Yamaha F115A, F115Y, FL115A, FL115Y, LF115Y Manuel utilisateur

  • Bonjour ! Je suis un chatbot IA spécialement formé pour vous aider avec le Yamaha F115A Manuel utilisateur. J’ai déjà parcouru le document et peux vous fournir des réponses claires et précises.
F
D
ES
PREFACE
Ce manuel a été préparé par la Yamaha
Motor Company principalement à
l’intention des concessionnaires Yamaha
et de leurs mécaniciens qualifiés afin de
les assister lors de l’entretien et la répa-
ration des produits Yamaha. Ce manuel
est destiné à des personnes possédant les
connaissances de base en mécanique et
en électricité sans lesquelles l’exécution
de réparations ou d’entretiens peut ren-
dre les machines impropres ou dangereu-
ses à l’emploi.
La Yamaha Motor Company, Ltd.
s’efforce en permanence d’améliorer ses
produits. Par conséquent, il se peut que
les modèles diffèrent légèrement des
descriptions et illustrations de ce
manuel. Les modifications et les change-
ments significatifs dans les caractéristi-
ques ou les procédés sont notifiés à tous
les concessionnaires Yamaha et sont
publiés dans les éditions ultérieures de ce
manuel.
F115A/FL115A
MANUEL D’ENTRETIEN
©2000 Yamaha Motor Co., Ltd.
1ère édition, janvier 2000
Tous droits réservés.
Toute reproduction ou transmis-
sion de ce manuel, même partielle,
par quelque procédé que ce soit, y
compris par photocopie ou enregis-
trement, requiert l’accord écrit
préalable de la
Yamaha Motor Co., Ltd.
De même, l’introduction de toute
partie de ce manuel dans un sys-
tème d’archivage requiert cet
accord écrit préalable.
Imprimé au Japon
P/N 68V-28197-ZA-C1
VORWORT
Dieses Handbuch wurde von der
Yamaha Motor Company, Ltd. vor-
rangig für Yahama-Vertragshänd-
ler und deren qualifizierte
Mechaniker geschrieben, um sie
bei der Durchführung von War-
tungs- und Reparaturarbeiten an
Yamaha-Motoren zu unterstützen.
Es werden Grundkenntnisse der
mechanischen und elektrischen
Wirkungsweise und der Arbeits-
verfahren vorausgesetzt, denn
ohne diese Grundkenntnisse ver-
suchte Wartungs- und Reparatur-
arbeiten machen das Produkt eher
unsicher oder sogar gebrauchsun-
fähig.
Die Yamaha Motor Company, Ltd.
ist stets bestrebt, ihre Produkte
ständig zu verbessern. Einzelne
Modelle können im Detail von den
hier enthaltenen Beschreibungen
und Abbildungen abweichen.
Benutzen Sie immer nur die neue-
ste Ausgabe dieses Handbuchs.
Autorisierte Yamaha-Vertrags-
händler werden regelmäßig vorab
über Modifikationen und wesentli-
che Änderungen der technischen
Daten und Verfahren unterrichtet,
die in der jeweils nächsten Ausga-
ben dieses Handbuchs eingearbei-
tet werden.
F115A/FL115A
WARTUNGSHANDBUCH
©2000 Yamaha Motor Co., Ltd.
1. Ausgabe, Januar 2000
Alle Rechte vorbehalten.
Diese Veröffentlichung darf
auch teilweise in keiner Weise
oder durch irgendein Verfah-
ren ohne die schriftlichts
Genehmigung des Urheber-
rechts-Inhabers reproduziert
oder übertragen werden. Dies
gilt auch für Fotokopien und
Aufzeichnungen. Die schriftli-
che Genehmigung ist vor der
Übernahme in irgendein Infor-
mationssystem einzuholen.
Gedruckt in Japan
P/N 68V-28197-ZA-C1
PREFACIO
Este manual ha sido preparado por
Yamaha Motor Company Ltd. principal-
mente para que lo empleen los concesio-
narios Yamaha y sus mecánicos
cualificados al llevar a cabo los procedi-
mientos de mantenimiento y de repara-
ción de los equipos Yamaha. Se ha
escrito para adaptarlo a las necesidades
de las personas que ya tienen un conoci-
miento básicos de los conceptos mecáni-
cos y eléctricos y de los procedimientos
inherentes al trabajo, porque sin tales
conocimientos las reparaciones o el ser-
vicio del equipo podría dejar el equipo
inseguro o inadecuado para la utiliza-
ción.
Puesto que Yamaha Motor Company,
Ltd. sigue una política de mejora conti-
nua de sus productos, los modelos pue-
den diferir en detalles de las
descripciones e ilustraciones dadas en
esta publicación. Emplee sólo la última
edición de este manual. Se notifica
periódicamente a los concesionarios
autorizados Yamaha sobre las modifica-
ciones y cambios importantes en las
especificaciones y procedimientos, y
tales cambios se incorporan en las edi-
ciones subsiguientes de este manual.
F115A/FL115A
MANUAL DE SERVICIO
©2000 Yamaha Motor Co., Ltd.
1ª Edición, enero 2000
Reservados todos los derechos.
Queda prohibida la reproducción o
transmisión de esta publicación, ya
sea en su totalidad o en parte, y por
cualquier medio, incluido su foto-
copiado o grabación, sin el consen-
timiento por escrito del titular del
derecho de copyright.
También deberá obtenerse este
consentimiento antes de proceder
al almacenamiento de cualquier
parte de esta publicación en un sis-
tema de búsqueda documental de
cualquier naturaleza.
Impreso en Japón
P/N˚ 68V-28197-ZA-C1
F
STRUCTURE DU MANUEL
FORMAT DU MANUEL
Tous les procédés repris dans ce manuel sont décrits pas à pas. Les informations ont été condensées pour fournir au mécanicien un
guide pratique et facile à lire, contenant des explications claires pour tous les procédés de démontage, de réparation, de remontage et
de vérification.
Par exemple, l’état d’un composant défectueux sera suivi d’une flèche et la procédure à mettre en oeuvre suivra le symbole.
Roulements
Piqûres/endommagements
Remplacer.
Pour plus de facilité, le nom du chapitre et les titres principaux figurent à l’en-tête de chaque page.
INDICATION DE MODELE
Ce manuel fait mention de plusieurs modèles et leurs indications de modèles sont notées comme suit.
ILLUSTRATIONS
Les illustrations représentent les modèles désignés.
RENVOIS
Les renvois ont été évités au maximum. Les renvois réfèrent à la section ou au chapitre appropriés.
Nom de modèle F115AET FL115AET
Nom pour les E.-U.
et le Canada
F115TR LF115TR
Indication F115AET FL115AET
F
D
ES
INFORMATIONS IMPORTANTES
Les informations particulièrement
importantes sont repérées par les nota-
tions suivantes.
Le symbole d’alerte sécurité signifie
ATTENTION! SOYEZ ATTENTIF!
VOTRE SECURITE EST MENA-
CEE!
AVERTISSEMENT
Le non-respect d’une instruction
AVERTISSEMENT peut blesser ou
entraîner la mort de l’opérateur, d’un
passager ou d’une personne inspectant
ou réparant le moteur hors-bord.
ATTENTION:
ATTENTION indique les consignes
qui doivent être respectées afin d’évi-
ter d’endommager le moteur hors-
bord.
N.B.:
N.B. donne des informations importantes
qui facilitent et expliquent les différentes
opérations.
WICHTIGE INFORMATION
Informationen in diesem War-
tungshandbuch, die von besonde-
rer Wichtigkeit sind, werden auf
eine der folgenden Arten hervor-
gehoben.
Dieses Warnsymbol bedeutet:
VORSICHT! ES GEHT UM IHRE
SICHERHEIT!
WARNUNG
Eine WARNUNG enthält Anwei-
sungen, die eingehalten werden
müssen, um Verletzungen, mögli-
cherweise sogar mit Todesfolge,
für Bediener, in der Nähe befindli-
che Personen oder Techniker, die
Inspektionen oder Reparaturen an
Außenbordmotoren vornehmen,
zu vermeiden.
ACHTUNG:
Unter ACHTUNG finden Sie spezi-
elle Vorsichtsmaßnahmen, die
eingehalten werden müssen, um
Beschädigungen am Außenbord-
motor zu vermeiden.
HINWEIS:
Ein HINWEIS enthält Informatio-
nen, die einen Vorgang einfacher
oder deutlicher machen.
INFORMACIÓN IMPORTANTE
En este manual de servicio, la informa-
ción particularmente importante se dis-
tingue según se indica a continuación.
El símbolo de alerta de seguridad
significa ¡ATENCION, ESTA EN
JUEGO SU PROPIA SEGURIDAD!
ATENCION
El incumplimiento de este tipo de ins-
trucciones de ATENCION puede cau-
sar graves lesiones, e incluso la
muerte, al operador del motor, a las
personas a su alrededor o al técnico
que inspeccione o repare el motor
fuera de borda.
PRECAUCION:
Una instrucción de PRECAUCION
indica precauciones especiales que
debe observar para evitar dañar el
motor fuera de borda.
NOTA:
La NOTA proporciona información
clave que facilita o clarifica determina-
dos procedimientos.
F
D
ES
STRUCTURE DU MANUEL
1
Les principaux points concernant les
procédures de dépose/installation et
de démontage/remontage sont illus-
trés sur les vues en éclaté.
2
Les numéros sur les vues en éclaté
indiquent l’ordre nécessaire de la
procédure et doivent être respectés
en conséquence.
3
Des symboles sont utilisés sur les
vues en éclaté pour indiquer les
aspects importants de la procédure.
Une liste de légendes de ces symbo-
les figure sur la page suivante.
4
Il est important de se reporter aux
tableaux d’instructions en même
temps qu’aux vues en éclaté. Ces
tableaux énumèrent l’ordre dans
lequel les procédures doivent être
réalisées et apportent également des
explications sur le nom des pièces,
les quantités, les dimensions et des
points importants concernant cha-
que tâche correspondante.
Exemple:
Taille du joint torique 39,5
×
2,5
mm: diamètre intérieur (D)
×
diamè-
tre annulaire (d)
5
En plus des couples de serrage, les
dimensions des boulons et des vis
sont également mentionnées.
Exemple:
Taille de boulon et de vis
: diamètre de boulon
et de vis (D)
×
longueur (L)
6
En plus des vues en éclaté et des
tableaux d’instructions des tâches, ce
manuel présente des illustrations
individuelles lorsque d’autres préci-
sions sont nécessaires pour expliquer
la procédure correspondante.
d
D
10 × 25 mm
D
L
BENUTZUNG DIESES
HANDBUCHS
1
Die Hauptpunkte in Bezug auf
Verfahren für Ausbau/Einbau
und Demontage/Montage wer-
den in den Explosionszeich-
nungen aufgezeigt.
2
Die Nummern in den Explosi-
onszeichnungen zeigen den
erforderlichen Ablauf des Ver-
fahrens an. Dieser sollte ent-
sprechend befolgt werden.
3
In den Explosionszeichnungen
werden Symbole verwendet,
um wichtige Aspekte der Ver-
fahren aufzuzeigen.
Eine Liste der Bedeutungen
dieser Symbole folgt auf der
nächsten Seite.
4
Es ist wichtig auf die Arbeitsan-
weisungstabelle sowie auf die
Explosionszeichnungen Bezug
zu nehmen. Diese Tabellen füh-
ren den Ablauf der Verfahren
auf, die durchgeführt werden
sollten. Ebenso sind Erklärun-
gen bezüglich Teilbezeichnun-
gen, Mengen, Abmessungen
und wichtige Punkte über jeden
Arbeitsvorgang angegeben.
Beispiel:
O-Ring Größe 39,5
×
2,5 mm:
Innendurchmesser (D)
×
Ring-
durchmesser (d)
5
Zusätzlich zu den Anzugsdreh-
momenten sind die Abmessun-
gen der Bolzen und Schrauben
ebenfalls aufgeführt.
Beispiel:
Schraubengröße
: Schraubendurchmesser (D)
×
Länge (L)
6
Zusätzlich zu den Explosions-
zeichnungen und Arbeitsan-
weisungstabellen gibt dieses
Handbuch einzelne Darstellun-
gen, falls weitere Erklärungen
notwendig sind, um das ent-
sprechende Verfahren zu erklä-
ren.
d
D
10 × 25 mm
D
L
CÓMO EMPLEAR ESTE MANUAL
1
Los pasos principales que debe tener
en cuenta en el procedimiento de
extracción/instalación y de desmon-
taje/montaje de las piezas aparece en
ilustraciones detalladas.
2
Los números que aparecen en las
ilustraciones detalladas indican la
secuencia necesaria del procedi-
miento y debe mantenerse adecuada-
mente .
3
Los símbolos utilizados en las ilus-
traciones detalladas indican aspec-
tos importantes del procedimiento.
En la página siguiente encontrará
una lista del significado de los sím-
bolos.
4
Es importante consultar las tablas de
instrucciones de los trabajos al
mismo tiempo que las ilustraciones
detalladas. Estas tablas indican la
secuencia en la que debe realizar el
procedimiento, además de propor-
cionar explicaciones correspondien-
tes a la denominación de la pieza,
cantidad, dimensiones y aspectos
importantes relacionados con cada
tarea relevante.
Por ejemplo:
Tamaño de las juntas tóricas 39,5
×
2,5 mm: diámetro interno (D)
×
diá-
metro del aro (d)
5
Además de la torsión de apriete, se
mencionan las dimensiones de los
pernos y los tornillos.
Por ejemplo:
Tamaño del perno y el tornillo
: diámetro (D)
×
lon-
gitud (L) del perno y el tornillo
6
Además de las ilustraciones detalla-
das y las tablas de instrucciones de
los trabajos, este manual proporciona
ilustraciones individuales cuando se
requieran mayores explicaciones
sobre el procedimiento relevante.
d
D
10 × 25 mm
D
L
F
D
ES
SYMBOLES
Les symboles
1
à
9
servent d’onglets
et indiquent le contenu des différents
chapitres:
1
Informations générales
2
Spécifications
3
Inspection périodique et réglage
4
Système d’alimentation
5 Moteur
6 Bloc de propulsion
7 Unité de support
8 Equipement électrique
9 Dépannage
Les symboles 0 à E apportent certaines
précisions:
0 Outillage spécial
A Liquide spécifié
B Vitesse du moteur spécifiée
C Couple spécifié
D Mesure spécifiée
E Valeur électrique spécifiée
[résistance (), tension (V),
courant électrique (A)]
Les symboles F à H dans les vues en
éclaté donnent la qualité de lubrifiant à
employer et les points de graissage:
F Appliquer de l’huile moteur quatre temps
Yamaha pour hors-bord (TC-W3)
G Appliquer de la graisse hydrofuge (graisse
Yamaha A, graisse Yamaha marine).
H Appliquer de l’huile au bisulphure de
molybdène.
Les symboles I à N dans les vues en
éclaté indiquent la qualité des liquides
d’étanchéité et de l’agent bloquant à
employer ainsi que les points d’applica-
tion:
I Appliquer du Gasket marker
®
.
J Appliquer du Yamabond n˚4
K Appliquer du LOCTITE
®
n˚ 271
(LOCTITE rouge)
L Appliquer du LOCTITE
®
n˚ 242
(LOCTITE bleu)
M Appliquer du LOCTITE
®
n˚ 572
N Appliquer une pâte d’étanchéité au
silicone.
SYMBOLE
Die Symbole 1 bis 9 sind Rand-
markierungen, die auf den Inhalt
der einzelnen Kapitel hinweisen.
1 Allgemeines
2 Technische Daten
3 Regelmäßige Inspektionen und Ein-
stellungen
4 Kraftstoffanlage
5 Motor
6 Antriebseinheit
7 Motorhalterung
8 Elektrische Anlage
9 Störungssuche
Die Symbole 0 bis E zeigen spe-
zifische Daten an:
0 Spezialwerkzeug
A Spezielle Flüssigkeit
B Vorgeschriebene Motordrehzahl
C Schrauben-Anzugsmoment
D Spezielle Messung
E Elektrischer Meßwert
[Widerstand (), Spannung (V),
Stromstärke (A)]
Die Symbole F bis H zeigen in
einer Explosionszeichnung den
Schmiermitteltyp und die
Schmierstelle an:
F Yamaha-Viertakt-Außenbordmotor-
öl auftragen (TC-W3)
G Wasserfestes Fett auftragen
(Yamaha-Fett A, Yamaha-Bootsfett)
H Molybdänsulfid-Öl auftragen
Die Symbole I bis N zeigen in
einer Explosionszeichnung den
Typ des Dichtungsmittels oder
Klebers und die Anwendungsstelle
an.
I Gasket maker
®
auftragen
J Yamabond #4 auftragen
(Yamaha Klebstoff Nr. 4)
K LOCTITE
®
Nr. 271 (rotes LOCTITE)
auftragen
L LOCTITE
®
Nr. 242 (blaues LOCTITE)
auftragen
M LOCTITE
®
Nr. 572 auftragen
N Silikon-Dichtungsmasse auftragen
SÍMBOLOS
Los símbolos 1 a 9 identifican el con-
tenidos de un capítulo.
1 Información general
2 Especificaciones
3 Inspección periódica y ajuste
4 Sistema de combustible
5 Motor
6 Unidad inferior
7 Unidad de ménsula
8 Sistemas eléctricos
9 Análisis de averías
Los símbolos 0 a E indican datos espe-
cíficos:
0 Herramienta especial
A Líquido especificado
B Velocidad del motor especificada
C Torsión especificada
D Medición especificada
E Valor eléctrico especificado
[Resistencia (), Tensión (V),
Corriente eléctrica (A)]
Los símbolos F a H de un diagrama
detallado indican el grado de lubricante y
la situación del punto de lubricación:
F Aplicar aceite de motor fuera de borda de
4 tiempos Yamaha (TC-W3)
G Aplicar grasa hidrófuga Yamaha (grasa
náutica A Yamaha, grasa náutica Yamaha)
H Aplicar aceite con bisulfuro de molibdeno
Los símbolos I a N de un diagrama
detallado indican el grado de la junta
líquida o compuesto obturante y la situa-
ción del punto de aplicación:
I Aplicar empaquetadura líquida de marca
®
J Aplique agente adhesivo Yamabond N.˚ 4
K Aplicar LOCTITE
®
N.˚ 271
(LOCTITE rojo)
L Aplicar LOCTITE
®
N.˚ 242
(LOCTITE azul)
M Aplicar LOCTITE
®
N.˚ 572
N Aplique agente de sellado silicónico
F
D
ES
GEN
INFO
1-
IDENTIFICATION
1
NUMERO DE SERIE
Le numéro de série du moteur hors-bord
est estampé sur une étiquette qui est
fixée du côté bâbord du support de ser-
rage.
N.B.:
Si l’étiquette avec le numéro de série est
re;tirée, des repères “VIDE” apparaîtront
sur l’étiquette.
1
Nom de modèle
2
Code d’agrément de modèle
3
Hauteur de barre d’arcasse
4
Numéro de série
NUMEROS DE DEBUT DE SERIE
Les blocs des numéros de début de série
sont les suivants:
Nom de modèle Code
d’agré-
ment de
modèle
Numéro de
début de
série
Universel
E.-U. Canada
F115AET F115TR F115TR
68V
L: 300101 -
X: 700101 -
FL115AET
LF115TR LF115TR
68W X: 800101 -
KENNUMMER
1
SERIENNUMMER
Die Seriennummer des Außen-
bordmotors ist auf einem Etikett
eingestanzt, das auf der linken
Seite der Klemmhalterung ange-
bracht ist.
HINWEIS:
Wenn die Seriennummer entfernt
wird, erscheint eine “UNGÜLTIG”-
Markierung auf dem Etikett.
1
Modellbezeichnung
2
Modell-Zulassungsnummer
3
Spiegelhöhe
4
Seriennummer
ANFANGS-SERIENNUMMERN
Die Nummernblöcke der Anfangs-
Seriennummern sind wie folgt:
Modellbezeichnung Modell-
Zulas-
sungs-
nummer
Anfangs-
Serien-
nummer
Weltweit
USA Kanada
F115AET
F115TR F115TR 68V
L: 300101 -
X: 700101 -
FL115AET LF115TR LF115TR
68W X: 800101 -
IDENTIFICACIÓN
1
NÚMERO DE SERIE
El número de serie del motor fuera borda
está impreso en una etiqueta colocada en
el lateral de babor del soporte mordaza.
NOTA:
Si se extrae la etiqueta del número de
serie, las marcas “VOID” aparecerán en
la etiqueta.
1
Número del modelo
2
Código de aprobación del modelo
3
Altura del peto
4
Número de serie
NÚMEROS DE SERIE INICIALES
Los bloques de números de serie inicia-
les son los siguientes:
Nombre del modelo
Código de
aproba-
ción del
modelo
Número de
serie inicial
Interna-
cional
EE.UU. Canadá
F115AET
F115TR F115TR 68V
L:300101 -
X:700101 -
FL115AET
LF115TR LF115TR
68W X:800101 -
IDENTIFICATION
KENNUMMER
IDENTIFICACIÓN
1
F
D
ES
GEN
INFO
1-
MESURES DE SECURITE
EN TRAVAILLANT
1
Les procédures décrites dans ce manuel
sont recommandées par Yamaha et doi-
vent être respectées par les concession-
naires Yamaha et leurs mécaniciens.
MESURES CONTRE LES
INCENDIES
L’essence est hautement inflammable.
Les vapeurs d’essence sont explosives
lorsqu’elles sont enflammées.
Ne pas fumer lors de la manipulation
d’essence. Maintenir l’essence à l’écart
des sources de chaleur, des étincelles et
des flammes.
VENTILATION
Les vapeurs d’essence sont plus lourdes
que l’air et sont mortelles si elles sont
inhalées en grandes quantités. Il est nocif
d’inhaler des gaz d’échappement.
Lors d’essais de fonctionnement d’un
moteur en intérieur, s’assurer que
l’endroit est bien aéré.
PROTECTION PERSONNELLE
Protégez-vous les yeux à l’aide de lunet-
tes de sécurité adéquates lorsque vous
meulez ou effectuez n’importe quelle
opération risquant de projeter des parti-
cules. Se protéger également les mains et
les pieds avec des gants de sécurité et des
chaussures de protection si nécessaire.
HUILES, GRAISSES ET LIQUIDES
D’ETANCHEITE
N’utilisez que les huiles, graisses et
liquides d’étanchéité Yamaha d’origine
ou ceux recommandés par Yamaha.
SICHERHEITSMASSNAH-
MEN
1
Die in diesem Handbuch angege-
benen Maßnahmen sind von
Yamaha empfohlen und von den
Yamaha-Händlern und ihren
Mechanikern zu beachten.
BRANDSCHUTZ
Kraftstoff (Benzin) ist leicht ent-
flammbar.
Benzindämpfe sind hochexplosiv.
Kraftstoff auf gar keinen Fall in der
Nähe von Funken oder Flammen
handhaben. Niemals rauchen,
wenn mit Kraftstoff hantiert wird.
BELÜFTUNG
Benzindämpfe sind schwerer als
Luft. Bei längerem Einatmen die-
ser Dämpfe besteht Lebensge-
fahr. Das Einatmen von
Motorabgasen ist gesundheits-
schädlich.
Beim Probelauf eines Motors in
geschlossenen Räumen, für aus-
reichende Belüftung sorgen.
SELBSTSCHUTZ
Bei Schleifarbeiten oder sonsti-
gen Arbeiten, bei denen Metall-
splitter oder andere Teilchen
freigesetzt werden, eine geeig-
nete Schutzbille oder -maske auf-
setzen. Zum Schutz der Hände und
Füße, wenn angebracht, stets
Sicherheitsschuhe und -hand-
schuhe tragen.
ÖLE, SCHMIERSTOFFE UND
DICHTUNGSMITTEL
Nur von Yamaha hergestellte oder
empfohlene Öle, Schmierstoffe
und Dichtungsmittel verwenden.
SEGURIDAD EN EL
TRABAJO
1
Los procedimientos incluidos en este
manual son los que Yamaha recomienda
a sus concesionarios y mecánicos.
PREVENCIÓN DE INCENDIOS
La gasolina (petróleo) es altamente infla-
mable.
El vapor del petróleo es explosivo si se
enciende.
No fume mientras manipula gasolina
(petróleo) y manténgala alejada del
calor, chispas y llamas.
VENTILACIÓN
El vapor del petróleo es más pesado que
el aire y puede provocar la muerte si se
inhala en grandes cantidades. La inhala-
ción de los gases de escape del motor es
perjudicial.
Cuando compruebe el mantenimiento de
un motor en un lugar cerrado, mantenga
el lugar bien ventilado.
AUTOPROTECCIÓN
Protéjase los ojos con gafas adecuadas
de seguridad esmerile o cuando realice
cualquier operación que provoque el des-
prendimiento de partículas. Protéjase
manos y pies con guantes de seguridad o
zapatos apropiados para el trabajo a rea-
lizar.
ACEITES, GRASAS Y LÍQUIDOS
OBTURANTES
Utilice únicamente aceites, grasas y
líquidos obturantes genuinos Yamaha u
otros recomendados por Yamaha.
MESURES DE SECURITE EN TRAVAILLANT
SICHERHEITSMASSNAHMEN
SEGURIDAD EN EL TRABAJO
2
F
D
ES
GEN
INFO
1-
En conditions normales d’utilisation, il
ne devrait pas y avoir de danger lié à
l’utilisation des lubrifiants indiqués dans
ce manuel. Néanmoins, il convient de
prendre toutes les mesures de sécurité
nécessaires afin de minimiser les risques.
Observez les principales consignes sui-
vantes:
1. En travaillant, respectez les règles
d’hygiène personnelle et profes-
sionnelle qui s’imposent.
2. Les vêtements qui ont été souillés
par les lubrifiants doivent être
changés dès que possible et lavés
avant toute nouvelle utilisation.
3. Evitez le contact des lubrifiants
avec la peau, ne mettez pas, par
exemple, un chiffon imbibé de l’un
de ces produits dans votre poche.
4. Si les mains ou d’autres parties du
corps ont été en contact avec des
lubrifiants ou des vêtements
souillés par ces produits, lavez-les
bien à l’eau chaude et au savon dès
que possible.
5. Il est recommandé de se protéger
les mains avec une crème appro-
priée avant de travailler.
6. Prévoyez toujours une réserve de
chiffons propres et non pelucheux.
BONNES PRATIQUES DE
TRAVAIL
1. Outillage correct
Utilisez les outils spéciaux con-
seillés afin d’éviter d’endommager
les pièces. Utilisez les outils cor-
rects de la bonne manière –
n’improvisez pas.
2. Couple de serrage
Respectez les couples de serrage
spécifiés. Lors du serrage des bou-
lons, des écrous ou des vis, serrez
tout d’abord les fixations ayant le
plus grand diamètre, en allant du
centre vers l’extérieur.
Unter normalen Gebrauchsbedin-
gungen sollten die in diesem
Handbuch aufgeführten Schmier-
stoffe keine Gefahr darstellen. Da
Sicherheit jedoch oberstes Gebot
ist, sollten einige Sicherheitsmaß-
nahmen eingehalten werden, um
jegliches Risiko auf das Mindeste
zu begrenzen.
Nachstehend eine Übersicht der
wichtigsten Vorsichtsmaßnahmen:
1. Während der Arbeit immer
für saubere, gut sitzende
Arbeitskleidung und einen
sauberen Arbeitsplatz sorgen.
2. Durch Schmiermittel ver-
schmutzte Kleidung bei der
ersten Gelegenheit wechseln
und vor weiterer Benutzung
gründlich reinigen lassen.
3. Vermeiden, Schmiermittel mit
der Haut in Berührung zu
bringen (z.B. ölige Lappen
nicht in die Tasche stekken).
4. Hände und andere Körper-
teile, die in Kontakt mit
Schmiermitteln oder ver-
schmutzter Kleidung gekom-
men sind, möglichst schnell,
gründlich mit warmem Was-
ser und Seife waschen.
5. Zum Schutz der Haut wird vor
Arbeitsbeginn das Auftragen
einer geeigneten Schutz-
creme empfohlen.
6. Stets einen Vorrat fussel-
freier Putztücher oder saugfä-
higes Papier bereithalten.
RICHTIGE ARBEITSGEWOHNHEI-
TEN
1. Die richtigen Werkzeuge
Die Verwendung von Spezial-
werkzeugen trägt in erhebli-
chem Maße dazu bei, die zu
wartenden Teile vor Beschä-
digung zu schützen. Das
Werkzeug muß in der vorge-
schiebenen Art und Weise
benutzt werden. – Keine
Behelfsmethoden und -mittel.
2. Anzugsdrehmoment
Die Anweisungen über die
Anzugsdrehmomente beach-
ten. Beim Festziehen von
Schrauben und Muttern erst
die größeren Schrauben
anziehen. Innenliegende
Schrauben prinzipiell vor
außenliegenden festziehen.
En condiciones normales de uso, el
empleo de los lubricantes mencionados
en este manual no debe plantear ningún
riesgo, pero la seguridad es un tema de
máxima importancia, por lo que la adop-
ción de algunas medidas de seguridad
puede reducir los posibles riesgos.
A continuación se incluye un resumen de
las precauciones más importantes:
1. Cuando trabaje, mantenga una
higiene personal e industrial
correcta.
2. La ropa contaminada con lubri-
cante debe cambiarse tan pronto
como sea posible y lavarse antes de
volver a usarla.
3. Evite el contacto de la piel con los
lubricantes, por ejemplo, no intro-
duzca un trapo impregnado en el
bolsillo.
4. Las manos y cualquier otra parte
del cuerpo que haya estado en con-
tacto con lubricantes o ropa conta-
minada por lubricantes deben
lavarse minuciosamente con agua
caliente y jabón tan pronto como
sea posible.
5. Para proteger la piel, se reco-
mienda aplicar una crema protec-
tora apropiada en las manos antes
de iniciar el trabajo.
6. Debe disponer de paños limpios
que no dejen pelusa para fines de
limpieza.
PROCEDIMIENTOS DE TRABAJO
CORRECTOS
1. Las herramientas correctas
Utilice las herramientas especiales
recomendadas paraevitar dañar las
piezas. Utilice la herramienta
correcta de la manera apropiada –
no improvise.
2. Torsión de apriete
Siga las instrucciones relacionadas
con la torsión de apriete. Cuando
apriete pernos, tuercas y tornillos,
apriete en primer lugar los de
mayor tamaño y apriete los situa-
dos en la parte interior antes de
apretar los situados en la parte
exterior.
MESURES DE SECURITE EN TRAVAILLANT
SICHERHEITSMASSNAHMEN
SEGURIDAD EN EL TRABAJO
3
F
D
ES
GEN
INFO
1-
3. Pièces à usage unique
Lors du remontage, utilisez tou-
jours des joints, garnitures, joints
toriques, goupilles fendues, cir-
clips, etc. neufs.
DEMONTAGE ET REMONTAGE
1. Lors du démontage, nettoyez les
pièces à l’air comprimé.
2. Lors du montage, huilez les surfa-
ces de contact des pièces mobiles.
3. Après le montage, vérifier que les
pièces mobiles fonctionnent nor-
malement.
4. Montez les roulements avec la mar-
que du fabricant vers l’extérieur et
huilez-les généreusement.
5. Lors du montage des joints étan-
ches à l’huile, appliquez une légère
couche de graisse hydrofuge sur le
diamètre extérieur.
3. Nicht wiederverwendbare
Teile
Beim Wiedereinbau stets
neue Dichtungen, Dämm-
stoffe, O-Ringe, Splinte, Siche-
rungsringe usw. verwenden.
ZERLEGEN UND ZUSAMMEN-
BAUEN
1. Ausgebaute Teile mit Druck-
luft reinigen.
2. Kontaktflächen beweglicher
Teile vor dem Einbau mit Öl
schmieren.
3. Nach der Montage bewegli-
cher Teile, diese auf gute
Funktion prüfen.
4. Lager so einsetzen, daß die
Herstellerkennzeichen auf der
Seite sichtbar bleiben. Lager
großzügig schmieren.
5. Beim Einbau von Öldichtun-
gen, diese außen leicht mit
einer dünnen Schicht wasser-
beständigen Fetts versehen.
3. Elementos que no pueden reutili-
zarse
Utilice siempre empaquetaduras,
juntas tóricas, pasadores hendidos,
retenedores etc, nuevos cuando
vuelva a montar los componentes.
DESMONTAJE Y MONTAJE
1. Limpie las piezas con aire compri-
mido al desmontarlas.
2. Engrase las superficies de contacto
de las piezas móviles antes de mon-
tarlas.
3. Tras el montaje, compruebe que las
piezas móviles funcionan con nor-
malidad.
4. Instale los cojinetes con las marcas
del fabricante encaradas hacia el
lado que queda expuesto a la vista
y engráselos abundantemente.
5. Cuando instale sellos de aceite,
aplique una capa de grasa hidró-
fuga en el diámetro exterior.
MESURES DE SECURITE EN TRAVAILLANT
SICHERHEITSMASSNAHMEN
SEGURIDAD EN EL TRABAJO
4
F
D
ES
GEN
INFO
1-
OUTILLAGE SPECIAL
1
Pour une plus grande précision dans
votre travail de montage et de mise au
point, Yamaha vous recommande
l’emploi d’outils spéciaux. Les improvi-
sations ou l’utilisation d’outils non
appropriés peuvent endommager le
matériel.
N.B.:
Pour les Etats-Unis et le Canada, utili-
sez les pièces dont la référence com-
mence par “J-”, “YB-”, “YM-”,
“YU-” ou “YW-”.
Pour les autres pays, utiliser les pièces
dont la référence commence par
“90890-”.
MESURE
1
Testeur de pression
P/N. YB-35956
90890-06762
2
Mity vac
P/N. YB-35956
90890-06756
3
Jauge de hauteur de pignon
P/N. YB-34432-6, YB-34432-11,
YB-34432-97
90890-06702
4
Comparateur à cadran
P/N. YU-03097
90890-01252
5
Base magnétique
P/N. YU-34481
90890-06705
6
Pied à coulisse numérique
P/N. 90890-06704
7
Indicateur de jeu de retour
P/N. YB-06265
90890-06706
8
Plaque de fixation de la base
magnétique
P/N. YB-07003
90890-07003
9
Manomètre de carburant
P/N. YB-06766
90890-06786
0
Manomètre hydraulique
P/N. 90890-06776
SPEZIALWERKZEUGE
1
Die Verwendung der von Yamaha
empfohlenen Spezialwerkzeuge
erleichtert die Arbeit und ermög-
licht genaue Montage und Einstel-
lung. Behelfsmethoden und
falsches Werkzeug hingegen kön-
nen erhebliche Schäden am Mate-
rial verursachen.
HINWEIS:
Werkzeugnummern, die mit
“J-”, “YB-”, “YM-”, “YU-” oder
“YW-” beginnen, beziehen sich
auf die USA und Kanada.
Für andere Länder gelten die
Teilenummern, die mit “90890-”
beginnen.
MESSGERÄTE
3
1 Drucktester
P/N. YB-35956
90890-06762
2 Mity vac
P/N. YB-35956
90890-06756
3 Ritzelhöhenmesser
P/N. YB-34432-6, YB-34432-11,
YB-34432-97
90890-06702
4 Meßuhr-Satz
P/N. YU-03097
90890-01252
5 Magnetische Basis
P/N. YU-34481
90890-06705
6 Digitale Schiebelehre
P/N. 90890-06704
7 Rückschlagsanzeiger
P/N. YB-06265
90890-06706
8 Verbindungsplatte für die
magnetische Basis
P/N. YB-07003
90890-07003
9 Kraftstoffdruckmesser
P/N. YB-06766
90890-06786
0 Hydraulischer Druckmesser
P/N. 90890-06776
HERRAMIENTAS
ESPECIALES
1
La utilización de las herramientas espe-
ciales recomendadas por Yamaha le ayu-
dará en el trabajo y asegurará un montaje
y puesta a punto con precisión. La
improvisación y el empleo de herramien-
tas incorrectas puede dañar el equipo.
NOTA:
• Para EE.UU. y Canadá, utilice los
números de pieza que empieecen por
“J-”, “YB-”, “YM-”, “YU-” o “YW-”.
Para otros países, utilice los números
de pieza que empiecen por “90890-”.
MEDICIÓN
1 Probador de presión
P/N.˚ YB-35956
90890-06762
2 Mity vac
P/N.˚ YB-35956
90890-06756
3 Medidor de altura de piñón
P/N.˚ YB-34432-6, YB-34432-11,
YB-34432-97
90890-06702
4 Calibre de cuadrante
P/N.˚ YU-03097
90890-01252
5 Base magnética
P/N.˚ YU-34481
90890-06705
6 Calibrador digital
P/N.˚ 90890-06704
7 Indicador de contragolpe
P/N.˚ YB-06265
90890-06706
8 Placa de colocación de la base
magnética
P/N.˚ YB-07003
90890-07003
9 Medidor de presión de combustible
P/N.˚ YB-06766
90890-06786
0 Medidor de presión hidráulica
P/N.˚ 90890-06776
OUTILLAGE SPECIAL
SPEZIALWERKZEUGE
HERRAMIENTAS ESPECIALES
5
F
D
ES
GEN
INFO
1-
A Fixation de soupape de sûreté vers
le haut
P/N. 90890-06773
Fixation de soupape de sûreté vers
le bas
P/N. 90890-06774
B Testeur numérique
P/N. J-39299
90890-06752
C Adaptateur de tension de crête
P/N. YU-39991 ..................... a
90890-03169 ................. b
D Testeur d’écartement des électrodes
P/N. YM-34487..................... a
90890-06754 ................. b
E Jauge de mesure de cale
P/N. YB-34446-1, YB-34446-3,
YB-34446-5, YB-34446-7
F Jauge de mesure de cale
P/N. YB-34468-2
G Plaque de mesure de cale
P/N. 90890-06701
H Clé pour levier de sélecteur
P/N. YB-06052
90890-06052
I Faisceau de test
P/N. 90890-06790, 90890-06791,
90890-06792, 90890-06793
A Überdruckventil-Ansatz
P/N. 90890-06773
Unterdruckventil-Ansatz
P/N. 90890-06774
B Digitales Schaltkreisprüfgerät
P/N. J-39299
90890-06752
C Spitzenspannungsadapter
P/N. YU-39991................... a
90890-03169.............. b
D Zündfunkentester
P/N. YM-34487.................. a
90890-06754.............. b
E Ausgleichslehre
P/N. YB-34446-1, YB-34446-3,
YB-34446-5, YB-34446-7
F Ausgleichslehre
P/N. YB-34468-2
G Ausgleichsplatte
P/N. 90890-06701
H Längenverstellbarer
Schraubenschlüssel
P/N. YB-06052
90890-06052
I Prüfkabelbaum
P/N. 90890-06790,
90890-06791,
90890-06792,
90890-06793
A Instalador de la válvula de
seguridad ascendente
P/N.˚ 90890-06773
Instalador de la válvula de
seguridad descendente
P/N.˚ 90890-06774
B Probador digital
P/N.˚ J-39299
90890-06752
C Adaptador de la tensión de pico
P/N.˚ YU-39991..................... a
90890-03169 ................ b
D Probador de huelgo de bujía
P/N.˚ YM-34487.................... a
90890-06754 ................ b
E Medidor de laminillas
P/N.˚ YB-34446-1, YB-34446-3,
YB-34446-5, YB-34446-7
F Medidor de laminillas
P/N.˚ YB-34468-2
G Placa de laminillas
P/N.˚ 90890-06701
H Llave de la varilla de cambios
P/N.˚ YB-06052
90890-06052
I Cableado de prueba
P/N.˚ 90890-06790, 90890-06791,
90890-06792, 90890-06793
OUTILLAGE SPECIAL
SPEZIALWERKZEUGE
HERRAMIENTAS ESPECIALES
6
F
D
ES
GEN
INFO
1-
DEPOSE ET INSTALLATION
1 Outil de maintien de l’ensemble de
volant magnétique
P/N. YB-06139...................... a
90890-06522 ................. b
2 Extracteur universel
P/N. YB-06117...................... a
90890-06521 ................. b
3 Fixation de roulement/joint étanche
à l’huile
P/N. YB-06196...................... a
90890-06653 ................. b
4 Tige d’entraînement
P/N. YB-06071
90890-06602, 90890-06604,
90890-06605, 90890-06606,
90890-06652
5 Fixation de roulement/joint étanche
à l’huile
P/N. YB-06430
90890-06630, 90890-06656
6 Fixation de roulement/joint étanche
à l’huile
P/N. YB-06199
90890-06620
7 Compresseur de segment de piston
P/N. YU-33294 ..................... a
90890-06530 ................. b
8 Séparateur de roulement
P/N. YB-06219...................... a
90890-06534 ................. b
9 Support de plaque de guidage
P/N. 90890-06538
0 Plaque de guidage
P/N. 90890-06501
AUSBAU UND EINBAU
1 Schwungradmagnet-
Bauteilhalter
P/N. YB-06139................... a
90890-06522.............. b
2 Universalzieher
P/N. YB-06117................... a
90890-06521.............. b
3 Lager/Öldichtungs-
Befestigung
P/N. YB-06196................... a
90890-06653.............. b
4 Eintreiber-Handgriff
P/N. YB-06071
90890-06602,
90890-06604,
90890-06605,
90890-06606,
90890-06652
5 Lager/Öldichtungs-
Befestigung
P/N. YB-06430
90890-06630,
90890-06656
6 Lager/Öldichtungs-
Befestigung
P/N. YB-06199
90890-06620
7 Kolbenring-Kompressor
P/N. YU-33294................... a
90890-06530.............. b
8 Lagertrenner
P/N. YB-06219................... a
90890-06534.............. b
9 Führungsplattenständer
P/N. 90890-06538
0 Führungsplatte
P/N. 90890-06501
EXTRACCIÓN E INSTALACIÓN
1 Soporte del conjunto del magneto
de volante
P/N.˚ YB-06139..................... a
90890-06522 ................ b
2 Extractor universal
P/N.˚ YB-06117..................... a
90890-06521 ................ b
3 Accesorio de cojinete/sello de aceite
P/N.˚ YB-06196..................... a
90890-06653 ................ b
4 Botador
P/N.˚ YB-06071
90890-06602, 90890-06604,
90890-06605, 90890-06606,
90890-06652
5 Accesorio de cojinete/sello de aceite
P/N.˚ YB-06430
90890-06630, 90890-06656
6 Accesorio de cojinete/sello de aceite
P/N.˚ YB-06199
90890-06620
7 Compresor del aro de pistón
P/N.˚ YU-33294..................... a
90890-06530 ................ b
8 Separador de cojinetes
P/N.˚ YB-06219..................... a
90890-06534 ................ b
9 Soporte de placa guía
P/N.˚ 90890-06538
0 Placa guía
P/N.˚ 90890-06501
OUTILLAGE SPECIAL
SPEZIALWERKZEUGE
HERRAMIENTAS ESPECIALES
7
F
D
ES
GEN
INFO
1-
A Extracteur de roulement
P/N. 90890-06535
B Fixation de roulement/joint étanche
à l’huile
P/N. 90890-06661
C Clé pour écrou annulaire
P/N. YB-34447
90890-06511
D Extension de la clé pour écrou
annulaire
P/N. 90890-06513
E Extracteur de logement d’arbre
d’hélice
P/N. YB-06207...................... a
90890-06502 ................. b
F Boulon de centrage
P/N. 90890-06504
G Percuteur
P/N. YB-06096
90890-06531
H Petites griffes universelles
P/N. 90890-06536
I Plaque de profondeur de roulement/
joint étanche à l’huile
P/N. YB-06213, YB-34474... a
90890-06603 ................. b
J Outil de maintien d’arbre
d’entraînement
P/N. YB-06151
90890-06519
K Outil de maintien d’écrou de pignon
P/N. 90890-06505
L Fixation de l’outil de maintien
d’écrou de pignon
P/N. 90890-06507
M Fixation de roulement/joint étanche
à l’huile
P/N. YB-06194, YB-06195,
YB-06200, YB-06376,
YB-06337, YB-06378
90890-06607, 90890-06608,
90890-06610, 90890-06612,
90890-06636
N Extracteur de roulement
P/N. 90890-06523
O Grandes griffes universelles
P/N. 90890-06532
A Lagerzieher
P/N. 90890-06535
B Lager/Öldichtungs-
Befestigung
P/N. 90890-06661
C Ringmutterschlüssel
P/N. YB-34447
90890-06511
D Ringmutterschlüssel-
Verlängerung
P/N. 90890-06513
E Propellerwellengehäusezieher
P/N. YB-06207................... a
90890-06502.............. b
F Mittenschraube
P/N. 90890-06504
G Gleithammer
P/N. YB-06096
90890-06531
H Kleine Universalklauen
P/N. 90890-06536
I Lager/Öldichtungs-
Tiefenplatte
P/N. YB-06213, YB-34474. a
90890-06603.............. b
J Antriebswellenhalter
P/N. YB-06151
90890-06519
K Ritzelmutterhalter
P/N. 90890-06505
L Ritzelmutterhalter-Befestigung
P/N. 90890-06507
M Lager/Öldichtungs-
Befestigung
P/N. YB-06194, YB-06195,
YB-06200, YB-06376,
YB-06337, YB-06378
90890-06607,
90890-06608,
90890-06610,
90890-06612,
90890-06636
N Lagerzieher
P/N. 90890-06523
O Große Universalklauen
P/N. 90890-06532
A Extractor de cojinetes
P/N.˚ 90890-06535
B Accesorio de cojinete/sello de aceite
P/N.˚ 90890-06661
C Llave de collares enroscados
P/N.˚ YB-34447
90890-06511
D Extensión de la llave de collares
enroscados
P/N.˚ 90890-06513
E Extractor de la envoltura del eje de
la hélice
P/N.˚ YB-06207..................... a
90890-06502 ................ b
F Perno central
P/N.˚ 90890-06504
G Martillo deslizante
P/N.˚ YB-06096
90890-06531
H Ganchos universales pequeños
P/N.˚ 90890-06536
I Placa de profundidad de cojinete/
sello de aceite
P/N.˚ YB-06213, YB-34474.. a
90890-06603 ................ b
J Soporte del eje de transmisión
P/N.˚ YB-06151
90890-06519
K Soporte de la tuerca de piñón
P/N.˚ 90890-06505
L Accesorio del soporte de la tuerca
de piñón
P/N.˚ 90890-06507
M Accesorio de cojinete/sello de aceite
P/N.˚ YB-06194, YB-06195,
YB-06200, YB-06376,
YB-06337, YB-06378
90890-06607, 90890-06608,
90890-06610, 90890-06612,
90890-06636
N Extractor de cojinetes
P/N.˚ 90890-06523
O Ganchos universales grandes
P/N.˚ 90890-06532
OUTILLAGE SPECIAL
SPEZIALWERKZEUGE
HERRAMIENTAS ESPECIALES
8
F
D
ES
GEN
INFO
1-
P Fixation de percuteur
P/N. YB-06335
90890-06514
Q Clé pour filtre à huile
P/N. YU-38411
90890-01426
R Clé pour vis capuchon
P/N. YB-06175-1A
S Clé pour vis capuchon
P/N. YB-06548
90890-06548
T Compresseur de ressort de soupape
P/N. YM-01253
90890-04019
U Adaptateur de compresseur de
ressort de soupape (ø22 mm)
P/N. YB-06554
90890-06554
V Jeu de clavettes de siège de soupape
P/N. YM-91043-C................. a
90890-06803 ................. b
W Outil de maintien de clavette de
siège de soupape (ø 6 mm)
P/N. YB-06553
90890-06553
X Clavette de siège de soupape
P/N. YB-06555 (45˚ - 30 mm)
YB-06556 (90˚ - 30 mm)
90890-06555 (45˚ - 30 mm)
90890-06556 (90˚ - 30 mm)
Y Outil de dépose pour guide de
soupape (ø 5,9 mm)
P/N. YM-4064-A
90890-04064
Z Alésoir de guide de soupape
(ø 6 mm)
P/N. YM-04066
90890-04066
[ Outil de maintien de vilebrequin
P/N. YB-06552
90890-06552
P Gleithammer-Ansatz
P/N. YB-06335
90890-06514
Q Ölfilterschlüssel
P/N. YU-38411
90890-01426
R Endschraubenschlüssel
P/N. YB-06175-1A
S Endschraubenschlüssel
P/N. YB-06548
90890-06548
T Ventilfeder-Kompressor
P/N. YM-01253
90890-04019
U Ventilfeder-Kompressoradap-
ter (ø22 mm)
P/N. YB-06554
90890-06554
V Ventilsitzschneider-Satz
P/N. YM-91043-C .............. a
90890-06803.............. b
W Ventilsitzschneider-Halter
(ø6 mm)
P/N. YB-06553
90890-06553
X Ventilsitzschneider
P/N. YB-06555 (45˚ - 30 mm)
YB-06556 (90˚ - 30 mm)
90890-06555
(45˚ - 30 mm)
90890-06556
(90˚ - 30 mm)
Y Ventilführungs-Abzieher
(ø5,9 mm)
P/N. YM-4064-A
90890-04064
Z Ventilführungs-Reibahle
(ø6 mm)
P/N. YM-04066
90890-04066
[ Kurbelwellenhalter
P/N. YB-06552
90890-06552
P Instalador de martillo deslizante
P/N.˚ YB-06335
90890-06514
Q Llave para el filtro de aceite
P/N.˚ YU-38411
90890-01426
R Llave del tornillo de extremo
P/N.˚ YB-06175-1A
S Llave del tornillo de extremo
P/N.˚ YB-06548
90890-06548
T Compresor de resorte de válvula
P/N.˚ YM-01253
90890-04019
U Adaptador del compresor de resorte
de válvula (ø22 mm)
P/N.˚ YB-06554
90890-06554
V Juego de brocas de asientos de la
válvula
P/N.˚ YM-91043-C................ a
90890-06803 ................ b
W Soporte de broca de asiento de la
válvula (ø6 mm)
P/N.˚ YB-06553
90890-06553
X Broca del asiento de la válvula
P/N.˚ YB-06555 (45˚ - 30 mm)
YB-06556 (90˚ - 30 mm)
90890-06555 (45˚ - 30 mm)
90890-06556 (90˚ - 30 mm)
Y Valve guide remover (ø5.9 mm)
P/N.˚ YM-4064-A
90890-04064
Z Escariador de guía de la válvula
(ø6 mm)
P/N.˚ YM-04066
90890-04066
[ Soporte del cigüeñal
P/N.˚ YB-06552
90890-06552
OUTILLAGE SPECIAL
SPEZIALWERKZEUGE
HERRAMIENTAS ESPECIALES
9
F
D
ES
SPEC
2-
SPECIFICATIONS
GENERALES
2
Désignation
Universel
E.-U.
Canada
DIMENSION
Longueur hors-tout
Largeur hors-tout
Hauteur hors-tout
(L)
(X)
Hauteur de barre d’arcasse
(L)
(X)
POIDS
(avec hélice en aluminium)
(L)
(X)
PERFORMANCES
Rendement maximal
Plage de régime à pleine accélération
Consommation maximale en
carburant
MOTEUR
Type
Nombre de cylindres
Cylindrée
Alésage
×
course
Taux de compression
Pression de compression minimale
Système de carburant
Système d’injection de carburant
Système de démarrage
Système de commande d’allumage
Sortie d’alternateur
Bougies (NGK)
Système de refroidissement
Système d’échappement
Système de lubrification
Pression de l’huile de lubrification
à 65˚C (149˚F), avec huile moteur
30-bas
ALLGEMEINE
TECHNISCHE DATEN
2
Bezeichnung
Weltweit
USA
Kanada
ABMESSUNG
Gesamtlänge
Gesamtbreite
Gesamthöhe
(L)
(X)
Spiegelhöhe des Bootes
(L)
(X)
GEWICHT
(mit Aluminiumpropeller)
(L)
(X)
LEISTUNG
Maximale Leistung
Vollgas-Drehzahlbereich
Maximaler Kraftstoffverbrauch
MOTORBLOCK
Typ
Zylinderanzahl
Hubraum
Bohrung
×
Hub
Verdichtungsverhältnis
Mindest-Verdichtungsdruck
Kraftstoffanlage
Kraftstoffeinspritzsystem
Startersystem
Zündsteuersystem
Ausgangsleistung der
Lichtmaschine
Zündkerzen (NGK)
Kühlungssystem
Abgassystem
Schmiersystem
Schmieröldruck
bei 65˚C (149˚F), mit
niedrigem-30 Motoröl
ESPECIFICACIONES
GENERALES
2
Ítem
Internacional
EE.UU.
Canadá
DIMENSIONES
Longitud total
Anchura total
Altura total
(L)
(X)
Altura del peto de popa de la
embarcación
(L)
(X)
PESO
(con hélice de aluminio)
(L)
(X)
PRESTACIONES
Salida máxima
Gama completa de funcionamiento
del acelerador
Consumo máximo de combustible
UNIDAD DEL MOTOR
Tipo
Número de cilindros
Cilindrada
Calibre
×
carrera
Relación de compresión
Presión de compresión mínima
Sistema de combustible
Sistema de inyección de combustible
Sistema de arranque
Sistema de control del encendido
Salida del alternador
Bujías (NGK)
Sistema de enfriamiento
Sistema de escape
Sistema de lubricación
Presión del aceite de engrase
a 65˚C (149˚F), con aceite del
motor 30-bajo
SPECIFICATIONS GENERALES
ALLGEMEINE TECHNISCHE DATEN
ESPECIFICACIONES GENERALES
1
F
D
ES
SPEC
2-
* PON: Indice d’Octane Moteur (octane
de recherche + octane moteur)/2
RON: Indice d’Octane de Recherche
CARBURANT ET HUILE
Type de carburant
Indice de carburant
Type d’huile moteur
Qualité d’huile moteur
Capacité d’huile moteur
(avec filtre à huile)
(sans filtre à huile)
Type d’huile de transmission
Qualité d’huile de transmission
Quantité totale d’huile de
transmission
SUPPORT
Angle d’assiette (pour arcasse à 12˚)
Angle d’inclinaison
Angle de direction
UNITE D’ENTRAINEMENT
Positions du sélecteur de vitesse
Rapport de transmission
Type de démultiplicateur
Type d’embrayage
Type d’arbre d’hélice
Sens de rotation
(vue arrière)
Marque d’hélice
SYSTEME ELECTRIQUE
Capacité de la batterie
Performance minimale de démarrage
à froid
Désignation
Universel
E.-U.
Canada
* PON: Motor-Oktanzahl (Research
Oktan + Motor Oktan)/2
RON: Research-Oktanzahl
KRAFTSTOFF UND ÖL
Kraftstoffart
Kraftstoffqualität
Motorölart
Motorölgrad
Ölfassungsvermögen des
Motors
(mit Ölfilter)
(ohne Ölfilter)
Getriebeölart
Getriebeölgrad
Gesamtmenge des Getriebeöls
HALTERUNG
Trimmwinkel (bei 12˚
Spiegelhöhe des Bootes)
Hochkippwinkel
Steuerwinkel
ANTRIEBSEINHEIT
Schalthebelpositionen
Getriebeuntersetzung
Untersetzungsgetriebetyp
Kupplungstyp
Propellerwellentyp
Propellerdrehrichtung
(Rückansicht)
Markierung des Propellers
ELEKTRISCHE ANLAGE
Batteriekapazität
Mindest-Kaltstartleistung
Bezeichnung
Weltweit
USA
Kanada
* PON: Número de Octano de Bomba
(Octano experimental + Octano
de motor)/2
RON: Número de octanos experimen-
tales
COMBUSTIBLE Y ACEITE
Tipo de combustible
Graduación del combustible
Tipo de aceite del motor
Grado del aceite del motor
Capacidad del aceite de motor
(con filtro de aceite)
(sin filtro de aceite)
Tipo de aceite de engranajes
Grado del aceite de engranajes
Cantidad total de aceite de
engranajes
MÉNSULA
Ángulo de estibación (a 12˚ del peto
de popa de la embarcación)
Ángulo de inclinación
Ángulo de la dirección
MOTOR
Posiciones del cambio de engranaje
Relación de engranajes
Tipo de engranaje de reducción
Tipo de embrague
Tipo de eje de la hélice
Dirección de la hélice
(vista trasera)
Marca de la hélice
SISTEMA ELÉCTRICO
Capacidad de la batería
Rendimiento mínimo del arranque
en frío
Ítem
Internacional
EE.UU.
Canadá
SPECIFICATIONS GENERALES
ALLGEMEINE TECHNISCHE DATEN
ESPECIFICACIONES GENERALES
2
F
D
ES
SPEC
2-
SPECIFICATIONS
D’ENTRETIEN
2
MOTEUR
Désignation
Universel
E.-U.
Canada
CULASSES
Limite de déformation
(les lignes indiquent la position
rectifiée)
Diamètre intérieur du tourillon
d’arbre à cames
Diamètre intérieur du trou de
poussoir de soupape
CYLINDRES
Dimension de l’alésage
Limite de conicité
Limite de faux-rond
PISTONS
Diamètre de piston (D)
Point de mesure (H)
Jeu piston/cylindre
<Limite>
Diamètre de piston surdimensionné
AXES DE PISTON
Diamètre extérieur
SEGMENTS DE PISTON
Segment supérieur
Dimension B
Dimension T
Ecartement du bec
Jeu latéral
2ème segment
Dimension B
Dimension T
Ecartement du bec
Jeu latéral
WARTUNGSDATEN
2
MOTORBLOCK
Bezeichnung
Weltweit
USA
Kanada
ZYLINDERKÖPFE
Verzugsgrenze
(Linien zeigen die Position des
Haarlineals an)
Innen-Durchmesser des
Nockenwellen-Lagerzapfens
Innen-Durchmesser des
Ventilhebers
ZYLINDER
Bohrung
Konizitätsgrenze
Unrundheit-Grenzwert
KOLBEN
Kolbendurchmesser (D)
Meßhöhe (H)
Kolben-an-Zylinder-Spiel
<Grenzwert>
Kolbendurchmesser-
Übergröße
KOLBENBOLZEN
Äußerer Durchmesser
KOLBENRINGE
Oberer Ring
Abmessung B
Abmessung T
Trennfuge
Seitliches Spiel
2.Ring
Abmessung B
Abmessung T
Trennfuge
Seitliches Spiel
ESPECIFICACIONES DE
MANTENIMIENTO
2
UNIDAD DEL MOTOR
Ítem
Internacional
EE.UU.
Canadá
CULATAS
Límite de combadura
(las líneas indican la posición de la
regla)
Diámetro interno del apoyo del eje
de la leva
Diámetro interno del orificio del
empujador de la válvula
CILINDROS
Tamaño del calibre
Límite de conicidad
Límite de fuera de redondez
PISTONES
Diámetro del pistón (D)
Punto de medición (H)
Holgura entre el pistón y el cilindro
<Límite>
Diámetro del pistón de gran tamaño
PASADORES DEL PISTÓN
Diámetro externo
AROS DE PISTÓN
Aro superior
Dimensión B
Dimensión T
Holgura del extremo
Holgura lateral
Segundo aro
Dimensión B
Dimensión T
Holgura del extremo
Holgura lateral
SPECIFICATIONS D’ENTRETIEN
WARTUNGSDATEN
ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO
3
F
D
ES
SPEC
2-
Segment racleur d’huile
Dimension B
Dimension T
Ecartement du bec
Jeu latéral
ARBRES A CAMES
Admission (A)
Echappement (A)
Admission et échappement (B)
Levée de clapet
Admission
Echappement
Diamètre du tourillon d’arbre à
cames
Jeu de lubrification du tourillon
d’arbre à cames
Faux-rond maximal de l’arbre à
cames
SOUPAPES
Angle de face
Admission
Echappement
Jeu de soupape (à froid)
Admission
Echappement
Diamètre de tête (A)
Admission
Echappement
Largeur de face (B)
Admission
Echappement
Largeur de siège (C)
Admission
Echappement
Epaisseur de marge (D)
Admission
Echappement
Diamètre de tige
Admission
Echappement
Désignation
Universel
E.-U.
Canada
Ölring
Abmessung B
Abmessung T
Trennfuge
Seitliches Spiel
NOCKENWELLLEN
Einlaß (A)
Auspuff (A)
Einlaß und Auspuff (B)
Ventilhub
Einlaß
Auspuff
Durchmesser des
Nockenwellenzapfens
Nockenwellenzapfen-Ölspiel
Maximaler Nockelwellen-
Gewindeauslauf
VENTILE
Ventiltellerwinkel
Einlaß
Auspuff
Ventilspiel (kalt)
Einlaß
Auspuff
Kopfdurchmesser (A)
Einlaß
Auspuff
Ventiltellerbreite (B)
Einlaß
Auspuff
Sitzbreite (C)
Einlaß
Auspuff
Randdicke (D)
Einlaß
Auspuff
Stößeldurchmesser
Einlaß
Auspuff
Bezeichnung
Weltweit
USA
Kanada
Aro de aceite
Dimensión B
Dimensión T
Holgura del extremo
Holgura lateral
EJES DE LEVAS
Admisión (A)
Escape (A)
Admisión y escape (B)
Alzaválvulas
Admisión
Escape
Diámetro del apoyo del eje de la leva
Holgura de aceite del apoyo del eje
de la leva
Descentramiento máximo del eje de
la leva
VÁLVULAS
Ángulo frontal
Admisión
Escape
Holgura de la válvula (en frío)
Admisión
Escape
Diámetro principal (A)
Admisión
Escape
Anchura frontal (B)
Admisión
Escape
Anchura del asiento (C)
Admisión
Escape
Espesor del borde (D)
Admisión
Escape
Diámetro del vástago
Admisión
Escape
Ítem
Internacional
EE.UU.
Canadá
SPECIFICATIONS D’ENTRETIEN
WARTUNGSDATEN
ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO
4
F
D
ES
SPEC
2-
Diamètre intérieur du guide
Admission et échappement
Jeu entre tige et guide
Admission
Echappement
Limite de faux-rond de la tige
RESSORTS DE SOUPAPE
Longueur libre
Longueur libre minimale
Limite d’inclinaison
POUSSOIRS DE SOUPAPE
Diamètre extérieur de poussoir de
soupape
Jeu entre le poussoir de soupape et la
culasse
COUSSINETS DE SOUPAPE
Epaisseur de coussinet de soupape
(en incréments de 0,025 mm)
BIELLES
Diamètre intérieur du pied de bielle
Diamètre intérieur de tête de bielle
Jeu de lubrification de tête de bielle
Epaisseur de roulement de tête de
bielle
Jaune
Vert
Bleu
Rouge
VILEBREQUIN
Tourillon de vilebrequin
Diamètre
Diamètre minimal
Goupille de vilebrequin
Diamètre
Limite de faux-rond
Désignation
Universel
E.-U.
Canada
Innerer Durchmesser der
Führungsscheibe
Einlaß und Auspuff
Stößel-an-Führungsscheibe-
Spiel
Einlaß
Auspuff
Stößelgewindeauslauf-
Grenzwert
VENTILFEDERN
Freie Länge
Freie Länge Mindestmaß
Kipp-Grenzwert
VENTILHEBER
Äußerer Durchmesser des
Ventilhebers
Ventilheber-an-Zylinderkopf-
Spiel
VENTILDÄMPFER
Ventildämpferdicke
(in 0,025 mm Inkrementen)
PLEUELSTANGEN
Durchmesser des
Kolbenbolzenendes
Durchmesser des
Kurbelwellenendes
Ölspiel des Kurbelwellenendes
Dicke des
Kurbelwellenendelagers
Gelb
Grün
Blau
Rot
KURBELWELLE
Nockenwellenzapfen
Durchmesser
Mindestdurchmesser
Kurbelwellenstift
Durchmesser
Gewindeauslauf-Grenzwert
Bezeichnung
Weltweit
USA
Kanada
Diámetro interno de la guía
Admisión y escape
Holgura desde el vástago hasta la
guía
Admisión
Escape
Límite de descentramiento del
vástago
RESORTES DE LAS VÁLVULAS
Longitud libre
Longitud libre mínima
Límite de inclinación
EMPUJADORES DE LA
VÁLVULA
Diámetro exterior del empujador de
la válvula
Holgura de la culata hasta el
empujador de la válvula
INSERTOS DE LA VÁLVULA
Grosor del inserto de la válvula
(en incrementos de 0,025 mm)
BIELAS
Diámetro interno del pie de biela
Diámetro interno del extremo mayor
Holgura de aceite del extremo mayor
Grosor del extremo mayor del
cojinete
Amarillo
Verde
Azul
Rojo
CIGÜEÑAL
Apoyo del cigüeñal
Diámetro
Diámetro mínimo
Pasador del cigüeñal
Diámetro
Límite de descentramiento
Ítem
Internacional
EE.UU.
Canadá
SPECIFICATIONS D’ENTRETIEN
WARTUNGSDATEN
ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO
5
F
D
ES
SPEC
2-
CARTER
Diamètre intérieur du tourillon
principal du carter
Jeu de lubrification du tourillon
d’arbre à cames
Epaisseur de roulement du tourillon
principal du carter supérieur
Vert
Bleu
Rouge
Epaisseur de roulement du tourillon
principal du carter inférieur
Jaune
Vert
Bleu
Rouge
Epaisseur de roulement du tourillon
principal n˚3
Vert
Bleu
Rouge
POMPE A HUILE
Décharge
à 100 ˚C (212 ˚F), avec huile
moteur 10W-30
Pression
Pression d’ouverture de la soupape
de sûreté
THERMOSTATS
Température d’ouverture
Température de pleine ouverture
Limite inférieure d’ouverture de la
soupape
REGIME MOTEUR
Régime de ralenti
Désignation
Universel
E.-U.
Canada
KURBELGEHÄUSE
Innendurchmesser des
Kurbelgehäuse-Hauptzapfens
Ölspiel des Kurbelwellenzap-
fens
Dicke des oberen Kurbelge-
häuse-Hauptzapfenlagers
Grün
Blau
Rot
Dicke des unteren Kurbelge-
häuse-Hauptzapfenlagers
Gelb
Grün
Blau
Rot
Nr. 3 Hauptzapfenlagerdicke
Grün
Blau
Rot
ÖLPUMPE
Durchlauf
bei 100 ˚C (212 ˚F), mit
10W-30 Motoröl
Druck
Öffnungsdruck des
Ablaßventils
THERMOSTATE
Öffnungstemperatur
Voll-geöffnet-Temperatur
Unterer Grenzwert bei
geöffnetem Ventil
MOTORDREHZAHL
Leerlaufgeschwindigkeit
Bezeichnung
Weltweit
USA
Kanada
CÁRTER
Diámetro interno de apoyo del cárter
principal
Holgura del apoyo del cárter de
aceite
Grosor del cojinete del apoyo del
cárter principal superior
Verde
Azul
Rojo
Grosor del cojinete del apoyo del
cárter principal inferior
Amarillo
Verde
Azul
Rojo
Grosor del cojinete del apoyo
principal N.˚3
Verde
Azul
Rojo
BOMBA DE ACEITE
Descarga
a 100 ˚C (212 ˚F), con-aceite de
motor 30 10W
Presión
Presión de abertura de la válvula de
seguridad
TERMOSTATOS
Temperatura de abertura
Temperatura de abertura total
Límite inferior de abertura de la
válvula
VELOCIDAD DEL MOTOR
Velocidad de ralentí
Ítem
Internacional
EE.UU.
Canadá
SPECIFICATIONS D’ENTRETIEN
WARTUNGSDATEN
ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO
6
1/709