page 174 174

Jacobsen JLGXX006/JLGXX008 Le manuel du propriétaire

Taper
Le manuel du propriétaire
Ce manuel convient également à