Oakton WD-35640-31 Le manuel du propriétaire

Catégorie
Mesure, test
Taper
Le manuel du propriétaire
450 Series Wasserdichtes Handmessgerät
Gelöster Sauersto Betriebsanleitung
68X651903 08/14 Rev068X651903 08/14 Rev0
Teil von Thermo Fisher Scientific
3. Placer la sonde dans un échantillon à concentration en oxygène
connue (déterminée par titration ou à l’aide d’un autre instrument).
Attendre que la lecture se stabilise. Appuyer sur t/s pour ajuster la
valeur et sur ENTER (Entrée) pour valider.
Étalonnage de température/ATC manuel
1. Appuyer sur CAL (Étalonnage) à partir de n’importe quelle mesure, puis
appuyer sur MODE.
2. Passer à l’étape 3 pour l’ATC manuel, ou plonger le capteur de
température dans une solution ayant une température précise connue.
Lécran supérieur indique la température active, tandis que l’écran
inférieur indique la température par défaut sans aucun ajustement.
3. Utiliser les flèches haut/bas pour ajuster l’écran supérieur. Appuyer
sur ENTER (Entrée) pour valider la température d’étalonnage. La valeur
de réglage maximale est de ±10 °C (ou ±18 °F) par rapport à la valeur
par défaut.
Messages d’erreur
“ERR” s’affiche lorsqu’une condition d’erreur est détectée ou si la
mauvaise touche est enfoncée. Exemples courants:
• Appuyer sur ENTER (ENTRÉE) pendant létalonnage avant que
l’indicateur “READY (Prêt) ne s’affiche. Attendre que l’indicateur READY
(Prêt) s’affiche pour appuyer sur ENTER (ENTRÉE).
UR (Gamme inférieure) • OR (Gamme supérieure)
Utilisation prévue, entretien et précuations
Ces instruments de mesure de poche utilisent des capteurs pour détecter
les différents paramètres dans le cadre de mesures à base d’eau. Pour
l’entretien de routine, débrancher le cordon d’alimentation ou la batterie,
puis épousseter ou nettoyer l’écran à l’aide d’un chiffon humide. Si
nécessaire, de l’eau tiède ou un détergent doux à base d’eau peut être
utilisé. Enlever immédiatement les substances déversées qui entrent en
contact avec l’appareil suivant la procédure de nettoyage appropriée en
fonction du type de déversement.
Ne pas utiliser cet appareil dans des atmosphères potentiellement
explosives.
Consulter les instructions d’utilisation, de stockage et de nettoyage
des électrodes.
Veiller à ce qu’aucun liquide ne pénètre dans l’appareil.
Ne pas utiliser de produits chimiques de nettoyage agressifs (solvants ou
produits similaires).
L’appareil ne contient aucune pièce réparable par l’utilisateur. Toute tentative
de réparation des pièces internes est susceptible d’annuler la garantie.
AVERTISSEMENT: Aucune modification du présent appareil n’est autorisée.
3. Legen Sie die Sonde in eine Probe mit bekannter Sauerstoffkonzentration
(d. h. durch Titrierung oder einem anderen Instrument gemessen).
Warten Sie, bis sich der Messwert stabilisiert hat. Drücken Sie t/s um
den Wert anzupassen, und ENTER, um zu bestätigen.
Temperaturkalibrierung/Manuelle ATC
1. Drücken Sie CAL bei einer beliebigen Messung und drücken Sie dann
MODE (Modus).
2. Fahren Sie für manuelle ATC mit Schritt 3 fort, ansonsten tauchen Sie
den Temperatursensor in eine Lösung mit einer bekannten, genauen
Temperatur. Die obere Anzeige zeigt die aktive temperatur an,
während die untere Anzeige die werkseitige Standardtemperatur ohne
Anpassung anzeigt.
3. Verwenden Sie die Pfeile oben/unten, um die obere Anzeige
anzupassen. Drücken Sie ENTER, um die Kalibrierungstemperatur
anzunehmen. Der maximale anpassbare Wert beträgt ±10 ºC (oder
±18 ºF) ab dem werkseitigen Standardwert.
Fehlermeldungen
“ERR” wird erscheinen, wenn ein Fehlerzustand auftritt oder die
falsche Taste betätigt wird. Übliche Beispiele sind:
Während der Kalibrierung ENTER zu drücken, bevor die Anzeige READY
(Bereit) erscheint. Warten Sie auf die Anzeige READY (Bereit), bevor Sie
ENTER drücken.
UB (Unterer Bereich) • OB (Oberer Bereich)
Anwendungszweck, Wartung und Vorsichtsmaßnahmen
Diese tragbaren Messgeräte verwenden Sensoren, um verschiedene
Parameter für wasserbasierte Messungen zu erkennen. Trennen Sie für
die Routinewartung das Netzkabel oder die Batterie und wischen Sie die
Anzeige mit einem feuchten Tuch ab. Bei Bedarf kann warmes Wasser
oder mildes, wasserhaltiges Spülmittel verwendet werden. Entfernen
Sie umgehend jegliche verschüttete Substanz vom Kontakt mit dem
Messgerät, indem Sie entsprechende Reinigungsverfahren für die Art der
Verschüttung verwenden.
Verwenden Sie dieses Gerät nicht in potentiell explosiven Atmosphären.
Siehe Anweisungen zu Elektroden für deren Gebrauch, Lagerung und
Reinigung.
Vergewissern Sie sich, dass keine Flüssigkeit in das Gerät eindringt.
Verwenden Sie keine aggressiven Reinigungschemikalien (Lösungsmittel
oder ähnliche Substanzen).
Das Gerät enthält keine vom Benutzer zu wartende Teile. Versuche, die
Innenteile zu warten, könnte die Garantie ungültig machen.
WARNUNG: Keine Modifizierung dieses Gerätes erlaubt.
Régler le pression de compensation en kPa (60,0 - 113,3) ou en mmHg,
(450,0 - 850,0), correction de la salinité (0,0 - 45,0 ppt)
Infos RDO
Durée de vie restante de la tête (n° de jours)
Numéro de série de la sonde (####)
Année de fabrication de la sonde (####)
Date de fabrication de la sonde (JJ/MM)
Choisir le rappel d’étalonnage
Définir le nombre de jours de 0-60 pour le paramètre désiré
Acher les données d’étalonnage (du paramètre mesuré)
Appuyer sur ENTER (Entrée) pour afficher chaque point étalonné.
Acher les données d’électrode (du paramètre mesuré)
Appuyer sur ENTER (Entrée) pour afficher les données d’électrode
(Torr/% de saturation).
Réglages système
Enregistrement des données:
MANUAL (Manuel) en appuyant simplement sur le bouton
TIMED (Chronométré). Choisir l’intervalle (SEC / MIN / HOUR) (Sec./min./
heure).
Arrêt automatique après 10 minutes. Sélectionner ON ou OFF.
Réglages de l’horloge:
Date: Sélectionner le système USA américain (MM/JJ/AAAA) ou Euro
européen (JJ/MM/AAAA).
Durée: Choisir (24HR ou 12HR). Pour 12HR, sélectionner AM (du matin)
ou PM (du soir).
Régler le type d’imprimante:
CSV (Comma Separated Values) – meilleur format pour l’ordinateur.
Imprimante (Texte) – meilleur format pour l’impression.
Sélectionner MANUEL (MAN) en appuyant sur le bouton ou TIMED
(Chronométré).
Pour le chronométrage, choisir (SEC / MIN / HOUR) (sec./min./heure).
Réinitialisation
NO (Aucune). Permet de quitter les options du menu de réinitialisation
sans aucune modification.
FACTORY RESET (Réinitialisation usine). Permet de remettre tous les
réglages, à l’exception du paramètre date/heure et de l’étalonnage ATC,
aux valeurs d’usine par défaut lorsque le bouton ENTER (Entrée) est
enfoncé, puis de redémarrer l’instrument de mesure.
DATA RESET (Réinitialisation données). Permet d’effacer les données
stockées dans la mémoire tout en conservant les autres paramètres
lorsque vous appuyez sur ENTER (Entrée).
CALIBRATION RESET (Réinitialisation étalonnage). Permet d’effacer les
données d’étalonnage non ATC tout en conservant les autres paramètres
lorsque vous appuyez sur ENTER (Entrée).
Étalonnage d’oxygène dissous
Effectuer des étalonnages journaliers pour de meilleurs résultats. Les
niveaux d’oxygène dissous varient en fonction de la température, de la
pression barométrique et de la salinité ; l’étalonnage doit donc être réalisé
en tenant compte de ces facteurs. Il est nécessaire d’ajuster les valeurs
de pression barométrique et de salinité et d’étalonner la température
avant tout étalonnage ou mesure de l’OD. Pour en savoir plus sur le
fonctionnement de la sonde, consulter le Mode d’emploi du RDO.
La série 450 peut accepter une ou deux valeurs d’étalonnage: 100 % en
utilisant de l’air saturé ou de l’eau saturée d’air, et 0 % en utilisant une
solution zéro oxygène. Dans le cadre d’un étalonnage pour 0 % d’oxygène,
noter que l’instrument de mesure prendra plusieurs minutes pour atteindre
la valeur de saturation de 0 % et que l’agitation constante nest pas
nécessaire.
Saturation de 100 % Étalonnage automatique
1. Rincer correctement la sonde à leau propre. À partir du mode % de
saturation, appuyer sur CAL (Étalonnage).
2. Lécran principal indique la valeur d’étalonnage, l’écran secondaire la
valeur non ajustée, et l’écran inférieur la température mesurée.
3. Disposer la sonde dans la chambre d’étalonnage en option ou dans un
milieu saturé en oxygène (air ou eau saturée en air) et attendre que la
mesure se stabilise. Appuyer sur ENTER (Entrée) pour valider.
Saturation de 0 % Étalonnage automatique
1. Rincer correctement la sonde à l’eau propre. À partir du mode de % de
saturation, appuyer sur CAL (Étalonnage).
2. Lécran principal indique la valeur d’étalonnage, l’écran secondaire la
valeur non ajustée, et l’écran inférieur la température mesurée.
3. Plonger la sonde dans la solution d’étalonnage zéro oxygène et remuer.
Attendre que la lecture se stabilise; ceci peut souvent prendre plus de
10 minutes. Attendre que la lecture se stabilise. Appuyer sur ENTER
(Entrée) pour valider.
mg/L ou ppm Étalonnage manuel
1. Rincer correctement la sonde à l’eau propre. À partir du mode mg/L ou
ppm, appuyer sur CAL (Étalonnage).
2. Lécran principal indique la valeur d’étalonnage, l’écran secondaire la
valeur non ajustée, et l’écran inférieur la température mesurée.
Stellen Sie den Ausgleichsdruck in kPa (60,0 - 113,3), oder mmHg,
(450,0 - 850,0) ein, Salinitätskorrektur (0,0 - 45,0 ppt)
RDO-Info
Verbleibende Lebensdauer der Kappe (# Tage)
Seriennummer der Sonde (####)
Herstellungsjahr der Sonde (####)
Herstellungsdatum der Sonde (TT.MM)
Wählen Sie Erinnerung an fällige Kalibrierung
Stellen Sie die Anzahl der Tage zwischen 0-60
Kalibrierungsdaten einsehen (für den zu messenden Parameter)
Drücken Sie ENTER, um jeden zu kalibrierenden Punkt zu sehen.
Elektrodendaten einsehen (für den zu messenden Parameter)
Drücken Sie ENTER, um Elektrodendaten zu sehen (Torr / % Sättigung).
Systemeinstellungen
• Messwerterfassung:
MANUELL bei Betätigen der Taste nur TIMED (Zeitlich Festgelegtes).
Intervall. Wählen Sie ein Intervall (SEK / MIN / STUNDE).
Automatisches Ausschalten nach 10 Minuten. Wählen Sie ON oder OFF.
• Uhreinstellungen:
Datum: Wählen Sie USA (MM/TT/JJJJ) oder Europa (TT/MM/JJJJ).
Uhrzeit: Wählen Sie (24STD oder 12STD). Falls 12STD, wählen Sie AM
oder PM.
Druckertyp einstellen:
CSV (durch Komma getrennte Werte) – bestes Format für den Computer.
Drucker (Text) – bestes Format für den Drucker.
Manuell (MAN) wählen bei Betätigen der Taste oder TIMED (Zeitlich
Festgelegtes) Intervall.
Wenn zeitlich festgelegt (SEK / MIN / STUNDE) wählen.
Zurückstellen
NO (ANZAHL). Ausgänge aus dem Reset-Menü ohne Handlungen.
FACTORY RESET (WERKSEITIGE RÜCKSTELLUNG). Stellt alle Einstellungen
mit Ausnahme von Datum/Uhrzeit und ATC-Kalibrierung auf die
werkseitigen Standardwerte zurück, sobald ENTER gedrückt und das
Messgerät neugestartet wird.
DATA RESET (DATENRÜCKSTELLUNG). Löscht im Speicher gespeicherte
Daten, während andere Einstellungen beibehalten werden, nachdem
ENTER gerückt wurde.
CALIBRATION RESET (KALIBRIERUNGSRÜCKSTELLUNG). Löscht Nicht-
ATC-Kalibrierungsdaten, während andere Einstellungen beibehalten
werden, nachdem ENTER gedrückt wird.
Gelöster Sauersto Kalibrierung
Für beste Ergebnisse eine tägliche Kalibrierung durchführen. Die
Konzentrationen an gelöstem Sauerstoff variieren je nach Temperatur,
Atmosphärendruck und Salinität, weshalb die Kalibrierung unter
Berücksichtigung dieser Faktoren durchgeführt werden muss. Es ist
notwendig, den Atmosphärendruck und die Salinitätswerte anzupassen
und die Temperatur zu kalibrieren, bevor eine DO-Kalibrierung oder
-Messung durchgeführt werden kann. Für die Bedienung der Sonde siehe
RDO-Bedienungsanleitung.
Die 450 Serie kann einen oder zwei Kalibrierungswerte akzeptieren;
normalerweise 100 % unter Verwendung von gesättigter Luft oder
luftgesättigtem Wasser und 0 % unter Verwendung von sauerstoffloser
Lösung. Beachten Sie bei der Kalibrierung für 0 % Sauerstoff, dass das
Messgerät mehrere Minuten benötigen wird, um einen Sättigungswert
von 0 % zu erreichen, und dass kein konstantes Umrühren erforderlich ist.
100 % Sättigung Automatische Kalibrierung
1. Spülen Sie die Sonde gut mit sauberem Wasser. Drücken Sie vom %
Sättigung-Modus aus CAL.
2. Die primäre Anzeige wird den Kalibrierungswert anzeigen, während die
sekundäre Anzeige den unangepassten Wert und die untere Anzeige
die gemessene Temperatur anzeigen.
3. Legen Sie die Sonde in die optionale Kalibrierungskammer oder eine
Umgebung mit gesättigtem Sauerstoff (Luft oder luftgesättigtes
Wasser) und warten Sie, bis sich der Messwert stabilisiert hat. Drücken
Sie ENTER, um zu bestätigen.
0 % Sättigung Automatische Kalibrierung
1. Spülen Sie die Sonde gut mit sauberem Wasser. Drücken Sie vom %
Sättigung-Modus aus CAL.
2. Die primäre Anzeige wird den Kalibrierungswert anzeigen, während die
sekundäre Anzeige den unangepassten Wert und die untere Anzeige
die gemessene Temperatur anzeigen.
3. Tauchen Sie die Sonde in sauerstofflose Kalibrierungslösung und rühren
Sie um. Warten Sie, bis sich der Messwert stabilisiert hat - dies kann oft
10 Minuten lang dauern. Warten Sie, bis sich der Messwert stabilisiert
hat. Drücken Sie ENTER, um zu bestätigen.
mg/L oder ppm Manuelle Kalibrierung
1. Spülen Sie die Sonde gut mit sauberem Wasser. Drücken Sie vom mg/l-
oder ppm-Modus aus CAL.
2. Die primäre Anzeige wird den Kalibrierungswert anzeigen, während die
sekundäre Anzeige den unangepassten Wert und die untere Anzeige
die gemessene Temperatur anzeigen.
Série 450 Instrument de mesure de poche étanche
Oxygène dissous Mode d’emploi
Filiale de Thermo Fisher Scientific
DO 450
DO/Température
DO 450
DO/Temperatur
PD 450
pH/mV/DO/Température
PD 450
pH/mV/DO/Temperatur
Eutech Instruments Pte Ltd
Blk 55, Ayer Rajah Crescent,
#04-16/24, Singapore 139949
Tel: (65) 6778-6876
Fax: (65) 6778-0086
eutech@thermofisher.com
www.eutechinst.com
Eutech Instruments Pte Ltd
Blk 55, Ayer Rajah Crescent,
#04-16/24, Singapore 139949
Tel: (65) 6778-6876
Fax: (65) 6778-0086
eutech@thermofisher.com
www.eutechinst.com
Oakton Instruments
625 East Bunker Court,
Vernon Hills, IL, 60061, USA
Tel: 1-888-462-5866
Fax: 1-847-247-2984
www.4oakton.com
Oakton Instruments
625 East Bunker Court,
Vernon Hills, IL, 60061, USA
Tel: 1-888-462-5866
Fax: 1-847-247-2984
www.4oakton.com
DO: RDO/ATC à 9 broches
ATC: ATC à 6
broches (PD 450
uniquement)
Adaptateur
d’alimentation
CA
Sortie (USB ou
RS232 – branchement
PC ou imprimante)
Netzteil
Ausgang (USB oder
RS232 – PC- oder
Druckerkommunikation)
Modèles proposés:
Mise en route/branchements
Après avoir installé (2) piles AA et/ou raccordé l’alimentation électrique
en option de 110/220 VCA, connecter les capteurs souhaités aux ports
correspondants.
Le support peut être étendu comme indiqué ci-dessus ou utilisé pour le
montage mural.
Fonctions du clavier
Programmes de conguration
Pour accéder aux paramètres ci-dessous, appuyez sur SETUP
(Configuration). Les flèches haut/bas affichent les options disponibles.
Appuyer sur ENTER (Entrée) pour valider le réglage désiré, ou sur BACK
(Retour) pour revenir à l’option précédente et/ou quitter.
Options de conguration
Indicateur de préparation ON / OFF / ou automatiquement figé (HOLD)
si stable
Sélectionner le ºCelsius ou le ºFahrenheit
Options de conguration RDO
Sélectionner les unités (% de saturation, mg/L, ou ppm)
Sélectionner le nombre de points d’étalonnage 1 (zéro exclu) ou
2 (zéro inclu)
Modelle:
Erste Schritte/Anschlüsse
Nach Einsetzen (2) der AA-Batterien und/oder Anschließen der optionalen
110/220 VAC Netzspannung, schließen Sie die gewünschten Sensoren an
den entsprechenden Anschlüssen an.
Der Ständer kann verlängert werden, wie oben gezeigt, oder für die
Wandmontage verwendet werden.
Tastenfunktionen
Setupprogramme
Um auf die nachstehenden Einstellungen zuzugreifen, drücken Sie SETUP.
Die Pfeile nach oben/unten werden die verfügbaren Optionen anzeigen.
Drücken Sie ENTER, um die gewünschte Einstellung zu akzeptieren oder
BACK (Zuruck), um zur vorherigen Option zurückzukehren und/oder zu
beenden.
Kongurationsoptionen
• Bereit-Anzeige EIN / AUS / oder Automatisch HALTEN wenn stabil
ºCelsius oder ºFahrenheit
RDO Setupoptionen
Wählen Sie Einheiten (% Sättigung, mg/L oder ppm)
Wählen Sie die Anzahl der Kalibrierungspunkte 1 (kein Nullpunkt) oder
2 (Nullpunkt einbezogen)
Appuyer une fois sur le bouton ON (Marche) dans le mode
qui a été précédemment utilisé. Appuyer à nouveau pour
activer le rétroéclairage pendant une minute ou pour le
désactiver. Maintenir enfoncé pendant trois secondes pour
éteindre (OFF).
Permet de basculer entre les modes de mesure et
d’étalonnage. En mode SETUP (Configuration), BACK
(Retour) permet de revenir à l’option de menu ou au
réglage précédent.
Confirmer les valeurs d’étalonnage en mode CAL (Étalonnage).
Confirmer les sélections en mode SETUP (Configuration).
Bloquer ou libérer la valeur mesurée.
Permet de personnaliser les paramètres et les
préférences de l’instrument. (Voir aussi Programmes
de conguration)
Permet de basculer entre les différents types de mesure
disponibles.
Permet d’enregistrer la mesure dans la mémoire. Permet
d’accroître la valeur ou de défiler vers le haut en mode
SETUP (Configuration) ou étalonnage manuel.
Permet de rappeler les valeurs enregistrées dans la
mémoire. Permet de réduire la valeur ou de défiler vers le
bas en mode SETUP (Configuration) ou étalonnage manuel.
Permet d’envoyer les données de sortie à l’imprimante ou
à l’ordinateur.
Einmal drücken, um im vorher verwendeten
Modus einzuschalten. Erneut drücken, um die
Hintergrundbeleuchtung für eine Minute ein oder
auszuschalten. 3 Sekunden lang gedrückt halten,
um auszuschalten.
Zwischen Mess- und Kalibrierungsmodi schalten.
Im SETUP-Modus dient ZURÜCK, um zur vorherigen
Menüoption oder Einstellung zurückzukehren.
Kalibrierungswerte im CAL-Modus bestätigen.
Auswahlen im SETUP-Modus bestätigen.
Den gemessenen Wert einfrieren oder freigeben.
Instrumenteneinstellungen und Präferenzen anpassen.
(Siehe auch Setupprogramme)
Zwischen den verfügbaren Messtypen schalten.
Messung im Speicher speichern. Wert erhöhen oder
aufwärts scrollen im SETUP oder manuelle Kalibrierung.
Gespeicherte Werte aus dem Speicher aufrufen. Wert
reduzieren oder nach unten scrollen im SETUP oder
manuelle Kalibrierung.
Ausgangsdaten an Drucker oder Computer senden.
BNC: pH, mV/ORP
ou Ionique spécique
(PD 450 uniquement)
DO: 9-polig RDO/ATC
ATC: 6-polig ATC
(Nur PD 450)
BNC: pH, mV/ORP
oder ionenselektiv
(Nur PC 450)
Conditions de fonctionnement de l’instrument
Temp. de fonctionnement amb. 5 à 45 ºC
Humidité de fonctionnement
relative
5 à 85 %, sans condensation
Temp. de stockage -20 à +60 ºC
Humidité relative de stockage 5 à 85 %, sans condensation
Pollution Degré 2
Surtension Catégorie II
Poids 500 g
Dimensions (L x l x H) 21,15 x 9,87 x 5,85 cm
Réglementation et sécurité CE, TUV 3-1, FCC Classe A
Puissance nominale CC Entrée: 9 VCC 1 A
Exigences de piles
2 piles AA 1,5 V (remplacer les piles
lorsque l’indicateur de pile clignote)
Vibrations
Expédition/manutention
conformément à ISTA N°1A
Chocs
Épreuve de chute dans l’emballage
conformément à ISTA N°1A
Enceinte (conçue en conséquence) IP67 (avec caches en caoutchouc)
Conditions d’utilisation de l’adaptateur universel
Temp. amb. De fonctionnement 0 à 50 ºC
Humidité relative de
fonctionnement
0 à 90 %, sans condensation
Temp. de stockage -20 à +75 ºC
Humidité relative de stockage 0 à 90 %, sans condensation
Pollution Degré 2
Surtension Catégorie II
Puissance nominale
Entrée: 100 - 240 V, 50/60 Hz, 0.3A
Sortie: 9 VCC 1 A
Betriebsbedingungen des Instrumentes
Umgebungstemperatur bei Betrieb 5 bis 45 ºC
Relative Feuchtigkeit bei Betrieb 5 bis 85 %, nicht kondensierend
Lagertemperatur -20 bis +60 ºC
Lagerung Relative Luftfeuchtigkeit 5 bis 85 %, nicht kondensierend
Belastungs Grad 2
Überspannungs kategorie II
Gewicht 500 g
Abmessungen (L x B x H) 21,15 x 9,87 x 5,85 cm
Behördliche Vorschriften und
Sicherheit
CE, TUV 3-1, FCC Klasse A
Nennleistung Gleichstromeingang: 9 VDC 1 A
Batterianforderungen
2 x AA (LR6) 1,5 V Batterien
(Batterien wechseln wenn
Batteriezeichen blinkt)
Vibrationen
Versand/Handhabung gemäß
ISTA #1A
Stöße
Falltest in Verpackung gemäß
ISTA #1A
Gehäuse (Auf die Bedürfnisse
ausgerichtet)
IP67 (mit Gummiabdeckungen)
Universeller Stromadapter Betriebsbedingungen
Betriebsumgebungstemperatur 0 bis 50 ºC
Relative Feuchtigkeit bei Betrieb 0 bis 90 %, nicht kondensierend
Lagertemperatur -20 bis +75 ºC
Lagerung Relative Luftfeuchtigkeit 0 bis 90 %, nicht kondensierend
Belastungs Grad 2
Überspannungs kategorie II
Nennleistung
I/P: 100 - 240 V, 50/60 Hz, 0,3A
O/P: 9 VDC 1 A
450 Series Wasserdichtes Handmessgerät
Gelöster Sauersto Betriebsanleitung
68X651903 08/14 Rev068X651903 08/14 Rev0
Teil von Thermo Fisher Scientific
3. Placer la sonde dans un échantillon à concentration en oxygène
connue (déterminée par titration ou à l’aide d’un autre instrument).
Attendre que la lecture se stabilise. Appuyer sur t/s pour ajuster la
valeur et sur ENTER (Entrée) pour valider.
Étalonnage de température/ATC manuel
1. Appuyer sur CAL (Étalonnage) à partir de n’importe quelle mesure, puis
appuyer sur MODE.
2. Passer à l’étape 3 pour l’ATC manuel, ou plonger le capteur de
température dans une solution ayant une température précise connue.
Lécran supérieur indique la température active, tandis que l’écran
inférieur indique la température par défaut sans aucun ajustement.
3. Utiliser les flèches haut/bas pour ajuster l’écran supérieur. Appuyer
sur ENTER (Entrée) pour valider la température d’étalonnage. La valeur
de réglage maximale est de ±10 °C (ou ±18 °F) par rapport à la valeur
par défaut.
Messages d’erreur
“ERR” s’affiche lorsqu’une condition d’erreur est détectée ou si la
mauvaise touche est enfoncée. Exemples courants:
• Appuyer sur ENTER (ENTRÉE) pendant létalonnage avant que
l’indicateur “READY (Prêt) ne s’affiche. Attendre que l’indicateur READY
(Prêt) s’affiche pour appuyer sur ENTER (ENTRÉE).
UR (Gamme inférieure) • OR (Gamme supérieure)
Utilisation prévue, entretien et précuations
Ces instruments de mesure de poche utilisent des capteurs pour détecter
les différents paramètres dans le cadre de mesures à base d’eau. Pour
l’entretien de routine, débrancher le cordon d’alimentation ou la batterie,
puis épousseter ou nettoyer l’écran à l’aide d’un chiffon humide. Si
nécessaire, de l’eau tiède ou un détergent doux à base d’eau peut être
utilisé. Enlever immédiatement les substances déversées qui entrent en
contact avec l’appareil suivant la procédure de nettoyage appropriée en
fonction du type de déversement.
Ne pas utiliser cet appareil dans des atmosphères potentiellement
explosives.
Consulter les instructions d’utilisation, de stockage et de nettoyage
des électrodes.
Veiller à ce qu’aucun liquide ne pénètre dans l’appareil.
Ne pas utiliser de produits chimiques de nettoyage agressifs (solvants ou
produits similaires).
L’appareil ne contient aucune pièce réparable par l’utilisateur. Toute tentative
de réparation des pièces internes est susceptible d’annuler la garantie.
AVERTISSEMENT: Aucune modification du présent appareil n’est autorisée.
3. Legen Sie die Sonde in eine Probe mit bekannter Sauerstoffkonzentration
(d. h. durch Titrierung oder einem anderen Instrument gemessen).
Warten Sie, bis sich der Messwert stabilisiert hat. Drücken Sie t/s um
den Wert anzupassen, und ENTER, um zu bestätigen.
Temperaturkalibrierung/Manuelle ATC
1. Drücken Sie CAL bei einer beliebigen Messung und drücken Sie dann
MODE (Modus).
2. Fahren Sie für manuelle ATC mit Schritt 3 fort, ansonsten tauchen Sie
den Temperatursensor in eine Lösung mit einer bekannten, genauen
Temperatur. Die obere Anzeige zeigt die aktive temperatur an,
während die untere Anzeige die werkseitige Standardtemperatur ohne
Anpassung anzeigt.
3. Verwenden Sie die Pfeile oben/unten, um die obere Anzeige
anzupassen. Drücken Sie ENTER, um die Kalibrierungstemperatur
anzunehmen. Der maximale anpassbare Wert beträgt ±10 ºC (oder
±18 ºF) ab dem werkseitigen Standardwert.
Fehlermeldungen
“ERR” wird erscheinen, wenn ein Fehlerzustand auftritt oder die
falsche Taste betätigt wird. Übliche Beispiele sind:
Während der Kalibrierung ENTER zu drücken, bevor die Anzeige READY
(Bereit) erscheint. Warten Sie auf die Anzeige READY (Bereit), bevor Sie
ENTER drücken.
UB (Unterer Bereich) • OB (Oberer Bereich)
Anwendungszweck, Wartung und Vorsichtsmaßnahmen
Diese tragbaren Messgeräte verwenden Sensoren, um verschiedene
Parameter für wasserbasierte Messungen zu erkennen. Trennen Sie für
die Routinewartung das Netzkabel oder die Batterie und wischen Sie die
Anzeige mit einem feuchten Tuch ab. Bei Bedarf kann warmes Wasser
oder mildes, wasserhaltiges Spülmittel verwendet werden. Entfernen
Sie umgehend jegliche verschüttete Substanz vom Kontakt mit dem
Messgerät, indem Sie entsprechende Reinigungsverfahren für die Art der
Verschüttung verwenden.
Verwenden Sie dieses Gerät nicht in potentiell explosiven Atmosphären.
Siehe Anweisungen zu Elektroden für deren Gebrauch, Lagerung und
Reinigung.
Vergewissern Sie sich, dass keine Flüssigkeit in das Gerät eindringt.
Verwenden Sie keine aggressiven Reinigungschemikalien (Lösungsmittel
oder ähnliche Substanzen).
Das Gerät enthält keine vom Benutzer zu wartende Teile. Versuche, die
Innenteile zu warten, könnte die Garantie ungültig machen.
WARNUNG: Keine Modifizierung dieses Gerätes erlaubt.
Régler le pression de compensation en kPa (60,0 - 113,3) ou en mmHg,
(450,0 - 850,0), correction de la salinité (0,0 - 45,0 ppt)
Infos RDO
Durée de vie restante de la tête (n° de jours)
Numéro de série de la sonde (####)
Année de fabrication de la sonde (####)
Date de fabrication de la sonde (JJ/MM)
Choisir le rappel d’étalonnage
Définir le nombre de jours de 0-60 pour le paramètre désiré
Acher les données d’étalonnage (du paramètre mesuré)
Appuyer sur ENTER (Entrée) pour afficher chaque point étalonné.
Acher les données d’électrode (du paramètre mesuré)
Appuyer sur ENTER (Entrée) pour afficher les données d’électrode
(Torr/% de saturation).
Réglages système
Enregistrement des données:
MANUAL (Manuel) en appuyant simplement sur le bouton
TIMED (Chronométré). Choisir l’intervalle (SEC / MIN / HOUR) (Sec./min./
heure).
Arrêt automatique après 10 minutes. Sélectionner ON ou OFF.
Réglages de l’horloge:
Date: Sélectionner le système USA américain (MM/JJ/AAAA) ou Euro
européen (JJ/MM/AAAA).
Durée: Choisir (24HR ou 12HR). Pour 12HR, sélectionner AM (du matin)
ou PM (du soir).
Régler le type d’imprimante:
CSV (Comma Separated Values) – meilleur format pour l’ordinateur.
Imprimante (Texte) – meilleur format pour l’impression.
Sélectionner MANUEL (MAN) en appuyant sur le bouton ou TIMED
(Chronométré).
Pour le chronométrage, choisir (SEC / MIN / HOUR) (sec./min./heure).
Réinitialisation
NO (Aucune). Permet de quitter les options du menu de réinitialisation
sans aucune modification.
FACTORY RESET (Réinitialisation usine). Permet de remettre tous les
réglages, à l’exception du paramètre date/heure et de l’étalonnage ATC,
aux valeurs d’usine par défaut lorsque le bouton ENTER (Entrée) est
enfoncé, puis de redémarrer l’instrument de mesure.
DATA RESET (Réinitialisation données). Permet d’effacer les données
stockées dans la mémoire tout en conservant les autres paramètres
lorsque vous appuyez sur ENTER (Entrée).
CALIBRATION RESET (Réinitialisation étalonnage). Permet d’effacer les
données d’étalonnage non ATC tout en conservant les autres paramètres
lorsque vous appuyez sur ENTER (Entrée).
Étalonnage d’oxygène dissous
Effectuer des étalonnages journaliers pour de meilleurs résultats. Les
niveaux d’oxygène dissous varient en fonction de la température, de la
pression barométrique et de la salinité ; l’étalonnage doit donc être réalisé
en tenant compte de ces facteurs. Il est nécessaire d’ajuster les valeurs
de pression barométrique et de salinité et d’étalonner la température
avant tout étalonnage ou mesure de l’OD. Pour en savoir plus sur le
fonctionnement de la sonde, consulter le Mode d’emploi du RDO.
La série 450 peut accepter une ou deux valeurs d’étalonnage: 100 % en
utilisant de l’air saturé ou de l’eau saturée d’air, et 0 % en utilisant une
solution zéro oxygène. Dans le cadre d’un étalonnage pour 0 % d’oxygène,
noter que l’instrument de mesure prendra plusieurs minutes pour atteindre
la valeur de saturation de 0 % et que l’agitation constante nest pas
nécessaire.
Saturation de 100 % Étalonnage automatique
1. Rincer correctement la sonde à leau propre. À partir du mode % de
saturation, appuyer sur CAL (Étalonnage).
2. Lécran principal indique la valeur d’étalonnage, l’écran secondaire la
valeur non ajustée, et l’écran inférieur la température mesurée.
3. Disposer la sonde dans la chambre d’étalonnage en option ou dans un
milieu saturé en oxygène (air ou eau saturée en air) et attendre que la
mesure se stabilise. Appuyer sur ENTER (Entrée) pour valider.
Saturation de 0 % Étalonnage automatique
1. Rincer correctement la sonde à l’eau propre. À partir du mode de % de
saturation, appuyer sur CAL (Étalonnage).
2. Lécran principal indique la valeur d’étalonnage, l’écran secondaire la
valeur non ajustée, et l’écran inférieur la température mesurée.
3. Plonger la sonde dans la solution d’étalonnage zéro oxygène et remuer.
Attendre que la lecture se stabilise; ceci peut souvent prendre plus de
10 minutes. Attendre que la lecture se stabilise. Appuyer sur ENTER
(Entrée) pour valider.
mg/L ou ppm Étalonnage manuel
1. Rincer correctement la sonde à l’eau propre. À partir du mode mg/L ou
ppm, appuyer sur CAL (Étalonnage).
2. Lécran principal indique la valeur d’étalonnage, l’écran secondaire la
valeur non ajustée, et l’écran inférieur la température mesurée.
Stellen Sie den Ausgleichsdruck in kPa (60,0 - 113,3), oder mmHg,
(450,0 - 850,0) ein, Salinitätskorrektur (0,0 - 45,0 ppt)
RDO-Info
Verbleibende Lebensdauer der Kappe (# Tage)
Seriennummer der Sonde (####)
Herstellungsjahr der Sonde (####)
Herstellungsdatum der Sonde (TT.MM)
Wählen Sie Erinnerung an fällige Kalibrierung
Stellen Sie die Anzahl der Tage zwischen 0-60
Kalibrierungsdaten einsehen (für den zu messenden Parameter)
Drücken Sie ENTER, um jeden zu kalibrierenden Punkt zu sehen.
Elektrodendaten einsehen (für den zu messenden Parameter)
Drücken Sie ENTER, um Elektrodendaten zu sehen (Torr / % Sättigung).
Systemeinstellungen
• Messwerterfassung:
MANUELL bei Betätigen der Taste nur TIMED (Zeitlich Festgelegtes).
Intervall. Wählen Sie ein Intervall (SEK / MIN / STUNDE).
Automatisches Ausschalten nach 10 Minuten. Wählen Sie ON oder OFF.
• Uhreinstellungen:
Datum: Wählen Sie USA (MM/TT/JJJJ) oder Europa (TT/MM/JJJJ).
Uhrzeit: Wählen Sie (24STD oder 12STD). Falls 12STD, wählen Sie AM
oder PM.
Druckertyp einstellen:
CSV (durch Komma getrennte Werte) – bestes Format für den Computer.
Drucker (Text) – bestes Format für den Drucker.
Manuell (MAN) wählen bei Betätigen der Taste oder TIMED (Zeitlich
Festgelegtes) Intervall.
Wenn zeitlich festgelegt (SEK / MIN / STUNDE) wählen.
Zurückstellen
NO (ANZAHL). Ausgänge aus dem Reset-Menü ohne Handlungen.
FACTORY RESET (WERKSEITIGE RÜCKSTELLUNG). Stellt alle Einstellungen
mit Ausnahme von Datum/Uhrzeit und ATC-Kalibrierung auf die
werkseitigen Standardwerte zurück, sobald ENTER gedrückt und das
Messgerät neugestartet wird.
DATA RESET (DATENRÜCKSTELLUNG). Löscht im Speicher gespeicherte
Daten, während andere Einstellungen beibehalten werden, nachdem
ENTER gerückt wurde.
CALIBRATION RESET (KALIBRIERUNGSRÜCKSTELLUNG). Löscht Nicht-
ATC-Kalibrierungsdaten, während andere Einstellungen beibehalten
werden, nachdem ENTER gedrückt wird.
Gelöster Sauersto Kalibrierung
Für beste Ergebnisse eine tägliche Kalibrierung durchführen. Die
Konzentrationen an gelöstem Sauerstoff variieren je nach Temperatur,
Atmosphärendruck und Salinität, weshalb die Kalibrierung unter
Berücksichtigung dieser Faktoren durchgeführt werden muss. Es ist
notwendig, den Atmosphärendruck und die Salinitätswerte anzupassen
und die Temperatur zu kalibrieren, bevor eine DO-Kalibrierung oder
-Messung durchgeführt werden kann. Für die Bedienung der Sonde siehe
RDO-Bedienungsanleitung.
Die 450 Serie kann einen oder zwei Kalibrierungswerte akzeptieren;
normalerweise 100 % unter Verwendung von gesättigter Luft oder
luftgesättigtem Wasser und 0 % unter Verwendung von sauerstoffloser
Lösung. Beachten Sie bei der Kalibrierung für 0 % Sauerstoff, dass das
Messgerät mehrere Minuten benötigen wird, um einen Sättigungswert
von 0 % zu erreichen, und dass kein konstantes Umrühren erforderlich ist.
100 % Sättigung Automatische Kalibrierung
1. Spülen Sie die Sonde gut mit sauberem Wasser. Drücken Sie vom %
Sättigung-Modus aus CAL.
2. Die primäre Anzeige wird den Kalibrierungswert anzeigen, während die
sekundäre Anzeige den unangepassten Wert und die untere Anzeige
die gemessene Temperatur anzeigen.
3. Legen Sie die Sonde in die optionale Kalibrierungskammer oder eine
Umgebung mit gesättigtem Sauerstoff (Luft oder luftgesättigtes
Wasser) und warten Sie, bis sich der Messwert stabilisiert hat. Drücken
Sie ENTER, um zu bestätigen.
0 % Sättigung Automatische Kalibrierung
1. Spülen Sie die Sonde gut mit sauberem Wasser. Drücken Sie vom %
Sättigung-Modus aus CAL.
2. Die primäre Anzeige wird den Kalibrierungswert anzeigen, während die
sekundäre Anzeige den unangepassten Wert und die untere Anzeige
die gemessene Temperatur anzeigen.
3. Tauchen Sie die Sonde in sauerstofflose Kalibrierungslösung und rühren
Sie um. Warten Sie, bis sich der Messwert stabilisiert hat - dies kann oft
10 Minuten lang dauern. Warten Sie, bis sich der Messwert stabilisiert
hat. Drücken Sie ENTER, um zu bestätigen.
mg/L oder ppm Manuelle Kalibrierung
1. Spülen Sie die Sonde gut mit sauberem Wasser. Drücken Sie vom mg/l-
oder ppm-Modus aus CAL.
2. Die primäre Anzeige wird den Kalibrierungswert anzeigen, während die
sekundäre Anzeige den unangepassten Wert und die untere Anzeige
die gemessene Temperatur anzeigen.
Série 450 Instrument de mesure de poche étanche
Oxygène dissous Mode d’emploi
Filiale de Thermo Fisher Scientific
DO 450
DO/Température
DO 450
DO/Temperatur
PD 450
pH/mV/DO/Température
PD 450
pH/mV/DO/Temperatur
Eutech Instruments Pte Ltd
Blk 55, Ayer Rajah Crescent,
#04-16/24, Singapore 139949
Tel: (65) 6778-6876
Fax: (65) 6778-0086
eutech@thermofisher.com
www.eutechinst.com
Eutech Instruments Pte Ltd
Blk 55, Ayer Rajah Crescent,
#04-16/24, Singapore 139949
Tel: (65) 6778-6876
Fax: (65) 6778-0086
eutech@thermofisher.com
www.eutechinst.com
Oakton Instruments
625 East Bunker Court,
Vernon Hills, IL, 60061, USA
Tel: 1-888-462-5866
Fax: 1-847-247-2984
www.4oakton.com
Oakton Instruments
625 East Bunker Court,
Vernon Hills, IL, 60061, USA
Tel: 1-888-462-5866
Fax: 1-847-247-2984
www.4oakton.com
DO: RDO/ATC à 9 broches
ATC: ATC à 6
broches (PD 450
uniquement)
Adaptateur
d’alimentation
CA
Sortie (USB ou
RS232 – branchement
PC ou imprimante)
Netzteil
Ausgang (USB oder
RS232 – PC- oder
Druckerkommunikation)
Modèles proposés:
Mise en route/branchements
Après avoir installé (2) piles AA et/ou raccordé l’alimentation électrique
en option de 110/220 VCA, connecter les capteurs souhaités aux ports
correspondants.
Le support peut être étendu comme indiqué ci-dessus ou utilisé pour le
montage mural.
Fonctions du clavier
Programmes de conguration
Pour accéder aux paramètres ci-dessous, appuyez sur SETUP
(Configuration). Les flèches haut/bas affichent les options disponibles.
Appuyer sur ENTER (Entrée) pour valider le réglage désiré, ou sur BACK
(Retour) pour revenir à l’option précédente et/ou quitter.
Options de conguration
Indicateur de préparation ON / OFF / ou automatiquement figé (HOLD)
si stable
Sélectionner le ºCelsius ou le ºFahrenheit
Options de conguration RDO
Sélectionner les unités (% de saturation, mg/L, ou ppm)
Sélectionner le nombre de points d’étalonnage 1 (zéro exclu) ou
2 (zéro inclu)
Modelle:
Erste Schritte/Anschlüsse
Nach Einsetzen (2) der AA-Batterien und/oder Anschließen der optionalen
110/220 VAC Netzspannung, schließen Sie die gewünschten Sensoren an
den entsprechenden Anschlüssen an.
Der Ständer kann verlängert werden, wie oben gezeigt, oder für die
Wandmontage verwendet werden.
Tastenfunktionen
Setupprogramme
Um auf die nachstehenden Einstellungen zuzugreifen, drücken Sie SETUP.
Die Pfeile nach oben/unten werden die verfügbaren Optionen anzeigen.
Drücken Sie ENTER, um die gewünschte Einstellung zu akzeptieren oder
BACK (Zuruck), um zur vorherigen Option zurückzukehren und/oder zu
beenden.
Kongurationsoptionen
• Bereit-Anzeige EIN / AUS / oder Automatisch HALTEN wenn stabil
ºCelsius oder ºFahrenheit
RDO Setupoptionen
Wählen Sie Einheiten (% Sättigung, mg/L oder ppm)
Wählen Sie die Anzahl der Kalibrierungspunkte 1 (kein Nullpunkt) oder
2 (Nullpunkt einbezogen)
Appuyer une fois sur le bouton ON (Marche) dans le mode
qui a été précédemment utilisé. Appuyer à nouveau pour
activer le rétroéclairage pendant une minute ou pour le
désactiver. Maintenir enfoncé pendant trois secondes pour
éteindre (OFF).
Permet de basculer entre les modes de mesure et
d’étalonnage. En mode SETUP (Configuration), BACK
(Retour) permet de revenir à l’option de menu ou au
réglage précédent.
Confirmer les valeurs d’étalonnage en mode CAL (Étalonnage).
Confirmer les sélections en mode SETUP (Configuration).
Bloquer ou libérer la valeur mesurée.
Permet de personnaliser les paramètres et les
préférences de l’instrument. (Voir aussi Programmes
de conguration)
Permet de basculer entre les différents types de mesure
disponibles.
Permet d’enregistrer la mesure dans la mémoire. Permet
d’accroître la valeur ou de défiler vers le haut en mode
SETUP (Configuration) ou étalonnage manuel.
Permet de rappeler les valeurs enregistrées dans la
mémoire. Permet de réduire la valeur ou de défiler vers le
bas en mode SETUP (Configuration) ou étalonnage manuel.
Permet d’envoyer les données de sortie à l’imprimante ou
à l’ordinateur.
Einmal drücken, um im vorher verwendeten
Modus einzuschalten. Erneut drücken, um die
Hintergrundbeleuchtung für eine Minute ein oder
auszuschalten. 3 Sekunden lang gedrückt halten,
um auszuschalten.
Zwischen Mess- und Kalibrierungsmodi schalten.
Im SETUP-Modus dient ZURÜCK, um zur vorherigen
Menüoption oder Einstellung zurückzukehren.
Kalibrierungswerte im CAL-Modus bestätigen.
Auswahlen im SETUP-Modus bestätigen.
Den gemessenen Wert einfrieren oder freigeben.
Instrumenteneinstellungen und Präferenzen anpassen.
(Siehe auch Setupprogramme)
Zwischen den verfügbaren Messtypen schalten.
Messung im Speicher speichern. Wert erhöhen oder
aufwärts scrollen im SETUP oder manuelle Kalibrierung.
Gespeicherte Werte aus dem Speicher aufrufen. Wert
reduzieren oder nach unten scrollen im SETUP oder
manuelle Kalibrierung.
Ausgangsdaten an Drucker oder Computer senden.
BNC: pH, mV/ORP
ou Ionique spécique
(PD 450 uniquement)
DO: 9-polig RDO/ATC
ATC: 6-polig ATC
(Nur PD 450)
BNC: pH, mV/ORP
oder ionenselektiv
(Nur PC 450)
Conditions de fonctionnement de l’instrument
Temp. de fonctionnement amb. 5 à 45 ºC
Humidité de fonctionnement
relative
5 à 85 %, sans condensation
Temp. de stockage -20 à +60 ºC
Humidité relative de stockage 5 à 85 %, sans condensation
Pollution Degré 2
Surtension Catégorie II
Poids 500 g
Dimensions (L x l x H) 21,15 x 9,87 x 5,85 cm
Réglementation et sécurité CE, TUV 3-1, FCC Classe A
Puissance nominale CC Entrée: 9 VCC 1 A
Exigences de piles
2 piles AA 1,5 V (remplacer les piles
lorsque l’indicateur de pile clignote)
Vibrations
Expédition/manutention
conformément à ISTA N°1A
Chocs
Épreuve de chute dans l’emballage
conformément à ISTA N°1A
Enceinte (conçue en conséquence) IP67 (avec caches en caoutchouc)
Conditions d’utilisation de l’adaptateur universel
Temp. amb. De fonctionnement 0 à 50 ºC
Humidité relative de
fonctionnement
0 à 90 %, sans condensation
Temp. de stockage -20 à +75 ºC
Humidité relative de stockage 0 à 90 %, sans condensation
Pollution Degré 2
Surtension Catégorie II
Puissance nominale
Entrée: 100 - 240 V, 50/60 Hz, 0.3A
Sortie: 9 VCC 1 A
Betriebsbedingungen des Instrumentes
Umgebungstemperatur bei Betrieb 5 bis 45 ºC
Relative Feuchtigkeit bei Betrieb 5 bis 85 %, nicht kondensierend
Lagertemperatur -20 bis +60 ºC
Lagerung Relative Luftfeuchtigkeit 5 bis 85 %, nicht kondensierend
Belastungs Grad 2
Überspannungs kategorie II
Gewicht 500 g
Abmessungen (L x B x H) 21,15 x 9,87 x 5,85 cm
Behördliche Vorschriften und
Sicherheit
CE, TUV 3-1, FCC Klasse A
Nennleistung Gleichstromeingang: 9 VDC 1 A
Batterianforderungen
2 x AA (LR6) 1,5 V Batterien
(Batterien wechseln wenn
Batteriezeichen blinkt)
Vibrationen
Versand/Handhabung gemäß
ISTA #1A
Stöße
Falltest in Verpackung gemäß
ISTA #1A
Gehäuse (Auf die Bedürfnisse
ausgerichtet)
IP67 (mit Gummiabdeckungen)
Universeller Stromadapter Betriebsbedingungen
Betriebsumgebungstemperatur 0 bis 50 ºC
Relative Feuchtigkeit bei Betrieb 0 bis 90 %, nicht kondensierend
Lagertemperatur -20 bis +75 ºC
Lagerung Relative Luftfeuchtigkeit 0 bis 90 %, nicht kondensierend
Belastungs Grad 2
Überspannungs kategorie II
Nennleistung
I/P: 100 - 240 V, 50/60 Hz, 0,3A
O/P: 9 VDC 1 A
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4

Oakton WD-35640-31 Le manuel du propriétaire

Catégorie
Mesure, test
Taper
Le manuel du propriétaire