Fuego Protech Manuel utilisateur

Catégorie
Jouets télécommandés
Taper
Manuel utilisateur

Ce manuel convient également à

2
Specifi cations / Specifi caties
Technische Daten / Spécifi cations
1. Wing
2. Horizontal stabilizer
3. Vertical fi n
4. Fuselage
5. Cockpit
+ Accessories
1. Vleugel
2. Hoogteroer
3. Richtingsroer
4. Romp
5. Cockpit
+ Toebehoren
1. Flügel
2. Höhenruder
3. Seitenruder
4. Rumpf
5. Kabinehaube
+ Zubehör
1. Aile
2. Stabilisateur
3. Dérive
4. Fuselage
5. Verrière de cabine
+ Accessoires
3
Kit content / Inhoud van de bouwdoos
Bausatzinhalt / Contenu de la boîte
Length: 1045 mm
Wing span: 1660 mm
Wing area: 33,1 dm
2
Wing loading: 24,47 g/dm
2
Flying weight: 810 g
Radio required: 4 ch radio with
4x B112 super
micro servo
Lengte: 1045 mm
Spanwijdte: 1660 mm
Vleugelopp.: 33,1 dm
2
Vleugelbel.: 24,47 g/dm
2
Vlieggewicht: 810 g
Radiobesturing: 4 kanaals radio
4x B112 super
micro servo
Länge: 1045 mm
Spannweite: 1660 mm
Tragfl ügelinhalt: 33,1 dm
2
Gesamtfl achen-
belastung: 24,47 g/dm
2
Fluggewicht: 810 g
Funkfernsteuerung:
4 Kanal
Steuerung mit
4x B112 super
micro servo
Longueur: 1045 mm
Envergure: 1660 mm
Surface alaire: 33,1 dm
2
Charge alaire
: 24,47 g/dm
2
Poids en vol: 810 g
Radio requise: 4 voies avec
4x B112 super
micro servo
1
2
45
5
Wichtige Sicherheitshinweise
Vor dem Versuch der ersten Inbetriebnahme muß die gesamte Betriebs- und Montageanleitung sorgfältig gelesen werden. Sie allein sind verantwortlich für den
sicheren Betrieb Ihres RC-Flugmodells. Bei Jugendlichen muß der Bau und Betrieb von einem Erwachsenen, der mit den Gegebenheiten und möglichen Gefahren
eines RC-Flugmodells vertraut ist, verantwortlich überwacht werden.
Verwenden Sie immer nur passende, verpolungssichere Steckverbindungen. Alle stromführende Leitungen, Steckverbindungen, sowie die Antriebsbatterie, bei
Selbstkonfektionierung sind kurzschlußsicher zu isolieren. Kombinieren Sie niemals unterschiedliche, z.B. Blech- und Goldkontakte, da hier keine sichere Funktion
gewährleistet ist.
Kurzschlüsse und Falschpolungen vermeiden.
Durch die hohe Energie der NC-Batterien besteht immer Explosions- und Brandgefahr.
Ein RC-Flugmodell kann nur funktionsfähig sein und den Erwartungen entsprechen, wenn es im Sinne der Bauanleitung sorgfältigste gebaut wurde. Nur ein vorsich-
tiger und überlegter Umgang beim Betrieb schützt vor Personen- und Sachschäden. Modellfl iegen will gelernt sein.
Bitte, wenden Sie sich dazu an erfahrene Modellfl ieger, an Vereine oder Modellfl ugschulen. Ferner sei auf den Fachhandel und die einschlägige Fachpresse verwie-
sen. Am besten als Club-Mitglied auf zugelassenem Modellfl ugplatz iegen.
Gummiringe altern und werden mit der Zeit spröde und unbrauchbar. Sie müssen deshalb von Zeit zu Zeit gegen neue ausgetauscht werden. Überprüfen Sie vor
jeder Anwendung den verwendeten Gummi, durch Dehnversuche, auf seine Festigkeit.
Testläufe nur im Freien durchführen. Die starke Sogwirkung der Luftschraube und die schnell beschleunigte Lutftmenge kann in einem geschlossenen Raum zu
Unfällen (Z.B durch herabfallende Bilder, Ansaugen von Vorhängen) führen. Das Modell muß von einem Helfer festgehalten werden.
Sich niemals in oder vor der Umdrehungsfeld von Luftschrauben aufhalten! Es könnte sich doch einmal ein Teil davon lösen und mit hoher Geschwindigkeit und viel
Energie wegfl iegen und Sie oder Dritte treffen. Darauf achten daß kein sonstiger Gegenstand mit einer Luftschraube in Berührung kommt !
Die Blockierung der Luftschraube durch irgendwelche Teile, muß ausgeschlossen sein.
Vorsicht bei losen Kleidungsstücken wie Schals, weiten Hemden usw : sie werden vom Propellerstrahl angesaugt und können in den Luftschraubenkreis gelangen.
Steht ein Modell mit drehender Luftschraub Z.B. auf sandigem Grund, so werden Sand oder Schmutzpartikel angesaugt und herumgewirbelt, die u.ä. Augenschäden
hervorrufen können. Nötigenfalls Schutzbrille tragen.
Überprüfen Sie vor jeder Inbetriebnahme das Modell und alle an ihm gekoppelten Teile (z.B. Luftschrauben, Getriebe, RC-Teile usw) auf festen Sitz und mögliche
Beschädigungen. Das Modell darf erst nach Beseitigung aller Mängel in Betrieb genommen werden.
Vergewissen Sie sich, daß die verwendete Frequenz frei ist. Erst dann einschalten! Funkstörungen, verursacht durch Unbekannte können immer ohne Vorwarnung
auftreten! Das Modell ist dann steuerlos und unberechenbar! Fernlenkanlage nicht unbeaufsichtigt lassen, um ein Betätigen durch Dritte zu verhindern.
Elektromotor nur einschalten, wenn nichts im Drehbereich der Luftschraube ist. Nicht versuchen die laufende Luftschraube anzuschalten. Elektromotor mit Luft-
schraube nur im fest eingebauten Zustand laufen lassen.
Die Fluglage des Modells muß während des gesamten Fluges immer eindeutig erkennbar sein, um immer ein sicheres Steuern und Ausweichen zu gewährleisten.
Machen sich während des Fluges Funktionsbeeinträchtigungen/Störungen bemerkbar, muß aus Sicherheitsgründen sofort die Landung eingeleitet werden. Sie
haben anderen Luftfahrzeugen immer auszuweichen. Start- und Landefl ächen müssen frei von Personen und sonstigen Hindernissen sein.
Dabei ist zu beachten, daß bei der Inbetriebnahme die Motorsteuerfunktion am Sender immer zuerst in AUS-Stellung gebracht wird. Danach Sender und dann erst
Empfangsanlage einschalten, um ein unkontrolliertes Anlaufen des Elektromotors zu vermeiden. Gleichfalls gilt immer zuerst Empfangsanlage ausschalten, danach
erst den Send er. Überprüfen Sie, daß die Rud er sich entsprechend der Steuerknüppelbetätigung bewegen.
Mit diesen Hinweisen soll auf die vielfältigen Gefahren hingewiesen werden, die durch unsachgemäße und verantwortungslose Handhabung entstehen können.
Richtig und gewissenhaft betrieben ist Modellfl ug eine kreative, lehrreiche und erholsame Freizeitgestaltung.
Conseils de sécurité importants
Avant de tenter la première mise en service, la totalité des instructions de montage et d•utilisation devra être lue attentivement. Vous êtes le seul responsable de la
sécurité d•utilisation de votre modèle volant R/C. Il est conseillé aux adolescents de se faire assister pour la construction et pour les premiers vols par un adulte déjà
familiarisé avec les particularités et les dangers représentés par un modèle volant radio commandé.
Utilisez toujours des connecteurs adaptés, avec sécurité contre les inversions de polarité. Tous les conducteurs de courant, les connecteurs ainsi que les batteries
de propulsion de confection personnelle devront être parfaitement isolés contre les court-circuits. N•utilisez jamais des combinaisons de connecteurs, par ex. des
contacts en métal ordinaire avec des contacts dorés, car dans ce cas aucune sécurité de fonctionnement ne peut être garantie.
Evitez les court-circuits et les inversions de polarité. La forte énergie des batteries NC peut entraîner un danger d•explosion et d•incendie.
Un modèle volant R/C ne peut évoluer correctement que s•il a été construit et réglé conformément aux instructions de montage et seule une utilisation prudente et
responsable évitera de provoquer des dommages corporels ou matériels.
Le fabricant n•a cependant aucune possibilité d•infl uencer la construction et l•utilisation d•un modèle de sa production. C•est pourquoi nous attirons l•attention sur les
dangers représentés en dégageant toute responsabilité.
Faites-vous assister par un modéliste expérimenté, ou inscrivez–vous dans une association ou une école de pilotage. Vous pourrez en outre consulter votre reven-
deur et la presse spécialisée sur le sujet. Le mieux est de faire partie d•un club d•aéromodélisme pour pouvoir voler sur un terrain autorisé.
Les bandes élastiques vieillissent, elles deviennent cassantes et inutilisables dans le temps. C•est la raison pour laquelle il conviendra de les remplacer de temps en
temps par des neuves. Avant chaque utilisation, vérifi er la solidité du caoutchouc par des essais de tension.
Effectuez les essais de fonctionnement uniquement à lextérieur. La forte aspiration de lhélice et la masse dair rapidement accélérée derrière son champ de rotation
peuvent provoquer un accident dans une pièce fermée. (p.e. la chute d•un tableau, l•aspiration des rideaux, etc.) Le modèle devra être fermement tenu par un aide.
Ne vous tenez jamais dans le champ de rotation de l•hélice! Une partie peut se détacher et être éjectée à très haute vitesse avec une forte inertie et vous toucher,
ou une tierce personne. Veillez également à ce qu•aucun objet quelconque vienne en contact avec l•hélice en rotation! Un risque de blocage de l•hélice par un objet
quelconque doit être absolument exclu.
Veuillez également aux vêtements fl ottants, tels qu•écharpe ou cravate qui peuvent être aspirés et s•enrouler sur l•hélice.
Lorsqu•un modèle se trouve sur un sol sablonneux avec l•hélice en rotation, celle-ci peut aspirer du sable ou des gravillons et vous les projeter dans les yeux.
Portez des lunettes de protection si nécessaire.
Avant chaque utilisation, contrôlez le modèle et toutes les pièces qui y sont rattachées (par ex. hélice, réducteur, élément R/C etc..) pour vérifi er leur xation ou
détecter une possible détérioration. Ce n•est quaprès avoir remédié à tous les défauts éventuels que le modèle sera en ordre de vol.
Assurez-vous que la fréquence que vous utilisez est libre avant de mettre votre émetteur en contact! Une perturbation peut toujours se produire pour une cause
inconnue, sans prévenir! Le modèle devient alors incontrôlable et livré à lui-même! Ne laissez pas votre émetteur sans sur veil lance pour éviter une manipulation par
un tiers.
Ne mettez le moteur électrique en contact que lorsque rien ne se trouve dans le champ de rotation de l•hélice. Ne tentez pas d•arrêter l•hélice à la main. Ne faites
tourner le moteur avec l•hélice que lorsqu•il est monté dans le modèle.
La position du modèle doit toujours être nettement identifi able durant tout le vol pour garantir un pilotage sûr. Si l•on remarque l•infl uence dune perturbation durant le
vol, se préparer immédiatement à atterrir pour des raisons de sécurité.
Faites une vérifi cation complète de l•installation R/C avant chaque vol ainsi que du modèle pour vous assurer du bon fonctionnement et de la portée.
Assurez-vous que la commande du moteur soit sur la position COUPE sur l'émetteur. Mettez en contact d•abord l•émetteur, ensuite la réception pour éviter un
démarrage incontrôlé du moteur électrique. Procédez inversement pour couper le contact : d•abord la réception, ensuite l•émetteur. Vérifi ez si les gouvernes se
déplacent dans le sens correspondant au manche de commande.
Ces conseils mettent en évidence la diversité des dangers pouvant résulter d•une manipulation incorrecte et irresponsable. Leur observation permettra de pratiquer
en toute sécurité ce loisir créatif et éducatif que représente l'aéromodélisme.
6
Installing the ailerons / Montage van de rolroeren
Montierung des Querrudern / Montage des ailerons
Put a little bit of cyanoacrylate on
one side of the hinge and check
the aileron to make sure that it
moves freely. Repeat these steps
for the other side of the hinge.
Follow the same procedure for the
right wing panel.
Fig. 1-2-3
Doe een beetje cyano lijm op
één zijde van de scharnieren en
controleer of het roer vrij kan
bewegen. Herhaal de stappen
voor de andere zijde. Volg de-
zelfde procedure voor de rechter
vleugel.
Fig. 1-2-3
Bringen Sie ein wenig Cyano
Klebstoff auf einer Seite des
Scharnieres und überprüfen Sie
ob das Ruder frei bewegen kann.
Wiederholen Sie die Etappen für
die andere Seite. Wiederholen
Sie die Etappen für den rechten
Flügel.
Fig. 1-2-3
Appliquez sur un côté de cha-
que charnière une goutte de
colle cyanoacrylate et actionnez
l'aileron pour véri er qu'il bouge
librement. Répétez l'opération de
l'autre côté de la charnière.
Effectuez les mêmes opérations
pour l'autre panneau d'aile.
Fig. 1-2-3
Fig. 1 Fig. 2 Fig. 3
7
Installing the ailerons servos / Montage van de servo's voor de rolroeren
Montierung des Servos für die Querrudern / Montage des servos d'aileron
Remove the covering in the hole
of the hatch so that the servoarms
can pass.
Position the servo and the 2
wooden supports (the direction
of the woodfibres should be
crosswise with the direction of the
servoscrews, see drawing) on the
hatch and make sure the servo
is well aligned and the servoarm
doesn't touch the wood.
Mark the outlines of the 2 sup-
ports and glue them in place with
some 5min. epoxy glue.
Reposition the servo on the sup-
ports and drill the holes for the
xation of the servo.
Screw the servo in place using the
screws and plastic parts delivered
with the servos.
Fig. 4-5-6-7-8
Verwijder de bespanning in de
gaten van het deksel van de
servo houder.
Plaats de servo en de 2 houten
steunblokjes (met de richting van
de vezels van het hout dwars op
de richting van de schroeven, zie
tekening) op het deksel. Kontro-
leer de uitlijning van de servo en
zorg dat de servoarm niet in con-
tact komt met het deksel.
Teken de contourlijnen van de
blokjes op het deksel en verlijm
deze met 5min. epoxy lijm.
Plaats de servo opnieuw op de
blokjes en boor de gaatjes voor de
bevestiging van de servo.
Schroef de servo vast met behulp
van de meegeleverde servo vijzen
en rubberen monteerblokjes.
Fig. 4-5-6-7-8
Entfernen Sie die Bespannfolie
ins Loch des Deckels von Servo-
Hälter.
Stellen Sie den Servo und die
2 Holz Stützen (mit dem Verlauf
von Nerfen im Holz quer mit
die Schrauben, sehe Zeignung)
auf den Deckel. Uberprüfen Sie
die Ausgleichung des Servo
und machen Sie sicher das der
Servo-Hebel den Deckel nicht
berührt.
Markieren Sie die Konturen von
Stützen auf den Deckel und
verklebe die Stutzen mit 5min.
Epoxy Klebstoff.
Stellen Sie den Servo wieder
auf die Stützen und bohren Sie
2 Bohrungen für die Fixierung
des Servos.
Schrauben Sie den Servo fest
mit die Mitgelieferten Servo
Schrauben und Kunststoff
Servostützen.
Fig. 4-5-6-7-8
Découpez l'entoilage sur la trappe
des servos pour le passage du
palonnier.
Positionnez le servo et les 2 blocs
en bois (la bre des blocs doit
être perpendiculaire par rapport
aux vis de servo) sur la trappe,
assurez-vous qu'il est bien aligné
et que le palonnier ne touche pas
le bois.
Tracez le contour des blocs, et
collez à la colle époxy 5min.
Repositionnez le servo sur les
supports, percez les trous de
xation du servo dans les blocs.
Vissez en place en utilisant les
vis servo et blocs en caoutchouc
fourni avec vos servos
Fig. 4-5-6-7-8
Fig. 4 Fig. 5 Fig. 6
Fig. 7 Fig. 8
1
8
Installing the ailerons servos / Montage van de servo's voor de rolroeren
Montierung des Servos für die Querrudern / Montage des servos d'aileron
Connect the servo lead of the
servo in the ailerons with an ex-
tensionlead (PL013.25) of 25cm.
Secure the leads with some tape.
Connect the extension lead with
the nylon thread in the wing and
pull the extension lead through
the wing.
Close the cover of the servo
holder and drill 4 holes to secure
it. Screw the cover on the wing.
Repeat these steps on the other
wing panel.
Fig. 9-10-11-12-13
Verbind de servokabel van de
servo in de rolroeren met een ver-
lengkabel (PL013.25) van 25cm.
Fixeer met een stukje kleefband.
Bevestig de verlengkabel aan het
blokje met de nylon draad in de
vleugel en trek de verlengkabel
door de vleugel.
Sluit het deksel van de servo-
houder en boor 4 gaatjes voor
de bevestiging van het deksel. Vijs
het deksel vast met 4 schroefjes.
Herhaal dit voor de andere
vleugel.
Fig. 9-10-11-12-13
Verbinden Sie den Servo-Kabel
vom Servo in die Querrudern
mit einen Verlängerungskabel
(PL013.25) von 25 cm. Fixieren
Sie die Verbindung mit ein
wenig Klebeband. Verbinden
Sie den Verlängerungskabel
mit dem Nylon Draht in die
Flächen und ziehen Sie den
Verlängerungskabel durch die
Fläche.
Schliessen Sie den Deckel von
Servo-Hälter und bohren Sie 4
Löcher für die Montierung des
Deckels. Sicheren Sie den Deckel
mit 4 Schrauben.
Wiederholen Sie diese Etappen
für die andere Flugelfl ache.
Fig. 9-10-11-12-13
Connectez et sécurisez (par du
ruban adhésif) une allonge de
servo (PROTECH PL013.25) de
25cm aux servos d'aileron.
Fixez avec de l'adhésif l'extrémité
de l'allonge à la cordelette. Tirez
sur l'autre extrémité de la corde-
lette a n de faire passer le câble
du servo au travers de l'aile.
Installez la trappe de servo et per-
cez les 4 trous de xation de la
trappe. Vissez les 4 vis fournies.
Répétez l'opération pour l'autre
panneau d'aile.
Fig. 9-10-11-12-13
Fig. 9 Fig. 10 Fig. 11
Fig. 13Fig. 12
2
9
Installing the rudder horns on the ailerons / Montage van de roerhoornen op de rolroeren
Montierung von die Horner auf die Querrudern / Installation des guignols d'aileron
Connect the push rod with the
clevise. Connect the control horn
to the clevis and secure with the
rubber band. Connect the push
rod to the servo arm.
Position the control horn on the
aileron. Align with the servo arm
and make sure the holes of the
horn are alined with the hinges
axle. (See drawing)
Mark the fixation holes of the
horn on the aileron and drill the
holes through the aileron. Screw
the control horn in place with the
2 delivered screws and the nylon
support.
Make sure the ailerons are in
neutral position. Connect the
control rod to the servoarm using
a metal clevis. Make a right angle
on the rod according to the hole
in the control horn and connect
the push rod with the clevis and
secure it with a rubber band.
Fig. 14-15.
Plaats de roerhoorn op de rol-
roeren. Lijn de hoorn uit met de
servoarm en zorg ervoor dat de
gaatjes in de hoorn juist boven
het scharnierpunt van de rolroe-
ren staan, zie tekening.
Duid de gaatjes aan voor de be-
vestiging van de hoorn en boor
de gaatjes door de rolroeren.
Bevestig de hoorn met behulp
van de 2 schroefjes en de nylon
verstevigers.
Zorg ervoor dat de rolroeren neu-
traal staan. Bevestig de stuurstang
aan de servoarm met behulp van
een metalen kwiklink. Maak een
hoek van 90° ter hoogte van de
gaatjes in de roerhoorn. Knip het
overtollige gedeelte af en bevestig
de stuurstang met de kwiklink en
beveiligingsring.
Fig. 14-15.
Stellen Sie den Ruderhorn auf den
Querruder. Gleichen Sie den Horn
mit den Servo-Hebel aus und
machen Sie sicher das die Löcher
des Horns übereinstimmen mit
dem Scharnierpunkt des Ruders,
sehen Sie auf der Zeignung.
Markieren Sie die Löcher zum
Befestigung des Hörner und
bohren Sie durch den Querruder.
Schrauben Sie den Ruderhorn
zusammen mit der Nylon
Gegenplatte auf dem Ruder.
Machen Sie sicher das die Position
von die Querrudern Neutral ist.
Konnektieren Sie das Gestänge
mit einen Metal Gabelkopf auf
den Servo-Hebel. Biegen Sie
eine 90° Ecke an die Löcher des
Ruderhorns und schneiden Sie das
uber ußige ab. Fixieren Sie mit eine
Sicherungsclip mit Gummiringe.
Fig. 14-15.
Assemblez la commande avec
la chape.
Connectez le guignol à la chape
et sécurisez avec le bracelet en
caoutchouc, raccordez l'autre
extrémité au palonnier de servo.
Positionnez le guignol sur l'aile-
ron. Alignez-le avec le palonnier
du servo et assurez-vous que
l'axe des trous de réglage du
palonnier est aligné avec l'axe
des charnières de l'aileron. (Voir
dessin)
Pointez et percez les trous de
xation du guignol. Fixez à l'aide
des 2 vis et de la plaquette de
renfort en nylon.
Assurez-vous que l'aileron est
en position neutre. Raccordez
la commande au palonnier de
servo.
Effectuez le pliage en 90° de la
tringle de commande au niveau
des trous du guignol. Connectez
la chape au guignol.
Fig. 14-15.
Fig. 15
Fig. 14
10
Assembling the wings / Samenstellen van de vleugel
Zusammenstellen des Flugelfl ächen / Assemblage des ailes
Apply wood glue into the holes
of the wing joiner and also on the
wing joiner.
Assemble the two wingparts and
keep them during the hardening
of the glue.
Fig. 16.
Doe een beetje houtlijm in de ga-
ten en op de vleugelbevestiger.
Duw de twee vleugelhelften sa-
men en hou deze samengedrukt
tot de lijm uitgehard is.
Fig. 16.
Bringen Sie ein wenig
Holzklebestoff an in die Löcher
und auf den Flächenverbinder.
Drücken Sie die zwei
Flächenhälfte zusammen und
behalten Sie es so während dem
Trocknen.
Fig. 16.
Appliquez de la colle à bois dans
les logements de la clé d'aile des
panneaux ainsi que sur la clé
d'aile. Assemblez les 2 panneaux
et maintenez les parties ensemble
durant le séchage.
Fig. 16.
Fig. 16
WOOD
GLUE
WOOD
GLUE
WOOD
GLUE
WOOD
GLUE
WING
11
Install the wing / Installeren van de vleugel
Anbringen vom Flugel / Installation de l'aile
Fig. 17
Screw the 2 screws for the xa-
tion of the wing on the fuselage.
Fig. 17.
Put a pin in the middle of the
backside of the fuselage. Fig.
18.
Align the wing and the fuselage.
Fig. 19.
Mark the centre of the wing on the
fuselage. Fig. 20.
Put some black marker on the
screws. Fig. 21.
Install the wing on the fuselage,
align with the mark. Fig. 22.
Push gently on the wing to mark
the screws on the wing. Fig. 23.
Drill the 2 holes. Fig. 24.
Place correctly (use the belly pan)
the wood part on the wing (atten-
tion this wood part will be glued
to the belly pan), drill the hole
and fi x the wing on the fuselage.
Fig. 25.
Schroef de 2 vijzen voor de
bevestiging van de vleugel op de
romp. Fig. 17.
Steek een naald in het midden
van de achterzijde van de romp.
Fig. 18.
Lijn de vleugel goed uit op de
romp. Fig. 19.
Duid met een streepje het midden
van de vleugel aan op de romp.
Fig. 20.
Doe een beetje inkt op de vijzen.
Fig. 21.
Duw de vleugel zachtjes op de
vijzen om een overdruk te maken
op de vleugel. Fig. 22-23.
Boor de twee gaten in de vleugel.
Fig. 24.
Plaats de houten vleugelver-
steviger correct op de vleugel,
gebruik hiervoor het bodem-
deksel van de romp. (De houten
vleugelversteviger wordt achteraf
in de buik gekleefd.) Boor hierdoor
de gaatjes identiek aan die in de
vleugel en monteer de vleugel op
de romp. Fig. 25.
Schrauben Sie die 2 Schrauben
für die Fixierung des Flügelns auf
dem Rumpf. Fig. 17.
Setzen Sie einen Nädel im Mitte
der Rückseite des Rumpfs. Fig.
18.
Richten Sie den Flügel auf den
Rumpf aus. Fig. 19.
Markieren Sie die Mitte des
Flügels auf dem Rumpf. Fig. 20.
Markieren Sie die Schrauben
mit schwartze Tinte auf die
Schrauben. Fig. 21.
Bringen Sie den Flügel auf den
Rumpf an, übereinstimment mit
der Markierung. Fig. 22.
Drücken Sie leicht auf dem Flügel,
zum kennzeichnen der Schrauben
am Flügel. Fig. 23.
Bohren Sie die 2 Bohrungen du-
rch dem Flugel. Fig. 24.
Platzen Sie die Verstärkung richtig
auf dem Flügel (benutzen Sie die
Bauchwanne). (Achtung: diese
Verstärkung wird zur Bauchwanne
geklebt). Bohren Sie die Bohrun-
gen durch die Verstärkung und
befestigen Sie den Flügel auf
dem Rumpf. Fig. 25.
Installez les vis 2 vis de xation de
l'aile dans le fuselage. Fig. 17.
Placez une épingle au millieu de
l'extrémité arrière du fuselage.
Fig. 18.
Alignez l'aile sur le fuselage.
Fig. 19.
Marquez le centre de l'aile sur le
fuselage. Fig. 20.
Noircissez les vis avec un mar-
queur. Fig. 21.
Réinstallez l'aile sur le fuselage et
alignez-la à l'aide du repère mar-
qué sur le fuselage. Fig. 22.
Poussez modérément sur l'aile
afi n que les vis se marquent dans
l'aile. Fig. 23.
Percez les 2 trous. Fig. 24.
Positionnez correctement le ren-
fort sur l'aile (attention car il sera
collé par après au capot d'aile),
percez les trous de passage des
vis et fi xez l'aile sur le fuselage.
Fig. 25 .
Fig. 18
Fig. 16
Fig. 20 Fig. 21 Fig. 22
Fig. 23 Fig. 24 Fig. 25
Fig. 19
12
Belly pan / Bodemdeksel
Abdeckungsplatte / Capot d'aile
Remove the belly pan covering
in the 2 holes to pass the wing
screws.
Fig. 26.
Put some glue on the inside of the
edge of the belly pan. Fix the belly
pan on the fuselage and hold it
during the hardening of the glue.
Fig. 28.
After drying, dismount the belly
pan by unscrewing the 2 screws
and again apply adhesive to
consolidate the assembly.
Fig. 29.
Verwijder de bespanning in de
bevestigingsgaten van het bo-
demdeksel.
Fig. 26.
Breng een beetje lijm aan op de
binnenzijde van de boord van
het bodemdeksel. Bevestig het
bodemdeksel op de romp en
hou vast tijdens het drogen van
de lijm. Fig. 28.
Na het drogen, demonteert u
het bodemdeksel d.m.v. het los-
schroeven van de twee vijzen en
brengt u weer wat lijm aan voor
een betere hechting.
Fig. 29.
Entfernen Sie die Bespannfolie in
die Fixierungslöcher des Flugels
und Bodenplatte.
Fig. 26.
Setzen Sie etwas Klebstoff
auf dem inneren Rand der
Bodenplatte. Bringen Sie die
Bodenplatte auf dem Rumpf an
und halten Sie sie während des
Verhärtens des Klebstoffs.
Fig. 28.
Nach dem Trocknen nehmen Sie
die Bodenplatte ab, indem Sie
die 2 Schrauben abschrauben
und verwenden Sie wieder ein
wenig Klebstoff, für eine bessere
Haftung.
Fig. 29.
Sur le capot d'aile, découpez
l'entoilage pour le passage des
vis de fi xation de l'aile.
Fig. 26.
Appliquez de la colle sur les
bords intérieurs du capot d'aile.
Installez le capot sur le fuselage
et maintenez durant le séchage.
Fig. 28.
Après séchage, démontez le
capot d'aile et appliquez à nou-
veau de la colle pour consolider
le montage. Fig. 29.
Fig. 26 Fig. 27 Fig. 28
WOOD
GLUE
WOOD
GLUE
Fig. 29
FINAL
WOOD
GLUE
WOOD
GLUE
13
Align the stabilizer / Uitlijnen van het hoogteroer
Ausrichten vom Höhenruder / Alignement du stabilisateur
Put some glue on the hinges of
the elevator. Fig. 30.
Remove the covering in the slot
of the fuselage. Fig. 31.
Slide the stabilizer in the fuselage
and align with the fuselage and
wing. Mark the fuselage on the
stabilizer and remove the cover-
ing between the marks (on both
sides of the stabilizer). Fig. 32-
33-34-35.
Put some glue in the slot and on
the stabilizer. Fig. 36.
Slide the stabilizer back in the
fuselage, align again with the
fuselage and wing. Check the
horizontality of the wing and sta-
bilizer on a at surface. The wing
and stabilizer must be parallel.
Fig. 38.
Bringen Sie ein wenig Klebstoff
an auf die Scharnieren des
Höhenruders. Fig. 30.
Entfernen Sie die Bespanfolien im
Schlitz des Rumpfs. Fig. 31.
Schieben Sie das Höhenruder im
dem Rumpf. Überprüfen Sie die
Ausgleichung des Höhenruders
und markieren Sie den Rumpf
auf das Höhenruder. Entfernen
Sie die Bespanfolien zwischen
den Markierungen (auf beiden
Seiten des Höhenruders). Fig.
32-33-34-35.
Bringen Sie ein wenig Klebstoff
an in de Schlitze und auf das
Höhenruder. Fig. 36.
Schieben Sie das Höhenruder
zurück in den Rumpf, gleichen
Sie wieder mit dem Rumpf und
dem Flügel aus. Überprüfen Sie
die Horizontalität des Flügels
und des Höhenruders auf einer
achen Ober äche. Der Flügel
und der Höhenruder müssen
parallel sein. Fig. 38.
Appliquez de la colle cyanoacrylate
sur les charnières de la gouverne
de profondeur. Fig. 30.
Découpez l'entoilage pour le pas-
sage du stabilisateur. Fig. 31.
Installez l'aile sur le fuselage.
Glissez le stabilisateur dans le
fuselage. Fig. 32.
Alignez le stabilisateur par rap-
port à l'aile. La distance doit
être égale de chaque côté.
Fig. 33.
Tracez le contour du fuselage sur
le stabilisateur. Fig. 34
Découpez l'entoilage (sur les 2
faces) à l'intérieur de votre tracé.
Fig. 35.
Appliquez de la colle dans le
fuselage et sur le stabilisateur.
Fig. 36.
Glissez le stabilisateur dans le
fuselage, alignez à nouveau le
stabilisateur par rapport à l'aile
et contrôlez l'horizontalité du
stabilisateur et de l'aile par rap-
port à une surface plane. L'aile
et le stabilisateur doivent être
parallèle.
Fig. 38.
Doe een beetje lijm op de
scharnieren van het hoogteroer.
Fig. 30.
Snij de bespanning weg uit de
gleuf om de stabilo te plaatsen.
Fig. 31.
Schuif de stabilo in de romp en
lijn deze correct uit op de romp
en vleugel. Markeer de romp op
de stabilo en snij de bespanning
binnen deze markeringen weg
(doe dit aan beide zijden van de
stabilo). Fig. 32-33-34-35.
Breng wat lijm aan in de gleuf en
op de stabilo. Fig. 36.
Schuif de stabilo terug in de romp,
lijn correct uit met de romp en de
vleugel en controleer of de stabilo
en vleugel horizontaal zijn t.o.v.
een vlakke ondergrond. De vleu-
gel en de stabilo moeten evenwij-
dig zijn met elkaar. Fig. 38.
90
A=AB=B
Fig. 30 Fig. 31 Fig. 32
Fig. 33 Fig. 30
Fig. 36 Fig. 38
WOOD
GLUE
WOOD
GLUE
WOOD
GLUE
WOOD
GLUE
Fig. 34 Fig. 35
Fig. 37
14
Installing the rudder / Montage van het richtingsroer
Montierung des Seitenruders / Montage de la gouverne de direction
Remove the covering in the slots
of the vertical n as shown on
Fig. 40.
Install the vertical n on the fuse-
lage and mark the fuselage on the
vertical fi n. Fig. 41.
Remove the covering on both
sides of the vertical n beneath
the marks. Put some cyan glue
on the hinges and x the rudder
on the vertical n. Put some wood
glue on the vertical n and in the
slot. Fig. 42.
Slide the vertical n with rudder
in the slot and align as shown on
Fig. 44. Hold during the drying
proces.
Verwijder de bespanning in de
slots van het kielvlak zoals op
Fig. 40.
Installeer het kielvlak op de romp
en duidt de romp aan op het kiel-
vlak. Fig. 41.
Verwijder de bespanning aan bei-
de zijden van het kielvlak, onder
de markeringen. Doe een beetje
cyano lijm op de scharnieren en
schuif het richtingsroer in het
kielvlak. Doe een beetje houtlijm
op het kielvlak en in de gleuf in de
romp. Fig. 42.
Schuif het kielvlak met richtings-
roer in de romp, lijn deze goed uit
zoals op Fig. 44. Hou goed vast
tijdens het droogproces.
Entfernen Sie die Bespanfolien
in den Schlitzen der vertikalen
Flache, wie auf Fig. 40 gezeigt.
Schieben Sie die vertikale Fläche
auf den Rumpf und markieren Sie
den Rumpf auf diese Flache. Fig.
41.
Entfernen Sie die Bespanfolien
auf beiden Seiten der vertikalen
Flächen unter den Markierungen.
Bringen Sie etwas cyan Klebstoff
auf die Scharniere und befestigen
Sie das Seitenruder auf der
vertikalen Flache. Bringen Sie
etwas Hölzklebstoff an auf die
vertikale Flache und in den
Schlitz. Fig. 42.
Schieben Sie die vertikale Flache
mit Seitenruder im Schlitz und
gleichen Sie aus, wie auf Fig. 44
gezeigt. Halten Sie während dem
Trocknen.
Découpez l'entoilage sur la gou-
verne de direction comme indiqué
à la fi g. 40.
Installez la dérive sur le fuselage
et tracez le contour du fuselage
sur la dérive Fig. 41.
Enlevez l'entoilage sur la partie en
dessous de votre tracé.
Appliquez de la colle cyanoacrylate
sur les charnières.
Appliquez de la colle à bois sur la
partie désentoilée
Fig. 42.
Appliquez de la colle à bois
dans le logement de la dérive,
insérez la dérive dans le fuse-
lage, contrôlez son alignement
(voir fi g. 44), maintenez en place
durant le séchage.
Fig. 39 Fig. 40 Fig. 41
Fig. 42 Fig. 43
A=AB=B
90
Fig. 41
Fig. 44
WOOD
GLUE
WOOD
GLUE
Assembling the pushrods / Samenstellen van de stuurstangen /
Zusammenstellen des Gestängen / Assemblage des commandes
Fig. 45 Fig. 46 Fig. 47
Screw the rods in the plastic tu-
bes to assemble the push rods for
the rudder and elevator.
Slide the push rods in the fu-
selage.
Fig. 45-46-47.
Schroef de stangen in de plastie-
ken buisjes om de stuurstangen
voor het richtings- en hoogteroer
samen te stellen.
Schuif de stuurstangen in de
romp.
Fig. 45-46-47.
Schrauben Sie die Stangen in
den Plastikschläuchen, um die
Gestänge für das Seitenruder und
Höhenruder zusammenzubauen.
Schieben Sie die Gestänge im
Rumpf.
Fig. 45-46-47.
Vissez les tiges dans les tubes
plastiques pour confectionner
les commandes de direction et
de profondeur.
Insérez les commandes dans le
modèle.
Fig. 45-46-47.
15
Installing the control horns / Installeren van de roerhoornen
Montierung von Hörner / Installation des guignols
Screw the nylon clevises on the
push rods.
Connect the clevises with the
control horns. Place them on the
rudders, Fig. 53. Fix the control
horns with the delivered screws
and nylon supports. Fig. 54.
Schrauben Sie die Nylon Ga-
belköpfe auf die Gestängen.
Schließen Sie die Gabelköpfe
mit die Ruderhörner an. Setzen
Sie sie auf die Ruder, Fig. 53.
Befestigen Sie die Ruderhörner
mit den gelieferten Schrauben
und den Nylon Unterstützungen.
Fig. 54.
Vissez la chape plastique sur la
commande.
Connectez le guignol à la chape.
Positionnez correctement le gui-
gnol sur la gouverne (Fig. 53).
Fixez les guignols sur les gouver-
nes à l'aide des vis et du renfort
en plastique. Fig. 54
Schroef de plastieken kwiklinken
op de stuurstangen.
Bevestig de kwiklinken op de roer-
hoornen. Plaats de roerhoornen
op de roeren, Fig. 53. Bevestig de
roerhoornen op de roeren met be-
hulp van de meegeleverde vijzen
en de plastieken verstevigers.
Fig. 54.
Fig. 48 Fig. 49 Fig. 50
Installing the servos / Montage van de servos
Montierung den Servos / Installation des servos
Install the servos with their silent
blocks. Cut off the servoarms
which you do not use. Connect
the push rods and x the ser-
voarm on the servos. Make sure
the servos are in neutral position.
Fig. 48-49-50.
Installeer de servo's met hun rub-
beren blokjes. Snij de armen die u
niet gebruikt van de servo. Beves-
tig de stuurstangen en monteer
de servo-arm op de servo. Zorg
ervoor dat de servo in zijn neutraal
stand staat. Fig. 48-49-50.
Bringen Sie die Servos mit ihren
Kunststoff Blöcken an. Schneiden
Sie der Servoarms, die Sie nicht
benutzen ab. Schließen Sie die
Gestängen an und befestigen
Sie das Servoarm auf den Servo.
Überprüfen Sie daß die Servos im
Neutralstellung sind.
Fig. 48-49-50
Installez les servos avec leurs
blocs en caoutchouc. Découpez
les parties superfl ues des palon-
niers. Connectez les comman-
des et fi xez les palonniers sur
les servos. Assurez-vous de la
position neutre des servos.
Fig. 48-49-50.
Fig. 51 Fig. 52
Fig. 53
Fig. 54
16
Installing the canopy / Monteren van het cockpitvenster
Montierung des Kabinenhaube / Installation de la verrière de cabine
Cut out the canopy on the marks.
Check the position of the canopy
on the fuselage en glue the metal
rod on the canopy. Make sure the
metal rod passes the canopy by
5mm. Fig. 57.
Glue the wooden block with hook.
Fig. 58.
Connect the hooks with a rubber
band, folded in two. Fig. 59.
Close the canopy en push the
metal rod in the little hole in the
front of the cockpit. Fig. 60.
To remove the canopy you must
pull on the back of the canopy
untill the rod is out of the hole
and then you lift the front of the
canopy.
Schneiden Sie die Kabinenhaube
auf den Markierungen aus. Über-
prüfen Sie die Position des Kabi-
nenhaubes auf dem Rumpf und
Verkleben Sie die Metallstange
auf die Kabinenhaube. Die Me-
tallstange muß die Kabinenhaube
mit 5mm passieren. Fig. 57.
Kleben Sie den hölzernen Block
mit Haken. Fig. 58.
Schließen Sie die Haken mit ei-
nem Gummiband an, gefaltet in
zwei. Fig. 59.
Schließen Sie die Kanbinenhaube
und Stoßen Sie die Metallstange
in der kleinen Bohrung in der
Frontseite des Cockpits. Fig. 60.
Sie können die Kabinenhaube
entfernen durch an die Rückseite
des Kabinenhaubes zu ziehen bis
die Stange aus der Bohrung he-
raus ist und dann heben Sie die
Frontseite des Kabinenhaubes
auf.
Découpez la verrière en suivant
le marquage. Après véri cation,
collez dans la partie avant de
la verrière la tige en métal en la
faisant dépasser de 5mm de la
verrière. Fig. 57.
Collez à l'arrière le bloc de bois
avec son crochet. Fig. 58.
Installez les élastiques plié en 2
dans les crochets. Fig. 59.
Fermez la verrière et glissez la
tige métallique dans le petit trou
à l'avant du fuselage. Fig. 60.
Pour retirer la verrière, tirez-la en
arrière jusqu'à dégagement de la
tige et soulevez l'avant.
Snij het venster uit op de marke-
ringen. Controleer de positie van
het venster op de romp en verlijm
nu de metalen stang vooraan op
het venster. Zorg ervoor dat deze
5mm voorbij het venster komt.
Fig. 57.
Verlijm achteraan het houten
blokje met haakje. Fig. 58.
Bevestig een elastiekje, dubbel
geplooid, aan de twee haakjes.
Fig. 59.
Sluit het venster en duw de
metalen stang in het gaatje aan
de voorzijde van de cockpit.
Fig. 60.
Om het venster te verwijderen
trek je aan de achterzijde van het
venster tot de metalen stang uit
het gaatje is en daarna hef je de
voorzijde op.
Fig. 55 Fig. 56
Fig. 58 Fig. 59 Fig. 60
Fig.57
Mounting the wing / Bevestigen van de vleugel /
Montierung vom Flügel / Installation de l'aile
Fig. 61 Fig. 62 Fig.63
Slide the wing in the slot in the
fuselage. Fig. 62.
Screw the 2 delivered screws in
the fuselage at the back of the
wing. Fig. 63.
Schieben Sie den Flugelhälter im
Rumpf. Fig. 62.
Schrauben Sie die mitgelieferten
Schrauben hinten am Flugel im
Rumpf. Fig. 63.
Insérez le tenon de l'aile dans le
logement du fuselage. Fig. 62.
Vissez les 2 vis à l'arrière de l'aile.
Fig. 63.
Breng de vleugelbevestiging aan
in de uitsparing van de romp.
Fig. 62.
Schroef de vleugel achteraan
vast met de 2 meegeleverde
vijzen. Fig. 63.
17
Installing the receiver / Installeren van de ontvanger
Montierung von den Empfänger / Installation du récepteur
Fit the receiver in the fuselage and
protect it with some foam. Fit the
battery in place and secure it with
some foam. Drill a little hole in the
fuselage to pass the antenna and
x the antenna with tape to the
back of the fuselage.
Fig. 64-65-66.
Positionieren Sie dem Empfänger
im Rumpf und sicheren Sie ihm
mit ein wenig Schaumstoff.
Stellen Sie die Batterie im
Rumpf und Sicheren Sie mit
Schaumstoff. Bohren Sie ein
kleines Loch im Rumpf für die
Antenne und kleben Sie die
Antenne hintere am Rumpf.
Fig. 64-65-66.
Installez et protégez le récep-
teur, installez la batterie et
l'interrupteur comme illustré.
Faîtes sortir l'antenne et faîtes-la
courir le long du fuselage, ten-
dez-la et collez l'extrémité avec
du ruban adhésif.
Fig. 64-65-66.
Plaats de ontvanger in de romp
en bescherm hem met een beetje
schuimrubber. Plaats de batterij
zoals getoond en blokkeer met
schuimrubber. Boor een gaatje
in de romp om de antenne door
te voeren en kleef deze vast aan
de achterzijde van de romp met
een stukje kleefband.
Fig. 64-65-66.
Fig. 64 Fig. 65 Fig.66
Center of gravity and rudder defl ections / Zwaartepunt en roeruitslagen
Schwerpunkt und Ruderausschlägen / Centre de gravité et débattements des gouvernes
55 mm to 70mm
8mm
4mm
9mm
9mm
30mm
30mm
Parts list / Onderdelenlijst
Benötigtes / Pièces détachées
T0375.1 Canopy FUEGO
T0375.2 Wing set FUEGO
T0375.3 Fuselage FUEGO
T0375.4 Tail set FUEGO
19
Wing span: 1080 mm
Length: 1000 mm
Wing area: 18,1 dm
2
Flying weight: 1300 g
Line up products / Andere produkten
Unsere Produktwahl / Autres modèles
T0369
T0373
Wing span: 1255 mm
Length: 1125 mm
Wing area: 49,0 dm
2
Flying weight: 2980 g
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20

Fuego Protech Manuel utilisateur

Catégorie
Jouets télécommandés
Taper
Manuel utilisateur
Ce manuel convient également à

dans d''autres langues