Yamaha WaveRunner XL700 Manuel utilisateur

Catégorie
Moteur
Taper
Manuel utilisateur

Ce manuel convient également à

PREFACE
Ce Manuel d’Atelier Supplémentaire a
été préparé afin d’introduire de nou-
veaux services et données pour le
XL700. Pour des procédures de servi-
ce complètes, il est nécessaire d’utili-
ser ce Manuel d’Atelier Supplémentai-
re avec le manuel suivant.
XL760, XL1200 Manuel
d’Atelier:GU2-28197-Z7-C1
Pour ce qui n’est pas mentionné dans
ce manuel, se référer à la description
du XL760 dans le MANUEL D’ATE-
LIER ci-dessous.
A10001-0*
XL.700
MANUEL D’ATELIER
SUPPLEMENTAIRE
1998 Yamaha Motor Co., Ltd
1ère Edition, Octobre 1998
Tous droits réservés.
Aucune partie de cette
publication ne peut être
reproduite ou transmise sous
aucune forme ou par aucun
moyen, y compris la
photographie et l’enregistrement
sans la permission expresse du
détenteur des droits.
Une telle permission doit
également être obtenue avant
qu’une partie quelconque de
cette publication soit enregistrée
dans un système d’extraction de
quelque nature qu’il soit.
Imprimé au Japon
P/N F0M-28197-Z8-CX
VORWORT
Diese Ergänzung zur Wartungsanlei-
tung wurde herausgegeben, um neue
Wartungsvorgänge und Daten für Mo-
dell XL700 vorzustellen. Für eine
komplette Übersicht über die War-
tungsabläufe und alle anderen rele-
vanten Informationen muß diese Er-
gänzung zur Wartungsanleitung
zusammen mit der nachfolgend auf-
geführten Wartungsanleitung verwen-
det werden.
XL760, XL1200 WARTUNGS-
ANLEITUNG: GU2-28197-Z7-C1
Für alle Daten, die in dieser Anleitung
nicht enthalten sind, sich auf die ent-
sprechenden Kapitel für Modell
XL760 in der oben erwähnten WAR-
TUNGSANLEITUNG beziehen.
A10001-0*
XL700
ERGÄNZUNG ZUR
WARTUNGSANLEITUNG
1998 Yamaha Motor Co., Ltd.
1. Ausgabe, Okt. 1998
Alle Rechte vorbehalten.
Kein Teil dieser Veröffentlichung
darf ohne schriftliche
Genehmigung des
Urheberrechtsinhabers in
irgendeiner From oder auf
irgendeine Weise vervielfältigt
oder übertragen werden,
einschließlich Photokopieren
und Aufzeichnen.
Eine schriftliche Genehmigung
ist auch dann erforderlich,
wenn irgendein Teil dieser
Veröffentlichung in einer
Datenbank oder einem ähnlichen
Medium gespeichert werden soll.
Printed in Japan
Teilenummer: F0M-28197-Z8-CX
PROLOGO
Este manual de servicio suplementa-
rio fue preparado para presentarlos
los nuevos servicios y datos para el
XL700. Para la información y procedi-
mientos de servicio completos es ne-
cesario utilizar este manual de servi-
cio suplementario junto con el
siguiente manual.
XL760, XL1200 MANUAL DE
SERVICIO: GU2-28197-Z7-C1
Cuando la información no aparezca
en este manual, consulte las descrip-
ciones para el XL760 del MANUAL DE
SERVICIO anterior.
A10001-0*
XL700
MANUAL DE SERVICIO
SUPLEMENTARIO
1998 Yamaha Motor Co., Ltd.
1ra. edición, Octubre de 1998
Todos los derechos reservados.
Ninguna parte de esta
publicación puede reproducirse
o transmitirse baja ninguna
forma o medio, incluyendo el
fotocopiado y la grabación,
sin el permiso por escrito del
dueño de los derechos de autor.
Este permiso por escrito debe
obtenerse antes de memorizar
cualquier parte de esta
publicación en un sistema de
búsqueda, sea cual sea su
naturales.
Impreso en los Japón
Nº pieza F0M-28197-Z8-CX
INFORMATIONS
GENERALES
NUMEROS D’IDENTIFICATION 1. .
NUMERO D’IDENTIFICATION
PRIMAIRE 1. . . . . . . . . . . . . . . . . . .
NUMERO DE SERIE DU
MOTEUR 1. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
NUMERO DE SERIE DE LA
POMPE 1. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
NUMERO D’IDENTIFICATION
DE LA COQUE (H.I.N.) 1. . . . . . . .
OUTILS SPECIAUX 2. . . . . . . . . . . .
MESURE 2. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
DEPOSE ET INSTALLATION 2. .
CARACTERISTIQUES
CARACTERISTIQUES
GENERALES 3. . . . . . . . . . . . . . . . . .
CARACTERISTIQUES
D’ENTRETIEN 4. . . . . . . . . . . . . . . . .
MOTEUR 4. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
UNITE DE LA TUYERE
D’EJECTION DES GAZ 5. . . . . . .
ELECTRICITE 5. . . . . . . . . . . . . . .
COUPLE DE SERRAGE 6. . . . . . . .
COUPLE SPECIFIE 6. . . . . . . . . .
CHEMINEMENT DE LA LIGNE
DE CARBURANT 7. . . . . . . . . . . . . .
CHEMINEMENT DE LA LIGNE
DE CABLAGE 9. . . . . . . . . . . . . . . . .
INSPECTION PERIODI-
QUE ET AJUSTEMENT
TABLEAU DES INTERVALLES
D’ENTRETIEN 11. . . . . . . . . . . . . . . .
SERVICE PERIODIQUE 12. . . . . . .
SYSTEME DE
CARBURANT 12. . . . . . . . . . . . . . .
Inspection et ajustement de
la vitesse de traîne 12. . . . . . . . .
Ajustement du carburateur 12. .
SYSTEME DE
CARBURANT
LIGNE DE CARBURANT 13. . . . . .
TABLEAU DE DEPOSE ET
D’INSTALLATION 13. . . . . . . . . . . .
DEPOSE DE L’UNITE DE
CARBURATEUR 14. . . . . . . . . . . . . .
TABLEAU DE DEPOSE ET
D’INSTALLATION 14. . . . . . . . . . . .
CARBURATEUR 16. . . . . . . . . . . . . .
TABLEAU DE DEPOSE ET
D’INSTALLATION 16. . . . . . . . . . . .
POINTS DE SERVICE 17. . . . . . .
Ajustement des vis de
haute et basse vitesses 17. . . . .
Inspection et ajustement
de la synchronisation du
papillon d’accelation 17. . . . . . . .
Inspection et ajustement
de la synchronisation du
clapet de volet d’air 18. . . . . . . .
Ensemble du carburateur 18. . .
ALLGEMEINE
INFORMATIONEN
IDENTIFIKATIONSNUMMERN 1. . .
PRIMÄR-
IDENTIFIKATIONSNUMMER 1. .
MOTORNUMMER 1. . . . . . . . . . . .
PUMPENNUMMER 1. . . . . . . . . . .
RUMPF-IDENTIFIKATIONS-
NUM-MER (H.I.N.) 1. . . . . . . . . . . .
SPEZIALWERKZEUGE 2. . . . . . . . .
MESSUNGEN 2. . . . . . . . . . . . . . .
AUS- UND EINBAU 2. . . . . . . . . . .
TECHNISCHE DATEN
ALLGEMEINE
SPEZIFIKATIONEN 3. . . . . . . . . . . .
WARTUNGSSPEZIFIKATIONEN 4.
MOTOR 4. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
STRAHLPUMPENEINHEIT 5. . . .
ELEKTRISCHE ANLAGE 5. . . . . .
ANZUGSDREHMOMENT-
WERTE 6. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
VORGESCHRIEBENE
ANZUGSDREHMOMENT-
WERTE 6. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
VERLEGUNG DER
KRAFTSTOFFLEITUNG 7. . . . . . . .
VERLEGUNG DER KABEL UND
SEILZÜGE 9. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
PERIODISCHE
ÜBERPRÜFUNGEN UND
EINSTELLUNGEN
TABELLE DER
WARTUNGSINTERVALLE 11. . . . .
PERIODISCHE
WARTUNGSARBEITEN 12. . . . . . .
KRAFTSTOFFSYSTEM 12. . . . . .
Überprüfung und Einstellung
der Trolling-Drehzahl 12. . . . . . .
Einstellung des Vergasers 12. . .
KRAFTSTOFFSYSTEM
KRAFTSTOFFLEITUNG 13. . . . . . .
TABELLE DER AUS- UND
EINBAUARBEITEN 13. . . . . . . . . .
AUSBAU DES VERGASERS 14. . .
TABELLE DER AUS- UND
EINBAUARBEITEN 14. . . . . . . . . .
VERGASER 16. . . . . . . . . . . . . . . . . .
TABELLE DER AUS- UND
EINBAUARBEITEN 16. . . . . . . . . .
WARTUNGSHINWEISE 17. . . . . .
Einstellung der
Schnelleerlaufund Leerlauf-
Einstellschrauben 17. . . . . . . . . . .
Überprüfung und Einstellung
der Drosselklappenventil-
Synchronisierung 17. . . . . . . . . .
Überprüfung und Einstellung
der Chokeventil-
Synchronisierung 18. . . . . . . . . .
Zusammenbau des
Vergasers 18. . . . . . . . . . . . . . . . .
INFORMACION
GENERAL
NUMEROS DE IDENTIFICACION 1.
NUMERO DE IDENTIFICACION
PRIMARIO 1. . . . . . . . . . . . . . . . . .
NUMERO DE SERIE DEL
MOTOR 1. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
NUMERO DE SERIE DE LA
BOMBA 1. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
NUMERO DE IDENTIFICACION
DEL CASCO (H.I.N.) 1. . . . . . . . . .
HERRAMIENTAS ESPECIALES 2. .
MEDICION 2. . . . . . . . . . . . . . . . . .
DESMONTAJE E
INSTALACION 2. . . . . . . . . . . . . . .
ESPECIFICACIONES
ESPECIFICACIONES
GENERALES 3. . . . . . . . . . . . . . . . . .
ESPECIFICACIONES DE
MANTENIMIENTO 4. . . . . . . . . . . . .
MOTOR 4. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
UNIDAD DE SURTIDOR 5. . . . . .
ELECTRICO 5. . . . . . . . . . . . . . . . .
PAR DE APRIETE 6. . . . . . . . . . . . .
PAR ESPECIFICADO 6. . . . . . . . .
TRAZADO DE LA LINEA DE
COMBUSTIBLE 7. . . . . . . . . . . . . . .
TRAZADO DE LA LINEA DE
CABLE 9. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
INSPECCION Y AJUSTE
PERIODICOS
CUADRO DE INTERVALOS DE
MANTENIMIENTO 11. . . . . . . . . . . .
SERVICIO PERIODICO 12. . . . . . . .
SISTEMA DE COMBUSTIBLE 12. .
Inspección y ajuste de la
velocidad de la embarcación 12
Ajuste del carburador 12. . . . . . .
SISTEMA DE
COMBUSTIBLE
LINEA DE COMBUSTIBLE 13. . . . .
CUADRO DE DESMONTAJE
E INSTALACION 13. . . . . . . . . . . .
DESMONTAJE DE LA UNIDAD
DEL CARBURADOR 14. . . . . . . . . .
CUADRO DE DESMONTAJE
E INSTALACION 14. . . . . . . . . . . .
CARBURADOR 16. . . . . . . . . . . . . . .
CUADRO DE DESMONTAJE
E INSTALACION 16. . . . . . . . . . . .
PUNTOS DE SERVICIO 17. . . . . .
Inspección de la válvula de
aguja ajuste de tornillos de
alta y baja velocidad 17. . . . . . . .
Inspección y ajuste de
sincronización de la válvula
de la mariposa de gases 17. . . .
Inspección y ajuste de
sincronización de la válvula
de cebador 18. . . . . . . . . . . . . . . .
Conjunto del carburador 18. . . .
1
GEN
INFO
NUMEROS D’IDENTIFICATION
IDENTIFIKATIONSNUMMERN
NUMEROS DE IDENTIFICACION
A8070009*
NUMEROS
D’IDENTIFICATION
NUMEROS D’IDENTIFICATION
PRIMAIRES
Le numéro d’identification primaire est
poinçonné sur une plaque fixée à la
coque à l’avant du capot du moteur.
Numéro d’identification primai-
re de départ:
F0M: 800101 –
NUMERO DE SERIE DU MOTEUR
Le numéro de série du moteur est
poinçonné sur une plaque fixée sur le
carter de vilebrequin.
Numéro de série de départ:
67E: 300101 –
NUMERO DE SERIE DE LA POMPE
Le numéro de série de la pompe de la
tuyère des gaz est poinçonné sur une
plaque fixée sur le logement intermé-
diaire.
NUMERO D’IDENTIFICATION DE
LA COQUE (H.I.N.)
Le H.I.N. est poinçonné sur une pla-
que fixée à l’extrémité arrière du plan-
cher de repose-pieds.
A80700-0*
IDENTIFIKATIONSNUM-
MERN
PRIMÄR-
IDENTIFIKATIONSNUMMER
Die Primär-Identifikationsnummer ist
auf einem Hinweisschild eingestanzt,
das am Rumpf vor der Motorhaube
angebracht ist.
Anfängliche Primär-Identifikati
onsnummer:
F0M: 800101 –
MOTORNUMMER
Die Motornummer ist auf einem Hin-
weisschild eingestanzt, das am Kur-
belgehäuse angebracht ist.
Anfängliche Motornummer:
67E: 300101 –
PUMPENNUMMER
Die Nummer der Strahlpumpen-Ein-
heit ist auf einem Hinweisschild einge-
stanzt, das am Zwischengehäuse an-
gebracht ist.
RUMPF-IDENTIFIKATIONSNUMMER
(H.I.N.)
Die H.I.N. ist auf einem Hinweisschild
eingestanzt, das im hinteren Bereich
der Fußplanke angebracht ist.
A80700-0*
NUMEROS DE
IDENTIFICACION
NUMERO DE
IDENTIFICACION PRIMARIO
El número de identificación primario
está estampado en la placa fijada en
el caso en el lado delantero del capó
del motor.
Número de identificación
primario inicial:
F0M: 800101 –
NUMERO DE SERIE DEL MOTOR
El número de serie del motor está es-
tampado en la placa fijada en el cárter
del cigüeñal.
Número de serie inicial:
67E: 300101 –
NUMERO DE SERIE DE LA BOMBA
El número de serie de la unidad de la
bomba de surtidor está estampado en
una placa fijada en la caja intermedia.
NUMERO DE IDENTIFICACION
DEL CASCO (H.I.N.)
El H.I.N está estampado en una placa
fijada en el extremo trasero del piso
del apoyapies.
2
GEN
INFO
OUTILS SPECIAUX
SPEZIALWERKZEUGE
HERRAMIENTAS ESPECIALES
OUTILS SPECIAUX
L’utilisation des outils spéciaux cor-
rects recommandés par Yamaha ai-
dera le travail et permettra un assem-
blage et une mise au point précis. Les
improvisations et l’utilisation d’outils
incorrects peuvent provoquer des
dommages à l’équipement.
MESURE
1. Adaptateur de tension de pointe
P/N. 90890-03169
DEPOSE ET INSTALLATION
1. Clé de coupleur
P/N. YW-38741
90890-06425
SPEZIALWERKZEUGE
Die Verwendung der von Yamaha
empfohlenen Spezialwerkzeuge er-
leichtert die Ausführung der War-
tungsarbeiten und ermöglicht einen
vorschriftsmäßigen Zusammenbau
und Einstellung. Improvisierte Arbei-
ten und die Verwendung ungeeigneter
Werkzeuge kann eine Beschädigung
der Komponenten verursachen.
MESSUNGEN
1. Spitzenspannungs-Adapter
Teilenummer: 90890-03169
AUS- UND EINBAU
1. Steckerschlüssel
Teilenummer: YW-38741
90890-06425
HERRAMIENTAS ESPECIALES
El uso de las herramientas especiales
correctas recomendadas por Yamaha
será de gran ayuda para el trabajo y
permitirá el armado preciso y afina-
ción. Un trabajo improvisado y el uso
de herramientas incorrectas puede
dañar el equipo.
MEDICION
1. Adaptador de voltaje pico
Nº pieza 90890-03169
DESMONTAJE E INSTALACION
1. Llave de acoplador
Nº pieza YW-38741
90890-06425
3
CARACTERISTIQUES GENERALES
ALLGEMEINE SPEZIFIKATIONEN
ESPECIFICACIONES GENERALES
SPEC
CARACTERISTIQUES
GENERALES
Article
CODE DE MODELE:
Coque
Moteur
DIMENSIONS:
Longueur
Largeur
Hauteur
Poids à sec
PERFORMANCE:
Vitesse maximum
Sortie maximum
Consommation maximum
de carburant
Vitesse de croisière à plein gaz
MOTEUR:
Type du moteur
Nombre de cylindres
Cylindrée
Alésage et course
Taux de compression
Système d’admission
Type de carburateur
Nombre de carburateurs
Système de démarrage
de carburateur
Système d’évacuation
Système de lubrification
Système de refroidissement
Système de démarrage
Système d’allumage
Synchronisation de l’allumage
Bougie d’allumage (NGK)
Capacité de la batterie
Bobine d’éclairage
UNITE D’ENTRAINEMENT:
Système de propulsion
Type de la pompe de tuyère
des gaz
Rotation de la turbine
(vue arrière)
Transmission
Angle de l’injecteur
CARBURANT ET HUILE:
Carburant
Huile
Taux de mélange carburant/
huile (gaz grands ouverts)
Capacité du réservoir de
carburant
Réserve
Capacité du réservoir d’huile
ALLGEMEINE
SPEZIFIKATIONEN
Gegenstand
MODELL-CODE:
Rumpf
Motor
ABMESSUNGEN:
Länge
Breite
Höhe
Trockengewicht
LEISTUNGSWERTE:
Maximale Geschwindigkeit
Maximale Leistung
Maximaler Kraftstoffverbrauch
Reichweite (bei Vollgas)
MOTOR:
Motortyp
Anzahl der Zylinder
Hubraum
Bohrung und Hub
Kompressionsverhältnis
Ansaugsystem
Vergasertyp
Anzahl der Vergaser
Choke-System des Vergasers
Spülsystem
Schmiersystem
Kühlsystem
Anlaßsystem
Zündsystem
Zündzeitpunkt
Zündkerze (NGK)
Batteriekapazität
Beleuchtungsspule
ANTRIEBSEINHEIT:
Antriebssystem
Strahlpumpen-Ausführung
Flügelrad-Drehrichtung
(von hinten gesehen)
Getriebe
Düsenwinkel
KRAFTSTOFF UND ÖL:
Kraftstoff
Öl
Mischungsverhältnis Kraftstoff/
Öl (bei Vollgas)
Kapazität des Kraftstofftanks
Reserve
Kapazität des Öltanks
ESPECIFICACIONES
GENERALES
Punto
CODIGO DE MODELO:
Caso
Motor
DIMENSIONES:
Longitud
Ancho
Altura
Peso en seco
PRESTACIONES:
Máxima velocidad
Máxima potencia
Máximo consumo de
combustible
Gama de crucero (con apertura
total de la mariposa de gases)
MOTOR:
Tipo de motor
Número de cilindros
Cilindrada
Calibre y recorrido
Relación de compresión
Sistema de admisión
Tipo de carburador
Número de carburadores
Sistema de arranque del
carburador
Sistema de barrido
Sistema de lubricación
Sistema de refrigeración
Sistema de arranque
Sistema de encendido
Distribución de encendido
Bujía de encendido (NGK)
Capacidad de la batería
Bobina de luces
UNIDAD DE TRANSMISION:
Sistema de propulsión
Tipo de bomba de surtidor
Rotación del impulsor
(vista trasera)
Transmisión
Angulo de engrasador
COMBUSTIBLE Y ACEITE:
Combustible
Aceite
Relación de mezcla de combus-
tible y aceite (mariposa de
gases completamente abierta)
Capacidad del tanque de
combustible
Reserva
Capacidad del tanque de aceite
4
CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN
WARTUNGSSPEZIFIKATIONEN
ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO
SPEC
CARACTERISTIQUES
D’ENTRETIEN
MOTEUR
Article
Culasse:
Limite de déformation
Cylindre:
Alésage
Limite d’usure
Limite de conicité
Limite d’ovalisation
Piston:
Taille du piston
Point de mesure*
Jeu du piston
Limite d’usure
Décalage (côté échappement)
Segment:
Type
Forme du segment en coupe
Jeu de côté
Jeu latéral (installé)
Axe de piston:
Diamètre extérieur
Limite
Vilebrequin:
Largeur du vilebrequin “A”
Limite de cintrage “B”
Jeu latéral de tête de bielle “C”
Limite de jeu libre du pied
de bielle “D”
Carburateur:
Marque poinçonnée
Injecteur principal
Gicleur principal (M.J.)
Gicleur de ralenti (P.J.)
Vis de basse vitesse
Papillon d’accélération (Th.V.)
Siège de pointeau (V.S.)
Vis de haute vitesse
Vitesse de traîne
Clapet flexible:
Epaisseur
Relèvement de la soupape
Limite de pliage
WARTUNGSSPEZIFIKA-
TIONEN
MOTOR
Gegenstand
Zylinderkopf:
Verschleißgrenze bei Verzug
Zylinder:
Bohrmaß
Verschleiß-Grenzwert
Konizität-Grenzwert
Unrundheit-Grenzwert
Kolben:
Kolbenmaß
Meßpunkt*
Kolbenspiel
Verschleiß-Grenzwert
Versatz (Auslaß-Seite)
Kolbenring:
Typ
Querschnitt (B T)
Seitenspiel
Kolbenstoß (eingebaut)
Kolbenbolzen:
Außendurchmesser
Grenzwert
Kurbelwelle:
Kurbelzapfen-Breite “A”
Schlag-Grenzwert “B”
Seitenspiel des
Pleuelfußes “C”
Grenzwert des
Pleuelaugen-Spiels “D”
Vergaser:
Eingestanzte Markierung
Hauptdüsenträger
Hauptdüse (M.J.)
Leerlaufdüse (P.J.)
Leerlauf-Einstellschraube
Drosselklappenventil (Th.V.)
Schwimmernadelventil
Sitz (V.S.)
Schnelleerlaufschraube
Trolling-Drehzahl
Reed-Ventil:
Dicke
Ventilhub
Biege-Grenzwert
ESPECIFICACIONES DE
MANTENIMIENTO
MOTOR
Punto
Culata de cilindros:
Límite de curvatura
Cilindro:
Tamaño de calibre
Limite de desgaste
Límite de conicidad
Límite de ovalación
Pistón:
Tamaño de pistón
Punto de medición*
Separación de pistón
Límite de desgaste
Desplazamiento
(lado de escape)
Segmento de pistón:
Tipo
Bosquejo seccional
Separación lateral
Separación de punta
(instalado)
Pasador de pistón:
Diámetro exterior
Límite
Cigüeñal:
Ancho de codo de cigüeñal
“A”
Límite de descentramiento
“B”
Separación de extremo
mayor de biela “C”
Límite de juego libre de
extremo menor “D”
Carburador:
Marca estampada
Tobera principal
Surtidor principal (M.J.)
Surtidor piloto (P.J.)
Tornillo de baja velocidad
Válvula de la mariposa
de gases (Th.V.)
Asiento de válvula (V.S.)
Tornillo de alta velocidad
Velocidad de la embarcación
Válvula de láminas:
Espesor
Elevación de válvula
Límite de inclinación
5
CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN
WARTUNGSSPEZIFIKATIONEN
ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO
SPEC
UNITE DE LA TUYERE
DES GAZ
Article
Pompe de la tuyère des gaz:
Jeu de la turbine
Limite de service
Sortie de course de la turbine
ELECTRICITE
Article
Système d’allumage:
Type
Synchronisation de l’allumage
à 1200 t/mn
à 5500 t/mn
Induit:
Modèle/Fabricant
Résistance de la bobine de
dépression (couleur)
Résistance de la bobine
de charge (couleur)
Bloc CDI:
Marque poinçonnée
Modèle/Fabricant
Limite de dépassement de tours
Contrôle de surchauffe de tours
Bobine d’allumage:
Marque poinçonnée
Modèle/Fabricant
Résistance de l’enroulement
primaire
Résistance de l’enroulement
secondaire
Système de charge:
Type
Résistance de la bobine
d’éclairage (couleur)
Régulateur de tension du
redresseur:
Modèle/Fabricant
Voltage du régulateur de tension
Contacteur thermique:
MARCHE
ARRET
Moteur de démarreur:
Modèle/Fabricant
Longueur du balai
Limite d’usure
Dégagement du commutateur
Limite
Diamètre du commutateur
Limite
Fusible:
Capacité
STRAHLPUMPENEIN-
HEIT
Gegenstand
Strahlpumpe:
Spiel des Flügelrads
Verschleißgrenze
Schlag der Flügelradwelle
ELEKTRISCHE ANLAGE
Gegenstand
Zündsystem:
Typ
Zündzeitpunkt bei 1200 min
-1
bei 5500 min
-1
Stator:
Modell/Hersteller
Widerstand der
mpulsgeberspule (Farbe)
Widerstand der Ladespule
(Farbe)
CDI-Einheit:
Eingestanzte Markierung
Modell/Hersteller
Drehzahlbegrenzer-Höchstwert
Überhitzungsdrehzahl-
Steuerung
Zündspule:
Eingestanzte Markierung
Modell/Hersteller
Widerstand der Primärwicklung
Widerstand der
Sekundärwicklung
Ladesystem:
Typ
Widerstand der
Beleuchtungsspule (Farbe)
Regler/Gleichrichter:
Modell/Hersteller
Regelspannung
Thermoschalter:
EIN
AUS
Anlasser:
Modell/Hersteller
Bürstenlänge
Verschleißgrenze
Kollektor-Unterschnitt
Grenzwert
Kollektor-Durchmesser
Grenzwert
Sicherung:
Nennwert
UNIDAD DE SURTIDOR
Punto
Bomba de surtidor:
Separación de impulsor
Límite de servicio
Descentramiento de eje impulsor
ELECTRICO
Punto
Sistema de encendido:
Tipo
Distribución del encendido
a 1.200 rpm
a 5.500 rpm
Estator:
Modelo/[Fabricante
Resistencia de bobina de
pulsador (color)
Resistencia de bobina de
carga (color)
Unidad CDI:
Marca estampada
Modelo/[Fabricante
Límite de exceso de
revoluciones
Control de revoluciones de
sobrecalentamiento
Bobina de encendido:
Marca estampada
Modelo/[Fabricante
Resistencia de bobinado
primario
Resistencia de bobinado
secundario
Sistema de carga:
Tipo
Resistencia de bobina de
luces (color)
Regulador de rectificador:
Modelo/[fabricante
Voltaje del regulador
Interruptor térmico:
Conectado
Desconectado
Motor de arranque:
Modelo/[fabricante
Longitud de escobilla
Límite de desgaste
Corte inferior de conmutador
Límite
Diámetro de conmutador
Límite
Fusible:
Régimen
6
COUPLE DE SERRAGE
ANZUGSDREHMOMENT-WERTE
PAR DE APRIETE
SPEC
COUPLE DE SERRAGE
COUPLE SPECIFIE
Pièce à serrer
Nom
de la
pièce
MOTEUR:
Boîtier électrique Boulon
Boulon de montage Boulon
Clapet flexible Vis
Bague d’échappement Boulon
Chambre d’échappement Boulon
Ecartement du tuyau
d’échappement
Boulon
Chambre
d’échappement –
1er
Boulon
Ecartement du tuyau
d’échappement
2ème
Bo
u
lon
Tuyau
1er
Boulon
y
d’échappement 1
2ème
Bo
u
lon
Cor
p
s du cylindre
1er
Boulon
Corps
d
u
c
y
lindre
2ème
Bo
u
lon
Culasse
1er
Boulon
C
u
lasse
2ème
Bo
u
lon
Bougie d’allumage Boulon
Boulon du volant d’inertie Boulon
Couplage Ecrou
Carter de
1er
Boulon
vilebrequin
2ème
Bo
u
lon
Su
pp
ort de monture
1er
Boulon
S
u
pport
de
mont
u
re
2ème
Bo
u
lon
Capot de l’arrête-flammes Boulon
Ecrou de borne du moteur
de démarreur
Ecrou
Unité de la tuyère des gaz:
Boulon de montage
Boulon
Bo
u
lon
de
montage
Boulon
Plaque de trajet Boulon
Turbine Boulon
Couplage Ecrou
Logement intermédiaire Boulon
Logement Boulon
ANZUGSDREHMOMENT-
WERTE
VORGESHRIEBENE
ANZUGSDREHMOMENT-WERTE
Festzuziehende
Komponente
Teilebe-
zeichnung
MOTOR:
Verteilerkasten Schraube
Befestigungsschraube Schraube
Reed-Ventil Schraube
Auspuffdichtring Schraube
Auspuffkammer Schraube
Schalldämpferstrebe Schraube
Auspuffkammer –
1.
Schraube
Schalldämpferstrebe
2.
Schra
u
be
p
1.
Schraube
2.
Schra
u
be
1.
Schraube
y
2.
Schra
u
be
p
1.
Schraube
y
2.
Schra
u
be
Zündkerze Schraube
Schwungscheibenschraube Schraube
Kupplung Mutter
1.
Schraube
u
u
2.
Schra
u
be
1.
Schraube
u
2.
Schra
u
be
Funkenfänger-Abdeckung Schraube
Anlasser-Klemmenmutter Mutter
ANTRIEBSEINHEIT:
Befestigungsschraube
Schraube
Befestig
u
ngsschra
u
be
Schraube
Gleitplatte Schraube
Flügelrad Schraube
Kupplung Mutter
Zwischengehäuse Schraube
Gehäuse Schraube
PAR DE APRIETE
PAR ESPECIFICADO
Parte a apretar
Nombr
e de
parte
MOTOR:
Caja eléctrica Perno
Perno de montaje Perno
Válvula de láminas Tornillo
Aro de escape Perno
Cámara de escape Perno
Tirante de silenciador Perno
Cámara de
esca
p
e – tirante de
1ra.
Perno
esca e
tirante
de
silenciador
2a.
Perno
Silenciador 1
1ra.
Perno
Silenciador
1
2a.
Perno
Cuer
p
o del cilindro
1ra.
Perno
C
u
erpo
del
cilindro
2a.
Perno
Culata de cilindros
1ra.
Perno
C
u
lata
de
cilindros
2a.
Perno
Bujía de encendido Perno
Perno de volante Perno
Acoplamiento Tuerca
Cárter del
1ra.
Perno
cigüeñal
2a.
Perno
Ménsula de montura
1ra.
Perno
Méns
u
la
de
mont
u
ra
2a.
Perno
Cubierta del parallamas Perno
Tuerca de terminal del
motor de arranque
Tuerca
UNIDAD DE SURTIDOR:
Perno de montaje
Perno
Perno
de
montaje
Perno
Placa de carril Perno
Impulsor Perno
Acoplamiento Tuerca
Caja intermedia Perno
Caja Perno
7
CHEMINEMENT DE LA LIGNE DE CARBURANT
VERLEGUNG DER KRAFTSTOFFLEITUNG
TRAZADO DE LA LINEA DE COMBUSTIBLE
SPEC
CHEMINEMENT DE LA
LIGNE DE CARBURANT
A Flexible d’eau pilote
B Robinet de carburant
C Flexible de retour de carburant
D Filtre à carburant
E Flexible d’évent de la batterie
F Passage du flexible d’huile de
courroie
VERLEGUNG DER
KRAFTSTOFFLEITUNG
A Wasserschlauch
B Kraftstoffhahn
C Kraftstoff-Rücklaufschlauch
D Kraftstoffilter
E Batterie-Entlüftungsschlauch
F Den Ölschlauch vom Keilriemen
entfernt verlegen.
TRAZADO DE LA LINEA
DE COMBUSTIBLE
A Manguera de agua piloto
B Grifo de combustible
C Manguera de retorno de
combustible
D Filtro de combustible
E Manguera de respiradero de
batería
F Pase la manguera de aceite por la
correa
8
CHEMINEMENT DE LA LIGNE DE CARBURANT
SPEC
Flexible de
carburant
(Robinet de
carburant-filtre
à carburant)
Flexible de retour de
carburant
(Carburateur-réservoir
de carburant)
A – A
Flexible de
carburant
(Robinet de
carburant-filtre
à carburant)
B – B
Flexible de
carburant
(Robinet de
carburant-filtre
à carburant)
Flexible de
carburant
(Filtre à
carburant-moteur)
C – C
E – E
Flexible d’eau pilote
Flexible d’eau pilote
F
Entrée
Sortie
G
Proue
Repère d’alignement
H
Repère d’alignement
I
Repère d’alignement
J
Repère d’alignement
10 mm
K
Réservoir de
carburant
Prise de
ventilation
L
Flexible d’évent
du réservoir de
carburant
M – M
Vers le raccord droit
de tuyauterie
Reniflard de
la batterie
5 mm
N
Armoire électrique Fil conducteur
du contacteur au guidon
Fil conducteur du témoin
d’avertissement de niveau d’huile
Reniflard du réservoir
de carburant
Fil conducteur du
contacteur au
guidon
Fil conducteur
du capteur d’huile
Fil conducteur du
témoin d’avertisse-
ment de niveau d’huile
Fil conducteur du
capteur d’huile
Fil conducteur du
contacteur au guidon
Reniflard du réser-
voir de carburant
Flexible de
carburant (RES)
Flexible de
carburant (ON)
Flexible de carburant
(Robinet de carburant-filtre à carburant)
Q – Q
9
CHEMINEMENT DES CABLES
VERLEGUNG DER KABEL UND SEILZÜGE
TRAZADO DE LA LINEA DE CABLE
SPEC
CHEMINEMENT DES
CABLES
A Câble d’accélérateur
B Câble du volet d’air
C Fil conducteur positif de la batterie
D Fil conducteur négatif de la
batterie
E Vers le fil conducteur du
contacteur thermique
F Vers la borne négative du moteur
de démarreur
G Vers la borne positive du moteur
de démarreur
H Câble de direction
VERLEGUNG DER KABEL
UND SEILZÜGE
A Gaszug
B Choke-Zug
C Pluskabel der Batterie
D Minuskabel der Batterie
E Zum Thermo- schalterkabel
F Zur Anlasser-Minus-klemme
G Zur Anlasser-Plusklemme
H Steuerzug
TRAZADO DE LA LINEA
DE CABLE
A Cable de la mariposa de gases
B Cable del cebador
C Cable positivo de la batería
D Cable negativo de la batería
E Al cable del inter-ruptor térmico
F Al terminal negativo del motor de
arranque
G Al terminal positivo del motor de
arranque
H Cable del timón
10
CHEMINEMENT DES CABLES
SPEC
Câble d’ac-
célération
Câble du
volet d’air
A – A
Fil conducteur
du contacteur
au guidon
Fil conducteur de
l’armoire électrique
Contacteur au
guidon
B – B
Armoire électrique
Contacteur au guidon
Fil conducteur du
témoin d’avertissement
de niveau d’huile
Fil conducteur du
capteur d’huile
Fil conducteur du
Contacteur au guidon
C – C
Fil conducteur de l’armoire élec-
trique Contacteur au guidon
Flexible d’eau pilote
D – D
Fil conducteur de l’armoire électrique
Contacteur au guidon
E – E
Fil conducteur du
témoin d’avertissement
de niveau d’huile
J
Vers le cylindre #1 (noir)
Vers le cylindre #2 (noir)
Vers le magnéto du CDI (noir)
Vers le contacteur au guidon (gris)
Vers le contacteur thermique (noir)
Vers la borne positive de la batterie (rouge)
Vers la borne positive du moteur de
démarreur (rouge)
Armoire électrique
Fil conducteur
du témoin
d’avertissement
de niveau d’huile
Fil conducteur du
capteur d’huile
Fil conducteur du
contacteur au guidon
M – M
Vers le
magnéto CDI
Vers le contacteur
thermique
Vers la borne positive
du moteur de
démarreur
O
Capteur d’huile
compteur (blanc)
Contacteur au guidon
Armoire électrique (naturel)
Armoire électrique
Témoin d’avertissement de
niveau d’huile (blanc)
Armoire électrique
Contacteur au guidon
(noir)
G
Flexible de graisse du rac-
cord droit de tuyauterie
Fil conducteur négatif
de la batterie
Fil conducteur positif
de la batterie
Câble de démarrage
H
11
TABLEAU DES INTERVALLES D’ENTRETIEN
INSP
ADJ
TABLEAU DES INTERVALLES D’ENTRETIEN
Le tableau suivant doit être considéré strictement comme un guide des intervalles d’entretien général.
Les intervalles d’entretien doivent être changés en fonction des conditions de fonctionnement.
Initial Chaque
Se référer
Article Remarques
10 heures
(Rodage)
50 heures
(3 mois)
100 heures
(6 mois)
200 heures
(1 an)
Se
référer
à la page
SYSTEME DE COMMANDE:
Câble de direction Inspection/Ajustement
3-2
Câble d’accélération Inspection/Ajustement
3-3
Papillon de carburateur arbre Inspection
Câble de buse Inspection/Ajustement
3-4
SYSTEME DE CARBURANT:
Réservoir de carburant Nettoyage
4-7
Filtre à carburant Nettoyage/Remplacement
3-6
Ligne de carburant Inspection
13
Vitesse de traîne Inspection/Ajustement
12
Réglage du carburateur Inspection/Ajustement
12
SYSTEME D’INJECTION D’HUILE:
Système d’injection d’huile Inspection/Nettoyage
3-8
UNITE D’ENTRAINEMENT:
Bougie d’allumage Inspection/Nettoyage/
3-10
Ajustement
Passage de l’eau de
refroidissement
Nettoyage/Zingage
Caoutchouc de couplage Inspection
PARTIE ELECTRIQUE:
Batterie Inspection
3-11
UNITE DE LA POMPE DE LA TUYERE DES GAZ:
Turbine Inspection
3-13
Tamis de fond de cale Nettoyage
3-13
GENERAL:
Boulons et écrous Resserrement
Bouchon de vidange Inspection/Remplacement
3-14
Points de graissage Graissage
3-14
Logement de roulement Graissage *
1
*
2
3-15
*
1
: Capacité de graisse 33,0 35,0 cm
3
(1,11 1,18 onces)
*
2
: Capacité de graisse 6,0 8,0 cm
3
(0,20 0,27 onces)
12
SERVICE PERIODIQUE
PERIODISCHE WARTUNGSARBEITEN
SERVICIO PERIODICO
INSP
ADJ
Hinein-
drehen
Heraus-
drehen
Erhöhen der
Trolling-Drehzahl
Reduzieren der
Trolling-Drehzahl
Gire hacia
adentro
Gire hacia
afuera
Aumenta la veloci-
dad de la embarca-
ción.
Disminuye la velo-
cidad de la embar-
cación.
SERVICE PERIODIQUE
SYSTEME DE CARBURANT
Inspection et ajustement de la
vitesse de traîne
1. Vérifier:
Vitesse de traîne
Hors spécifications Ajuster
Vitesse de traîne
1250 ± 50 t/mn
Etapes de vérification:
(véhicule sur l’eau)
Mettre le moteur en marche et le
laisser chauffer pendant quel-
ques minutes.
Fixer le compte-tours du moteur
au fil conducteur de la
bougied’allumage.
Compte-tours du
moteur:
YU-8036-A/90890-06760
Mesurer la vitesse de traîne du
moteur.
2. Ajuster:
Vitesse de traîne
Etapes de l’ajustement:
Visser les vis de basse vitesse
1
jusqu’à ce qu’elles soient lé-
gèrement serrées.
Desserrer les vis du nombre de
tours spécifiés
Vis de basse vitesse:
5/8 ± 1/4 (dévissage)
Faire démarrer le moteur et le
laisser chauffer pendant quel-
ques minutes.
Visser ou dévisser la (les) vis
d’arrêt des gaz
2
jusqu’à l’ob-
tention de la vitesse spécifiée.
Augmente la
Visser
vitesse de traîne
Diminue la
Dévisser
. vitesse de traîne
Ajustement du carburateur
1. Ajuster:
Vis de haute vitesse
Etapes d’ajustement:
Visser les vis de haute vitesse
1
jusqu’à ce qu’elles soient lé-
gèrement serrées.
Dévisser les vis du nombre de
tours spécifiés.
Vis de haute vitesse:
5/8 (F), 1-1/8 (R)
± 1/4 (dévissage)
PERIODISCHE
WARTUNGSARBEITEN
KRAFTSTOFFSYSTEM
Überprüfung und Einstellung der
Trolling-Drehzahl
1. Überprüfen:
Trolling-Drehzahl
Außerhalb der Spezifikation
Einstellen
Trolling-Drehzahl:
1250 ± 50 min
-1
Prüfschritte:
(Fahrzeug im Wasser)
Den Motor anlassen und einige
Minuten warmlaufen lassen.
Einen Drehzahlmesser an einem
Zündkerzenkabel anbringen.
Drehzahlmesser:
YU-8036-A/90890-06760
Die Trolling-Drehzahl feststellen.
2. Einstellen:
Trolling-Drehzahl
Einstellschritte:
Die Leerlauf-Einstellschrauben
1
hineindrehen, bis sie leicht
aufsitzen.
Die Schrauben um die vorge-
schriebene Anzahl der Umdre-
hungen zurückdrehen.
Leerlauf-
Einstellschraube:
5/8 ± 1/4
(herausgedreht)
Den Motor anlassen und einige
Minuten warmlaufen lassen.
Die Drosselklappen-Anschlag-
schraube(n)
2
hinein- oder her-
ausdrehen, bis die vorgeschriebe-
ne Leerlaufdrehzahl erhalten wird.
Einstellung des Vergasers
1. Einstellen:
Schnelleerlauf-Einstellschraube
Einstellschritte:
Die Schnelleerlauf-Einstell-
schrauben
1
hineindrehen, bis
sie leicht aufsitzen.
Die Schrauben um die vorge-
schriebene Anzahl der Umdre-
hungen zurückdrehen.
Schnelleerlauf-
Einstellschraube:
5/8 (V), 1-1/8 (H) ±
1/4 (herausgedreht)
SERVICIO PERIODICO
SISTEMA DE COMBUSTIBLE
Inspección y ajuste de la velocidad
de la embarcación
1. Verificación:
Velocidad de la embarcación
Fuera de lo especificado Ajuste.
Velocidad de la
embarcación:
1.250 ± 50 rpm
Pasos para la verificación:
(bote en el agua)
Arranque el motor y espere unos
minutos hasta que se caliente.
Instale el tacómetro del motor en
el cable de la bujía de encendido.
Tacómetro del motor:
YU-8036-A/90890-06760
Mida la velocidad de embarca-
ción del motor.
2. Ajuste:
Velocidad de la embarcación
Pasos para el ajuste:
Atornille los tornillos de baja ve-
locidad
1
hasta que queden li-
geramente asentados.
Afloje los tornillos en el número
especificado de vueltas.
Tornillo de baja
velocidad:
5/8 ± 1/4
(vueltas hacia afuera)
Arranque el motor y espere unos
minutos hasta que se caliente.
Gire los tornillos
2
de tope de la
mariposa de gases hacia aden-
tro o hacia afuera hasta obtener
la velocidad especificada.
Ajuste del carburador
1. Ajuste:
Tornillo de alta velocidad
Pasos para el ajuste:
Atornille los tornillos de alta ve-
locidad
1
hasta que queden li-
geramente asentados.
Afloje lo tornillos en el número
especificado de vueltas.
Tornillo de alta
velocidad:
5/8 (F), 1-1/8 (R) ± 1/4
(vueltas hacia afuera)
13
LIGNE DE CARBURANT
KRAFTSTOFFLEITUNG
LINEA DE COMBUSTIBLE
FUEL
Etape Procédure/Nom de la pièce
Quan-
tité
Points de service
1
2
3
4
5
6
7
8
9
DEPOSE DU FLEXIBLE D’AERATION,
DU ROBINET DE CARBURANT ET
DU FILTRE A CARBURANT
Attache de flexible
Bride
Flexible d’aération
Flexible de carburant (Sortie)
Filtre à carburant
Flexible de carburant
Flexible de carburant
Soupape de retenue
Corps du robinet de carburant
1
6
1
1
1
1
3
1
1
Suivre “Etape” à gauche pour la dépose.
Pour l’installation, inverser les étapes de dépose.
Schritt
Auszuführende Arbeiten/Teilebezeichnung Anzahl Wartungspunkte
1
2
3
4
5
6
7
8
9
AUSBAU DES ENTLÜFTUNGS-
SCHLAUCHS, KRAFTSTOFFHAHNS
UND KRAFTSTOFFILTERS
Schlauchschelle
Halteklammer
Entlüftungsschlauch
Kraftstoffschlauch (AUS)
Kraftstoffilter
Kraftstoffschlauch
Kraftstoffschlauch
Rückschlagventil
Kraftstoffhahn-Gehäuse
1
6
1
1
1
1
3
1
1
Zum Ausbau die unter “Schritt” angegebene Reihenfolge
einhalten.
Zum Einbau die Schritte in umgekehrter Reihenfolge
ausführen.
Paso
Procedimiento/Nombre de la parte Puntos de servicio
1
2
3
4
5
6
7
8
9
DESMONTAJE DE LA MANGUERA
DE VENTILACION DE AIRE, GRIFO
DE COMBUSTIBLE Y FILTRO DE
COMBUSTIBLE
Banda de la manguera
Abrazadera
Manguera de ventilación de aire
Manguera de combustible (SALIDA)
Filtro de combustible
Manguera de combustible
Manguera de combustible
Válvula de retención
Cuerpo del grifo de combustible
1
6
1
1
1
1
3
1
1
Siga el “Paso” de la izquierda para el desmontaje.
Invierta los pasos de desmontaje para la instalación.
Cant.
LIGNE DE CARBURANT
L’essence (pétrole) est hautement inflammable. Manipuler avec grand soins.
TABLEAU DE DEPOSE ET D’INSTALLATION
KRAFTSTOFFLEITUNG
Kraftstoff (Benzin) ist hochentzündlich und explosiv. Bei der Handhabung äußerst vorsichtig vorgehen.
TABELLE DER AUS- UND EINBAUARBEITEN
LINEA DE COMBUSTIBLE
La gasolina (petróleo) es altamente inflamable y explosivo. Manipule con especial cuidado.
CUADRO DE DESMONTAJE E INSTALACION
14
DEPOSE DE L’UNITE DE CARBURATEUR
AUSBAU DES VERGASERS
DESMONTAJE DE LA UNIDAD DEL CARBURADOR
FUEL
Etape
Procédure/Nom de la pièce
Quan-
tité
Points de service
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
DEPOSE DU CARBURATEUR
Robinet de carburant
Cordon à haute tension
Boulon
Couvercle 1
Arrête-flammes
Attache de flexible
Flexible d’alimentation en huile
Boulon (avec rondelle)
Bride de cordon
Rondelle de plaque
Boulon (avec rondelle)
Couvercle 2
Joint couvrant
Plaque
6
1
2
2
2
2
1
1
6
1
1
1
Suivre “Etape” à gauche pour la dépose.
Mettre le robinet de carburant sur “OFF”.
N.B.:
Schritt
Auszuführende Arbeiten/Teilebezeichnung Anzahl Wartungspunkte
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
AUSBAU DES VERGASERS
Kraftstoffhahn
Hochspannungskabel
Schraube
Abdeckung 1
Funkenfänger
Schlauchschelle
Ölzufuhrschlauch
Schraube (mit Unterlegscheibe)
Kabelklammer
Sicherungsscheibe
Schraube (mit Unterlegscheibe)
Abdeckung 2
Deckeldichtung
Platte
6
1
2
2
2
2
1
1
6
1
1
1
Zum Ausbau die unter “Schritt” angegebene Reihenfolge
einhalten.
Den Kraftstoffhahn auf “OFF” stellen.
HINWEIS:
Paso
Procedimiento/Nombre de la parte Puntos de servicio
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
DESMONTAJE DEL CARBURADOR
Grifo de combustible
Cable de alta tensión
Perno
Cubierta 1
Parallamas
Banda de la manguera
Manguera de descarga de aceite
Perno (con arandela)
Abrazadera del cable
Arandela de placa
Perno (con arandela)
Cubierta 2
Empaquetadura de la cubierta
Placa
6
1
2
2
2
2
1
1
6
1
1
1
Siga el “Paso” de la izquierda para el desmontaje.
Gire el grifo de combustible a “OFF”.
NOTA:
Cant.
DEPOSE DE L’UNITE DE CARBURATEUR
TABLEAU DE DEPOSE ET D’INSTALLATION
AUSBAU DES VERGASERS
TABELLE DER AUS- UND EINBAUARBEITEN
DESMONTAJE DE LA UNIDAD DEL CARBURADOR
CUADRO DE DESMONTAJE E INSTALACION
15
DEPOSE DE L’UNITE DE CARBURATEUR
AUSBAU DES VERGASERS
DESMONTAJE DE LA UNIDAD DEL CARBURADOR
FUEL
Etape
Procédure/Nom de la pièce
Quan-
tité
Points de service
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
Joint couvrant
Câble du volet d’air
Câble d’accélération
Attache de flexible
Flexible de carburant (filtre à
carburant-pompe à carburant)
Flexible de dépression (pompe à
carburant-carter de vilebrequin)
Flexible de carburant (carburateur-
réservoir de carburant)
Ecrou
Rondelle de plaque
Ensemble du carburateur
Joint
1
1
1
3
1
1
1
4
4
1
1
Pour l’installation, inverser les étapes de dépose.
Position fixe du guide de câble :
17 mm (0,67 in.)
Entre le sommet du guide de câble
et le sommet de la plaque.
a
Schritt
Auszuführende Arbeiten/Teilebezeichnung Anzahl Wartungspunkte
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
Deckeldichtung
Choke-Zug
Gaszug
Schlauchschelle
Kraftstoffschlauch (Kraftstoffilter-
Kraftstoffpumpe)
Impulsschlauch (Kraftstoffpumpe-
Kurbelgehäuse)
Kraftstoffschlauch (Vergaser-Kraftstofftank)
Mutter
Sicherungsscheibe
Vergasereinheit
Dichtung
1
1
1
3
1
1
1
4
4
1
1
Zum Einbau die Schritte in umgekehrter Reihenfolge
ausführen.
Einbauposition der Kabelführung:
17 mm (0,67 in.)
Zwischen Kabelführung-Oberteil und
Platten-Oberteil.
a
Paso
Procedimiento/Nombre de la parte Puntos de servicio
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
Empaquetadura de la cubierta
Cable del cebador
Cable de la mariposa de gases
Banda de la manguera
Manguera de combustible (filtro de
combustible – bomba de combustible)
Manguera de pulsación (bomba de
combustible – cárter del cigüeñal)
Manguera de combustible (carburador –
tanque de combustible)
Tuerca
Arandela de placa
Conjunto del carburador
Empaquetadura
1
1
1
3
1
1
1
4
4
1
1
Invierta los pasos de desmontaje para la instalación.
Cant.
Posición de ajuste de guía de cable :
17 mm (0,67 pulg.)
Entre la parte superior de la guía de
cable y la parte superior de placa.
a
16
CARBURATEUR
VERGASER
CARBURADOR
FUEL
Etape
Procédure/Nom de la pièce
Quan-
tité
Points de service
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
DEMONTAGE DU CARBURATEUR
Ensemble du carburateur
Boulon
Collerette
Ensemble du diaphragme
Bras de flotteur
Ensemble de soupape à pointeau
Ensemble du corps
Gicleur principal
Gicleur de ralenti
Vis de haute vitesse
Vis de basse vitesse
4
2
2
2
2
2
2
2
2
2
Suivre “Etape” à gauche pour la dépose.
Se référer à “DEPOSE DU CARBURATEUR”.
Pour l’installation, inverser les étapes de dépose
Schritt
Auszuführende Arbeiten/Teilebezeichnung Anzahl Wartungspunkte
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
ZERLEGUNG DES VERGASERS
Vergasereinheit
Schraube
Hülse
Membran
Schwimmerarm
Schwimmernadelventil
Gehäuse
Hauptdüse
Leerlaufdüse
Schnelleerlauf-Einstellschraube
Leerlauf-Einstellschraube
4
2
2
2
2
2
2
2
2
2
Zum Einbau die “Schritte” in umgekehrter Reihenfolge
ausführen.
Sich auf den Abschnitt “AUSBAU DES VERGASERS”
beziehen.
Zum Einbau die Schritte in umgekehrter Reihenfolge
ausführen.
Paso
Procedimiento/Nombre de la parte Puntos de servicio
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
DESARMADO DEL CARBURADOR
Conjunto del carburador
Perno
Collar
Conjunto del diafragma
Brazo de flotación
Conjunto de válvula de agujas
Conjunto del cuerpo
Surtidor principal
Surtidor piloto
Tornillo de alta velocidad
Tornillo de baja velocidad
4
2
2
2
2
2
2
2
2
2
Siga el “Paso” de la izquierda para el desmontaje.
Consulte el “DESMONTAJE DEL CARBURADOR”.
Invierta los pasos de desmontaje para la instalación.
Cant.
CARBURATEUR
TABLEAU DE DEPOSE ET D’INSTALLATION
VERGASER
TABELLE DER AUS- UND EINBAUARBEITEN
CARBURADOR
CUADRO DE DESMONTAJE E INSTALACION
17
CARBURATEUR
VERGASER
CARBURADOR
FUEL
N.B.:
HINWEIS: NOTA:
POINTS DE SERVICE
Ajustement des vis de haute et bas-
se vitesse
1. Ajuster:
Vis de haute vitesse
Vis de basse vitesse
Etapes d’ajustement:
Visser la vis de haute vitesse
1
ou la vis de basse vitesse
2
jusqu’à ce qu’elle soit légère-
ment serrée.
Desserrer du nombre de tours
spécifiés.
Vis de haute vitesse:
5/8 (#1), 1-1/8 (#2),
dévisser de ± 1/4
de tour
Vis de basse vitesse:
5/8 (#1), dévisser
de ± 1/4 de tour
Inspection et ajustement de la syn-
chronisation du papillon d’accélé-
ration
1. Vérifier:
Synchronisation du papillon d’ac-
célération
Hors spécifications Ajuster
Etapes de vérification:
Tout en faisant tourner le levier
du papillon, vérifier l’ouverture
de tous les papillons d’accéléra-
tion.
2. Ajuster:
Synchronisation du papillon d’ac-
célération
Etapes d’ajustement:
Faire tourner les vis d’ajuste-
ment de ralenti
1
jusqu’à ce
que leur pointe soit séparée du
levier de papillon
2
.
Enregistrer la position réglée de la
vis d’ajustement de ralenti.
Vérifier que le papillon d’accélé-
ration “R”
3
est complètement
fermé.
Visser ou dévisser la vis de syn-
chronisation
4
jusqu’à ce que le
papillon d’accélération “F”
5
soit
complètement fermé.
Visser les vis d’ajustement de
ralenti à la position réglée.
WARTUNGSHINWEISE
Einstellung der Schnelleerlauf-
und Leerlauf-Einstellschrauben
1. Einstellen:
Schnelleerlauf-Einstellschraube
Leerlauf-Einstellschraube
Einstellschritte:
Die Schnelleerlauf-Einstell-
schraube
1
bzw. die Leerlauf-
Einstellschraube
2
hineindre-
hen, bis sie leicht aufsitzen.
Die Schrauben um die vorge-
schriebene Anzahl der Umdre-
hungen zurückdrehen.
Schnelleerlauf-
Einstellschraube:
5/8 (#1), 1-1/8 (#2) ±
1/4 (herausgedreht)
Leerlauf-Einstell-
schraube:
5/8 (#1) ± 1/4
(herausgedreht)
Überprüfung und Einstellung der
Drosselklappenventil-Synchroni-
sierung
1. Überprüfen:
Drosselklappenventil-Synchroni-
sierung
Außerhalb der Spezifikation
Einstellen.
Einstellschritte:
Den Drosselklappenhebel dre-
hen, und dabei die Öffnungsstel-
lung aller Drosselklappenventile
überprüfen.
2. Einstellen:
Drosselklappenventil-Synchroni-
sierung
Einstellschritte:
Die Leerlauf-Einstellschrauben
1
drehen, bis die Spitzen nicht
mehr am Drosselklappenhebel
2
anliegen.
Die Einstellposition der Leerlauf-
Einstellschraube notieren.
Sich vergewissern, daß das
Drosselklappenventil “R”
3
ganz geschlossen ist.
Die Synchronisierschraube
4
hinein- oder herausdrehen, bis
das Drosselklappenventil “F”
5
ganz geschlossen ist.
Die Leerlauf-Einstellschrauben
auf die entsprechende Einstell-
position drehen.
PUNTOS DE SERVICIO
Inspección de la válvula de aguja
Ajuste de los tornillos de alta y baja
velocidad
1. Ajuste:
Tornillo de alta velocidad
Tornillo de baja velocidad
Pasos para el ajuste:
Atornille el tornillo de alta veloci-
dad
1
o el tornillo de baja velo-
cidad
2
hasta que quede ligera-
mente asentado.
Afloje en el número especificado
de vueltas.
Tornillo de alta veloci-
dad:
5/8 (#1), 1-1/8 (#2) ±
1/4 vueltas hacia
afuera
Tornillo de baja veloci-
dad:
5/8 (#1) ± 1/4 vueltas
hacia afuera
Inspección y ajuste de sincroniza-
ción de la válvula de la mariposa de
gases
1. Verificación:
Sincronización de la válvula de la
mariposa de gases
Fuera de lo especificado Ajuste.
Pasos para la verificación:
Mientras gira la palanca de la
mariposa de gases, verifique la
apertura de todas las válvulas
de la mariposa de gases.
2. Ajuste:
Sincronización de la válvula de la
mariposa de gases
Pasos para el ajuste:
Afloje los tornillos de ajuste de
ralentí
1
hasta que sus puntas
se separen de la palanca de la
mariposa de gases
2
.
Registre la posición de ajuste del
tornillo de ajuste de ralentí.
Verifique que la válvula de la
mariposa de gases “R”
3
está
bien cerrada.
Gire el tornillo de sincronización
4
hacia adentro o afuera hasta
que la válvula de la mariposa de
gases “F”
5
esté bien cerrada.
Apriete los tornillos de ajuste de
ralentí a la posición fijada.
18
CARBURATEUR
VERGASER
CARBURADOR
FUEL
Inspection et ajustement de la syn-
chronisation du clapet de volet
d’air
1. Vérifier:
Synchronisation du clapet de volet
d’air
Hors spécifications Ajuster.
Etapes de vérification:
Tout en faisant tourner le levier
de volet d’air, vérifier l’ouverture
de tous les clapets de volet d’air.
2. Ajuster:
Synchronisation du clapet de volet
d’air.
Etapes d’ajustement:
Visser ou dévisser la vis de syn-
chronisation
1
pour mettre tous
les clapets de volet d’air en posi-
tion complètement fermée lors-
que le levier de volet d’air est
tourné du côté fermé.
Ensemble du carburateur
1. Ajuster:
Vitesse de traîne
Se référer à la section “SYSTEME
DE CARBURANT” du chapitre 3.
Überprüfung und Einstellung der
Chokeventil-Synchronisierung
1. Überprüfen:
Chokeventil-Synchronisierung
Außerhalb der Spezifikation
Einstellen.
Einstellschritte:
Den Chokehebel drehen, und
dabei die Öffnungsstellung aller
Chokeventile überprüfen.
2. Einstellen:
Chokeventil-Synchronisierung
Einstellschritte:
Die Synchronisierschraube
1
hinein- oder herausdrehen, um
alle Chokeventile in die ganz ge-
schlossene Position zu bringen,
wenn der Choke-Hebel zur Ge-
schlossen-Seite gedreht wird.
Zusammenbau des Vergasers
1. Einstellen:
Trolling-DrehzahlM
Sich auf den Abschnitt “KRAFT-
STOFFSYSTEM” in Kapitel 3 be-
ziehen.
Inspección y ajuste de sincroniza-
ción de la válvula de cebador
1. Verificación:
Sincronización de la válvula de ce-
bador
Fuera de lo especificado Ajus-
te.
Pasos para la verificación:
Mientras gira la palanca de ce-
bador, verifique la apertura de
todas las válvulas de cebador.
2. Ajuste:
Sincronización de la válvula de ce-
bador
Pasos para el ajuste:
Gire hacia adentro o afuera el
tornillo de sincronización
1
pa-
ra que las válvulas de cebador
estén en su posición bien cerra-
da cuando se mueve la palanca
del cebador hacia el lado cerra-
do.
Conjunto del carburador
1. Ajuste
Velocidad de la embarcación
Consulte la sección “SISTEMA
DE COMBUSTIBLE” del capítulo
3.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116
  • Page 117 117
  • Page 118 118
  • Page 119 119
  • Page 120 120
  • Page 121 121
  • Page 122 122

Yamaha WaveRunner XL700 Manuel utilisateur

Catégorie
Moteur
Taper
Manuel utilisateur
Ce manuel convient également à