SINGER 83933 Le manuel du propriétaire

Catégorie
Machines à coudre
Taper
Le manuel du propriétaire

Ce manuel convient également à

INSTRUCTION MANUAL
MANUEL D’INSTRUCTION
MANUAL DE INSTRUCCIONES
One Plus™
1
1. Cette machine à coudre ne devrait jamais être laissée sans surveillance lorsque branchée. Toujours la débrancher
immédiatement après l’avoir utilisée ou avant de la nettoyer.
Toujours faire preuve de prudence en utilisant un appareil électromécanique.
Lire toutes les instructions avant d’utiliser cette machine à coudre.
DANGER
-
IMPORTANTES CONSIGNES DE SÉCURITÉ
AVERTISSEMENT-
1. Ne pas utiliser comme jouet. Une surveillance attentive est nécessaire lorsque cette machine est utilisée par ou près des
enfants.
2. Cet appareil n’est pas conçu pour des personnes (incluant les enfants) ayant un handicap physique, sensoriel ou mental,
ni par des personnes inexpérimentées, à moins qu’elles soient supervisées ou formées adéquatement par une personne
responsable de leur sécurité. Les enfants doivent être surveillés pour éviter qu’ils ne jouent avec l’appareil.
3. N’utiliser cet appareil qu’aux fins mentionnées dans ce manuel et n’utiliser que des accessoires recommandés par le
fabricant.
4. Ne jamais faire fonctionner l’appareil si le cordon et la che sont endommagés, s’ils ne fonctionnent pas adéquatement, s’ils
ont été échappés, endommagés ou s’ils sont tombés dans l’eau. Retourner la machine à un détaillant autorisé ou un centre
de service le plus près pour inspection, réparation, ajustement électrique ou mécanique.
5. Si le cordon est endommagé, il doit être remplacé par le fabricant, un représentant autorisé ou toute autre personne qualiée
pour éviter tout danger.
6. Ne jamais utiliser la machine à coudre si les ventilateurs sont bloqués. Garder toutes les ouvertures et le rhéostat exempts
d’accumulation de peluches, de poussières ou de pièces de tissu.
7. Ne jamais laisser tomber ni insérer d’objet quelconque dans les ouvertures.
8. Utiliser à l’intérieur seulement.
9. Ne pas faire fonctionner là où des produits en aérosol sont vaporisés ou de l’oxygène est administré.
10. Pour débrancher, fermer l’interrupteur (OFF), puis retirer la che de la prise.
11. Fermer l’interrupteur ou débrancher l’appareil, lorsqu’il est laissé sans surveillance, avant de faire un entretien ou de
remplacer des ampoules.
12. Ne pas débrancher en tirant sur le cordon. Utiliser plutôt la che.
13. Garder les doigts éloignés de toute pièce mobile. L’aiguille doit faire l’objet d’une attention particulière.
14. Ne jamais coudre si la plaque d’aiguille est endommagée, car elle pourrait briser l’aiguille.
15. Ne pas utiliser d’aiguille tordues.
16. Ne pas tirer ni pousser le tissu en cousant. Il pourrait faire dévier l’aiguille et la briser.
17. Fermer l’interrupteur (OFF) avant de faire un quelconque ajustement autour de l’aiguille, comme enler l’aiguille, la changer,
embobiner du l ou changer de pied sur le rhéostat, etc.
18. Toujours débrancher la machine à coudre de la prise pour retirer des couvercles, lubrier la machine ou pour faire tout autre
ajustement mentionné dans ce manuel.
19. Pour éviter toute décharge électrique, ne jamais mettre la machine, ni les câbles principaux, ni les ches dans l’eau ou tout
autre liquide.
20. La puissance maximum des ampoules DEL est de 0,3 W, le voltage CC est de 5 V. Si l’ampoule DEL est endommagée, ne
pas utiliser l’appareil et l’envoyer immédiatement au fabricant ou à un représentant pour réparation ou remplacement.
21. Pour éviter toute blessure, débrancher le rhéostat :
a. lorsque l’appareil est laissé sans surveillance.
b. avant de le transporter pour effectuer un entretien.
ATTENTION
-
Pièces mobiles. Pour réduire le risque de blessures, fermer l’interrupteur avant d’effectuer un
entretien. Fermer le couvercle avant de faire fonctionner la machine.
CONSERVER CES INSTRUCTIONS
Ce produit est conçu pour une utilisation domestique seulement (ou l’équivalent).
Pour réduire le risque de brûlures, de feu, de choc électrique ou de
blessures, suivre ce qui suit:
Pour réduire le risque de décharge électrique, suivre ce qui suit:
RHÉOSTAT (États-Unis et Canada seulement).
Avec cette machine à coudre, utilisez le modèle YC-485 EC ou JF-1000.
Cet appareil est conforme à la norme CEE 2004/108/EC concernant les normes
électromagnétiques.
INFORMATIONS CONCERNANT LES FICHES POLARISÉES (États-Unis et Canada seulement)
Cet appareil est équipé d'une fiche polarisée (une lame est plus large que I’autre). Pour réduire les risques de décharge
électrique, cette che ne peut être branchée dans la prise que d’une seule façon. Si la che ne peut pas être insérée entièrement
dans la prise, tournez la che. Si la che ne peut toujours pas entrer dans la prise, veuillez contacter un électricien qualié an
qu'il installe la prise murale appropriée. Ne modiez la che en aucun cas.
Veuillez noter qu’avant de mettre au rebus, ce produit doit être recyclé conformément à la législation nationale
applicable aux produits électriques/électroniques. En cas de doute, veuillez communiquer avec le détaillant.
SINGER, et ONE PLUS sont des marques exclusives de The Singer Company Limited S.à r.l. ou de ses Afliés.
© 2012 The Singer Company Limited S.à r.l. ou de ses Afliés. Tous Droits Réservés.
4
Version pour l’Europe
1. DESCRIPTION DE LA MACHINE À COUDRE
Description --------------------------------------------------------------6 - 7
Accessoires -------------------------------------------------------------8 - 9
Préparation de la machine ---------------------------------------10 - 11
Porte-bobine -------------------------------------------------------- 12 - 13
Levier du pied presseur ------------------------------------------ 12 - 13
Contrôle des griffes ----------------------------------------------- 12 - 13
Utilisation du bras libre ------------------------------------------ 12 - 13
Préparation de la canette --------------------------------------- 14 - 15
Enlage du l de la canette ------------------------------------- 16 - 17
Enlage du l supérieur ----------------------------------------- 18 - 19
Utilisation de l’enleur de chas d’aiguille -------------------- 20 - 21
Tableau des tissus, des ls et des aiguilles ---------------------- 22
Changement d’aiguille -------------------------------------------------- 23
Réglage de la tension du l supérieur ----------------------- 24 - 25
Remplacement du pied presseur ----------------------------- 24 - 25
Fonctions du panneau de commande ----------------------- 26 - 33
Marche/Arrêt et régulateur de vitesse ----------------------- 34 - 35
Marche arrière et points d’arrêt -------------------------------- 36 - 37
2. POUR COUDRE
Tableau de référence rapide des
longueurs et largeurs de points --------------------------- 38 - 41
Point droit ----------------------------------------------------------- 42 - 45
Pour garder la couture droite,
Insérer un fermeture à glissière ou un passepoil
Point de matelassage d’apparence fait à la main --------- 44 - 45
Point zigzag -------------------------------------------------------- 46 - 47
Réglage de la largeur et de la longueur du point,
Point bourdon, Positionnement des motifs
TABLE DES MATIÈRES
Point invisible, Zigzag multi-point ----------------------------- 48 - 49
Point décoratifs et points extensibles ------------------------ 50 - 55
Point droit extensible, Point ric-rac, Nid d’abeille,
Point surjet extensible, Point plume, Point épingle,
Point de languette, Point d’échelle, Point épingle oblique,
Point entredeux
Points décoratifs -------------------------------------------------- 54 - 55
Idées sur les points décoratifs
Motifs en continu, Coudre un bouton ------------------------ 54 - 55
Confection des boutonnières ---------------------------------- 56 - 59
Boutonnière automatique, Procédure,
Boutonnière gansées (renforcées),
Boutonnière sur des tissus difciles à coudre
3. ENTRETIEN DE LA MACHINE
Nettoyage des griffes et autour du crochet ------------------ 60 - 61
Nettoyage de la machine à coudre et du rhéostat
4. AUTRES RENSEIGNEMENTS
Pied point bourdon ------------------------------------------------ 62 - 63
Aiguille jumelée (optionnel) ------------------------------------- 62 - 63
Enler l’aiguille double
5. VÉRIFICATION DES PROBLÈMES
MINEURS DE COUTURE
------------------------------- 64 - 65
Messages d’aide, Erreur du système ------------------------- 66 - 69
Dimensions : 33 cm x 26 cm x 54.5 cm
Poids de l’équipement : 8.3 kg
Tension nominale : 230 V ~
Fréquence nominale : 50 Hz
Entrée nominale : 75 W
Utilisation de la
température ambiante : température normale
Niveau de bruit acoustique : moins de 70 db(A)
7
DESCRIPTION
1. DESCRIPTION DE LA
MACHINE À COUDRE
1. Guía hilo
2. Guía hilo
3. Control tensión hilo
4. Palanca de ensartado
5. Cubierta frontal
6. Cortador de hilo
7. Base de extensión (caja de accesorios)
8. Eje devanador bobina
9. Tope devanador bobina
10. Botón de puntadas hacia atrás
11. Pasador de carrete horizontal
12. Asa para llevar
13. Volante
14. Interruptor corriente/luz
15. Conector del cable
16. Placa de identicación
17. Botón de liberación de mesa extensora
18. Palanca pie prensatelas
19. Control de dientes retráctiles
20. Palanca para ojales
21. Guía doble hilo
22. Guía hilo
23. Tornillo, pie prensatelas
24. Aguja
25. Tapa de bobina
26. Barra de aguja
27. Cortador de hilo
28. Boton de desprendimiento prensatelas
29. Tornillo de sujeción aguja
30. Pie prensatelas
31. Transporte de dientes
32. Placa aguja
33. Botón de apertura tapa bobina
34. Cordón de la linea eléctrica
35. Control por pedal
36. Manual de instrucciones
IDENTIFICATION DE LA MAQUINA
1. PRINCIPALES PARTES DE LA
MAQUINA
1. Guide pré-tension
2. Disque de tension du bobineur
3. Réglage de la tension du l supérieur
4. Levier d’enlage
5. Plaque frontale
6. Coupeur et reteneur de l
7. Table de rallonge (Boîte d’accessoires)
8. Axe du bobineur
9. Butée d’arrêt du bobinage
10. Bouton du point de marche-arrière
11. Porte-bobine horizontal
12. Poignée
13. Volant
14. Interrupteur moteur/lumière
15. Prise du cordon d’alimentation
16. Plaque d’identication
17. Bouton de déverrouillage du plateau de rallonge
18. Levier du pied presseur
19. Levier des griffes d'entraînement
20. Levier de la boutonnière
21. Guide de l double
22. Guide l de la barre d’aiguille
23. Presseur
24. Aiguille
25. Plaque couvre canette
26. Barre d’aiguille
27. Coupe-l supplémentaire
28. Levier de verrouillage du pied
29. Vis du serre-aiguille
30. Pied presseur
31. Griffes
32. Plaque d’aiguille
33. Bouton de relâchement du couvercle de la canette
34. Cordon d’alimentation
35. Rhéostat
36. Manuel d’instruction
9
ACCESSOIRES
1. Aiguilles
2. Canettes
3. Porte-bobine auxiliaire vertical
4. Rondelle feutre
5. Chapeau pour bobine (petit)
6. Chapeau pour bobine (moyen)
7. Chapeau pour bobine (grand)
8. Séparateur de boutonnière/découseur et brosse
9. Tournevis pour plaque aiguille
10. Pied fermeture à glissière
11. Pied point bourdon
12. Pied ourlet invisible
13. Pied à boutonnière avec sous-plaque
ACCESORIOS
1. Agujas
2. Bobinas
3. Pasador de carrete auxiliar
4. Disco del pasador carrete
5. Tapa del pasador carrete (pequeño)
6. Tapa del pasador carrete (mediano)
7. Tapa del pasador carrete (grande)
8. Abridor de ojales/cepillo/abridor de costuras
9. Destornillador para placa de aguja
10. Prensatelas de cremalleras
11. Pie prensatelas para coser en satén
12. Prensatelas de puntada invisible
13. Prensatelas para ojal con placa inferior
Le pied qui accompagne la machine à
coudre est appelé le pied universel et
est utilisé pour la plus grande partie des
travaux de couture.
El prensatelas que viene con la máquina de
coser se llama pie prensatelas universal y
será usado para la mayoría de sus costuras.
Le pied point bourdon (11) est un autre
pied très utile et devrait être utilisé pour la
plus grande partie des travaux de couture
décorative - spécialement le nid d’abeille ,
l’étoile , etc.
El prensatelas para coser en satén (11) es
otro prensatelas muy útil y debe ser usado
para costura de puntadas decorativas - sobre
todo el PANAL , el BRILLO ESTELAR etc.
Lors de l’achat de bobines supplémentaires
assurez-vous qu’elles soient des bobines de
type « Classe 15 J ».
Cuándo compre bobinas adicionales
asegúrese que sean clase 15 J.
10
Power/light switch “OFF”
Interrupteur moteur/lumière
« Fermé » (OFF)
Interruptor corriente/luz “OFF”
Power/light switch “ON”
Interrupteur moteur/lumière
« Ouvert » (ON)
Interruptor corriente/luz “ON”
SETTING UP YOUR MACHINE
Be sure to wipe off any surplus oil from
needle plate area before using your machine
the rst time.
POWER LINE CORD/FOOT CONTROL
Connect the plug of the power line cord into
the cord socket (1) and your wall outlet (2)
as illustrated.
Connect the foot control plug (3) into the
machine socket.
POWER/LIGHT SWITCH
Your machine will not operate until the
power/light switch is turned on. The same
switch controls both the power and the light.
When servicing the machine, or changing
needles, etc., machine must be disconnected
from the power supply.
Always disconnect the machine from power
supply by removing the plug from the electrical
outlet.
NOTE: When foot control is
disconnected, the machine will not
operate.
Power line cord
Cordon d’alimentation
Cordón de la linea eléctrica
1
3
Foot control
Rhéostat
Control por pedal
Machine socket
2
Mettez l’interrupteur moteur/
lumière à la position « Fermé »
Poner el Interruptor de corriente/luz
en “OFF”
Prise du cordon
de la machine
Conector de la máquina
Pin plug
Butée
Conector
Set power/light switch at “OFF”
11
INTERRUPTEUR MOTEUR ET LUMIÈRE
La machine ne fonctionnera pas avant de mettre l’interrupteur
Moteur/Lumière en mode ouvert. Le même interrupteur
contrôle l’alimentation et la lumière.
Lorsque vous entretenez la machine, où changez une aiguille,
etc., assurez-vous de la débrancher de la prise murale.
PRÉPARACION DE LA MAQUINA
Asegurarse de limpiar cualquier aceite sobrante del área de la
placa aguja, antes de usar, por primera vez, la máquina.
CORDON DE LA LINEA ELECTRICA/PEDAL DE
CONTROL
Conecte el cordón de la linea eléctrica a la máquina (1) y el
enchufe a la alimentación de corriente (2) tal como se ve en el
dibujo.
Conecte el enchufe del control (3) de pedal en el conector de
la máquina.
INTERRUPTOR CORRIENTE/LUZ
La máquina no funcionará hasta que se conecte el interruptor de
corriente/luz. El mismo interruptor controla la corriente y la luz.
Cuando se está utilizando la máquina, o se están cambiando
agujas o bobinas, etc., la máquina se debe desconectar de
los suministros principales.
Siempre desconecte la máquina de la fuente
de alimentación retirando el enchufe del
tomacorriente de la pared.
Débranchez toujours la machine de
l’alimentation électrique en retirant la che de la
prise murale.
REMARQUE : Lorsque le rhéostat est débranché, il
est impossible d’utiliser la machine.
NOTA: Cuando el control de pedal está desconectado,
la máquina no funcionará.
PRÉPARATION DE LA MACHINE
Avant d’utiliser la machine pour la première fois, assurez-vous
de bien essuyer tout surplus d’huile sur et autour de la plaque
d’aiguille.
CORDON D’ALIMENTATION/RHÉOSTAT
Connectez la fiche du cordon d’alimentation au connecteur
de cordon (1) et à la prise murale (2) comme indiqué sur
l’illustration.
Connectez la fiche du rhéostat (3) au connecteur de la
machine.
13
PORTE-BOBINE
PORTE-BOBINE HORIZONTAL
(pour bobine de l standard)
Placez la bobine sur la tige et fixez-y un couvre-fil pour
assurer un débit de l bien régulier. Si la bobine est dotée d’une
fente de retenue de l, elle doit être placée à droite.
Utilisez le chapeau de retenue correspondant au diamètre et
au type de bobine utilisée. Le diamètre du chapeau de bobine
doit toujours est plus grand que la bobine utilisée.
PORTE-BOBINE VERTICAL
(pour bobine de l plus grosse)
Fixez le porte-bobine et la rondelle feutre sur le capot
supérieur. Placez la bobine sur le porte-bobine.
PORTA CARRETES
PASADOR DE CARRETE HORIZONTAL
para carrete de hilo normal
Coloque el carrete de hilo en el pasador y asegúrelo con
la tapa de pasador para confirmar que el hilo se mueve
suavemente. El carrete de hilo tiene una ranura de retención
de hilo, que debe quedar hacia la derecha.
Seleccione la tapa de pasador de carrete de acuerdo al tipo y
diámetro del carrete usado. El diámetro de la tapa de pasador
de carrete debe ser siempre mayor que la del mismo carrete.
PASADOR DE CARRETE VERTICAL para
carrete de hilo grande
Inserte el portacarrete. Coloque la tapa del portacarrete
vertical y el disco de eltro. Coloque el hilo en el portacarrete.
LEVIER DU PIED PRESSEUR
Il y a trois positions pour votre pied presseur.
1. Abaisser le levier pour coudre.
2. Soulever le levier en position moyenne pour insérer ou
enlever le tissu, et changer le pied.
3. Soulever le levier à sa position la plus haute, pour
accommoder les tissus épais.
PALANCA PIE PRENSATELAS
Su prensatelas tiene tres posiciones.
1. Bajar el prensatelas para coser.
2. Levantar la palanca a la posición media para insertar o
mover la tela.
3. Levantar a la posición más alta para cambiar el prensatelas
o para mover el material grueso.
UTILISATION DU BRAS LIBRE
Cette machine peut s’utiliser aussi bien à plat ou comme bras
libre.
En conservant la table de rallonge en place, vous obtiendrez
une plus grande surface de travail.
Pour retirer le plateau de rallonge, tenez-le fermement avec
la main gauche et tirez-le vers la gauche tout en pressant sur
le bouton de déverrouillage (A) avec la main droite comme
indiqué. Pour la remettre en place, faites glisser la table de
rallonge à sa place jusqu’à ce qu’elle s’enclenche.
En retirant la table de rallonge, la machine se transforme en
bras-libre pour confectionner des vêtements d’enfants, des
poignets, des pantalons ainsi que tout autre vêtement difcile
d’accès.
CONVERSION PARA LA COSTURA CON
BRAZO
La máquina se puede utilizar como base plana o una máquina
de brazo libre.
Con la base de extensión en posición se consigue una supercie
de trabajo grande como la de un modelo normal de base plana.
Para remover la mesa extensora, sosténgala firmemente
con la mano izquierda y sáquela hacia la izquierda mientras
presiona con la mano derecha el botón de liberación (A) como
se muestra. Para volver a colocarla, deslice la extensión de la
cama nuevamente a su lugar hasta que haga clic.
Sin la base de extensión instalada la máquina se convierte en
un modelo de brazo libre delgado para costura de vestimenta
de niños, puños, piernas de pantalones y otros lugares difíciles.
CONTRÔLE DES GRIFFES
Les griffes contrôlent le déplacement du tissu à coudre. Elles
doivent être en position relevée pour la couture normale et
abaissée pour le piquage et la broderie à mouvement libre,
pour que vous et non les griffes, contrôlez l’entraînement du
tissu.
Abaisser les griffes d’entraînement en retirant la table
d’extension, puis en appuyant sur le levier des griffes
d’entraînement vers la machine.
CONTROL DE DIENTES
Los dientes controlan el movimiento del género que se esta
cosiendo. Deben estar elevados durante las operaciones
de costura y bajados durante el remendado, bordado con
bastidor y colocación de anagramas de modo que sea Vd. y
no los dientes quien mueva el género.
Baje los dientes retráctiles quitando la mesa extensora y
empujando la palanca hacia la máquina.
REMARQUE : Si vous mettez la machine en marche
pendant que le pied presseur est relevé, la machine
émettra un "beep" sonore, pour vous indiquer
d'abaisser le pied presseur pour coudre.
NOTA: Si arranca la máquina con el pedal levantado, le
avisará con un sonido para que presione el pedal para
coser.
15
PRÉPARATION DE LA CANETTE
1. Placez une bobine de fil sur un porte-bobine et fixez-la
correctement à l’aide du chapeau de bobine. Tirez le fil
hors de la bobine et faites-le passer par le guide-l, comme
indiqué dans l’illustration.
2. Faites passer l’extrémité du fil par le trou de la canette,
comme indiqué. Placez la canette sur l’axe du bobineur.
3. Poussez le tout vers la droite jusqu’au déclic. Tenez le bout
de l à la verticale.
4. Mettez la machine en marche. Lorsque la canette
commencera à se remplir, arrêtez et coupez le bout de l et
redémarrez. Dès que la canette sera pleine, elle s’arrêtera
de tourner. Poussez l’axe vers la gauche pour pouvoir
enlever la canette et couper le l.
DEVANADO DE LA BOBINA
1. Coloque el carrete de hilo en el pasador de carrete y
asegúrelo con la tapa de pasador de carrete. Tire del hilo
hacia afuera del carrete y páselo a través de las guías de
hilo tal como se indica en la gura.
2. Pase el extremo del hilo a través del agujero en la bobina
tal como se indica.
3. Empujar el eje del devanador
de bobina hacia la posición
maxima izquierda, si no está ya ahi. Colocar la bobina
en el eje, con el extremo del hilo saliendo por la parte
superior de la bobina. Empujar hacia la derecha el eje del
devanador, hasta que se sienta un golpe seco. Retener el
extremo del hilo.
4. Encienda la máquina. Después de que la bobina ha
comenzado a llenarse, deténgala y corte el hilo sobrante,
para después continuar hasta llenar la bobina. La bobina
se detendrá automáticamente cuando esté completamente
llena. Empuje el devanador a la izquierda para remover la
bobina y corte el hilo.
Assurez-vous d’utiliser des bobines de type
« Classe 15 J ».
Este seguro de usar clase 15 J bobinas.
REMARQUE : Assurez-vous que le pied presseur
est abaissé.
NOTA: Asegúrese que el prensatelas está abajo.
17
ENHEBRADO DEL HILO DE LA BOBINA
1. Eleve la aguja hasta su posición más alta girando el
volante en sentido contrario a las manecillas de un reloj.
2. Retire la tapa de bobina empujando el botón de apertura
hacia la derecha. La tapa de la bobina saldrá lo suciente
para permitirle desmontar la cubierta.
3. Inserte la bobina asegurándose que la bobina gira hacia la
izquierda cuando se tira del hilo.
4. Lleve el hilo por la abertura (A) y después hacia la
izquierda.
5. Con un dedo colocado suavemente encima de la bobina,
tire del hilo hasta que se detenga en la ranura (B).
Entonces tirar del hilo a lo largo del surco en la placa de
la aguja hasta que se sea agarrado por el cortador en la
izquierda superior.
6. Vuelva a cerrar la tapa.
REMARQUE : Vous pouvez débuter la couture sans
avoir besoin de faire remonter le l de la canette.
NOTA: Puede comenzar la costura sin recoger el hilo
de la bobina.
REMARQUE : Cette étape est très importante. La
canette doit tourner dans le sens contraire des
aiguilles d’une montre lorsque vous tirez sur le l de
la canette.
NOTA: Este es un paso muy importante La bobina
debe girar en sentido contrario a las manecillas de
un reloj cuando se jale el hilo.
ENFILAGE DU FIL DE LA CANETTE
1. Faites tourner le volant vers vous jusqu’à ce que l’aiguille
soit dans sa position la plus haute.
2. Enlevez le couvercle de la canette en poussant sur le
bouton de relâchement du couvercle de la canette. Le
couvercle de la canette se désenclenchera sufsamment
pour pouvoir le retirer.
3. Insérez la canette, assurez-vous que la canette tourne
dans le sens contraire des aiguilles d’une montre lorsque
vous tirez sur le l.
4. Insérez le l dans la rainure (A) et tirez le vers la gauche.
5. Appuyez délicatement sur le dessus de la canette avec un
doigt, tirez sur le l jusqu’à ce qu’il s’arrête dans la fente (B).
Tirez ensuite le l le long de la rainure de la plaque d’aiguille
jusqu’à ce que le fil se coupe sur le couteau en haut à
gauche.
6. Replacez le couvercle de la canette sur la plaque d’aiguille.
19
ENFILAGE DU FIL SUPÉRIEUR
A. Soulevez le pied presseur. Assurez-vous toujours que le
pied presseur est soulevé avant d’enler le l supérieur. (Si
le pied presseur n’est pas soulevé, la tension du l pourrait
être inadéquate.)
B. Faites tourner le volant vers vous jusqu’à ce que l’aiguille
soit dans sa position la plus haute.
C. Enfilez le fil de la machine avec votre main gauche tout
en tenant le l fermement de la main droite, dans l’ordre
suivant comme montré dans l’illustration.
* Faites passer le l par les guides de l (1 & 2), tirez le
ensuite vers le bas dans la rainure (3).
* Insérez le l dans le guide l (4)
* Faites passer le l par l’orice de l’aiguille (5) de l’avant
vers l’arrière. (Reportez-vous à la page suivante pour les
instructions concernant le fonctionnement de l’enleur de
chas d’aiguille automatique.)
IMPORTANT :
Pour vous assurer que la machine est correctement
pourvue de l dans les disques de tension, effectuez cette
simple vérication :
1.) Avec le pied presseur relevé, tirez le l vers l’arrière
de la machine. Vous ne devriez sentir qu’une légère
résistance et qu’une légère déection de l’aiguille.
2.) Ensuite, abaissez le pied presseur et tirez de
nouveau le l vers l’arrière de la machine. Cette fois,
vous devriez sentir une forte résistance et une plus
grande déection de l’aiguille. Si vous ne sentez pas
de résistance, le l a été mal enlé et vous devez le
ré-enler.
ENHEBRADO DEL HILO SUPERIOR
A. Levante el prensatelas. Siempre asegúrese de levantar
el prensatelas antes de bobinar el hilo superior. (Si no
se levanta el prensatelas, no se podrá lograr la tensión
correcta del hilo.)
B. Gire el volante en sentido contrario a las manecillas de un
reloj hasta que la aguja se encuentre en su posición más
alta y el tirahilos quede a la vista.
C. Enhebre la máquina con su mano izquierda mientras
toma rmemente el hilo con su mano derecha en el orden
siguiente tal como está ilustrado.
* Guíe el hilo por los guía hilos (1 y 2), y luego tire de él
hacia abajo a lo largo de la ranura (3).
* Guíe el hilo por la guía de hilo (4).
* Pase el hilo a través del ojo de la aguja (5) de adelante
hacia atrás. (Continúe con la página siguiente para las
instrucciones sobre el funcionamiento del enhebrador
automático de agujas.)
IMPORTANTE:
Para vericar que la máquina ha sido bien enhebrada en
los discos de tensión, realice esta vericación sencilla:
1.) Con el pie prensatelas levantado, tire del hilo hacia
atrás de la máquina. Deberá detectar solo una ligera
resistencia y una pequeña o ninguna deexión de la
aguja.
2.) Ahora vuelva a bajar el pie prensatelas y vuelva
a tirar del hilo hacia atrás de la máquina. En ese
momento deberá detectar una cantidad considerable
de resistencia y mucha más deflexión de la aguja.
Si no detecta la resistencia ha enhebrado mal la
máquina y deberá volver a enhebrarla.
20
1. Thread the machine with your left hand while gripping the
thread with your right hand. Hook thread to the thread
guide on the needle bar and pull it toward you leaving
about 4” (10 cm) clear.
2. Hook thread to the twin thread guide (A and B).
3. Pull thread gently into the thread cutter/holder to cut and
hold it in place.
4. Pull down the threading lever to its lowest position until the
twin thread guide rotates and stops.
5. Release the threading lever and needle will be threaded
automatically. If the threading lever should not return to the
original position, raise it gently by hand.
6. Pull thread loop away from you.
1. Enlez le l de la machine avec votre main gauche tout en
tenant le l fermement de la main droite. Insérez le l dans
le guide l de la barre d’aiguille et tirez le vers vous d’environ
10 cm (4 po).
2. Faire passer le l dans le guide l double (A et B).
3. Tirez le fil doucement vers le coupeur et reteneur de fil
pour le couper et le retenir.
4. Abaissez le levier d’enlage en position basse jusqu’à ce que
le guide de l double tourne et s’arrête.
5. Relâchez le levier d’enfilage et l’aiguille sera enfilée
automatiquement. Si le levier d’enlage ne retourne pas à
sa position d’origine, soulevez-le doucement à la main.
6. Tirez la boucle du l vers l’arrière de la machine.
USING AUTOMATIC NEEDLE THREADER
Be sure to raise the presser foot lifter and raise the needle
to its highest position before threading.
Don’t pull thread with strong force or thread may
be pulled off from needle hole after threading.
Ne tirez pas trop fort sur le fil car le fil pourrait
ressortir du chas de l'aiguille après avoir été enlé.
Make sure that the guide doesn’t touch fabric, etc.
Assurez-vous que le guide ne touche pas au tissu, ect.
If the needle has not been threaded correctly, re-
thread from step 1.
Si l'aiguille n'est pas enlée correctement, répétez
le processus depuis l'étape 1.
IMPORTANT: If the needle cannot be threaded due to
the nature of thread, manually thread the needle after
hooking thread to the thread guide on the needle bar.
IMPORTANT : Si l'aiguille ne peut être enlée à cause
du type de l, enlez l'aiguille manuellement après avoir
inséré le l dans le guide de la barre d'aiguille.
NOTE:
For smooth threading, it is recommended that the
machine be set for straight stitch (in center needle
position) when using the automatic needle threader.
Heavy thread cannot be threaded through fine
needle.
Don’t lower the threading lever while the machine is
in operation or the threading hook may be broken.
REMARQUE:
Afin de faciliter l’enfilage, il est recommandé
de régler votre machine au point droit lors de
l’utilisation de l’enleur d’aiguille.
Un l épais ne peut pas s'insérer dans un aiguille
ne.
N'abaissez pas le levier d'enfilage lorsque la
machine est en marche.
2
1
Twin thread guide
Guide-l double
Guía doble hilo
Threading hook
Fourchette d'enlage
Gancho del ensartador
Thread guide
Guide-l
Guía hilo
B
A
Felt disc
Disque de feutre
Disco de eltro
UTILISATION DE L’ENFILEUR DE CHAS
D’AIGUILLE
Assurez-vous de soulever le pied presseur et d'amener
l’aiguille en position haute en tournant le volant vers vous
(sens contraire des aiguilles d'une montre) avant d'enler la
machine.
3
Thread cutter/holder
Coupeur et reteneur de l
Cortador de hilo
22
NEEDLE, THREAD AND FABRIC CHART
Your fabric will determine the choice of a needle and thread.
The following table is a practical guide to needle and thread
selection. Always refer to it before a new sewing project. Be
sure to use the same size and type of thread in the bobbin as
in the top thread supply.
* For best sewing results, always use a SINGER branded
needle.
FABRICS THREAD NEEDLES*
The fabrics below can be of any
ber: cotton, linen, silk, wool,
synthetic, rayon, blends. They
are listed as examples of weight.
Light-
weight
Batiste
Chiffon
Crepe
Medium
weight
Corduroy
Flannel
Gabardine
Gingham
Linen
Muslin
Wool Crepe
Heavy
weight
Bonded Wovens
Canvas
Coating
Denim
Duck
Sailcloth
Knits Bonded Knits
Double Knit
Jersey
Tricot
Cotton-wrapped
Polyester
100% Polyester
Heavy Duty
Cotton-wrapped
Polyester
100% Polyester
Cotton-wrapped
Polyester
100% Polyester
Nylon
Cotton-wrapped
Polyester
Polyester
Nylon
2020
red
shank
2020
red
shank
2020
red
shank
2045
yellow
shank
11/80
orange
band
14/90
blue
band
16/100
purple
band
18/110
yellow
band
TYPE SIZE
11/80
orange
band
14/90
blue
band
16/100
purple
band
TABLEAU DES TISSUS, DES FILS ET
DES AIGUILLES
Le choix d’une aiguille et du l correspondant à votre tissu
est très important. Le tableau suivant vous aidera à faire le
choix, avant d’entreprendre votre ouvrage. Utilisez, sauf cas
particulier, Ie même l pour I’aiguille et la canette.
* Pour obtenir les meilleurs résultats de couture, utilisez
toujours une aiguille de marque SINGER.
TISSUS FIL AIGUILLES*
Les tissus ci-dessous peuvent être de n’importe
quelle bre: coton, lin, soie, laine,
synthétique,rayonne, composite. Ils sont
énumérés en fonction de leur poids.
Polyester-coton
100%polyester
*Fil fort
Polyester-coton
100% polyester
Polyester-coton
100% polyester
Nylon
Polyester-coton
Polyester
Nylon
2020
tige
rouge
2020
tige
rouge
2020
tige
rouge
TYPE CALIBRE
11/80
bague
orange
14/90
bague
bleue
16/100
bague
pourpre
18/110
bague
jaune
LÉGERS Batiste
Gaze
Crêpe
MOYENS Velours côtelé
Flanelle
Gabardine
Guigan
Toile de lin
Mousseline
Crêpe de laine
LOURDS Tissus apprêtés
Toile forte
Tissu de manteau
Toile de jean
Coutil
Toile à voiles
MAILLES Mailles apprêtés
Maille double
Jersey
Tricot
2045
tige
jaune
11/80
bague
orange
14/90
bague
bleue
16/100
bague
pourpre
TABLA DE HILO, AGUJA Y MATERIAL
Su material determinará el selecctión de aguja e hilo. Esta tabla
es guía práctica para la selección de aguja e hilo. Siempre
referirlo antes de coser el material nuevo. Usar el hilo inferior de
mismo tamaño y tipo que el hilo superior.
* Para los mejores resultados de costura, use siempre agujas
marca SINGER.
MATERIAL HILO AGUJAS*
Los materiales siguientes pueden
ser de cualquiera bra:
algodón, lino, seda, lana,
sintetico, rayón, mezclas. Están
listados como ejémplos de
peso.
Peso
ligero
Batista
Gasa
Crepé
Peso
medio
Pana
Franela
Gabardina
Guinga
Lino
Muselina
Crepé de lana
Medio
pesado
Tejido
aglomerado
Lona
Abrigos
Denim
Loneta
Material para
Velamen
Puntos Punto
aglomerado
Punto doble
Jersey
Tricot
Algodón sobre mecha polyester
100% Polyester
Algodón sobre mecha polyester
100% Polyester
Algodón sobre mecha polyester
100% Polyester
Algodón sobre mecha
polyester Polyester
2020
Vastago
rojo
2020
Vastago
rojo
2020
Vastago
rojo
TIPO TAMAÑO
11/80
banda
narranja
14/90
banda
azúl
16/100
banda
púrpula
2045
amarilla
rojo
11/80
banda
narranja
14/90
banda
azúl
16/100
banda
púrpula
23
Cambio de la aguja
1. Levantar la barra de la aguja a la posición más alta girando el
volante en sentido contrario a las manecillas de un reloj.
2. Aflojar el tornillo que sujeta la aguja girándolo en sentido
contrario a las manecillas de un reloj.
3. Quitar la aguja sacándola hacia abajo.
4. Insertar la aguja nueva en la brida porta-aguja con el lado
plano hacia la parte posterior.
5. Empujar la aguja lo más arriba posible.
6. Apriete el tornillo de sujeción de aguja con el destornillador.
Siempre desconecte la máquina de la fuente
de alimentación retirando el enchufe del
tomacorriente de la pared.
Débranchez toujours la machine de
l’alimentation électrique en retirant la che de la
prise murale.
Changement d’aiguille
1. Relevez la barre d’aiguille à sa position la plus haute en
tournant le volant vers vous (sens contraire des aiguilles
d’une montre).
2. Desserrez la vis du serre-aiguille (sens contraire des
aiguilles d’une montre).
3. Enlevez l’aiguille en la tirant vers le bas.
4. Insérez la nouvelle aiguille dans le serre-aiguille, le côté
plat orienté vers l’arrière.
5. Poussez l’aiguille vers le haut, jusqu’à la butée.
6. Resserrez la vis de l’aiguille à l’aide du tournevis.
Conseil utile : En plaçant un morceau de tissu sous le
pied presseur et en abaissant le pied presseur, vous
faciliterez l’opération de remplacement de l’aiguille,
et ceci évitera qu’une aiguille ne tombe dans la fente
de la plaque d’aiguille.
Consejo útil: Colocar un resto de material debajo del
prensatelas y bajar el prensatelas facilita el cambio de
aguja y evita que la aguja caiga en la ranura de la placa
de aguja.
REMARQUE : Resserrez-la correctement, mais pas trop. NOTA: Apriete rmemente, pero no sobreapriete.
Changing the needle
1. Raise the needle bar to its highest position by turning the
hand wheel counter clockwise.
2. Loosen the needle clamp screw by turning it counter
clockwise.
3. Remove the needle by pulling it downward.
4. Insert the new needle into the needle clamp with the at
side toward the back.
5. Push the needle up as far as it can go.
6. Tighten the needle clamp screw with the screw driver.
Helpful Hint: Placing a scrap of fabric under the
presser foot and lowering the presser foot makes
it easier to change the needle and will preclude
dropping the needle into the needle plate slot.
NOTE: Tighten snugly, but do not overtighten.
Always disconnect the machine from power
supply by removing the plug from the electrical
outlet.
Flat
side
toward
the
back
Flat side
Côté plat
Lado plano
Lado
plano
hacia
atrás
Côté
plat
orienté
vers
l’arrière
Pin
Butée
Pasador
Needle
Aiguille
Aguja
25
RÉGLAGE DE LA TENSION DU FIL
SUPÉRIEUR
90% de la couture sera exécutée avec le cadran de réglage
de tension (en haut de la machine) réglé sur “AUTO”.
POINT DROIT
Une belle apparence du point est grandement inuencée par
le bon équilibre entre le fil de la canette et le fil supérieur.
Elle est parfaite lorsque les deux ls se nouent entre les deux
épaisseurs de tissu.
Si, lorsque vous débutez une couture, vous vous apercevez
que le point est irrégulier, vous devrez ajuster la tension.
Faites cela seulement après avoir vérifié si la machine est
bien enlée. (voir page 18 et 19)
Équilibrez tous ces ajustement avec le pied presseur en
position « Bas ».
Une tension équilibrée (points identiques du fil supérieur et
inférieur) est généralement uniquement souhaitée lors de la
couture au point droit.
COUTURE ZIG ZAG ET DÉCORATIVE
Pour les fonctions de couture zigzag et décorative, la tension
du l doit être inférieure à celle de la couture de points droits.
Les points seront toujours plus beaux et moins froncés,
lorsque le l supérieur apparaît du côté inférieur du tissu.
TENSION DE LA CANETTE
La tension de l de la canette à été réglée en usine, donc
elle ne nécessite pas d’ajustements.
REMPLACEMENT DU PIED PRESSEUR
Assurez-vous de soulever le pied presseur et d’amener
l’aiguille en position haute en tournant le volant vers vous (sens
contraire des aiguilles d’une montre).
1. Poussez le levier de verrouillage et enlevez le pied.
2. Placez le pied choisi sur la plaque d’aiguille comme illustré.
3. Rabaissez le levier du pied presseur de façon à ce que le
pied s’enclenche de lui même sur son support.
AJUSTE DE LA TENSION DEL HILO
SUPERIOR
El 90% de su costura será realizada con la palabra “AUTO”
expuesta en el dial de control de tensión encima de la
máquina.
COSTURA RECTA
El buen aspecto de la costura generalmente está determinado
por la tensión equilibrada de ambos hilos superior e inferior.
La tensión está bien balanceada cuando estos dos hilos
se “aseguran” en la mitad de las capas de la tela que está
cosiendo.
Si se encuentra que la costura es irregular, se necesitará
ajustar el control de la tensión.
Haga esto, sin embargo, únicamente después de que haya
determinado que la máquina está correctamente enhebrada
(ver páginas 18-19).
Cualquier ajuste se ha de realizar con el pie prensatelas
abajo.
Una tensión balanceada (puntadas idénticas arriba y abajo)
normalmente es lo deseado para costura de puntadas rectas.
COSTURA ZIG ZAG y DECORATIVA
Para las funciones de costura zigzag y decorativa, la tensión
de hilo debe ser menor que para costura de puntadas rectas.
Siempre obtendrá una mejor costura y menos arrugas cuando
el hilo superior aparece por el lado inferior de su tejido.
TENSIÓN BOBINA
Esta ha sido ajustada correctamente en fábrica por lo que
no es necesario realizar ningún ajuste.
CAMBIO DEL PIE PRENSATELAS
Asegurarse de que la aguja está en la posición superior. Alzar
la palanca del pie prensatelas.
1. Alzar la boton de desprendimiento prensatelas para sacar
el prensatelas.
2. Colocar el prensaetelas deseado sobre en la placa aguja,
alineando el pasador del prensatelas con el sujetador del
pie prensatelas.
3. Bajar la palanca pie prensatelas, de manera que el
sujetador prensatelas se cierre de golpe en el prensatelas.
Conseil utile : Un léger ajustement du côté + ou - du
réglage “AUTO” améliorera l’apparence de la couture.
Consejo útil: Un pequeño ajuste para el lado + o – de
AUTO mejorará la apariencia de la costura.
27
1. ÉCRAN LCD
Lorsque vous allumez la machine, le numéro 00, couture au
point droit, est sélectionné. L'information sur l'écran change en
mode couture normale et programmation. En mode couture
normale, l'écran à cristaux liquides indique le numéro du point
choisi, une image du point, et les réglages de la longueur et
de la largeur de point.
Voir les pages 28-29 pour les informations relatives à
l'afchage lors de la création d'un programme de points.
2. BOUTONS DE SÉLECTION DIRECTE
Les points fréquemment utilisés sont accessibles par les
boutons de sélection directe. Appuyez simplement sur un
bouton pour sélectionner ce point.
3. BOUTON DE MODE DE PROGRAMME
Appuyez sur ce bouton pour entrer le Mode de Programme.
Pour plus d'informations sur la programmation voir l'étape 4 et
5 ci-dessous.
1. PANTALLA LCD
Al encender la máquina, se selecciona la puntada recta
número 00. La información de la pantalla cambia para costura
normal y programación. Para costura normal, la pantalla LCD
muestra el número de la puntada seleccionada, una imagen
de la puntada y ajustes de largo y ancho de puntada.
Vea las páginas 28-29 para obtener información acerca de la
pantalla (display) al crear un programa de puntada.
2. BOTONES DE SELECCIÓN DIRECTOS
Las puntadas que se usan con más frecuencia están
disponibles en selección de botones directos. Simplemente
presione un botón para seleccionar esa puntada.
3. PROGRAMA MODO DE BOTONES
Presione este botón para ingresar al Modo de Programa. Lea
más sobre programación dentro del 4 y 5 mostrados abajo.
FONCTIONS DU PANNEAU DE COMMANDE FUNCIONES DEL PANEL DE CONTROL
29
Faire Déler, Programmer des Points ou Supprimer des
Points Programmés
Lorsque le bouton Mode Programme “ABC” a été enfoncé (voir
Section 3 ci-dessus), tourner la molette inférieure pour faire
déler les programmes et/ou les points programmés. L’écran
LCD afchera votre séquence de points, au fur et à mesure de
votre couture.
Presser le centre de la molette pour supprimer le dernier point
dans le programme. Presser le centre de la molette plusieurs
fois, ou exercer une pression continue dessus, pour continuer
à supprimer des lettres et/ou des programmes de points un
par un.
Desplazar, Programa y Eliminado de Puntadas
Programadas
Cuando el Botón del Programa de Modo “ABC” se
presiona (ver Sección 3 arriba), gire el selector inferior para
desplazarse a través de las letras o puntadas programadas.
La pantalla LCD mostrará su secuencia de puntada como va
ser cosido.
Presione el centro del selector para eliminar la última puntada
en el programa. Presione el centro del selector repetidamente
o manténgalo presionado para continuar eliminando letras o
puntadas programadas una a la vez.
4. MOLETTE DE SÉLECTION DES POINTS
Il y a deux principales catégories de points :
Points utilitaires (boutonnières inclues) et points décoratifs
qui sont cousus conjointement
Points qui sont cousus en répétitions simples et peuvent
être programmés en de plus longues séquences
Tourner la molette pour faire déler les points un par un.
Presser le centre de la molette pour passer 10 points à la fois.
Lorsque le bouton Mode Programme “ABC” a été enfoncé
(voir Section 3 ci-dessus), tourner la Molette de Sélection
des Points pour naviguer entre les lettres et les autres
programmes de points. Le point sélectionné va coudre en une
seule répétition uniquement. Presser le centre de la molette
pour programmer le point sélectionné dans la séquence.
5. RÉGLAGES/ DÉFILEMENT DES POINTS OU
SUPPRESSION DES POINTS PROGRAMMÉS
Régler la largeur et la longueur des points
La largeur et la longueur des points sont indiquées sur l'écran
LCD. La largeur et la longueur sont automatiquement réglées
sur les paramètres par défaut lorsque la machine est allumée.
Les paramètres par défaut sont surlignés sur l'écran LCD.
Presser le centre de la molette pour alterner entre les
paramètres de la largeur et de la longueur. Une ampoule LED
est située à côté de la sélection des paramètres. Tourner
la molette pour ajuster le réglage sélectionné. Les chiffres
changent sur l'écran pendant que vous tournez la molette, et
le soulignement disparaît, indiquant que le nouveau réglage
n'est pas celui par défaut.
Les paramètres sélectionnés pour chaque point sont
sauvegardés jusqu’à ce que la machine soit éteinte.
Remarque : Lorsqu'une èche disparaît d'un côté ou
de l'autre de la valeur chiffrée de la largeur ou de la
longueur de point, la machine se règle sur la largeur
ou la longueur minimale ou maximale disponible pour
ce point particulier.
Exemple : Pour sélectionner le numéro 52, presser le
centre de la molette 5 fois, puis tourner la molette deux
crans dans le sens des aiguilles d'une montre.
4. BOTON DE SELECCIÓN DE PUNTADA
Existen dos categorias principales de puntadas:
Puntadas Utilitarias (incluye ojales) y Puntadas Decorativas
que se cosen continuamente.
Puntadas que se cosen solo en repeticiones y pueden
programarse en secuencias más largas.
Gire el selector para examinar las puntadas una por una.
Presione el centro del selector para avanzar 10 puntos a la
vez.
Cuando presione el botón Programa de Modo "ABC" (ver
sección 3 arriba), gire el Selector de Selección de Puntada
para examinar las letras y otras puntadas programables. La
puntada seleccionada coserá solo una vez. Presione el centro
del selector para programar la puntada seleccionada en la
secuencia.
5. AJUSTES DE PUNTADA/BOTON PARA
DESPLAZAR Y ELIMINAR
Ajuste de ancho y largo de puntada
El ancho y largo de puntada se muestran en la pantada
LCD. El ancho y largo se ajustan automáticamente a la
configuración predeterminada cuando se enciende la
máquina. Los ajustes predeterminados están subrayados en
la pantalla LCD.
Presione el centro del selector para alternar los ajustes entre
el ancho y largo de puntada Una luz LED se enciende cerca
de la conguración seleccionada. Gire el selector para ajustar
el valor seleccionado. Los números cambian en la pantalla
de acuerdo a como gira el selector, eliminando el subrayado,
indicado que la nueva conguración no es la predeterminada.
Los ajustes seleccionados para cada puntada se guardan
hasta que la máquina se apague.
Nota: Cuando desaparece una flecha de cualquier
lado del ancho o largo de puntada, significa que la
máquina está ajustada al máximo o mínimo de ancho
o largo disponible para cualquier puntada.
Ejemplo: Para seleccionar la puntada 52, presione el
centro del selector 5 veces y gire el selector dos pasos
en sentido de las manecillas del reloj.
31
Nota: Seleccione siempre el modo de Seguro de Aguja
Doble antes de seleccionar un patrón. De esta manera
se evitará cualquier posibilidad de que se rompa la aguja
doble.
Para deshabilitar la Aguja Doble Segura y regresar la
máquina al modo de costura normal, ya sea presionando
el botón de Aguja Doble Segura o apagando la máquina.
La Aguja Doble Segura está activa solo cuando está
encendida la luz LED cerca del botón Aguja Doble.
6. SÉCURITÉ DE L'AIGUILLE DOUBLE
Lorsque vous utilisez l'aiguille double, appuyer sur le
bouton de sécurité de l'aiguille double, quel que soit le
point sélectionné. Cela réduira automatiquement la largeur
de point et évitera les risques de cassage des aiguilles ou
d'endommagement de votre machine.
Lorsque vous appuyez sur le bouton, l'ampoule LED s'allume
sous celui-ci, indiquant que le mode Sécurité de l'Aiguille
Double est activé. Lorsque vous tournez la Molette de
Réglage de Point, la machine doit sauter tous les points non
appropriés à l'usage d'une aiguille double.
6. SEGURO DE AGUJA DOBLE
Al usar Aguja Doble, presione el botón de seguridad de la
aguja sin tener en cuenta la puntada seleccionada. De esa
manera se reducirá el ancho de puntada automáticamente y
se evitarán daños en las agujas y a su máquina.
Cuando se presiona el botón, se ilumina el indicador LED
localizado cerca del botón, indicando que la seguridad de
la aguja doble se ha activado. Cuando gire el Selector de
Selección de Puntada, la máquina ahora se saltará todas las
puntadas que no son idóneas para la aguja doble y sonará
un bip cuando seleccione el patrón de ojales con el botón
de selección directo, indicando que no se pueden hacer los
ojales con la aguja doble.
REMARQUE : Toujours sélectionner le mode Sécurité
de l'Aiguille Double avant de sélectionner un motif.
Cela empêchera l'aiguille double de se casser.
Pour désactiver le mode Sécurité de l'Aiguille Double
et revenir au mode couture normale sur la machine,
appuyer de nouveau sur le bouton Sécurité de
l'Aiguille Double ou éteindre la machine. Le mode
Sécurité de l'Aiguille Double est uniquement actif
lorsque l'ampoule LED, sous le bouton Sécurité de
l'Aiguille Double, est allumée.
7. BOUTON DU MODE DE POINT D’ARRÊT
Appuyez sur le Point de bâti et la machine à coudre exécute
4 petits points de bâti pour barrer la couture sur tous les
motifs.
Appuyez sur START/STOP (Démarrer/Arrêter) pour coudre.
Appuyez sur le bouton du Point d'Arrêt lorsque la machine est
arrêtée. De cette façon le point de bâti sera activé, la position des
points de bâti sera à l'endroit exacte dans le motif le bouton
du Point d'Arrêt à été activé.
Quand cette fonction est activée, l'indicateur DEL à côté du
bouton est allumé en rouge.
8. BOUTON SÉLECTEUR DE LA POSITION D’ARRÊT
DE L’AIGUILLE EN POSITION HAUTE/BASSE.
Quand la machine est allumée, l'aiguille est placée à sa
position d’arrêt-en-haut et l'ampoule DEL du haut est allumée.
Quand vous appuyez sur le bouton, l'aiguille est placée à sa
position d'arrêt-en-bas et l'ampoule DEL du bas est allumée.
Appuyez de nouveau et elle retournera à sa position d'arrêt-
en-haut et l'ampoule DEL du haut s’allumera de nouveau.
7. BOTON DE MODO DE PUNTADA DE REFUERZO
Presione la Puntada Hilvanado y la máquina hará 4 puntadas
pequeñas reparadoras para unir La costura en todos los
patrones. Presionar INICIAR/DETENER para coser.
Presione el botón Puntada de Hilvanado cuando la máquina
esté detenida y la puntada se activará, la posición de las
puntadas de hilvanado será exactamente en el mismo punto
del patrón de puntada donde se oprimió el botón.
Cuando se activa la función, el indicador LED localizado cerca
del botón se enciende en rojo.
8. BOTON SELECTOR DE POSICIÓN DE AGUJA
ARRIBA/ABAJO
Cuando la maquina se encienda, la aguja está en la posición
superior con el LED superior encendido. Cuando se presiona
el botón, la aguja se coloca en la posición inferior con el
LED inferior encendido. Presione de nuevo y regresará a su
posición superior con el LED superior encendido.
33
9. TOUCHE FONCTION D’ÉLONGATION
1. Huit points décoratifs (voir illustration) peuvent être allongés
à deux tailles différentes (x2 ou x3). Sélectionner le point
que vous souhaitez allonger (voir page 28). Dès que le
point sera sélectionné, le symbole x1 sera indiqué sur
l'écran LCD.
2. Sélectionner la taille d'allongement du point de votre choix
en pressant le bouton x2 ou bien x3. Une fois activé, le
bouton s'allumera.
3. Pour revenir à la taille de point par défaut, appuyer sur le
bouton allumé.
10.SÉLECTION DU MODE POINT EN UN CYCLE
1. Lorsque le bouton “ABC” est enfoncé, le bouton Point en
Un Cycle est illuminé. Par conséquent, tous les points ou
toutes les séquences de points qui sont programmé(e)s
vont automatiquement coudre un cycle et s’arrêter. Si vous
souhaitez que la séquence se répète, au lieu de s’arrêter
après un cycle, presser le bouton Point en Un Cycle pour
éteindre la lumière, et ainsi désactiver la fonction.
2. Si vous pressez le bouton pendant la couture de la
séquence de points, la machine s'arrêtera à la n du cycle
en cours de couture.
9. BOTÓN DE FUNCIÓN DE ALARGAMIENTO
1. Ocho puntadas decorativas (ver ilustración) pueden ser
alargadas a dos tamaños diferentes (x2 ó x3). Seleccione
la puntada que le gustaría alargar (ver página 28). Cuando
seleccione la puntada, un símbolo x1 se mostrará en el
panel LCD.
2. Seleccione la puntada de alargamiento preferido pulsando
el botón x2 ó x3. Cuando se activa, se iluminará el botón.
3. Para volver al tamaño predeterminado de la puntada, pulse
de nuevo el botón iluminado.
10.SELECCIÓN DE PUNTADA DE UN CICLO
1. Cuando se presiona el botón de ABC, se ilumina el Botón
de Puntada de un Ciclo. Por lo tanto, cualquier puntada o
secuencia de puntada que se programe automáticamente
coserá un ciclo y se detendrá. Si desea repetir la secuencia,
en lugar de detenerse después de un ciclo, presione el
Botón de Puntada un Ciclo por lo que la luz se apaga
desactivando la funcion.
2. Cuando usted presiona el botón durante la costura de la
secuencia de la puntada, la máquina se detendrá al nal
del ciclo que se está cosiendo.
35
MARCHE/ARRÊT ET RÉGULATEUR DE
VITESSE
1. BOUTON DE MARCHE/ARRÊT
Lorsque vous appuyez sur le bouton de Marche/Arrêt, la
machine commence à coudre lentement et lorsque vous
appuyez de nouveau sur le bouton, la machine s'arrête.
Cependant, lorsque le rhéostat est branché, le bouton de
Marche/Arrêt est désactivé.
2. BOUTON DE LA COUTURE ARRIÈRE
La couture en marche arrière est activée lorsque vous
appuyez sur le bouton de marche arrière. La machine
continuera de coudre en marche arrière tant que vous
appuierez sur le bouton de marche arrière.
3. LEVIER DE CONTRÔLE DE LA VITESSE
La vitesse de couture se règle en faisant glisser le levier de
contrôle de la vitesse. Lorsque le rhéostat est utilisé, le levier
sert d'un limiteur de vitesse supérieur.
BOTÓN DE INICIO/PARADA Y CONTROL
DE VELOCIDAD
1. BOTON INICIO/PARO
Cuando se presiona el botón Inicio/Paro, la maquina inicia
lentamente y cuando el botón se presiona una vez mas, la
maquina se detiene. Sin embargo, cuando está conectado el
pedar, el botón Inicio/Paro estará inactivo.
2. BOTON DE PUNTADA EN REVERSA
La costura en reversa se realiza mientras está presionado
el botón de puntada en reversa. La maquina continuará
cosiendo en reversa mientras esté presionado este botón.
3. PALANCA DE CONTROL DE VELOCIDAD
Deslizando la palanca se establece la velocidad de costura
deseada. Cuando se usa el pedal, la palanca funciona como
un limitador de velocidad.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72

SINGER 83933 Le manuel du propriétaire

Catégorie
Machines à coudre
Taper
Le manuel du propriétaire
Ce manuel convient également à

dans d''autres langues