Hofmann monty 3650 Mode d'emploi

Taper
Mode d'emploi
monty 3650
Elektrohydraulische Reifenmontiermaschine
Electric-Hydraulic Tire Changer
Démonte-Pneus Électro-Hydraulique
Betriebsanleitung
Operation manual
Manuel de l’opérateur
ii
Correggio (RE) - ITALYFrancesco Frezza
date:
ENG - complies with all the relevant regulations in the following directives:
FRA - est conforme à toutes les dispositions pertinentes des directives suivantes :
DEU - Allen zu folgenden Richtlinien gehörenden Bestimmungen entspricht:
ITA - è conforme a tutte le disposizioni pertinenti delle seguenti direttive:
POR - satisfaz todas as disposições relevantes das seguintes directivas:
SPA - es conforme con todas las disposiciones pertinentes a las siguientes directivas:
ALB - është konform me të gjitha dispozitat që kanë të bëjnë me direktivat e mëposhtme:
BUL - ••••••••••! "! ••#$%# &!'(•&•)*#, ••)•&+!.# •• • •/•)•!.#•• )#&•%•#•#:
CES - vyhovuje všem požadavk0m, které se vztahují na následující sm1rnice:
HRV - udovoljava svim relevantnim odredbama slijede2ih smjernica:
DAN - er i overensstemmelse med bestemmelserne i følgende direktiver:
EST - vastab järgmiste direktiivide kõikidele asjassepuutuvatele sätetele:
FIN - on seuraavien direktiivien asiaankuuluvien säännösten mukainen:
ELL - 34567 89;<=5> ;3 ?@3J K7J MQ>W@XY37J 8Z3K7[XJ ;3 K7J 6[?@>\]3J >^_`43J:
ISL - er í samræmi við allar viðeigandi tilskipanir eftirfarandi reglugerða:
LAV - atbilst visiem attiecxgajiem noteikumiem š{d{s direktxv{s:
LIT - atitinka visus toliau nurodyt| direktyv| reikalavimus:
}~D - • •• ••€/!•"••• •• •#•• "•&‚# •) •/•)"#•• )#&•%•#•#:
}ON - je u skladu sa svim relevantnim odredbama slede2ih direktiva:
NLD - overeenstemt met alle toepasselijke voorschriften van de volgende richtlijnen:
POL - jest zgodna ƒjest zgodny„ ze wszystkimi zarz…dzeniami zawartymi w nast†puj…cych dyrektywach:
RU} - este fabricat în conformitate cu toate prevederile în materie din urmãtoarele directive:
SLO - vyhovuje všetkým požiadavkám, vz‡ahujúcim sa na nasledujúce smernice:
SLV - v skladu z vsemi predpisi, ki se nanašajo na naslednje direktive:
SˆE - överensstämmer med alla bestämmelser tillhörande följande direktiv:
TUR - a‰aŠ‹da belirtilen yönetmeliklere ili‰kin tüm hükümlere uygundur:
HUN - megfelel a következŒ irányelvekbe foglalt, valamennyi rendelkezésnek:
RUS - ••••••••••Ž•• •••‚ (&#‚•"‘•‚’‚ "•&‚!‚ •/•)Ž“.#” )#&•%•#•:
ENG-The }anager of the Technical Of• ce is authorised to compile a technical lea– et in compliance with appendiVII, letter A, of the ˜™™›œŸ˜œCE directive
FRA-Le Responsable du Bureau Technique est autorisé à constituer le fascicule technique visé sous l¡anne—e VII lettre A de la directive ˜™™›œŸ˜œCE
DEU-Der Leiter der technischen Abteilung ist bevollmächtigt, die technischen Unterlagen zu erstellen ƒsiehe Anhang VII, Buchstabe A der Richtlinie ˜™™›œŸ˜œCE
ITA-Il Responsabile dell¡Uf• cio Tecnico è autorizzato a costituire il fascicolo tecnico di cui all¡allegato VII lettera A della direttiva ˜™™›œŸ˜œCE
POR-O Responsável do Gabinete Técnico está autorizado a compilar o processo técnico, referido no ane—o VII alínea A da directiva ˜™™›œŸ˜œCE
SPA-El Responsable del Departamento Técnico está autorizado a constituir el fascículo técnico indicado en el ane—o VII letra A de la directiva ˜™™›œŸ˜œCE
ALB-Përgjegjësi i ¢yrës Teknike është i autorizuar të realizojë fashikullin teknik sipas dokumentit bashkëngjitur VII germa A e direktivës ˜™™›œŸ˜œ~E
BUL-£•€•••&"#%•"! ¤•”"#$••%#‘ ••)•/ Ž(•/"•‚•.•" )! ••••!•# ••”"#$••%!•! *&•¥Ž&! ••••••••••#• ¦&#/•+•"#• VII, §A¨, ©#&•%•#•! ˜™™›œŸ˜œEª
CES-¢odpov1dný pracovník technického odd1lení je oprávn1ný vypracovat technickou dokumentaci podle p«ílohy VII ¬ásti A Sm1rnice ˜™™›œŸ˜œES
HRV-Odgovorna osoba Tehni¬kog ureda je ovlaštena ustrojiti tehni¬ki svezak kako se vidi u dodatku VII slovo A smjernice ˜™™›œŸ˜œCE
DAN-Chefen i den tekniske afdeling har tilladelse til udarbejdelse af den tekniske dokumentation jf bilag VII litra A i direktivet ˜™™›œŸ˜œEF
EST-Tehnoosakonna vastutav töötaja on volitatud koostama tehnilise toimiku vastavalt direktiivi ˜™™›œŸ˜œ VII lisa osale A
FIN-Teknisen toimiston vastuuhenkilö on valtuutettu kokoamaan tekninen eritelmä direktiivin ˜™™›œŸ˜œE- liitteen VII kohdan A mukaisesti
ELL¯M39]\5>J K>\ °3Z57[>9 ±Q6<34>\ 34567 3²>\87>^>K_;X5>J 56 M6Q³²37 K>5 K3Z57[? <³[3@> 89;<=56 ;3 K> 8\5_;;X5> VII `Q³;;6 A K_J >^_`46J ˜™™›œŸ˜œ´µ
ISL-Ábyrarmanni tækniskrifstofunnar er heimilt að gera tækniskjalið samkvæmt A-l VII vauka í regluger𠘙™›œŸ˜œEB
LAV-Tehnisk{s noda¶as vadxt{js ir pilnvarots sast{dxt tehnisko dokument{ciju atbilstoši ES direktxvas ˜™™›œŸ˜œE~ VII pielikuma A ieda¶ai
LIT-už technin· skyri| atsakingas asmuo yra ·galiotas sudaryti technin† byl…, kurios sudarymo tvarka nurodyta Direktyvos ˜™™›œŸ˜œEB VII priedo A dalyje
}~D-£)€•••&"#•• "! ••”"#$%#••))•/ • ••/!•••" )! €• ••••!•# ••”"#$%#•• (&#&!$"#% )!)•" •• (&#/•€ VII (#•‚• A •) )#&•%•#•!•! ˜™™›œŸ˜œCE
}ON-Odgovorno lice Tehni¬kog ureda je ovlašteno da sastavi tehni¬ku fasciklu kako se vidi u dodatku VII slovo A direktive ˜™™›œŸ˜œCE
NLD-Het Hoofd van de Technische Afdeling is gemachtigd om het technisch dossier samen te stellen waarover in Bijlage VII, afdeling A, van de richtlijn ˜™™›œŸ˜œEG
POL-~ierownik Biura Projektowego jest upowa¸niony do za¹o¸enia skoroszytu technicznego, o którym mowa w ¢a¹…czniku VII litera A dyrektywy ˜™™›œŸ˜œUE
RU}-Responsabilul Biroului Tehnic este autorizat întocmeasdosarul tehnic prevãzut în ane—a VII litera A directiva ˜™™›œŸ˜œCE privind echipamentele tehnice
SLO-¢odpovedný pracovník technického oddelenia je oprávnený vypracova‡ technickú dokumentáciu podºa prílohy VII ¬asti A Smernice ˜™™›œŸ˜œES
SLV-Vodja tehniènega urada je pooblašèena za sestavo tehniène mape, kot navedeno v prilogi VII, èrka A direktive ˜™™›œŸ˜œES
SˆE-Ansvarig det tekniska kontoret har behörighet att sammanställa medföljande teknisk dokumentation i enlighet med avsnitt A i bilaga VII i direktiv ˜™™›œŸ˜œEG
TUR-Teknik Ofis Sorumlusu ˜™™›œŸ˜œEC -önetmeliŠi¡nin VII ekinin A harfinde belirtilen teknik dosyay‹ haz‹rlamaya yetkilidir
HUN-A }»szaki Iroda IrodavezetŒje feljogosított a ˜™™›œŸ˜œE~ irányelv A részének VII }ellékletében meghatározott, m»szaki dokumentáció összeállítására
RUS-¼Ž%•••)#••/½ ••”"#$••%•€• ••)•/! Ž(•/"•‚•$•" ••••!•#•½ ••”"#$••%#¾ /#•• • ••••••••••## • (&#/•+•"#•‚ VII, /#••& A )#&•%•#•’ ˜™™›œŸ˜œCE
ITA-Direttore Operativo SPA-Director Operativo POR-Director Operacional ENG-Operations }anager FRA-Directeur Opérationnel
DEU-Betriebsleiter ALB-Drejtori Operativ BUL-£(•&!•#••" )#&•%••& CES-Výkonný «editel HRV-Operativni direktor DAN-Driftsleder
EST-Tegevdirektor FIN-Operatiivinen johtaja ELL-´M7Z37Q_876[?J ¿73\]\5KÀJ ISL-Starfandi framkvæmdarstjóri LAV-Operatxvais direktors
LIT-Operacij| vadovas }~D-£(•&!•#••" )#&•%••& }ON-Operativni direktor NLD-Operationeel directeur POL-Dyrektor Operatywny
RU}-Director Operator SLO-Výkonný riaditeº SLV-Operativni vodja SˆE-Driftledare TUR-‰letme }üdürü HUN-Operatív Igazgató
RUS - Ã(&!•/‘“.#¾ (&•#'••)••••‚
(8
(&
EC DECLARATION (Original document contained in Spare Parts Booklet)
DECLARATION CE (Le document original fi gurant dans le Liste des pièces détachées)
CE KONFORMITÄTSERKLÄRUNG (Originaldokument in der Ersatzteilliste enthaltenen)
ДЕКЛАРАЦИЯ EC (Оригинал документа прилагается к ведомости запчастей)
DICHIARAZIONE CE (Originale contenuta nel Libretto Ricambi)
DECLARACIÓN CE (El original se encuentra en tabla de repuestos)
DECLARAÇÃO CE (O original está contida em Lista de peças)
- FACSIMILE -
- ФАКСИМИЛЕ -
All Information in this manual has been supplied by the producer of the equipment:
Toutes les informations fi gurant dans le présent manuel ont été fournies par le fabricant de l’équipement :
Alle in diesem Handbuch enthaltenen Informationen wurden durch den Hersteller der Maschinen geliefert:
Вся информация, со
держащаяся в данном руководстве, предоставлена производителем оборудования
Tutte le informazioni contenute nel presente manuale sono fornite dal produttore dell’apparecchiatura:
Todas las informaciones contenidas en este manual han sido facilitadas por el productor del equipo:
Todas as informações contidas neste manual foram fornecidas pelo produtor da máquina:
ENG - DECLARATION OF CE CONFORMITY
FRA - DECLARATION CE DE CONFORMITE
DEU - KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
FIN - EY-VAATIMUSTENMUKAISUUSVAKUUTUS
NLD - VERKLARING VAN OVEREENSTEMMING
SWE - EG-FÖRSÄKRAN OM ÖVERENSSTÄMMELSE
DAN - EF-OVERENSSTEMMELSESERKLÆRING
ISL - EB-SAMRÆMISYFIRLÝSING
POL - DEKLARACJA ZGODNO•CI “CE”
RUM - DECLARA•IE DE CONFORMITATE CU NORMELE CE
SLO - ES VYHLÁSENIE O ZHODE
SLV - IZJAVA O SKLADNOSTI CE
ALB - DEKLARATË KONFORMITETI KE
HUN - EK MEGFELEL•SÉGI NYILATKOZAT
DICHIARAZIONE CE DI CONFORMITA’ - ITA
DECLARAÇÃO CE DE CONFORMIDADE - POR
DECLARACIÓN CE DE CONFORMIDAD - SPA
•••!"#"$%& '" ()*+,•+(+,%• - BUL
ES PROHLÁŠENÍ O SHOD. - CES
DEKLARACIJA CE O PODOBNOSTI - HRV
EÜ VASTAVUSDEKLARATSIOON - EST
/01230 CE 34556782303 - ELL
ES ATBILST9BAS DEKLAR:CIJA - LAV
ATITIKTIES DEKLARACIJA - LIT
“EC” •••!"#"$%;" '" (**<#"'=*(+ - MKD
DEKLARACIJA CE O USKLA>ENOSTI - MON
EC UYGUNLUK BEYANNAMES? - TUR
•••!"#"$%& (**+,•+(+,%& (+"=•"#+"@ •( -
RUS
Snap-on Equipment Srl - Via Provinciale per Carpi, 33 - 42015 Correggio (RE) Italy
ENG - takes full responsibility for declaring that the machineQ
FRA - déclare sous sa propre responsabilité que la machine Q
DEU - erklärt auf eigene VerantwortungX dass die MaschineQ
ITA - dichiara sotto la propria responsabilità che la macchinaQ
POR - declara sob a própria responsabilidade que a máquinaQ
SPA - declara bajo su propia responsabilidad que la máquinaQ
ALB - deklaron nën përgjegjësinë e tij se makineriaQ
BUL - [\]^_`v`_ xz[ z{|z}z`~z€{X ‚\ ƒ_„v~_{_Q
CES - prohlašuje na …lastní †odpo…‡dnostX že strojní †aˆí†eníQ
HRV - i†ja…ljuje pod …lastitom odgo…ornoš‰u da strojQ
DAN - erklærer på eget ans…arX at maskinenQ
EST - kinnitab omal …astutuselX et aparaatQ
FIN - …akuuttaa omalla …astuullaanX että koneQ
ELL - ‹ŒŽ‘•–— ˜™–›œ˜•Ÿ ¡— Œ ¢Œ£Ÿ•¤Q
ISL - lýsir þ…í y¥ r á eigin ábyrgð að bíllinnQ
LAV - ap†in¦damies sa…u atbild§bu apliecinaX ka maš§na¨iek¦rtaQ
LIT - prisiimdama atsakomyb© skelbiaX kad mašinaQ
MKD - vª«_}¬}_ xz[ €}z«_ z[|z}z`~z€{ [\]_ ƒ_„v~_{_Q
MON - i†ja…ljuje pod …lastitom odgo…oroš‰u da mašinaQ
NLD - …erklaart …oor eigen …erantwoordelijkheid dat de machineQ
POL - o-wiadc†a na w®asn¯ odpowied†ialno-‰X °e mas†ynaQ
RUM - declarã pe propria rãspundere cã ma±inaQ
SLO - …yhlasuje na …lastnú †odpo…ednos²X že strojo…é †ariadenieQ
SLV - pod lastno odgo…ornostjo i†ja…ljamoX da je strojQ
SWE - försäkrar under eget ans…ar att maskinenQ
TUR - kendi sorumlulu³u alt´nda makinenin a±a³´da belirtilen yönetmeliklere uygun oldu³unu beyan etmektedirQ
HUN - a saját felelµssége tudatában kijelentiX hogy a gépQ
RUS - € xz^~z¶ z{}\{€{}\~~z€{·¸ ª_¹}^¹\{ ‚{z ƒ_„v~_
TIRE CHANGER
DEMONTE-PNEUS
REIFENMONTIERMASCHINE
SMONTAGOMME
DEMONTADORA DE PNEUS
DESMONTADOR DE NEUMÁTICOS
ÇMONTUESE GOMASH
!"#$%" &" '(!)%*"+ %" ,.!$
ZOUVA/KA PNEUMATIK
DEMONTIRA/ GUMA
DÆKAFMONTERINGSMASKINE
REHVIVAHETUSSEADE
RENKAANVAIHTOKONE
012314 5657894:4 5981;53501<
AFFELGUNARVÉL
RIEPU MONTÂÞAS IEKÂRTA
PADANGØ KEITIMO PRIETAISAS
'(!)%*$="> %" ,.!$
DEMONTIRKA GUMA
BANDENLICHTER
URZ?DZENIE DO ZDEJMOWANIA OPON
DISPOZITIV DE DEMONTAT CAUCIUCURI
VYZÚVA/KA PNEUMATÍK
SNEMALEC GUM
DÄCKMONTERINGSMASKIN
LAST@K SÖKÜCÜ
GUMISZERELQ
#$%)!)%*"+%X[ \*"%)]
Snap-on Equipment Srl a unico socio
Via Provinciale per Carpi, 33
42015 CORREGGIO (RE) ITALY
Internet: http://www.snapon-equipment.
Tel.: +39-(0)522-733480
Fax: +39-(0)522-733479
UPDATING
REPORTS
Release D -____________- February 2015
-New EAC Logo PCN:14G0041
-New label Hofmann PCN:14G0211
-Safety attire label - Chapter 1-9
-Wheel Removal Procedure - Chapter 5-6
Release D1 -__________- December 2018
-Replaced pictures on Chapters 1.4 and
1.6
Operators Manual
monty 3650
monty 3650
iii
Product aid publication:
TIRE CHANGER
publication de support au produit:
DEMONTE PNEUS
Zum Produkt gehörendes Dokument:
REIFENMONTIERGERÄT
Pubblicazione di supporto al prodotto:
SMONTAGOMME
publicación de soporte al producto:
DESMONTA RUEDAS
Documentação de apoio ao produto:
MÁQUINA DE DESMONTAR PNEUS
Пособие для работы с изделием:
ШИНОМОНТАЖНЫЙ СТАНОК
Original language edition in: ITALIAN -ENGLISH
Langue d’origine de la publication: ITALIEN - ANGLAIS
Originalausgabe in: ITALIENISCH - ENGLISH
Edizione di lingua originale in: ITALIANO - INGLESE
Edición original en idioma: ITALIANO - INGLÉS
Edição original em: ITALIANO - INGLÊS
язык оригинального издания: АНГЛИЙСКИЙ - ИТАЛЬЯНСКИЙ
EC DECLARATION
EC DECLARATION CE
CE KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
ДЕКЛАРАЦИЯ EC
Wiring Diagram
WD Schéma électrique
Schaltplan
Электромонтажная схема
Block Diagram
BD Schéma fonctionnel
Blockschaltbild
Б
лок-схема
DICHIARAZIONE CE
EC DECLARACIÓN CE
DECLARAÇÃO CE
Schema Elettrico
WD Esquema Eléctrico
Esquema Eléctrico
Schema a Blocchi
BD Esquemas en Bloques
Esquema em Blocos
Contenuto in SP
Integradas en SP
Conteúdos em SP
Contained in SP
Contenu dans SP
Teil der SP
Содержится в “SP”
DOCUMENTATION SUPPLIED DOCUMENTATION FOURNIE
DOCUMENTACIÓN SUMINISTRADA GELIEFERTE DOKUMENTATION
DOCUMENTAÇÃO FORNECIDA DOCUMENTAÇÃO FORNECIDA
ДОКУМЕНТАЦИИ, ПОСТАВЛЯЕМОЙ
date of fi rst publication: 06/2002
date de la première édition: 06/2002
Datum der Erstveröffentlichung: 06/2002
data di prima pubblicazione: 06/2002
fecha de la primera publicación: 06/2002
data da primeira publicação: 06/2002
дата первой публикации: 06/2002
ENG - NOTES REGARDING DOCUMENTATION NOTE SULLA DOCUMENTAZIONE - ITA
FRA - NOTES SUR LA DOCUMENTATION NOTAS SOBRE LA DOCUMENTACIÓN - SPA
DEU - ANMERKUNGEN ZUR DOKUMENTATION NOTAS SOBRE A DOCUMENTAÇÃO - POR
РУС – ПРИМЕЧАНИЯ ПО ДОКУМЕНТАЦИИ
Betriebsanleitung monty 3650
Manuel d’Utilisation
monty 3650
ABB. DESCRIPTION CODE LANGUAGE
SIGLE DESCRIPTION CODE LANGUE
KENN. BESCHREIBUNG CODE SPRACHE
СОКР. ОПИСАНИЕ КОД ЯЗЫК
Operators Manual
OM Manuel de l’Opérateur
ZEEWH704A03 DEU-ENG-FRA
Betriebsanleitung
Руководство по эксплуатации
Spare Parts Booklet ENG-FRA-DEU
SP Liste des pièces détachées TEEWH704A3 RU
Ersatzteilliste ITA-SPA-POR
Ведомость запасных частей
SIGLA DESCRIZIONE CODICE LINGUA
SIGLA DESCRIPCIÓN CÓDIGO IDIOMA
SIGLA DESCRIÇÃO CÓDIGO IDIOMA
Manuale Operatore
OM Manual de Operador ZEEWH704A05 ITA-SPA-POR
Manual do Operador
Libretto Ricambi ENG-FRA-DEU
SP tabla de repuestos TEEWH704A3 RU
Lista de peças ITA-SPA-POR
monty 3650
Betriebsanleitung Operator’s Manual Notice d’ utilisation
Modéle: m
o
n
t
y 3650_ DE-EN-FR_Release December 2018
HOFMANN behält sich das Recht zu Änderungen ohne Vorankündigung vor _ HOFMANN reserves the right of modification without notice _ Document non contractuel
4
INHALTSVERZEICHNIS
1.0 EINLEITUNG Seite 6
1.1 VERWENDUNGSZWECK Seite 6
1.2 ALLGEMEINES Seite 6
1.3 ALLGEMEINE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN Seite 6
1.4 BEZEICHNUNGEN DER MASCHINENFUNKTIONSTEILE Seite 6
1.5 TECHNISCHE DATEN Seite 7
1.6 MASCHINENABMESSUNGEN Seite 7
1.7 SERIENZUBEHÖR Seite 7
1.8 ZUBEHÖR AUF ANFRAGE Seite 8
1.9 ALLGEMEINE VORSICHTSMASSNAHMEN Seite 9
1.10 SICHERHEITSVORRICHTUNGEN Seite 9
2.0 TRANSPORT Seite 10
2.1 AUSPACKEN Seite 10
2.2 AUFSTELLUNGSORT Seite 10
3.0 MASCHINENAUFSTELLUNG Seite 11
3.1 ELEKTRISCHER ANSCHLUSS Seite 12
3.2 KONTROLLE DER MOTORDREHRICHTUNG Seite 12
4.0 MASCHINENBEDIENUNG Seite 13
5.0 VORSICHTSMASSNAHMEN BEI REIFEN-MONTAGE
UND DEMONTAGE Seite 14
5.1 AUFSPANNUNG VON FELGEN MIT 220 UND 280 MM
MITTELBOHRUNG Seite 14
5.2 AUFSPANNUNG VON FELGEN MIT 164 MM
MITTELBOHRUNG Seite 16
5.3 AUFSPANNUNG VON FELGEN MIT 135 167 MM
MITTELBOHRUNG Seite 16
5.4 DEMONTAGE VON LKW-SCHLAUCHLOSREIFEN Seite 17
5.5 MONTAGE VON LKW-SCHLAUCHLOSREIFEN Seite 18
6.0 WARTUNG Seite 22
7.0 INNERBETRIEBLICHE UMSETZUNG DER MASCHINE Seite 22
8.0 LÄNGFRISTIGE MASCHINENSTILLEGUNG Seite 22
9.0 VERSCHROTTUNG Seite 22
10.0 FEHLERSUCHE Seite 23
TABLE OF CONTENTS
1.0 INTRODUCTION Page 25
1.1 USE LIMITATIONS Page 25
1.2 NOTICE Page 25
1.3 GENERAL SAFETY INSTRUCTIONS Page 25
1.4 NOMENCLATURE Page 25
1.5 SPECIFICATIONS Page 26
1.6 DIMENSIONS OF THE MACHINE Page 26
1.7 STANDARD ACCESSORIES Page 26
1.8 ACCESSORIES ON REQUEST Page 27
1.9 SAFETY PRECAUTIONS Page 28
1.10 SAFETY DEVICES Page 28
2.0 CARRIAGE INSTRUCTIONS Page 29
2.1 UNCRATING INSTRUCTIONS Page 29
2.2 INSTALLATION AREA Page 29
3.0 INSTALLATION INSTRUCTIONS Page 30
3.1 ELECTRIC INSTALLATION Page 31
3.2 MOTOR ROTATION CHECK Page 31
4.0 CONTROLS Page 32
5.0 MOUNTING AND DEMOUNTING - GENERAL PRECAUTIONS Page 33
5.1 LOCKING RIMS WITH A CENTER HOLE OF 220 AND 280MM Page 33
5.2 LOCKING RIMS WITH A CENTER HOLE OF 164MM Page 35
5.3 LOCKING RIMS WITH A CENTER HOLE OF 135 ~ 167MM Page 35
monty 3650
Betriebsanleitung Operator’s Manual Notice d’ utilisation Page 5
Form k100 _ - Release D1 _ December - 2018
G
.
S. reserves the right of modification without notice
5
5.4 DEMOUNTING TUBELESS TRUCK TIRES P
a
ge 36
5.5 MOUNTING TUBELESS TRUCK TIRES Page 37
6.0 MAINTENANCE Page 41
7.0 MOVING THE MACHINE Page 41
8.0 PUTTING THE MACHINE OUT OF SERVICE Page 41
9.0 SCRAPPING THE MACHINE Page 41
10.0 TROUBLE SHOOTING Page 42
SOMMAIRE
1.0 INTRODUCTION Page 44
1.1 DESTINATION D'EMPLOI Page 44
1.2 GÉNÉRALITÉS Page 44
1.3 RÈGLES GÉNÉRALES DE SÉCURITÉ Page 44
1.4 TERMINOLOGIE Page 44
1.5 CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES Page 45
1.6 DIMENSIONS DE LA MACHINE Page 45
1.7 ACCESSOIRES D’ ORIGINE Page 45
1.8 ACCESSOIRES EN OPTION Page 46
1.9 PRÉCAUTIONS GÉNÉRALES Page 47
1.10 DISPOSITIFS DE SÉCURITÉ Page 47
2.0 TRANSPORT Page 48
2.1 DÉBALLAGE Page 48
2.2 LIEU D'INSTALLATION Page 48
3.0 MONTAGE ET MISE EN OEUVRE Page 49
3.1 BRANCHEMENT ÉLECTRIQUE Page 50
3.2 CONTROLE DU SENS DE ROTATION MOTEUR Page 50
4.0 COMMANDES Page 51
5.0 MONTAGE ET DÉMONTAGE PNEUS - PRÉCAUTIONS GÉNÉRALES Page 52
5.1 BLOCAGE DE JANTES AVEC ALÉSAGE CENTRAL DE
DIAMÈTRE 220MM ET 280MM Page 52
5.2 BLOCAGE DE JANTES AVEC ALÉSAGE CENTRAL DE
DIAMÈTRE 164MM Page 54
5.3 BLOCAGE DE JANTES AVEC ALÉSAGE CENTRAL DE
DIAMÈTRE 135 167 MM Page 54
5.4 DÉMONTAGE DE PNEUS TUBELESS POUR CAMIONS Page 55
5.5 MONTAGE DE PNEUS TUBELESS POUR CAMIONS Page 56
6.0 ENTRETIEN
Page 59
7.0 DÉPLACEMENT Page 60
8.0 MISE DE CÔTÉ Page 60
9.0 DÉMOLITION Page 60
10.0 RECHERCHE ANOMALIES Page 61
monty 3650
Betriebsanleitung Operator’s Manual Notice d’ utilisation
Modéle: m
o
n
t
y 3650_DE-EN-FR_Release December 2018
HOFMANN behält sich das Recht zu Änderungen ohne Vorankündigung vor _ HOFMANN reserves the right of modification without notice _ Document non contractuel
6
1.0 EINLEITUNG
Mit dem Kauf der elektrohydraulischen
Reifenmontier-maschine MONTY 3650 haben Sie
eine hervorragende Wahl getroffen.
Dieses für den Profiwerkstattgebrauch entwickelte
Gerät zeichnet sich durch seine Zuverläßigkeit und
die leichte, sichere und schnelle Handhabung
besonders aus.
Bei einem Mindestman Wartung und Pflege wird
diese Reifenmontiermaschine über viele Jahre
hinweg problemlos und erfolgreich arbeiten.
Anweisungen und Hinweise zu Betrieb, Wartung und
Einsatzbedingungen werden in der vorliegenden
Be-triebsanleitung beschrieben.
BITTE HEBEN SIE DIESE BETRIEBS-
ANLEITUNG ALS NACHSCHLAGE-WERK
AUF.
LESEN SIE DIE BETRIEBS-ANLEITUNG
VOR DER INBETRIEB-NAHME DES
GERÄTS AUFMERKSAM DURCH.
1.1 VERWENDUNGSZWECK
Die Reifenmontiermaschine monty 3650 ist geeignet
für den Einsatz als Vorrichtung für Demontage und
Montage von LKW-Schlauchlosreifen (Tubeless) mit
folgenden Merkmalen:
Max. Reifendurchmesser : 1200 mm (47”)
Max. Reifenbreite: 500 mm (20”)
Max. Reifengewicht: 200 kg (440 lbs)
Dieses Gerät muß für den Verwendungszweck
eingesetzt werden, für den es eigens konzipiert
wurde.
Jede andere Verwendungsart ist als unsachgemäß
und demnach unvernünftig anzusehen.
Im besonderen ist dieses Gerät für das Reifenfüllen
vollkommen ungeeignet. Das Reifenfüllen muß in
einem zugelassenen Füllkäfig erfolgen.
Der Gerätehersteller kann für Schäden durch
unsachgemäßen, falschen oder unvernünftigen
Gebrauch nicht verantwortlich gemacht werden.
1.2 ALLGEMEINES
Die vorliegende Betriebsanleitung ist Bestandteil des
Prod
uktes.
Lesen Sie die Anweisungen und Warnungen in der
vorliegenden Betriebsanleitung genau durch, da sie
wichtige Hinweise für den sicheren Einsatz und die
Wartung dieses Geräts vermitteln.
1.3 ALLGEMEINE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
DAS GERÄT DARF NUR VON PERSONAL BEDIENT
WERDEN, DAS DAFÜR DURCH DEN HOFMANN
VERTRAGSHÄNDLER EIGENS GESCHULT WURDE.
JEDE ART VON EINGRIFF ODER VERÄNDERUNG DES
GERÄTS ODER VON GERÄTEBESTANDTEILEN, DIE OHNE
VORHERIGE ZUSTIMMUNG DES HERSTELLERS
VORGENOMMEN WURDEN, ENTBINDEN DIESEN VON
DER HAFTUNG FÜR SCHÄDEN, DEREN EINTRETEN AUF
DIESES HANDELN ZURÜCKZUFÜHREN IST.
DIE ENTFERNUNG ODER VERÄNDERUNG VON
SICHERHEITSV
ORRICHTUNGEN ODER
WARNHINWEISEN AM GERÄT STELLT EINE VERLETZUNG
DER EUROPÄISCHEN SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
DAR.
DAS GERÄT DARF NUR AN ORTEN BETRIEBEN WERDEN,
AN DENEN KEINE EXPLOSIONS- ODER BRANDGEFAHR
BESTEHT.
EMPFOHLEN WIRD DIE VERWENDUNG VON
ORIGINALZ
UBEHÖR. UNSERE GERÄTE SIND FÜR DIE
VERWENDUNG VON ORIGINALZUBEHÖR UND -
ERSATZTEILEN AUSGELEGT.
DIE INSTALLATION IST VON FACHPERSONAL UNTER
VOLLER EINHALTUNG DER HIER AUFGEFÜHRTEN
ANWEISUNGEN DURCHZU-FÜHREN.
SICHERSTELLEN, DASS SICH WÄHREND DER
BETRIEBSVORGÄNGE KEINE GEFAHRENSITUATIONEN
ERGEBEN. ANSONSTEN DAS GERÄT SOFORT
ANHALTEN.
WERDEN UNREGELMÄßIGKEITEN IN DER FUNKTIONSWEISE
DES GETS FESTGESTELLT, DIE ARBEITSVORNGE
UNTERBRECHEN UND DEN KUNDENDIENST DES
VERTRAGSNDLERS EINSCHALTEN.
ALLE ARBEITEN AN DER
ELEKTROANLAGE DÜRFEN NUR VON
ELEKTROFACHKRÄFTEN
VORGENOMMEN WERDEN.
ALLE REPARATUREN MÜSSEN VON
ZUGELASSENEN TECHNIKERN
DURCHGEFÜHRT WERDEN.
1.4 BEZEICHNUNGEN DER
MASC
HINENFUNKTIONSTEILE
Vor Aufstellung und Inbetriebnahme der
Reifenmontiermaschine sollten Sie sich mit den
Bezeichnungen der Maschinenfunktionsteile
vertraut machen (Abb.1).
287
Abb.1
monty 3650
Betriebsanleitung Operator’s Manual Notice d’ utilisation
Modéle: m
o
n
t
y 3650 _DE-EN-FR_ Release December 2018
HOFMANN behält sich das Recht zu Änderungen ohne Vorankündigung vor _ HOFMANN reserves the right of modification without notice _ Document non contractuel
7
1. Hy
drauliksteuerungshebel
2.
Sp
a
nnfutterwendehebel
3. Hauptschalter
4. Montage-/Demontagerollen
5. Feststellhebel Werkzeugträger
6. Werkzeugträgerschlitten
7. Plattform
8. Spannfutter
9. Spannfutterarm
10. Zubehörhalter
11. Feststell-/Lösehebel für Spannfutterspindel
1.5 TECHNISCHE DATEN
Elektrohydraulische Reifenmontiermaschine für
LKW-
Schlauchlosreifen (Tubeless).
Maschinengewicht mit
Serienzubehör: 330 kg (726 Ibs)
Elektrischer Anschluß: 400 VAC 3, 50-60 Hz, 8.2 A
Pumpemmotorleistung: 0.75 kW (1
HP)
Spannfuttermotorleistung: 0.75 kW (1
HP)
Felgendurchmesser: 16"-22.5"
Max. Felgenbreite: 12”
Max. Reifendurchmesser: 1200 mm (47”)
Max. Reifenbreite: 500 mm (20”)
Max.Drehmoment am
Spannfutter: 1800 Nm (1323 ftxIbs)
Drehgeschwindigkeit Spannfutter: 4 U/min
Schalldruck: 70dBA
1.6 MASCHINENABMESSUNGEN
277
Abb.2
1.7 SERIENZUBEHÖR
#0001418 Montiereisen (Abb.3).
Zum Anheben der Reifenwulst.
294
Abb.3
#4021100 Sternflansch 220-280mm (Abb.4).
Zum Spannen von Felgen mit Mittelloch von 220mm
(8.66”) und 280mm (11.02”).
Zur Verwendungsweise siehe Kap. 5.1.C.
291
Abb.4
#4021101 Zentrierflansch 220-280 (Abb.4-a).
Flansch mit zwei Durchmessern zur Montage auf das
Spannfutter, um Felgen mit Mittelloch der Größe
220mm (8.66”) und 280 mm (11.02”) zu spannen.
3
301
Abb.4-a
monty 3650
Betriebsanleitung Operator’s Manual Notice d’ utilisation
Modéle: m
o
n
t
y 3650_DE-EN-FR_Release December 2018
HOFMANN behält sich das Recht zu Änderungen ohne Vorankündigung vor _ HOFMANN reserves the right of modification without notice _ Document non contractuel
8
#4021053 Flügelspannmutter (Fig.5).
Für das Arretieren von Sternflansch und Felge.
303
Abb.5
#4009472 Montageklemme (Abb.6).
Zum Zusammenhalten von Wulst und Felge während
der Reifenmontage auf Stahlfelgen.
Zur Verwendungsweise siehe Kap. 5.4.
295
Abb.6
1.8 ZUBEHÖR AUF ANFRAGE
#4015339 Montageklemme für Alu-Felgen (Abb.7).
Zum Zusammenhalten von Wulst und Felge
während der Reifenmontage auf Alufelgen.
Zur Verwendungsweise siehe Kap. 5.5.
296
Abb.7
#4021247 Konusflansch (Abb.8).
Zum Zentrieren und Halten von Felgen mit Mittelloch
im Durchmesser von 135~167 mm (5.31” - 6.57”).
Zur Verwendungsweise siehe Kap. 5.3.
293
Abb.8
monty 3650
Betriebsanleitung Operator’s Manual Notice d’ utilisation
Modéle: m
o
n
t
y 3650 _DE-EN-FR_ Release December 2018
HOFMANN behält sich das Recht zu Änderungen ohne Vorankündigung vor _ HOFMANN reserves the right of modification without notice _ Document non contractuel
9
#4020798 Sternflansch 164mm (
A
b
b
.8-a).
Zum Spannen von Felgen mit Mittelloch im
Durchmesser von 164mm (6.46”).
Zur Verwendungsweise siehe Kap. 5.2.
291
Abb.8-a
1.9 ALLGEMEINE VORSICHTSMASSNAHMEN
A. WÄHREND BETRIEB UND WARTUNG DIESES GERÄTS
SIND ALLE GELTENDEN SICHERHEITS- UND
UNFALLVERHÜTUNGSVORSCHRIFTEN UNBEDINGT
EINZUHALTEN.
B. DIE ELEKTROANLAGE AM BETRIEBSORT MUSS ÜBER
EINE ERDUNG VERFÜGEN, AN DIE DER GELB-GRÜNE
MASCHINENSCHUTZLEITER ANGESCHLOSSEN WIRD.
C. VOR ALLEN WARTUNGS- ODER
REPARATURARBEITEN MUSS DIE STROMZUFUHR DER
MASCHINE ABGESCHALTET WERDEN.
D. WÄHREND DER BETRIEBS-, WARTUNGS- UND
REPARATURARBEITEN AN DER MASCHINE DÜRFEN
KEINE KRAVATTEN, KETTEN ODER ANDERE LOSE
ACCESSOIRES GETRAGEN WERDEN. AUCH LANGE
HAARE SIND GEFÄHRLICH UND DESHALB
ENTSPRECHEND ZU SCHÜTZEN.
DER BEDIENER MUSS EINE ANGEMESSENE
SICHERHEITSAUSRÜSTUNG TRAGEN WIE
HANDSCHUHE, SICHERHEITSSCHUHE UND
SCHUTZBRILLE.
E. ELEKTRISCHE KABEL MÜSSEN IN GUTEM ZUSTAND
GEHALTEN WERDEN.
F. DER RADSCHUTZ UND DIE ANDEREN
SICHERHEITSVORRICHTUNGEN MÜSSEN IMMER
FUNKTIONSBEREIT GEHALTEN WERDEN.
G. DAS ARBEITSUMFELD IST SAUBER ZU HALTEN.
UNORDNUNG BEGÜNSTIGT UNFÄLLE.
H. GEFAHRENSITUATIONEN UNBEDINGT VERMEIDEN.
PNEUMATISCHE ODER ELEKTRISCHE WERKZEUGE
NICHT IN FEUCHTEN ODER RUTSCHIGEN RÄUMEN
VERWENDEN UND NICHT DEN UNBILDEN DES WETTERS
AUSSETZEN.
I. FÜR AUSREICHENDE BELEUCHTUNG AM BETRIEBSORT
SORGEN.
1.10 SICHERHEITSVORRICHTUNGEN
Dieses Gerät ist mit mehreren
Plastikschutzvorrichtungen ausgestattet um
Quetsch- und Kompressionsgefahren zu vermeiden.
Die Spannfutterdrehgeschwindigkeit wurde auf 4
U/min begrenzt, um Gefahren des
Mitgerissenwerdens oder Sich-Verfangens zu
vermeiden.
monty 3650
Betriebsanleitung Operator’s Manual Notice d’ utilisation
Modéle: m
o
n
t
y 3650_DE-EN-FR_Release December 2018
HOFMANN behält sich das Recht zu Änderungen ohne Vorankündigung vor _ HOFMANN reserves the right of modification without notice _ Document non contractuel
10
2.0 TRANSPORT
Die Maschine wird in einer ausreichend stabilen
Holzkiste ausgeliefert, die auf einer Transportpalette
befestigt ist.
Der Transport des so verpackten Geräts muß mittels
einer geeigneten Hebevorrichtung erfolgen
(Gabelstap-ler) (Abb.9).
19
Abb.9
2.1 AUSPACK
EN
Beim Auspacken ist dem Entfernen der Nagel und
all den Vorgängen besondere Aufmerksamkeit zu
widmen, die das Auftreten von Gefahren in sich
bergen können.
Nach dem Entfernen der Holzkiste sich davon
überzeugen, daß das Gerät und seine Bestandteile
unversehrt sind, soweit dies durch eine Sichtkontrolle
möglich ist. Im Zweifelsfall das Gerät nicht in Betrieb
nehmen und Fachpersonal hinzuziehen.
Das Verpackungsmaterial (Plastiktüten, Polystyrol,
Nägel, Schrauben, Holz, usw.) nicht verstreuen und
gemäß den jeweilig geltenden Abfallbeseitigungs-
vorschriften entsorgen.
BEIM AUSPACKEN IMMER
HANDSCHUHE TRAGEN, UM KRATZER
UND SCHÜRFUNGEN DURCH DEN
KONTAKT MIT DEM
VERPACKUNGSMATERIAL ZU
VERMEIDEN.
2.2 AUFSTELLUNGSORT
Die Maschine an einem trockenen und
überdachten, möglichst geschlossenen Ort
aufstellen.
Für die Aufstellung der Maschine wird eine
Nutzfläche von 350x350cm (12’x12’) (Abb.10).
298
A
bb.10
Sicherstellen, daß der Bediener von der
Bedienposition aus das gesamte Gerät und das
Umfeld einsehen kann.
Der Bediener hat sicherzustellen, daß sich keine
Unbefugten im Maschinenumfeld aufhalten und
sich dort auch keine Gegenstände befinden, die
Gefahrenquellen darstellen könnten.
Das Gerät ist auf einer horizontalen, möglichst
glatten Fläche aufzustellen. Unebene oder
nachgebende Böden sind zu vermeiden.
Falls das Gerät in höherliegenden Stockwerken oder
auf einer Empore installiert werden soll, muß
sichergestellt sein, daß diese mindestens eine
Tragkraft von 5000 N/m² aufweisen.
Die Maschine muß über die Bohrungen am
Maschinengrundrahmen am Boden befestigt
werden. Dazu sind Bodendübel für M12x120 mm
Schrauben (oder 12x80mm Schraubbolzen)
verwendet werden.
Die Bohrlöcher sind mit einem 12 mm Bohrer in
Übereinstimmung mit den Grundrahmenbohrungen
hervorzubringen.
Danach die Bodendübel einsetzen und die
Maschine in Übereinstimmung mit den so
vorbereiteten Befestigungsbohrungen aufstellen.
Die Schrauben mit 70 Nm festziehen.
monty 3650
Betriebsanleitung Operator’s Manual Notice d’ utilisation
Modéle: m
o
n
t
y 3650 _DE-EN-FR_ Release December 2018
HOFMANN behält sich das Recht zu Änderungen ohne Vorankündigung vor _ HOFMANN reserves the right of modification without notice _ Document non contractuel
11
3.0 MASCHINENAUFSTELLUNG
Zu
r
A
ufstellung der Radwuchtmaschine wie folgt
vorgehen:
A. Den Bedienarm senkrecht stellen.
Den Befestigungsbolzen einsetzen und die
Sicherungsmutter richtig festziehen.
Sicherstellen, daß die Elektrokabel und
Hydraulikschläuche dabei nicht gequetscht
oder beschädigt werden (Abb.11).
299
Abb.11
B. Den Zubehörhalter anbringen und mit der
entsprechenden Schraube befestigen (Abb.11).
C. Die Schrauben abnehmen, mit denen die
Maschine an der Palette befestigt ist.
Die Maschine mit einem ausreichend langen
(300 cm) und robusten Gurt oder Seil anheben
(Abb.12).
269
Abb.12
DAS ANGEHOBENE GERÄT NICHT ZUM
SCHAUKELN BRINGEN.
D. Den Einhakbolzen für das Hochheben entfernen
(Abb.13).
271
Abb.13
E. Die Zubehörteile auf dem Halter unterbringen.
monty 3650
Betriebsanleitung Operator’s Manual Notice d’ utilisation
Modéle: m
o
n
t
y 3650_DE-EN-FR_Release December 2018
HOFMANN behält sich das Recht zu Änderungen ohne Vorankündigung vor _ HOFMANN reserves the right of modification without notice _ Document non contractuel
12
3.1 ELEKTRISCHER ANSCHLUSS
ALLE ARBEITEN AN DER
ELEKTROANLAGE DÜRFEN NUR VON
ELEKTROFACHKRÄFTEN AUSGEFÜHRT
WERDEN.
ALLE REPARATURARBEITEN MÜSSEN
VON ZUGELASSENEN
KUNDENDIENSTTECHNIKERN
DURCHGEFÜHRT WERDEN.
Genau kontrollieren, daß die Merkmale der
elektrischen Leitung den Anforderungen der
Maschine entsprechen, die auf dem Typenschild
vermerkt sind.
Die Maschine ist für folgende Leistungsdaten
ausgelegt: 400 VAC, 50-60 Hz, 3 Ph, 8.2 A.
Die elektrischen Daten sind deutlich auf einem
Anhänger aufgeführt, der am Ende des
Anschlußkabels befestigt ist.
Vor dem Anschluß der Maschine den Zustand der
Leitungen und das Vorhandensein einer
leistungsstarken Erdung überprüfen.
An das Maschinenkabel einen zugelassenen
Stecker anschliessen.
HINWEIS:
Bevor
das Gerät angeschlossen wird, m eine
Elektrofachkraft den Zustand der elektrischen
Zufuhrleitung überprüfen.
HINWEIS:
Der Schutzleiter hat die Farbe gelb/grün.
Der Schutzleiter darf nie an eine der beiden Phasen
angeschlossen werden.
Sicherstellen, daß die Werkstattelektroanlage mit
einem Überstromausschalter mit auf 30 mA
geeichtem Differentialschutz ausgerüstet ist.
Der Antriebsmotor arbeitet mit einer großen
Spannungstoleranz (plus 10% - minus 7%) und
Frequenzbreite (50 oder 60 Hz) und ist serienmäßig
für einen Einsatz in feuchtem und warmem Klima tro-
pensicher gebaut.
3.2 KONTROLLE DER MOTORDREHRICHTUNG
Nach dem elektrischen Anschluß das Gerät über
den
Hauptschalter einschalten.
Sicherstellen, daß die Drehrichtung der Pumpe dem
Pfeil entspricht, der auf dem Motor angebracht ist.
Andernfalls sind die Anschlüsse von zwei Phasen des
Steckers umzukehren (z.B. blauer und brauner
Leiter).
ALLE SCHÄDEN, DIE AUF DIE
NICHTEINHALTUNG OBIGER
ANWEISUNGEN ZURÜCKZUFÜHREN
SIND, KÖNNEN NICHT DEM HERSTELLER
ANGELASTET WER-DEN UND HABEN
GLEICHZEITIG DEN VERLUST DES
GARANTIE-ANSPRUCHS ZUR FOLGE.
monty 3650
Betriebsanleitung Operator’s Manual Notice d’ utilisation
Modéle: m
o
n
t
y 3650 _DE-EN-FR_ Release December 2018
HOFMANN behält sich das Recht zu Änderungen ohne Vorankündigung vor _ HOFMANN reserves the right of modification without notice _ Document non contractuel
13
4.0 MASCHINENBEDIENUNG
V
o
r
Inbetriebnahme der Reifenmontiermaschine
sollten Sie sich mit der Lage und Funktionsweise aller
Steuerteile vertraut machen.
A. Zum Einschalten des Geräts den
Hauptschalter in Position 1 drehen: der
Motor der Hydraulikpumpe läuft an und
bleibt bis zum Ausschalten des Geräts
eingeschaltet. Solange die
Hydraulikzylinder nicht betätigt werden, ist
der Energieverbrauch minimal.
HINWEIS:
ES EMPFIEHLT SICH, DAS GERÄT NACH JEDEM
MONTAGEVORGANG AUSZUSCHALTEN, WENN DER
ZEITLICHE ABSTAND ZUM DARAUF-FOLGENDEN
ARBEITSVORGANG LÄNGER ALS 5 MINUTEN IST.
B. Den Wendehebel der Spannfuttermotors (#1
Abb.14) nach rechts drehen: das Spannfutter
dreht sich im Uhrzeigersinn.
Den Wendehebel der Spannfuttermotors (#1 Abb.
14) nach links drehen: das Spannfutter dreht
sich gegen den Uhrzeigersinn.
C. Den Steuerhebel des Spannfutterarms (#2
Fig.14) in Position A bewegen: der
Spannfutterarm bewegt sich nach oben.
Den Hebel in Position B bewegen: der Spannfutter-
arm bewegt sich nach unten.
D. Den Steuerhebel des Werkzeugträgerschlittens
(#3 Fig.14) in Position A bewegen: der Schlitten
bewegt sich nach innen zum Gerät.
Den Hebel in Position B bewegen: der Schlitten
bewegt sich nach außen.
270
Abb.14
E. Den Feststellhebel (#1 Fig.15) zum Arretieren und
Lösen des Rollenträgers verwenden.
272
Abb.15
F. Das Spannfutter kann in 3 verschiedenen
Positionen arretiert werden. Den Feststellhebel
(#1 Fig.16) betätigen und das Spannfutter längs
der Welle verschieben
Sicherstellen, daß die Welle korrekt arretiert ist.
273
Abb.16
monty 3650
Betriebsanleitung Operator’s Manual Notice d’ utilisation
Modéle: m
o
n
t
y 3650_DE-EN-FR_Release December 2018
HOFMANN behält sich das Recht zu Änderungen ohne Vorankündigung vor _ HOFMANN reserves the right of modification without notice _ Document non contractuel
14
5.0 VORSICHTSMASSNAHMEN BEI REIFEN-MONTAGE
UND DEMONTAGE
VOR DER REIFENMONTAGE FOLGENDE
VORSICHTSMASSREGELN BEACHTEN:
A. DIE FELGE MUSS SAUBER UND IN GUTEM ZUSTAND
SEIN: FALLS NÖTIG, DIE FELGE REINIGEN UND
EINPINSELN, NACHDEM ALLE ALTEN
AUSGLEICHSGEWICHTE, AUCH DIE
KLEBEGEWICHTE AUF DER FELGENINNEN-SEITE,
ENTFERNT WURDEN.
B. DER REIFEN MUSS SAUBER UND TROCKEN SEIN,
WEDER REIFENWULST NOCH REIFENMANTEL
DÜRFEN BESCHÄDIGUNGEN AUFWEISEN.
C. DAS GUMMIVENTIL DURCH EIN NEUES ERSETZEN
ODER BEI METALLVENTILEN DEN DICHTRING
AUSWECHSELN.
D. FÜR EINE KORREKTE REIFENMONTAGE UND
REIFENZENTRIERUNG AUF DER FELGE IST EINE
AUSREICHENDE SCHMIERUNG UNBEDINGT
NOTWENDIG. DAZU AUSSCHLIESSLICH EIN
SPEZIELLES REIFENSCHMIERMITTEL VERWENDEN.
E. SICHERSTELLEN, DASS DER REIFEN MASSLICH ZUR
FELGE PASST.
5.1 AUFSPANNUNG VON FELGEN MIT 220 UND 280
MM MITTELBOHRUNG
A. Die bewegliche Plattform nach außen fahren.
Das Rad auf die Plattform rollen.
B. Das Spannfutter ungefähr in der Radmitte
positionieren. Die Plattform zum Spannfutter
hinbewegen und das Rad auf dem Flansch mit
entsprechenden Durchmesser (220 mm oder 280
mm) zentrieren.
C. Die Felge mit der Spannmutter (#2 Fig.17) und
dem Sternflansch (#1 Fig.17) so arretieren, daß
der Mitnehmerbolzen in eine der Befestigungs-
bohrungen der Felge paßt.
276
Abb.17
HINWEIS:
DEN MITNEHMERBOLZEN DES STERNFLANSCHES BEI
FELGEN MIT 220 MM MITTELLOCH IN DIE AM INNEN
LIEGENDSTE BOHRUNG EINSETZEN UND BEI FELGEN
MIT 280 MM MITTELLOCH IN DIE ÄUSSERSTE BOHRUNG
EINSETZEN.
DER BOLZEN WIRD MIT DRUCK EINGESETZT UND
HERAUSGEZOGEN.
monty 3650
Betriebsanleitung Operator’s Manual Notice d’ utilisation
Modéle: m
o
n
t
y 3650 _DE-EN-FR_ Release December 2018
HOFMANN behält sich das Recht zu Änderungen ohne Vorankündigung vor _ HOFMANN reserves the right of modification without notice _ Document non contractuel
15
D. D
as Rad mit dem entsprechenden Flansch auf
d
e
m
Spannfutter arretieren, wobei immer zu
prüfen ist, daß das Felgentiefbett nach außen
zeigt (Abb.18).
268
Abb.18
E. Die
Spannfutterwelle in Abhängigkeit von der
Lage des Felgenflansches positionieren (Abb.19
- 20).
274
Abb.19
275
Abb.20
monty 3650
Betriebsanleitung Operator’s Manual Notice d’ utilisation
Modéle: m
o
n
t
y 3650_DE-EN-FR_Release December 2018
HOFMANN behält sich das Recht zu Änderungen ohne Vorankündigung vor _ HOFMANN reserves the right of modification without notice _ Document non contractuel
16
5.2 AUFSPANNUNG VON FELGEN MIT 164 MM
MITTELLOCH
Zum Spannen dieses Felgentyps wird der
entsprechenden Kreuzflansch #4020798 gebraucht,
der als Sonderzubehör auf Anfrage lieferbar ist.
A. Den 220-280mm Flansch wie in Abb.21 gezeigt
vom Spannfutter abnehmen.
306
Abb.21
B. Zum Spannen der Felge den Sternflansch D164
mm verwenden wie in Kap. 5.1 beschrieben.
5.3 AUFSPANNUNG VON FELGEN MIT 135 ~ 167 MM
MITTELBOHRUNG
Zum Spannen dieses Felgentyps muß der
Konusflansch # 4021247 verwendet werden, der auf
Anfrage lieferbar ist.
A. Den Distanzring auf das Spannfutter montieren
(Abb.22).
266
Abb.22
Das Rad spannen, indem der Konus von außen
aufgesetzt wird. Dazu nach der Methode vorgehen,
die in Kap. 5.1 beschrieben ist (Abb.23).
267
Abb.23
monty 3650
Betriebsanleitung Operator’s Manual Notice d’ utilisation
Modéle: m
o
n
t
y 3650 _DE-EN-FR_ Release December 2018
HOFMANN behält sich das Recht zu Änderungen ohne Vorankündigung vor _ HOFMANN reserves the right of modification without notice _ Document non contractuel
17
5.4 DEMONTAGE VON LKW-SCHLAUCHLOS-REIFEN
L
K
W
-
Schlauchlosreifen (tubeless) werden auf Felgen
montiert, dessen Felgenbett konisch ausgebildet ist.
Diese Reifen können durch einfachen Druck
demontiert werden, wenn vorher eine
entsprechende Schmierung erfolgt ist (Abb.24).
297
Abb.24
A. Alle Ausgleichsgewichte von der Felge
entfernen.
Das Ventil herausnehmen und die Luft aus dem
Reifen entweichen lassen.
B. Die Abdrückrolle wie in Abb.25 gezeigt
positionieren.
281
Abb.25
C. Das Spannfutter nach oben oder nach unten
fahren, sodaß die Abdrückrolle am Felgenhorn
anliegt. Das Spannfutter gegen den
Uhrzeigersinn drehen und gleichzeitig den
Werkzeugträgerschlitten in kurzen Abständen
nach innen bewegen, um den Reifen
abzudrücken.
Das Spannfutter weiterdrehen und dabei Felge
und Reifenwulst mit dem entsprechenden
Schmiermittel großzügig schmieren.
NUR SPEZIELLE REIFENSCHMIER-MITTEL
VERWENDEN. DIE GEEIGNETEN
SCHMIERMITTEL ENTHALTEN KEIN
WASSER, KEINE
KOHLENWASSERSTOFFE ODER
SILIKON.
D. Den äußeren Werkzeugträger anheben, sodaß
er in Ruhestellung kommt.
Den inneren Werkzeugträger nach unten bewegen
und in dieser Position arretieren.
E. Den Schlitten soweit fahren, bis die Abdrückrolle
an den inneren Wulst anschlägt.
F. Den inneren Wulst abdrücken.
G. Das Spannfutter weiterdrehen und dabei den
Schlitten soweit nach außen fahren, bis die
beiden Wülste aus der Felge herauskommen
(Abg.26).
282
Abb.26
monty 3650
Betriebsanleitung Operator’s Manual Notice d’ utilisation
Modéle: m
o
n
t
y 3650_DE-EN-FR_Release December 2018
HOFMANN behält sich das Recht zu Änderungen ohne Vorankündigung vor _ HOFMANN reserves the right of modification without notice _ Document non contractuel
18
SICHERSTELLEN, DASS DER ÄUSSERE
WULST GENAU GEGENÜBER VOM
WERKZEUG INS TIEFBETT RUTSCHT,
ANDERN-FALLS KANN DIE
DEMONTAGE NICHT ERFOLGREICH
DURCH-GEFÜHRT WERDEN.
280
H. Sich gegenüber vom Reifen aufstellen und
diesen in der Endphase der Demontage mit
beiden Händen festhalten um zu verhindern,
daß der Reifen herunterfällt oder unkontrolliert
wegrollt (Abb.27).
283
Abb.27
5.5 MONTAGE VON LKW-SCHLAUCHLOSREIFEN
MODELL MIT MONTAGE-/DEMONTAGEROLLEN
A. Die ganze Innenfläche der Felge und die
Reifenwülste großzügig schmieren. Die
Montageklemme am Felgenaenrand anbringen
(Abb.28), wobei das Ventil in 11-Uhr-Position und die
Klemme in 12-Uhr-Position stehen m.
B.
284
Abb.28
Handelt es sich um eine ALU-Felge, könnte die
Form des Felgenhorns das Anbringen einer
Standardmontageklemme unmöglich machen.
In diesem Fall ist eine Spezialklemme für
Alufelgen zu verwenden (Sonderzubehör). Diese
Klemme kann dann wie in Abb.29 oder 30
gezeigt befestigt werden.
304
Abb.29 / 30
monty 3650
Betriebsanleitung Operator’s Manual Notice d’ utilisation
Modéle: m
o
n
t
y 3650 _DE-EN-FR_ Release December 2018
HOFMANN behält sich das Recht zu Änderungen ohne Vorankündigung vor _ HOFMANN reserves the right of modification without notice _ Document non contractuel
19
B. D
en Spannfutterarm ganz nach unten fahren.
D
e
n
Reifen auf die Plattform rollen und in die
Klemme einhaken (Fig.31).
286
Abb.31
C. Den Spannfutterarm nach oben fahren und die
Montagerolle so positionieren, daß sie ca. 1,5 cm
(½“) vom Felgenhorn freisteht (Abb.32).
Die Montageklemme befindet sich in 11-Uhr-
Stellung.
286
Abb.32
NIE DIE NDE VERWENDEN, UM DEN
REIFEN AUF DER FELGE ZU HALTEN.
D. Das Spannfutter im Uhrzeigersinn soweit drehen,
bis der Reifen vollständig montiert ist (Abb.33).
288
Abb.33
SICHERSTELLEN, DASS DER ÄUSSERE
WULST SICH INS TIEFBETT SCHIEBT,
WENN SICH DIE MONTAGEKLEMME
GENAU GEGENÜBER VOM WERKZEUG
BEFINDET.
279
DAS SPANNFUTTER ANHALTEN, BEVOR
EINE VOLLSTÄNDIGE UMDREHUNG
AUSGEFÜHRT IST, UM EINE
BESCHÄDIGUNG VON KLEMME UND
FELGE ZU VERHINDERN.
DAS REIFENFÜLLEN DARF NICHT AUF
DER MONTIERMASCHINE ERFOLGEN,
DA DIESE NICHT DAFÜR BESTIMMT IST.
ZUM REIFENFÜLLEN DEN REIFEN IN
EINEN ZULÄSSIGEN FÜLLKÄFIG
ÜBERSTELLEN.
monty 3650
Betriebsanleitung Operator’s Manual Notice d’ utilisation
Modéle: m
o
n
t
y 3650_DE-EN-FR_Release December 2018
HOFMANN behält sich das Recht zu Änderungen ohne Vorankündigung vor _ HOFMANN reserves the right of modification without notice _ Document non contractuel
20
MODELL MIT DOPPELWERKZEUG FINGER/ROLLE
E. Die ganze Innenfläche der Felge und die
Reifenwülste großzügig schmieren.
F. Den Spannfutterarm ganz nach unten fahren.
Den Reifen auf die Plattform rollen und gegen
die Felge lehnen.
Den Spannfutterarm anheben. Mit der
Montagerolle gegen die Reifenaußenflanke
drücken und gleichzeitig das Spannfutter im
Uhzeigersinn drehen, bis der innere Wulst
aufgezogen ist.
828
Abb.34
G. Die Montageklemme am Felgenaußenrand
anbringen (Abb.35), wobei das Ventil in 11-Uhr-
Position und die Klemme in 12-Uhr-Position stehen
muß.
286
Abb.35
H. Handelt es sich um eine ALU-Felge, könnte die
Form des Felgenhorns das Anbringen einer
Standardmontageklemme unmöglich machen.
In diesem Fall ist eine Spezialklemme für
Alufelgen zu verwenden (Sonderzubehör). Diese
Klemme kann dann wie in Abb.36 oder 37
gezeigt befestigt werden.
285
Abb.36 / 37
H. Den Montagenaken so einsetzen, da er inner in
ca. 1.5 cm (1/2”) Abstand zum Felgenrand steht
und nach oben ca. 1.5 cm (1/2”) Abstand hat.
Das Spannfutter im Uhrzeigersinn soweit drehen, bis
der Reifen vollständig montiert ist (Abb.38).
829
Fig.38
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64

Hofmann monty 3650 Mode d'emploi

Taper
Mode d'emploi