Telwin TEL5000 Manuel utilisateur

Taper
Manuel utilisateur
- 11 -






  


 


           

 

 

 

 
 


   

 
  


           

 

 

 
 

           


          


 
 

 


 
 

            



       




     





 
 
 
           



          

          
         
          

 
- Appareillage de classe A :
         

        
   


PRÉCAUTIONS SUPPLÉMENTAIRES
 
      



RISQUES RÉSIDUELS
           

 
 

           


Installation mobile pour le chauffage localisé à induction de parties métalliques en
acier spéciques des véhicules.
La machine a été conçue et réalisée principalement pour :
- enlever des logos, adhésifs, moulures, plastiques et gommes collés à la tôle.
- débloquer les écrous de boulons rouillés et les charnières rouillées des portières ;
- faire revenir les tôles ;
- réparer les petites bosselures dans les tôles ;
- enlever rapidement le pare-brise, la lunette postérieure, les vitres latérales, collés
de la voiture.

- Reconnaissance automatique de l’outil en usage.
- Choix du réglage « MAN » (manuel) ou « AUTO » (automatique) de la puissance
chauffante.
- Visualisation sur barre de DEL de la puissance transférée à la pièce.
- Signalisation sonore proportionnelle à la puissance transférée à la pièce.
- Reconnaissance automatique de la pièce à réchauffer.
- Visualisation sur afcheur des fonctionnalités de la machine (outil en usage,
pourcentage de réglage de la puissance, alarmes).

a- Outil de décollement de vitres.
b- Outil de décollement de boulons.
FRANÇAIS SOMMAIRE


2.1 PRINCIPALES CARACTÉRISTIQUES : ........................................................11
2.2 ACCESSOIRES DE SÉRIE (FIG. D) .............................................................. 11
2.3 ACCESSOIRES SUR DEMANDE (FIG. D) ....................................................12

3.1 AUTRES DONNÉES TECHNIQUES : ............................................................12

4.1 DISPOSITIF DE CONNEXION, CONTRÔLE ET RÉGLAGE ........................12
4.2 SIGNALISATIONS ET ALARMES ..................................................................12

5.1 EMPLACEMENT DU RÉCHAUFFEUR ..........................................................12
5.2 BRANCHEMENT AU RÉSEAU ......................................................................12
5.2.1 Fiche et prise ......................................................................................... 12
5.3 CONNEXIONS DE L’OUTIL ET DE LA COMMANDE À PÉDALE (FIG. C) ...12
5.3.1 Branchement de l’outil ........................................................................... 12
5.3.2 Branchement de la commande à pédale...............................................12

6.1 OPÉRATIONS PRÉLIMINAIRES ...................................................................12
6.2 PRINCIPE DE FONCTIONNEMENT..............................................................12
6.3 MODALITÉS AUTO ET MANUEL (FIG. B-3)..................................................12
6.4 EMPLOI DE L’OUTIL DE DÉCOLLEMENT
DE VITRES (accessoire de série) ..................................................................12
6.5 EMPLOI DE L’OUTIL DE DÉCOLLEMENT
DES BOULONS (accessoire de série) ...........................................................13
6.6 EMPLOI DU CHIFFON RÉCHAUFFANT (accessoire de série) ....................13
6.7 EMPLOI DE L’OUTIL DE DÉCOLLEMENT DE VITRES
POUR SURFACE CONFINÉE (en option) .....................................................13
6.8 EMPLOI DU CRAYON CHAUFFANT (en option) ...........................................13

7.1 ENTRETIEN ORDINAIRE ..............................................................................13
7.2 ENTRETIEN EXTRAORDINAIRE ..................................................................13

pag. pag.
- 12 -
c- Chiffon réchauffant.
d- Commande à pédale.
e- Kit de leviers pour le décollement de vitres.
f- Bandes de protection anti-rayures.

g- Crayon chauffant.
h- Outil de décollement de vitres pour surface connée.
i- Chariot.
D’autres accessoires peuvent être indiqués dans le Catalogue de produits.

Les principales données concernant l’emploi et les prestations de la machine sont
résumées sur la plaquette des caractéristiques (panneau postérieur) et ont la
signication suivante : 
1- Constructeur
2- Degré de protection IP
3- Symbole de la ligne d’alimentation.
4- Symbole du procédé de chauffage prévu.
5- Prestations du circuit de sortie :
- U : tension de sortie.
- I2 : courant de sortie.
- f2 : fréquence en sortie.
- P2 max : puissance maximale en sortie.
6- Données caractéristiques de la ligne d’alimentation :
- U : tension alternative d’alimentation de la machine (limites admises ±15%) :
- P max : Puissance maximale absorbée par la ligne.
7- Numéro de série. Identication de la machine (indispensable pour assistance
technique, demande de pièces détachées, recherche sur l’origine du produit).
8- Nom de la machine.
9- Symboles se référant à des normes de sécurité.
Note : L’exemple de plaquette reporté est indicatif de la signication des symboles
et des chiffres : les valeurs exactes des données techniques de la machine en votre
possession doivent être relevées directement sur la plaquette de la machine.

 



1- Attache commande à pédale (pour tous les outils).
2- Prise pour brancher les différents outils.
3- Touche multifonction. Sélection de la modalité « AUTO » ou « MANUEL » valide
pour tous les outils. Pour éliminer/activer la signalisation acoustique, continuer à
appuyer sur la touche pendant 3s.
4- Potentiomètre de réglage du pourcentage de la puissance (Power %).

5- DEL alarme générale allumée. L’afcheur montre le type d’alarme :

Alarme de protection thermique de sécurité. La neutralisation est automatique.
Nous conseillons de porter la machine dès que possible dans un centre
d’assistance.

Alarme de limitation thermique. La neutralisation est automatique au terme du
refroidissement.

Alarme surtension. La neutralisation est automatique si la tension revient aux
valeurs admises.

Alarme sous tension. La neutralisation est automatique si la tension revient aux
valeurs admises.
6- DEL de signalisation de la puissance : indique que l’afcheur montre la valeur en
% (max 100%) de la puissance.
7- Afcheur : visualisation des alarmes, de l’outil en usage (à chaque allumage de la
machine) et du Power %.
8- Signalisation « NO LOAD » : l’inducteur a été activé en l’air ou bien la distance par
rapport à la pièce est trop élevée (supérieure à 2 cm). Éviter d’actionner l’outil en
l’air surtout si la modalité AUTO n’est pas activée !
9- Groupe de DEL de signalisation de la puissance chauffante : la signalisation croit
avec l’augmentation de la puissance qui est effectivement transférée à la pièce.

     
D’INSTALLATION ET DE BRANCHEMENTS ÉLECTRIQUES AVEC LA MACHINE

     


Identier le lieu d’installation du réchauffeur de façon à ce qu’il n’y ait pas d’obstacles
en face de l’ouverture d’entrée et de sortie de l’air de refroidissement ; s’assurer dans
le même temps de ne pas aspirer de poussières conductrices, de vapeurs corrosives,
d’humidité, etc.
Maintenir au moins 250mm d’espace libre autour de la machine.




Avertissements
- Avant d’effectuer tout branchement électrique, vérier que les données de plaquette
de la machine correspondent à la tension et à la fréquence de réseau disponibles
sur le lieu d’installation.
- La machine doit être branchée exclusivement à un système d’alimentation avec
conducteur de neutre branché à la terre.

La machine est équipée à l’origine d’un câble d’alimentation ayant une che
normalisée, (2P + T) 16A/250V.
Elle peut donc être branchée à une prise de réseau équipée de fusibles ou d’un
interrupteur automatique ; le pôle de terre prévu à cet effet doit être branché au
conducteur de terre (jaune-vert) de la ligne d’alimentation. Le tableau 1 ( )
reporte les valeurs en ampères conseillées pour les fusibles retardés de ligne, choisis
en fonction de la puissance nominale maximale distribuée par le réchauffeur et en
fonction de la tension nominale d’alimentation.
         

         



S’ASSURER QUE LA MACHINE EST ÉTEINTE ET DÉBRANCHÉE DU RÉSEAU


- Insérer le connecteur de l’outil dans la prise de la machine (FIG. ).
Attention : le connecteur peut être inséré dans la prise dans un seul sens !
- Bloquer la connexion à l’aide de la manette prévue à cet effet.

- Brancher le tuyau en gomme comme sur la FIG. .
- Appuyer à fond sur le tuyau pour assurer une bonne connexion.


Avant d’exécuter toute opération avec le réchauffeur, il faut effectuer une série de
vérications à exécuter avec l’interrupteur général en position « O » :
1- Contrôler que le branchement électrique est exécuté correctement d’après les
instructions précédentes.
2- Contrôler que le réchauffeur n’est pas endommagé. Vérier l’intégrité du câble et
de la che d’alimentation, du câble de l’inducteur, de l’isolation, etc.
3- Brancher l’outil selon la description du paragraphe précédent (FIG. ).

Le principe de fonctionnement se base sur la génération d’un champ magnétique
alternatif qui est concentré de l’inducteur vers la pièce métallique à réchauffer : des
courants « parasites » sont générés dans la pièce et la réchauffe très rapidement.
Les courants ne circulent pas dans les matériaux isolants, ce système ne réchauffe
donc pas des matériaux comme le verre, le plastique, la céramique, le bois, le tissu,
etc. L’inducteur génère les courants parasites dans les matériaux non magnétiques
comme l’aluminium, le cuivre, l’argent, etc., mais à cause de leur faible résistivité
électrique, ces matériaux sont peu réchauffés. L’inducteur génère, en revanche, de
forts courants parasites dans tous les matériaux ferromagnétiques comme le fer,
l’acier, la fonte, etc., qui, à cause de leur forte résistivité électrique, sont réchauffés
très rapidement.
Les différentes formes des inducteurs permettent de concentrer le ux magnétique,
et donc la chaleur, de façons différentes en fonction de l’utilisation pour laquelle ils
ont été conçus. Le ux généré réussit à réchauffer les métaux placés à une distance
maximale de 2 ÷ 2,5 centimètres par rapport à l’outil et la puissance chauffante est
d’autant plus grande que l’inducteur est proche de la pièce.

- AUTO (réglage automatique) : Il est possible de toujours transférer la même
puissance chauffante à la pièce indépendamment de la distance par rapport à
la pièce (dans un rayon d’action de 2 ÷ 2,5 centimètres de l’outil). Cette fonction
de contrôle est très importante surtout dans le chauffage des tôles peintes pour
lesquelles la température ne doit pas augmenter trop rapidement pour ne pas brûler
la pièce.
En modalité AUTO, la fonction de sécurité qui actionne l’inducteur seulement quand
la pièce se trouve à l’intérieur du rayon d’action de l’outil est toujours active. Dans
cette modalité, le potentiomètre () est exclu car la machine programme
automatiquement le réglage en fonction de la distance par rapport à la tôle :
l’afcheur montre la dernière valeur en % utilisée par la machine pour maintenir
constante la puissance chauffante effectivement transférée.
- MANUEL (réglage manuel) : Il est possible de programmer la puissance (en %)
pouvant être envoyée par la machine avec le potentiomètre () ; l’afcheur
montre la valeur sélectionnée.
La puissance chauffante est d’autant plus élevée que la tôle est proche de l’inducteur
et il est possible de dépasser largement la valeur standard de la modalité AUTO.
Les DEL de la gure B-9 montrent la puissance chauffante effectivement transmise
à la pièce (« OK » se réfère à la valeur standard de la modalité AUTO).
AVERTISSEMENTS :
           




 


 


L’outil () est en mesure de décoller les vitres de la voiture en réchauffant le
bord de la tôle, se trouve la colle qui xe la vitre. L’adhésif est réchauffé par
conduction jusqu’à ce qu’il se détache de la tôle et libère la vitre.
La montre l’outil de décollement de vitres et la localisation de la chaleur sur la
tôle : la plus grande concentration de chaleur s’obtient au centre de l’outil.

1- Enlever les garnitures apparentes, les cadres en gomme ou en métal de la vitre
pour pouvoir appliquer les coins en plastique prévus à cet effet entre la vitre et la
tôle.
2- Débrancher l’antenne, le capteur de pluie, les essuie-glaces et tous les accessoires
éventuellement présents à proximité de la vitre.
3- Bien nettoyer la vitre le long des bords. Protéger éventuellement à l’aide du ruban
prévu à cet effet les parties apparentes de la carrosserie à proximité de la vitre
pour éviter de rayer la peinture durant l’usinage.
4- Vérier que le ruban de protection placé à la base de l’inducteur est propre et
- 13 -
intègre ; appliquer éventuellement un nouveau ruban pour éviter de rayer la vitre.
5- Programmer « AUTO » sur le tableau de contrôle du réchauffeur ;
6- Placer l’outil sur la vitre à distance du bord comme sur la FIG. F, puis appuyer
sur le bouton (ou sur la commande à pédale) et approcher l’outil parallèlement
au bord. Quand la machine détecte la tôle, elle s’actionne et émet un signal
acoustique tandis que les DEL s’allument en séquence jusqu’à « OK » ()
indiquant ainsi la zone où le collant peut être présent.
7- Vérier que la position de la colle est très proche de l’outil (ou mieux, sous l’outil)
en utilisant une sonde comme sur la FIG. F. Rapprocher éventuellement l’outil du
bord de la vitre jusqu’à 1-2 cm de la carrosserie. Si on est contraint de travailler
avec l’outil trop proche des parties apparentes de la carrosserie, nous conseillons
de refroidir la peinture avec un chiffon humide ou une légère couche d’eau
nébulisée.
8- Commencer par un angle de la vitre en plaçant l’outil parallèle au bord à une
distance par rapport à la carrosserie établie précédemment, appuyer sur le
bouton. Avancer et reculer tout de suite l’outil sur une vingtaine de centimètres en
essayant de suivre la position de la colle comme sur la FIG. G.
9- Soulever légèrement, sans forcer, l’angle de la vitre en utilisant le levier en
plastique prévu à cet effet tout en poussant l’angle avec la main de l’intérieur. Dès
que la vitre se soulève, enler le levier pour maintenir la position. Si la vitre ne se
soulève pas, y poser l’inducteur et réchauffer à nouveau la zone en pratiquant une
légère traction avec le levier en plastique.
10- Continuer à décoller de la même façon le reste de la vitre en procédant sur de
petites portions rectilignes (20 - 30 cm environ) à une vitesse de 3 - 4 cm/s.
AVERTISSEMENTS :
 

 

         

L’outil () est en mesure de concentrer le ux sur l’écrou qui se dilate par effet
de la chaleur et a tendance à se séparer de la vis, ce qui élimine les incrustations de
rouille ou la colle éventuellement présentes. Ceci permet de dévisser l’écrou qui était
auparavant bloqué.
L’outil peut être utilisé pour dévisser les écrous rouillés, pour débloquer les pivots des
portes et, en général, pour concentrer la chaleur sur de petites parties métalliques.
La montre la localisation de la chaleur sur l’écrou.

1- Empoigner l’outil par son manche ;
2- Programmer la modalité AUTO ;
3- Poser les pôles pièce sur les faces de l’écrou comme sur la 
4- Actionner l’outil à l’aide de la commande à pédale pendant quelques secondes et
essayer de maintenir une petite distance par rapport à l’écrou.
5- Tourner l’outil autour de l’écrou, si possible.
6- Désactiver l’outil et essayer de dévisser l’écrou.
7- Répéter l’opération du point 4 si l’écrou ne se décolle pas.
AVERTISSEMENTS :
            

 



L’outil () est en mesure d’enlever les moulures latérales, les logos, les bandes
adhésives, les adhésifs en vinyle, les parties en plastique et en gomme collées à la
tôle de la voiture.
La   montre le chiffon et la localisation de la chaleur sur la tôle : la chaleur
générée est distribuée en « anneau » sous toute la surface du chiffon et est moins
concentrée que sur les autres outils.

1- Fixer l’outil à la main en adaptant le scratch réglable ;
2- Sélectionner la modalité « AUTO » à partir du tableau de la machine ;
3- Utiliser la commande à pédale pour actionner le chiffon ;
4- Positionner le chiffon le plus près possible de l’objet à enlever et parallèlement à la
tôle ;
5- Actionner le chiffon et effectuer des mouvements circulaires ou déplacer le en
avant et en arrière (en fonction de l’objet à enlever) ;
6- Vérier à intervalles de quelques secondes l’effet généré par le chauffage pour ne
pas brûler la peinture ou l’objet à enlever ;
7- Soulever la partie de l’objet concernée par le chauffage, puis continuer de la même
façon jusqu’à son enlèvement complet. En cas de difculté d’enlèvement, répéter
l’action de chauffage.
AVERTISSEMENTS :
 

 

         
CONFINÉE (en option)
L’outil () est en mesure de décoller les vitres de la voiture comme l’outil fourni
de série, mais il offre deux avantages :
- Protège la tôle peinte contre le champ magnétique qui a tendance à se refermer sur
elle et a la protéger contre la surchauffe ;
- Génère la chaleur avec une distribution allongée sur la tôle pour mieux suivre la
forme de l’isolant à décoller.
La montre l’outil de décollement de vitres et la localisation de la chaleur sur la
tôle : la distribution de chaleur est uniforme le long de tout l’inducteur.

1- Enlever les garnitures apparentes, les cadres en gomme ou en métal de la vitre
pour pouvoir appliquer les coins en plastique appropriés entre la vitre et la tôle.
2- Débrancher l’antenne, le capteur de pluie, les essuie-glaces et tous les accessoires
éventuellement présents à proximité de la vitre.
3- Bien nettoyer la vitre le long des bords. Protéger éventuellement avec une bande
prévue à cet effet les parties apparentes de la carrosserie à proximité de la vitre
pour éviter de rayer la peinture durant l’usinage.
4- Vérier que la bande de protection placée à la base de l’inducteur est propre et
intègre ; appliquer éventuellement une nouvelle bande pour éviter de rayer la vitre.
5- programmer « AUTO » sur le tableau de contrôle du réchauffeur ;
6- placer l’outil sur la vitre parallèlement au bord avec le côté « GLASS » vers le
centre de la vitre comme sur la g. M.
7- Appuyer sur le bouton (ou sur la commande à pédale) et approcher l’outil du bord
de la vitre. Quand la machine relève la tôle, elle s’actionne et commence à sonner
tandis que les DEL s’allument en séquence jusqu’à « OK » () indiquant
ainsi la zone où la colle peut être présente.
8- Vérier que la position de la colle est très proche de l’outil (ou mieux, sous l’outil)
en utilisant une sonde comme sur la g. F. Rapprocher éventuellement l’outil du
bord de la vitre.
9- Commencer par un angle de la vitre en plaçant l’outil parallèle au bord à la distance
de la carrosserie établie précédemment, appuyer sur le bouton et déplacer tout de
suite l’outil en avant et en arrière sur une vingtaine de centimètres en essayant de
suivre la position de la colle comme sur la g. G.
10- Soulever légèrement l’angle de la vitre, sans forcer, en utilisant le levier en
plastique prévu à cet effet, tout en poussant l’angle avec la main de l’intérieur. Dès
que la vitre se soulève, enler le levier pour maintenir la position. Si la vitre ne s’est
pas soulevée, poser l’inducteur et réchauffer à nouveau la zone en pratiquant une
légère traction avec le levier en plastique.
11- Continuer à décoller le reste de la vitre de la même façon en procédant sur de
petites portions rectilignes (20 - 30 cm environ) à une vitesse de 3 - 4 cm/s.
AVERTISSEMENTS :
 

              

            


L’outil () est utilisé pour réparer de légères bosselures de la carrosserie et
pour faire revenir la tôle en général.
La montre l’outil et la localisation de la chaleur sur la tôle : la chaleur générée
est concentrée de façon circulaire sous la pointe de l’inducteur.

1- Empoigner l’outil par le manche prévu à cet effet ;
2- Programmer la modalité AUTO ;
3- Poser la pointe de l’outil à l’extérieur de la couronne qui se forme autour de la
bosselure comme sur la g
4- Actionner l’outil à l’aide de la commande à pédale et le déplacer de façon circulaire
autour de la couronne pour terminer dans le centre de la bosselure. Refroidir tout
de suite la peinture avec un chiffon humide ou avec un spray réfrigérant prévu à
cet effet.
5- Répéter l’opération plusieurs fois jusqu’à disparition de la bosselure.
AVERTISSEMENTS :
 


- Les tôles avec bosselures anguleuses ou très profondes ne reviennent pas


 

 
             



S’ASSURER QUE LA MACHINE EST ÉTEINTE ET DÉBRANCHÉE DU RÉSEAU


       

Contrôler le câble d’alimentation et les câbles de l’outil. Ces derniers doivent être
isolés et en parfaites conditions, et il faut faire particulièrement attention aux points
qui subissent des exions.
Contrôler l’outil. Ne pas utiliser les inducteurs ayant des défauts évidents d’isolation
ou de l’enveloppe.
Substituer les rubans de protection des outils qui sont endommagés.
Bien serrer le connecteur de l’outil à l’aide de la manette de blocage.
Conserver les connecteurs des outils propres.
Empêcher l’entrée de saletés, poussières et limaille à l’intérieur de la machine.
Toujours garantir la circulation de l’air de refroidissement.
Contrôler que le ventilateur fonctionne régulièrement.

      
EXCLUSIVEMENT EXÉCUTÉES PAR DU PERSONNEL EXPERT OU QUALIFIÉ



SONT RESPECTÉES :
- Interrupteur de machine en position « O » ;
- Interrupteur automatique de ligne en position « O » et bloqué avec une clé ou,
en l’absence du bloc clé, successif débranchement physique des pôles du câble
d’alimentation ;
- Vu la présence de condensateurs, la maintenance doit être exécutée avec le
générateur éteint depuis au moins 5 minutes.
Les éventuels contrôles exécutés sous tension à l’intérieur de la machine peuvent
causer une secousse électrique grave provenant du contact direct avec des parties
en tension.
- Périodiquement et quoi qu’il en soit avec fréquence en fonction de l’utilisation
et de l’empoussiérage du milieu, inspecter l’intérieur de la machine et enlever la
poussière qui s’est déposée avec un jet d’air comprimé sec (max 10 bar).
- 14 -
- Éviter de diriger le jet d’air comprimé sur les cartes électroniques : pourvoir à leur
éventuel nettoyage avec une brosse très douce ou avec des solvants appropriés.
- Par l’occasion, vérier que les connexions électriques sont bien serrées et que les
câblages ne présentent pas de dommages à l’isolation.
- Au terme de ces opérations, remonter les panneaux de la machine en serrant à fond
les vis de xation.
- Éviter absolument d’actionner la machine quand elle est ouverte.
- Après avoir exécuté l’entretien ou la réparation, rétablir les connexions et les
câblages comme ils étaient à l’origine en faisant attention que ces derniers n’entrent
pas en contact avec des parties en mouvement ou des parties qui peuvent atteindre
des températures élevées. Gainer tous les conducteurs comme ils l’étaient à
l’origine en faisant attention de bien séparer les branchements du transformateur
primaire en haute tension et les branchements des transformateurs secondaires en
basse tension.
Utiliser toutes les rondelles et les vis originales pour refermer le carter.

DANS L’ÉVENTUALITÉ D’UN FONCTIONNEMENT INSATISFAISANT, ET
       

- Avec l’interrupteur général de la machine fermé « I » la DEL verte est allumée : en
cas contraire, le défaut réside dans la ligne d’alimentation (câbles, prise et che,
fusibles, chute de tension excessive, fusibles dans la machine, etc.).
- Les protections thermiques (DEL jaune allumée) ne sont pas intervenues.
- Les protections de la machine (DEL jaune allumée) ne sont pas intervenues.
- L’inducteur est positionné le plus près possible de la pièce à réchauffer.
- 91 -
( GB ) GUARANTEE
The manufacturer guarantees proper operation of the machines and undertakes to replace free of charge any parts should they be damaged due to poor quality of materials or manufacturing
defects within 12 months of the date of commissioning of the machine, when proven by certication. Returned machines, also under guarantee, should be dispatched CARRIAGE PAID and
will be returned CARRIAGE FORWARD. This with the exception of, as decreed, machines considered as consumer goods according to European directive 1999/44/EC, only when sold in
member states of the EU. The guarantee certicate is only valid when accompanied by an ofcial receipt or delivery note. Problems arising from improper use, tampering or negligence are
excluded from the guarantee. Furthermore, the manufacturer declines any liability for all direct or indirect damages.
( I ) GARANZIA
La ditta costruttrice si rende garante del buon funzionamento delle macchine e si impegna ad effettuare gratuitamente la sostituzione dei pezzi che si deteriorassero per cattiva qualità di
materiale e per difetti di costruzione entro 12 mesi dalla data di messa in funzione della macchina, comprovata sul certicato. Le macchine rese, anche se in garanzia, dovranno essere
spedite in PORTO FRANCO e verranno restituite in PORTO ASSEGNATO. Fanno eccezione, a quanto stabilito, le macchine che rientrano come beni di consumo secondo la direttiva
europea 1999/44/CE, solo se vendute negli stati membri della EU. Il certicato di garanzia ha validità solo se accompagnato da scontrino scale o bolla di consegna. Gli inconvenienti derivati
da cattiva utilizzazione, manomissione o incuria, sono esclusi dalla garanzia. Inoltre si declina ogni responsabilità per tutti i danni diretti ed indiretti.
( F ) GARANTIE
Le fabricant garantit le fonctionnement correct des machines et s’engage à remplacer gratuitement les composants endommagés à la suite d’une mauvaise qualité de matériel ou d’un défaut
de fabrication durant une période de 12 mois à compter de la mise en service de la machine attestée par le certicat. Les machines rendues, même sous garantie, doivent être expédiées en
FRANCO DESTINATION et seront renvoyées en PORT DÛ. Font exception à cette règle les machines considérées comme biens de consommation selon la directive européenne 1999/44/
CE et vendues aux états membres de l’EU uniquement. Le certicat de garantie n’est valable que s’il est accompagné de la preuve d’achat ou du bulletin de livraison. Tous les inconvénients
dus à une utilisation incorrecte, une manipulation ou une négligence sont exclus de la garantie. La société décline en outre toute responsabilité pour tous les dommages directs ou indirects.
( E ) GARANTÍA
La empresa fabricante garantiza el buen funcionamiento de las máquinas y se compromete a efectuar gratuitamente la sustitución de las piezas que se deterioren por mala calidad del
material y por defectos de fabricación en los 12 meses posteriores a la fecha de puesta en funcionamiento de la máquina, comprobada en el certicado. Las máquinas entregadas, incluso
en garantía, deberán ser enviadas a PORTE PAGADO y se devolverán a PORTE DEBIDO. Son excepción, según cuanto establecido, las máquinas que se consideran bienes de consumo
según la directiva europea 1999/44/CE sólo si han sido vendidas en los estados miembros de la UE. El certicado de garantía tiene validez sólo si está acompañado de resguardo scal
o albarán de entrega. Los problemas derivados de una mala utilización, modicación o negligencia están excluidos de la garantía. Además, se declina cualquier responsabilidad por todos
los daños directos e indirectos. 
Der Hersteller übernimmt die Gewährleistung für den einwandfreien Betrieb der Maschinen und verpichtet sich, solche Teile kostenlos zu ersetzen, die aufgrund schlechter Materialqualität und
von Herstellungsfehlern innerhalb von 12 Monaten ab der Inbetriebnahme schadhaft werden. Als Nachweis der Inbetriebnahme gilt der Garantieschein. Werden Maschinen zurückgesendet,
muß dies - auch im Rahmen der Gewährleistung - FRACHTFREI geschehen. Sie werden anschließend per FRACHTNACHNACHNAME wieder zurückgesendet. Von den Regelungen
ausgenommen sind Maschinen, die nach der Europäischen Richtlinie 1999/44/EG unter die Verbrauchsgüter fallen, und nur dann, wenn sie in einem Mitgliedstaat der EU verkauft worden
sind. Der Garantieschein ist nur gültig, wenn ihm der Kassenbon oder der Lieferschein beiliegt. Unsere Gewährleistung bezieht sich nicht auf Schäden aufgrund fehlerhafter oder nachlässiger
Behandlung oder aufgrund von Fremdeinwirkung. Außerdem wird jede Haftung für direkte und indirekte Schäden ausgeschlossen.

Компания-производитель гарантирует хорошую работу машинного оборудования и обязуется бесплатно произвести замену частей, имеющих неисправности, явившиеся
следствием плохого качества материала или дефектов производства, в течении 12 месяцев с даты пуска в эксплуатацию машинного оборудования, проставленной на сертификате.
Возвращенное оборудование, даже находящееся под действием гарантии, должно быть направлено на условиях ПОРТО ФРАНКО и будет возвращено в УКАЗАННОЕ МЕСТО.
Из оговоренного выше исключается машинное оборудование, считающееся товарами потребления, в соответствии с европейской директивой 1999/44/EC, только в том случае,
если они были проданы в государствах, входящих в ЕС. Гарантийный сертификат считается действительным только при условии, что к нему прилагается товарный чек или
товаросопроводительная накладная. Неисправности, возникшие из-за неправильного использования, порчи или небрежного обращения, не покрываются действием гарантии.
Дополнительно производитель снимает с себя любую ответственность за какой-либо прямой или непрямой ущерб.
( P ) GARANTIA
A empresa fabricante torna-se garante do bom funcionamento das máquinas e compromete-se a efectuar gratuitamente a substituição das peças que porventura se deteriorarem devido à
qualidade de material e por defeitos de fabricação no prazo de 12 meses da data de entrada da máquina em funcionamento, comprovada no certicado. As máquinas devolvidas, mesmo
se em garantia, deverão ser despachadas em PORTO FRANCO e serão devolvidas com FRETE A PAGAR. São excepção, a quanto estabelecido, as máquinas que são consideradas como
bens de consumo segundo a directiva europeia 1999/44/CE, somente se vendidas nos estados-membros da EU. O certicado de garantia tem validade somente se acompanhado pela nota
scal ou conhecimento de entrega. Os inconvenientes decorrentes de utilização imprópria, adulteração ou descuido, são excluídos da garantia. Para além disso, o fabricante exime-se de
qualquer responsabilidade para todos os danos directos e indirectos. 
Η κατασκευαστική εταιρία εγγυάται την καλή λειτουργία των μηχανών και δεσμεύεται να εκτελέσει δωρεάν την αντικατάσταση τμημάτων σε περίπτωση φθοράς τους εξαιτίας κακής ποιότητας
υλικού ή ελαττωμάτων κατασκευής, εντός 12 μηνών από την ημερομηνία θέσης σε λειτουργίας του μηχανήματος επιβεβαιωμένη από το πιστοποιητικό. Τα μηχανήματα που επιστρέφονται,
ακόμα και αν είναι σε εγγύηση, θα στέλνονται ΧΩΡΙΣ ΕΠΙΒΑΡΥΝΣΗ και θα επιστρέφονται με έξοδα ΠΛΗΡΩΤΕΑ ΣΤΟΝ ΠΡΟΟΡΙΣΜΟ. Εξαιρούνται από τα οριζόμενα τα μηχανήματα που
αποτελούν καταναλωτικά αγαθά σύμφωνα με την ευρωπαϊκή οδηγία 1999/44/EC μόνο αν πωλούνται σε κράτη μέλη της ΕΕ. Το πιστοποιητικό εγγύησης ισχύει μόνο αν συνοδεύεται από
επίσημη απόδειξη πληρωμής ή απόδειξη παραλαβής. Ενδεχόμενα προβλήματα οφειλόμενα σε κακή χρήση, παραποίηση ή αμέλεια, αποκλείονται απο την εγγύηση. Απορρίπτεται, επίσης,
κάθε ευθύνη για οποιαδήποτε βλάβη άμεση ή έμμεση. ( NL ) GARANTIE
De fabrikant is garant voor de goede werking van de machines en verplicht er zich toe gratis de vervanging uit te voeren van de stukken die afslijten omwille van de slechte kwaliteit van
het materiaal en omwille van fabricagefouten, binnen de 12 maanden vanaf de datum van in bedrijfstelling van de machine, bevestigd op het certicaat. De geretourneerde machines, ook
al zijn ze in garantie, moeten PORTVRIJ verzonden worden en zullen op KOSTEN BESTEMMELING teruggestuurd worden. Hierop maken een uitzondering de machines die vallen onder
de verbruiksartikelen overeenkomstig de Europese richtlijn, 1999/44/EG, alleen indien ze verkocht zijn in de lidstaten van de EU. Het garantiecerticaat is alleen geldig indien het vergezeld
is van de scale reçu of van het ontvangstbewijs. De inconveniënten te wijten aan een slecht gebruik, schendingen of nalatigheid zijn uitgesloten uit de garantie. Bovendien wijst men alle
verantwoordelijkheid af voor alle rechtstreekse en onrechtstreekse schade. 
A gyártó cég jótállást vállal a gépek rendeltetésszerű üzemeléséért illetve vállalja az alkatrészek ingyenes kicserélését ha azok az alapanyag rossz minőségéből valamint gyártási hibából
erednek a gép üzembe helyezésének a bizonylat szerint igazolható napjától számított 12 hónapon belül. A cserélendő alkatrészeket még a jótállás keretében is BÉRMENTESEN kell
visszaküldeni, amelyek UTÓVÉTTEL lesznek a vevőhöz kiszállítva. Kivételt képeznek e szabály alól azon gépek, melyek az Európai Unió 199/44/EC irányelve szerint meghatározott
fogyasztási cikknek minősülnek, s az EU tagországaiban kerültek értékesítésre. A jótállás csak a blokki igazolás illetve szállítólevél mellékletével érvényes. A nem rendeltetésszerű
használatból, megrongálásból illetve nem megfelelő gondossággal való kezelésből eredő rendellenességek a jótállást kizárják. Kizárt továbbá bárminemű felelősségvállalás minden
közvetlen és közvetett kárért. 
Fabricantul garantează buna funcţionare a aparatelor produse şi se angajează la înlocuirea gratuită a pieselor care s-ar putea deteriora din cauza calităţii scadente a materialului sau din
cauza defectelor de construcţie în max. 12 luni de la data punerii în funcţiune a aparatului, dovedită cu certicatul de garanţie. Aparatele restituite, chiar dacă sunt în garanţie, se vor expedia
FĂRĂ PLATĂ şi se vor restitui CU PLATA LA PRIMIRE. Fac excepţie, conform normelor, aparatele care se categorisesc ca şi bunuri de consum, conform directivei europene 1999/44/EC,
numai dacă acestea sunt vândute în statele membre din UE. Certicatul de garanţie este valabil numai dacă este însoţit de bonul scal sau de şa de livrare. Nefuncţionarea cauzată de o
utilizare improprie, manipulare inadecvată sau neglijenţă este exclusă din dreptul la garanţie. În plus fabricantul îşi declină orice responsabilitate faţă de toate daunele provocate direct şi
indirect. ( S ) GARANTI
Tillverkaren garanterar att maskinerna fungerar bra och åtar sig att kostnadsfritt byta ut delar som går sönder p.g.a. dålig materialkvalitet och defekter inom 12 månader efter idriftsättningen
av maskinen, som ska styrkas av intyg. De maskiner som lämnas tillbaka, även om de täcks av garantin, måste skickas FRAKTFRITT, och kommer att skickas tillbaka PÅ MOTTAGARENS
BEKOSTNAD. Ett undantag från detta utgörs av de maskiner som räknas som konsumtionsvaror enligt EU-direktiv 1999/44/EG, och då enbart om de har sålts till något av EU:s medlemsländer.
Garantisedeln är bara giltig tillsammans med kvitto eller leveranssedel. Problem som beror på felaktig användning, åverkan eller vårdslöshet täcks inte av garantin. Tillverkaren frånsäger
sig även allt ansvar för direkt och indirekt skada. ( DK ) GARANTI
Producenten stiller garanti for, at maskinerne fungerer ordentligt, og forpligter sig til vederlagsfrit at udskifte de dele, der måtte fremvise defekter på grund af ringe materialekvalitet eller
fabrikationsfejl i løbet af de første 12 måneder efter maskinens idriftsættelsesdato, der fremgår af beviset. Selvom de returnerede maskiner er i garanti, skal de sendes FRANKO FRAGT,
mens de tilbageleveres PR. EFTERKRAV. Dette gælder dog ikke for de maskiner, der i henhold til Direktivet 1999/44/EØF udgør forbrugsgoder, men kun på betingelse af at de sælges i
EU-landene. Garantibeviset er kun gyldigt, hvis der vedlægges en kassebon eller fragtpapirer. Garantien dækker ikke for forstyrrelser, der skyldes forkert anvendelse, manipulering eller
skødesløshed. Producenten fralægger sig desuden ethvert ansvar for alle direkte og indirekte skader.
( N ) GARANTI
Tilverkeren garanterer maskinens korrekte funksjon og forplikter seg å utføre gratis bytte av deler som blir ødelagt på grunn av en dårlig kvalitet i materialer eller konstruksjonsfeil som
oppstår innen 12 måneder fra maskinens igangsetting, i overensstemmelse med sertikatet. Maskiner som sendes tilbake, også i løpet av garantiperioden, skal skikkes FRAKTFRITT och
skal sendes tilbake MED BETALNING AV MOTTAKEREN, unntatt maskinene som tilhører forbrukningsvarer ifølge europadirektiv 1999/44/EC, kun hvis de selges i en av EUs medlemsstater.
Garantisertikatet er gyldig kun sammen med kvittering eller leveringsblankett. Feil som oppstår på grunn av galt bruk, manipulering eller slurv, er utelukket fra garantin. Dessuten frasier seg
selskapet alt ansvar for alle direkte og indirekte skader. ( SF ) TAKUU
Valmistusyritys takaa koneiden hyvän toimivuuden sekä huolehtii huonolaatuisen materiaalin ja rakennusvirheiden takia huonontuneiden osien vaihdosta ilmaiseksi 12 kuukauden sisällä koneen
käyttöönottopäivästä, mikä ilmenee sertikaatista. Palautettavat koneet, myös takuussa olevat, on lähetettävä LÄHETTÄJÄN KUSTANNUKSELLA ja ne palautetaan VASTAANOTTAJAN
KUSTANNUKSELLA. Poikkeuksen muodostavat koneet, jotka asetuksissa kuuluvat kulutushyödykkeisiin eurooppalaisen direktiivin 1999/44/EC mukaan vain, jos ne myydään EU:n jäsen
maisssa. Takuutodistus on voimassa vain, jos siihen on liitetty verotuskuitti tai todistus tavaran toimituksesta. Takuu ei kata väärinkäytöstä, vaurioittamisesta tai huolimattomuudesta johtuvia
haittoja. Lisäksi yritys kieltäytyy ottamasta vastuuta kaikista välittömistä tai välillisistä vaurioista.
( CZ ) ZÁRUKA
Výrobce ručí za správnou činnost strojů a zavazuje se provést bezplatnou výměnu dílů opotřebovaných z důvodu špatné kvality materiálu a následkem konstrukčních vad do 12 měsíců
od data uvedení stroje do provozu, uvedeného na záručním listě. Vrácené stroje a to i v záruční době musí být odeslány se ZAPLACENÝM POŠTOVNÝM a budou vráceny na NÁKLADY
PŘÍJEMCE. Na základě dohody tvoří výjimku stroje spadající do spotřebního majetku ve smyslu směrnice 1999/44/ES pouze za předpokladu, že byly prodány v členských státech EU.
Záruční list platnost pouze v případě, že je předložen spolu s účtenkou nebo dodacím listem. Poruchy vyplývající z nesprávného použití, úmyslného poškození nebo chybějící péče
nespadají do záruky. Odpovědnost se dále nevztahuje na všechny přímé a nepřímé škody.
( SK ) ZÁRUKA
Výrobca ručí za správnu činnosť strojov a zaväzuje sa vykonať bezplatnú výmenu dielov opotrebovaných z dôvodu zlej kvality materiálu a následkom konštrukčných vád do 12 mesiacov od
dátumu uvedenia stroja do prevádzky, uvedeného na záručnom liste. Vrátené stroje a to i v podmienkach záručnej doby musia byť odoslané so ZAPLATENÝM POŠTOVNÝM a budú vrátené
na NÁKLADY PRÍJEMCU. Na základe dohody výnimku tvoria stroje spadajúce do spotrebného majetku, v zmysle smernice 1999/44/ES, len za predpokladu, že boli predané v členských
štátoch EÚ. Záručný list je platný len v prípade, keď je predložený spolu s účtenkou alebo dodacím listom. Poruchy vyplývajúce z nesprávneho použitia, neoprávneného zásahu alebo
nedostatočnej starostlivosti nespadajú do záruky. Zodpovednosť sa ďalej nevzťahuje na všetky priame i nepriame škody.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92

Telwin TEL5000 Manuel utilisateur

Taper
Manuel utilisateur