JANOME TB30 Manuel utilisateur

Catégorie
Machines à coudre
Taper
Manuel utilisateur

Ce manuel convient également à

3
PARTIE I. PIECES MAITRESSES
Nom des pièces ............................................................. 5
Accessoires Standard .................................................... 7
PARTIE II. PRÉPARATION DU TRAVAIL DE COUTURE
Raccordement de la machine au secteur ...................... 9
Avant d’utiliser votre machine à coudre ......................... 9
Pour votre sécurité ......................................................... 9
Pédale .......................................................................... 11
Curseur de réglage de la vitesse ................................. 11
Boutons de commande et touches de fonction ...... 11-13
Releveur de pied .......................................................... 15
Coupe-fil....................................................................... 15
Rallonge de plateau ..................................................... 15
Montée et descente des griffes d’entraînement .......... 17
Levier de réglage de la pression ................................. 17
Poignée de transport ................................................... 17
Changer l’aiguille ......................................................... 19
Choisir une aiguille et un fil.......................................... 19
Retrait et installation du support de pied ..................... 21
Retrait et fixation du pied presseur .............................. 21
Remplissage de la canette ..................................... 21-25
Enfilage de la machine ................................................ 27
Enfilage ........................................................................ 27
Comment remonter le fil de la canette ........................ 29
Réglage de la tension du fil de l’aiguille pour le point
droit ............................................................................ 29
Réglage de la tension du fil de l’aiguille pour le point
zig-zag ....................................................................... 31
PARTIE III. POINTS DE BASE
Point droit ..................................................................... 33
Utilisation des guides de couture................................. 35
Tourner à angle droit .................................................... 35
Matelassage................................................................. 35
Coudre les tissus épais................................................ 37
Réglage manuel de la longueur du point..................... 37
Les différentes positions de l’aiguille ........................... 37
Nervures ...................................................................... 39
Point arruère automatique ........................................... 39
Point extensible triple ................................................... 39
Point droit extensible.................................................... 41
Point d’arrêt automatique............................................. 41
Point sellier .................................................................. 41
Points zigzag................................................................ 43
Surfilage ....................................................................... 43
Point zig-zag multiple ................................................... 45
Point de surjet .............................................................. 45
Point de surfilage ......................................................... 45
Pose des boutons ........................................................ 47
Boutonnière automatique........................................ 49-51
Régler la largeur et la densité du point pour les
boutonniéres .............................................................. 53
Boutonnière double couche ......................................... 53
Boutonnière à bout rond .............................................. 53
Boutonnière trou de serrure ......................................... 53
Boutonnière de tricot.................................................... 55
Boutonnière eausse chaînette ..................................... 55
Boutonnière pour tissus extensibles ............................ 55
Boutonnière cordonnet ................................................ 57
Couture des fermetures éclair ................................ 59-61
L’ourlet invisible ............................................................ 63
Les points de fixation ................................................... 65
Appliqué ....................................................................... 67
Patch ............................................................................ 67
Point lancé ................................................................... 69
Allongement ................................................................. 69
Le motifs décoratifs...................................................... 71
Équilibrer un motif ........................................................ 73
PARTIE IV. ENTRETIEN DE VOTRE MACHINE
Nettoyage de la piste du crochet et des griffers
déntraînement ............................................................ 75
Remontage de la piste du crochet ............................... 75
Comment changer l’ampoule d’éclairage .................... 77
Remplacement de l’ampoule ....................................... 77
Problèmes et signaux d’alerte ...................................... 80
En cas de problème ..................................................... 83
TABLE DES MATIÈRES
5
Nombre de las piezas
Nom des pièces
PARTIE I. PIECES MAITRESSESSECCIÓN I. COMPONENTES PRINCIPALES
q Mesa de extensión (caja de accesorios)
w Placa de agujas
e Enhebrador
r Cortahilos
t Placa delantera
y Palanca tirahilo
u Guíahilos
i Perilla de tensión de hilo
o Poste de carrete
!0 Soporte de carrete (grande)
!1 Deslizador de control de velocidad
!2 Ventana del indicador
!3 Botón de alargamiento
!4 Botón de selección de anchura de la puntada
!5 Botón de selección de la longitud de la puntada
!6 Botón de selección de patrón
!7 Botón de ascenso y descenso de la aguja
!8 Botón de bloqueo automático
!9 Botón de puntada inversa
@0 Botón de incio/parada
@1 Eje equilibrador de puntada
@2 Botón de liberación de la tapa del gancho
@3 Tapa del gancho
@4 Soporte del prensatelas
@5 Prensatelas
@6 Aguja
@7 To r nillo de sujeción de aguja
@8 Tor nillo del enmangue
@9 Receptáculo para cordón eléctrico
#0 Interruptor de encendido
#1 Volante
#2 Tope del enrollador de bobinas
#3 Huso del enrollador de bobinas
#4 Asa de transporte
#5 Elevador del prensatelas
#6 Palanca de ojales
#7 Brazo libre
#8 Palanca elevadora de garras transportadoras
#9 Pedal
$0 Enchefe de la máquina
q Plateau extensible (boîtier de rangement des accessoires)
w Plaque de l’aiguille
e Enfilage
r Coupe-fil
t Plaque frontale
y Releveur de fil
u Guide-fil
i Cadran de tension du fil
o Broche à bobine
!0 Porte-bobine (grand)
!1 Curseur de réglage de la vitesse
!2 Fenêtre indicatrice
!3 Bouton de alllongement
!4 Bouton de sélection de la largeur du motif
!5 Bouton de sélection de la longueur du motif
!6 Bouton de sélection des points
!7 Bouton d’élévation de l’aiguille
!8 Bouton d’arrêt automatique
!9 Bouton de marche arrière
@0 Bouton de marche/arrière
@1 Molette d’équilibrage de l’entraînement
@2 Bouton d’ouverture du couvercle du boîtier
@3 Couvercle du boîtier
@4 Support du pied
@5 Pied presseur
@6 Aiguille
@7 Vis du pince-aiguille
@8 Vis de blocage
@9 Prise de la machine
#0 Prise de la machine
#1 Volant
#2 Arrêt du dévidoir
#3 Broche du dévidoir
#4 Poignée de transport
#5 Releveur du pied presseur
#6 Levier pour boutonnières
#7 Bras libre
#8 Levier d’entraînement
#9 Pédale
$0 Fiche de la machine
* La conception et les spécifications peuvent être modifiées
sans préavis.
* El diseño y las especificaciones pueden ser modificados sin
previo aviso.
7
Accessorios Estandares
q Canillas
w Juego de agujas
e Prensatelas para sobrehilado: M
r Prensatelas para puntada decorativa:F
t Prensatelas para cremalleras:E
y Prensatelas para ojales automátion: R
u Prensatelas de sobrehilado: C
i Prensatelas para puntada invisible: G
o Destornilador
!0 Acolchador
!1 Cortador/Abreojales
!2 Cepillo de limpieza
!3 Tapa-carretes grande
!4 Tapa-carretes pequeñol
Accessoires Standard
q Canette
w Jeu d’aiguille
e Pied a surfilage: M
r Pied de point passé: F
t Pied pour fermetures éclair: E
y Pied pour boutonnière automatique: R
u Pied de surjet: C
i Pied pour ourlet invisible: G
o Tournevis
!0 Guide à matelasser
!1 Découd-vite/Ouvre boutonnière
!2 Brosse a peluches
!3 Disque fixe-bobine (grand modèle)
!4 Disque fixe-bobine (petit modèle)
9
PARTIE II. PRÉPARATION DU TRAVAIL DE
COUTURE
Raccordement de la machine au secteur
Avant le branchement au secteur, assurez-vous que le voltage
indiqué sur la machine correspond au type de courant du
secteur.
Utilisation de la touche de marche/arrêt
q Entrée d’alimentation
w Fiche d’alimentation
e Interrupteur d’alimentation
r Fiche de la machine
1. Mettez l'interrupteur d'alimentation e en position d'arrêt.
2. Introduisez la fiche de la machine r dans l’entrée
d’alimentation q.
3. Introduisez la fiche d’alimentation w dans la prise murale.
4. Mettez l'interrupteur d'alimentation e en position de marche.
SECCIÓN II. PREPARATIVOS ANTES DE
COSER
Conexión a la alimentación
Antes de conectar la máquina a la alimentación, cerciórese de
que la tensión que muestra la máquina corresponde a la red
eléctrica de su hogar.
Utilización del botón de inicio/parada para iniciar/
detener
q Toma de corriente
w Enchufe de alimentación
e Interruptor de encendido
r Enchufe de la máquina
1. Ponga el interruptore en OFF.
2. Introduzca el enchufe de la máquina r en la toma de
corriente q.
3. Introduzca el enchufe de alimentación w en la toma de la
pared.
4. Encienda el interruptor e.
REMARQUE:
La touche de marche/arrêt ne fonctionne pas lorsque la pédale
est connectée.
NOTA:
El botón de inicio/parada para iniciar/detener no funciona
cuando está conectado el pedal.
Lorsque l’alimentation est branchée, la marque est allumée
après une seconde, et la fenêtre indicatrice affichera un .
Avant d’utiliser votre machine à coudre
Avant d’utiliser votre machine à coudre la première fois, placer
une pièce de tissu sous le pied presseur et coudre à la machine
pendant quelques minutes. Essuyez toute trace d’huile qui peut
se présenter.
Pour votre sécurrité
*Pendant le fonctionnement de la machine, maintenez
toujours votre attention sur la zone de couture, et ne
touchez aucun élément en mouvement tel que le levier
releveur de fil, le volant ou l’aiguille.
* Coupez toujours l'interrupteur d'alimentation et
débranchez la machine :
- lorsque vous laissez la machine sans surveillance,
- lorsque vous installez ou démontez des éléments,
- lorsque vous nettoyez la machine.
Ne placez rien sur la pédale, sinon la machine risque de
tourner par intermittence.
Cuando se enciende la máquina, la marca se enciende
después de unsegundo, y la ventana del indicador mostrará un
.
Antes de usar la máquina de coser
Antes de utilizar su máquina de coser por primera vez, coloque
una tela que no le sirva bajo el prensatelas y haga funcionar la
máquina con hilo durante unos minutos. Si ve que sale algo de
aceite, límpielo.
Para su seguridad
* Mientras tenga la máquina en funcionamiento, no pierda de
vista la zona de costura y no toque ninguna pieza móvil, como
la palanca tira hilos, el volante o la aguja.
* No olvide apagar el interruptor y desenchufar la máquina de
la red eléctrica:
- Cuando vaya a dejar la máquina sin vigilancia
- Cuando vaya a fijar o a retirar una pieza
- Cuando vaya a limpiar la máquina
No coloque ningún objeto sobre el pedal; si lo hace, la máquina
funcionará intermitentemente.
Utilisation de la pédale
q Fiche de la pédale
w Prise de courant de la machine
e Fiche d’alimentation
r Interrupteur d’alimentation
t Fiche de la machine
y Pédale
u Marque rouge
1. Mettez l'interrupteur d'alimentation r en position d'arrêt.
2. Introduisez la fiche de la pédale q dans la prise de la
machine w. Introduisez la fiche de la machine t dans la
prise de la machine w.
3. Introduisez la fiche d’alimentation e dans la prise murale.
4. Mettez l'interrupteur d'alimentation r en position de marche.
Utilización del pedal
q Clavija del pedal
w Toma de la máquina
e Enchufe de alimentación
r Interruptor de encendido
t Enchufe de la máquina
y Pedal
u Marca roja
1. Ponga el interruptor r en OFF.
2. Introduzca el enchufe del pedal q en la toma de la máquina
w. Introduzca el enchufe de la máquina t en la toma de
corriente w.
3. Introduzca el enchufe de alimentación e en la toma de la
pared.
4. Encienda el interruptor r.
AVERTISSEMENT:
Ne tirez pas le cordon au-de là de la marque rouge u du cordon.
ATENCIÓN:
No tire de los cables más all á de la marca roja u que hay en
ellos.
11
Curseur de réglage de la vitesse
Vous pouvez régler la vitesse maximum de couture selon vos
besoins à l’aide du curseur de réglage de la vitesse.
Pour accroître la vitesse de couture, déplacez le curseur vers la
droite.
Pour décroître la vitesse de couture, déplacez le curseur vers la
gauche.
Instructions d’utilisation:
Le modèle de pédale 21317 s’utilise avec le machine.
Instrucciones de uso:
Con la máquina se debe utilizar el pedal modelo 21317.
Deslizador de control de velocidad
Puede limitar la velocidad máxima de costura con el deslizador
de control, dependiendo de sus necesidades de costura.
Para aumentar la velocidad de costura, muévalo a la derecha.
Para reducir la velocidad de costura, muévalo a la izquierda.
Pédale
Vous pouvez faire varier la vitesse de couture en appuyant sur
la pédale.
Plus vous appuyez sur la pédale, plus la machine tourne
rapidement.
Pedal
Con el pedal puede modificar la velocidad de costura.
Cuanto más pise el pedal, a mayor velocidad funcionará la
máquina.
w
Botón de bloqueo automático
Si se han seleccionado los patrones , la máquina
coserá inmediatamente unas puntadas de cierre y se detendrá
al pulsar el botón de cierre automático.
Cuando trabaje con otras puntadas, (excepto ) la
máquina dará las puntadas de cierre al acabar el patrón actual
y se detendrá automáticamente.
• El botón es verde encendido hasta la fijación de la puntada se
para automáticamente.
q
Botón de subida y bajada de la aguja
Pulse este botón para bajar y subir la aguja.
La máquina se detendrá con la aguja arriba o abajo
dependiendo de la posición que le indique este botón.
• El botón es naranja encendida cuando la posición de la aguja
es posición establecida.
e
Botón de inversión
Cuando utilice los patrones de costura , la máquina
dará puntadas en sentido contrario mientras se mantenga
pulsado el botón de inversión.
Si pulsa el botón de inversión mientras tiene seleccionada otra
puntada, (excepto ) la máquina dará
inmediatamente unas puntadas de cierre y se detendrá
automáticamente.
Si pulsa el botón de inversión mientras está seleccionado el
patrón (el pedal no debe estar conectado), la máquina
coserá en sentido contrario mientras mantenga pulsado el
botón y se detendrá cuando deje de pulsarlo.
El botón es rojo encendido hasta la fijación de la puntada se
para automáticamente.
e
Bouton de marche arrière
Lorsque vous cousez les motifs de point , la machine
coud en marche arrière tant que le bouton de marche arrière
est enclenché.
Si vous appuyez sur le bouton de marche arrière pour tous les
autres points, (excepté ) la machine coud des
points d'arrêt sur place, puis s'arrête automatiquement.
Si vous appuyez sur le bouton de marche arrière lorsque le
motif a été sélectionné et que la pédale
n’est pas connectée, la machine commence à coudre en
marche arrière tant que le bouton est enclenché et s’arrête dès
que le bouton est relâché.
• Le bouton est rouge allumée jusqu’à fermer à clef le point est
automatiquement arrêté.
q
Bouton de position d’aiguille haute/basse
Ce bouton sert à relever ou abaisser l’aiguille.
La machine peut s’arrêter avec l’aiguille en position relevée
ou abaissée selon la position d’aiguille déterminée par ce
bouton.
Le bouton est orange allumée quand la postiion d’aiguille
est position établie.
w
Bouton d’arrêt automatique
Pour les motifs sélectionnés, la machine coud des
points d'arrêt sur place, puis s'arrête automatiquement lorsque
le bouton d'arrêt automatique est enclenché. Pour tous les
autres points,(excepté ) la machine coud des
points d’arrêt à la fin du motif en cours, puis s’arrête
automatiquement.
Le bouton est vert allumée jusqu’à fermer à clef le point est
automatiquement arrêté.
Botones de función
Boutons de commande et touches de fonction
13
REMARQUES:
La touche de marche/arrêt ne fonctionne pas lorsque la
pédale est connectée.
Si vous mettez en marche la machine avec le pied de
presser vers le haut, La fenêtre d’indicateur montrera la .
Abaissez le pied puis remettez en marche la machine.
NOTAS:
El botón para iniciar/detener no funciona cuando está
conectado el pedal.
• Si usted enciende la máquina con el prensatelas para
arriba, La ventana del indicador demostrará el .
Baje el prensatelas después recomience la máquina.
r r
r r
r Touche de marche/arrêt (Start/Stop)
Appuyez sur cette touche pour démarrer ou arrêter la machine.
La machine fonctionnera lentement tant que ce bouton sera
enclenché et commencera à fonctionner à la vitesse définie par
le levier de commande de vitesse, ou s’arrêtera lorsque le
bouton sera relâché.
Le bouton sállume en vert quand la machine est arrêtée.
Le bouton sállume en rouge quand la machine fonc tionne.
r r
r r
r Botón para iniciar/detener
Pulse este botón para iniciar o detener la máquina.
La máquina funcionará despacio mientras se mantenga
pulsado el botón y comenzará a funcionar a la velocidad fijada
por la palanca de control de la velocidad o se detendrá cuando
se suelte el botón.
El botón se enciende en verde cuando se para la máquina.
El botón se enciende en rojo cuando la máquina está
funcionando.
t t
t t
t Bouton de allongement
Les points plumetis peuvent être allongés
jusqu’à cinq fois leur longueur d’origine en appuyant sur cette
touche.
t t
t t
t Botón de alargamiento
Con esta botón, las puntadas de realce se
pueden alargar hasta cinco veces su longitud original.
y y
y y
y Botón de selección de anchura de la puntada
Pulse este botóns “+” o “–” para cambiar el ancho de la puntada.
o la posición de la aguja.
El botón es verde encendido y el indicador demostrrará la
anchura de la puntada o la posición de la gota de la aguja.
u u
u u
u Botón de selección de longitud de la puntada
Pulse este botóns “+” o “–” para cambiar el ancho de la puntada
o la posición de la aguja.
El botón es verde encendido y el indicador demostrará la
longitud de la puntada.
y y
y y
y Bouton de sélection de la largeur du motif
Appuyez sur “+” ou “–” pour modifier la largeur de point.
ou la positions de l’aiguille.
Le bouton est vert allumé et l’indicateur montrera la largeur de
point ou la position de baisse d’aiguille.
u u
u u
u Botóuton de sélection de la longueur du motif
Appuyez sur “+” ou “–” pour modifier la longueur de point.
ou la positions de l’aiguille.
Le bouton est vert allumé et l’indicateur montrera la longueur de
point.
i i
i i
i Botón de selección de patrón
Pulse este botóns para selecionar el patrón que prefiera.
i i
i i
i Bouton de sélection des points
Ces boutons servent à sélectionner un motif.
NOTA:
Para evitar daño en llla aguja o la tela, asegúrese que la
aguja está hacia arribaa y fuera de la tela mientras selecciona
la puntada.
REMARQUE
Pour éviter tout endommagement de l’aiguille ou du tissu,
s’assurer que l’aiguille est en position levée et ne touche pas
le tissu, lors de votre choix de point.
(1) Para seleccionar el patrón en el lado izquierdo del botón de
selección del patrón, presiónelo una vez.
El botón se encienda en verde y el patrón a la izquierda se
seleccionado.
(2) Para seleccionar el patrón en el lado derecho presiónelo
dos veces.
El botón se encieda en naranja y el patrón a la derecha se
seleccionado.
* La ventana del indicador demostrará la longitud
preestablecida de la puntada del patrón seleccionado de la
puntada.
* El alfabeto bajo patrón de la puntada indica tipo
conveniente del prensatelas para la puntada seleccionada
patrón.
(1) Pour choisir le motif du côté droit du bouton, pressez-le une
fois.
Le bouton s’allume en verde et le motif du côté droit est
choisi.
(2) Pour choisir le motif du côté gauche du bouton, pressez-le
deux fois.
Le bouton s’allume
* La fenêtre d'indicateur montrera la longueur préréglée de
point du motif choisi de point.
*L’alphabet sous le motif de point indique type approprié
de pied de presser pour le point choisi motif.
15
Releveur de pied
q Releveur de pied
w Position relevée normale
e Extra lift
Le releveur de pied q permet de relever et d’abaisser le pied-
de-biche. Vous pouvez relever le pied-de-biche à environ 6 mm
de plus que sa position haute normale w en exerçant plus de
pression lorsque vous relevez le releveur de pied. Cela permet
de retirer facilement le pied-de-biche et vous aide à positionner
les tissus épais dessous.
Alzador del pie prensatelas
q Alzador del pie prensatelas
w Posición normal elevada de la aguja
e Elevación adicional
El alzador del prensatelas q sube y baja el prénsatelas
Puede levantar el pie prensatelas unos 0,6 cm por encima de
su posición normal w, haciendo más presión al levantar el
alzador. Así podrá sacar el prensatelas con facilidad y podrá
colocar sin obstáculos las telas gruesas por debajo.
Cortahilos
q Cortahilos
No necesita tijeras para cortar el hilo después de coser. Sólo
necesita el cortahilos práctico.
Coupe-fil
q Coupe-fil
Vous n’avez pas besoin d’un paire de ciseaux à la fin d’une
couture. Utilisez tout simplement le coupe-fii intégré.
Ampliación móvil de la superficie de costura
Desmontaje de la ampliación móvil
Tire de la ampliación móvil hacia afuera de la máquina tal
como se ve en la ilustración.
Instalación de la ampliación móvil
Empuje la ampliación móvil q hacia que se mete de golpe en
la màquina.
q Ampliación móvil
w Pasador
e Alojamiento
r Brazolibre
Rallonge de plateau
•Pour retirer la rallonge
Éloignez-la de la machine comme illustré.
•Pour fixer la rallonge
Poussez la rallonge q jusqu’ à ce qu’elle s’encliquète sur la
machine.
q Rallonge de plateau
w Patte
e Trou
r Bras libre
Compartimento de accesorios
Un certain nombre d’accessoires de couture sont rangés
dans laompartimento de accesorios.
Rangement des accessoires
Muchos accesorios de costura se colocan en rangement des
accessoires.
17
Ajuste de la presión del prensatelas
La palanca del ajuste de la presión debe ser situada en el “3”
para costura normal.
Reducir la presión a “2” para hacer aplique, calado e hilvanado.
Sitúe la presión en “1” cuando cosa gasa, encaje, organdí y
telas finas en general. Terciopelo y géneros de punto elásticos
también deben ser cosidos con la presión en el “1”.
q Palanca del ajuste de la presión
Levier de réglage de la pression
Le levier de réglage de la pression devrait être réglé sur la
position “3” pour la couture normale.
Réduisez la pression à “2” pour les appliques, les découpages, les
jours et le bâti.
Réglez la pression sur “1” pour coudre la mousseline, la dentelle,
I’organdi et les autres tissus fins. Le velour et les tricots très
extensibles peuvent aussi être cousus avec la pression sur “1”.
q Levier de réglage de la pression
Montée et descente des griffes d’entraînement
Le levier de descente des griffes d’entraînement est situé sous le
bras libre à l’arrière de la machine.
q Pour abaisser les griffes d’entraînement, Appuyer sur le levier
dans la direction de la flèche comme sur l’illustration.
w Pour soulever les griffes d’entraînement, Appuyer sur le levier
dans la direction de la flèche comme sur l’illustration, et tourner
la roue manuelle vers vous. Les griffes d’entraînement doivent
être soulevées pour la couture normale.
Subida y bajada de los dientes de arrastre
La palanca de bajada de los dientes de arrastre se encuentra
por debajo del brazo libre, en la parte posterior de la máquina.
q Para bajar los dientes de arrastre, empuje la palanca en la
dirección de la flecha, como se muestra en la figura.
w Para subir los dientes de arrastre, empuje la palanca en la
dirección de la flecha, como se muestra en la figura, y gire la
rueda manual hacia usted. Los dientes de arrastre deben
estar elevados para cosido normal.
Poignée de transport
Asa de transporte
Utilice la asa de transporte al llevar su máquina de coser. Para
utilizar la asa de transporte, tírela hacia arriba por lo que irá.
Empuje la asa de transporte para almacenarla.
Utilisez la poignée de transport en portant votre machine à coudre.
Pour utiliser la poignée de transport, soulevez-la dans la mesure
où elle disparaîtra. Abaissez poignée de transport pour la stocker.
REMARQUE :
Abaissez et stockez la poignée de transport quand il est non
utilisable.
NOTA :
Empuje y almacene la manija que lleva cuando es parado.
19
Cambio de aguja
Changer l’aiguille
q To r nillo de sujeción de la aguja
w Alojamiento de la aguja
e Lado plano
z Apague la máquina con el interruptor de corriente.
Suba la aguja hasta su posición más alta girando el
volante en el sentido contrario a las agujas del reloj, y baje
el prensatelas. Afloje el tornillo de sujeción de la aguja q
girándolo en el sentido contrario a las agujas del reloj. Retire
la aguja de su alojamiento w tirando de ella hacia abajo.
x Inserte una nueva aguja en el alojamiento de la aguja w con
el lado plano e mirando hacia atrás. Empuje la aguja hacia
arriba tanto como le permita apriete firmemente el tornillo de
sujeción de la aguja q.
c Para verificar que una aguja está bien, ponga el lado plano
de la misma sobre una superficie plana (placa de aguja,
cristal, etc.). La separación entre la aguja y la superficie
plana deberá ser uniforme. No emplee nunca agujas
dobladas o con la punta en mal estado. Las agujas dañadas
suelen causar enganches y carreras irreparables en tejidos
de punto, sedas finas y de imitación seda.
q Vis du pince l’aiguille
w Pince l’aiguille
e Côté plat
z Éteignez la machine. Faites monter l’aiguille le plus haut
possible en tournant le volant en sens antihoraire et q
abaissez le pied presseur. Desserrez la vis du pince-aiguille
en la tournant en sens antihoraire. Retire l’aiguille du
pince-aiguille w.
x Insérez la nouvelle aiguille dans le du pince-aiguille w, avec
le méplat e vers l’arrière. Lorsque vous mettez en place une
nouvelle aiguille, poussez-la à fond vers le haut dans le
pince-aiguille. Serrez fermement la vis de fixation en la
tournant en sens horaire q.
c Pour vérifier la qualité d’une aiguille, placez le méplat de
l’aiguille sur une surface plate (la plaque d’aiguille, un
morceau de verre...) L’espace entre l’aiguille et la surface
doit être constant. N’utilisez jamais une aiguille tordue ou
émoussée. Une aiguille défectueuse peut être une cause
continue d’ennuis et de points sautés, de fils tirés dans les
jerseys et les soies naturelles ou artificielles.
Selección de hilos y agujas
Para la costura en general, utilice una aguja de tamaño
11/75 o 14/90.
Debe utilizar aguja e hilos finos al coser telas ligeras, para
evitar daños a la tela. Las telas gruesas requieren una aguja de
tamaño suficiente para traspasar la tela sin deshilachar el hilo
de la aguja.
Siempre pruebe el hilo y la aguja en un pequeño pedazo de la
tela que se utilizará para la confección.
Por lo general debe utilizar el mismo hilo en la aguja y la
bobina.
Al coser telas elásticas, sintéticas o muy finas, utilice una aguja
de PUNTA AZUL. Las agujas de punta azul son eficaces para
evitar saltos en las puntadas.
Choisir une aiguille et un fil
Pour les travaux de couture ordinaires, utiliser des aiguilles de
taille 11/75 ou 14/90.
Utiliser un fil fin et une aiguille fine pour les tissus légers afin de
ne pas abîmer les mailles du tissu. Pour les tissus épais, il
convient d’utiliser de grosses aiguilles capables de passer à
travers le tissu sans pour autant effilocher le fil de l’aiguille.
Toujours effectuer un essai avec l’aiguille et le fil choisis sur
une chute du tissu sur lequel vous allez travailler.
En général, il faudra utiliser le même fil pour la canette et pour
l’aiguille.
Lorsque vous cousez sur un tissu extensible, sur des tissus très
légers et sur des tissus synthétiques, utiliser une aiguille à
EXTREMITE BLEUE. Ce type d’aiguille est efficace pour éviter
les sauts de points.
Tela
Delgada
Mediana
Gruesa
Hilo Aguja
Linón
Crespón georgette
Seda
Algodón,sintética
Algodón, sintética
Tejido liso (jersey) fino
Lana
Mezclilla (denim)
Tejido liso (jersey)
Tela para abrigos
Acolchado
Seda #80–100
Algodón #80–100
Sintética #80–100
#9/65–11/75
Seda #50
Algodón #60–80
Sintética #50–80
Algodón #50
#11/75–14/90
#14/90
Seda #50
Algodón #40–50
Sintética #40–50
Seda #30
Algodón #30
#14/95–16/100
#16/100
Tissu
Léger
Moyen
Lourd
Fil Aiguille
Linon
Crêpe georgette
Tricot, crêpe de laine
Tissus synthétiques
Coton, synthétique
Tricot jersey
Crêpe de laine
Denim
Jersey
Tissus de recouvrement
Matelassage
Soie #80–100
Coton #80–100
Synthétique #80–100
#9/65–11/75
Soie #50
Coton #60–80
Synthétique #50–80
Coton #50
#11/75–14/90
#14/90
Soie #50
Coton #40–50
Synthétique #40–50
Soie #30
Coton #30
#14/95–16/100
#16/100
PRECAUCIÓN
Apague siempre el interruptor y desconecte la máquina de la
fuente de alimentación antes de cambiar la aguja.
ATTENTION
Asegúrese de que ha apagado y ha desenchufuado la
máquina de la red eléctrica antes de cambiar la aguja.
21
Cómo quitar/poner el enmangue del prensatelas
Retrait et installation du support de pied
q To rnillo del enmangue
w Enmangue del prensatelas
e Barra prensatelas
•Para quitar
Gire con un destornillador el tornillo del enmangue q en
sentido contrario a las agujas de reloj.
•Para poner
Coloque el agujero del enmangue w emparejándolo con el
agujero de la barra prensatelas e. Coloque el tornillo del
enmangue q dentro del agujero. Apriete el tornillo q
girándolo en el sentido de las agujas del reloj.
q Vis de blocage
w Support de pied
e Barre du pied presseur
Retrait
Retirez la vis de blocage q en la tournant dans le sens
antihoraire à l’aide du tournevis.
•Installation
Alignez le trou du support de pied w avec le trou filete de la
barre du pied presseur e. Placez la vis dans le trou, et
serrez-la en tournant dans le sens q horaire.
q Botón de fijación de prensatelas (botón rojo)
w Enclavadura
e Pasador
•Para quitar
Suba la aguja hasta su posición más alta girando el volante
en el sentido contrario a las afujas de reloj. Suba el
prensatelas, y pulse el botón rojo q situado en la parte
trasera del enmangue.
•Para poner
Coloque un pie prensatelas seleccionado en posición
longitudinal apoyado en su base con el pasador e justo por
debajo de la enclavadura w del enmangue. Baje la palanca
de elevacion del prensatelas para fijar el prensatelas en el
enmangue.
q Bouton de décrochage (bouton rouge)
w Encoche
e Broche
Retrait
Faites monter l’aiguille le plus haut possible en tournant le
volant dans le sens antihoraire. Relevez le pied presseur, et
appuyez sur le bouton rouge q situé à l’arrière du support de
pied.
Fixation
Placez le pied presseur choise afin que la broche e au pied
soit alignée avec l’encoche w sous le support de pied.
Abaissez la barre du presseur pour effectuer l’accrochage.
Cómo quitar/poner el prensatelas Retrait et fixation du pied presseur
Bobinado de la canilla
Cómo sacar la canilla
q Pulsador de apertura de la tapa de acceso a canilla
w Tapa de acceso a canilla
Deslice el pulsador de apertura de la tapa de acceso a canilla q
hacia la derecha y quite la tapa w.
Alce la canilla.
Remplissage de la canette
Retrait de la canette
q Bouton de dégagement du couvercle du crochet
w Couvercle à crochet
Faites coulisser doucement vers la droite le bouton de dégagement
du couvercle q du crochet et retirez le couvercle w.
Sortez la canette.
•Portacarretes horizontal
q Portacarretes
w Tapa-carretes grande
e Tapa-carretes pequeño
Levante el portacarretes q y coloque un carrete de hilo en el
portacarretes con el final del hilo saliendo del carrete como se
muestra.
Coloque el tapa-carretes grande w, y empújelo firmemente
contra el carrete.
El tapa-carretes pequeño e se usa con los carretes de hilo
estrechos o pequeños.
•Porte-bobine horizontal
q Porte-bobine
w Grande rondelle de porte-bobine
e Petite rondelle de porte-bobine
Soulevez le porte-bobine q. Placez y la bobine de fil, avec le fil
sortant de la bobine comme illustré.
Enfilez la grande rondelle de porte-bobine w et poussez-la
contre la bobine. On utilise la petite rondelle e pour les bobines
plus minces.
AVERTISSEMENT:
Mettez l’interrupteur d’alimentation en position d’arrêt
avant de déposer ou de poser le porte-pied.
ATENCIÓN:
Ponga el interruptor en OFF antes de quitar o colocar el
sujetador del prensatelas.
ATTENTION:
Mettez l’interrupteur d’alimentation en position d’arrêt
avant de changer le pied.
PRECAUCIÓN:
Ponga el interruptor en OFF antes de cambiar el pie.
23
Bobinado de la canilla
z Saque el hilo del carette.
x Guíe el hilo alrededor del guíahilos de bobinado.
c Pase el hilo por el agujero de la canilla desde dentro hacia
afuera tal como se indica en la ilustración.
v Coloque la canilla en el eje del devanador de canillas.
b Empuje la canilla a la derecha.
L’indicateur affiche .
n Coja el final del hilo con los dedos y pise el pedal de control.
Cuando haya dado unas cuantas vueltas, pare la máquina
y corte el hilo que sale de la canilla.
m Pise nuevamente el pedal de control. Cuando la canilla esté
llena dejará de girar automáticamente.
Empuje el eje del devanador hacia la izquierda para volverlo
a poner en su posición original, y corte el hilo como se
muestra.
• Remplissage de la canette
z Tirez sur le fil de la bobine.
x Passez le fil autour du guide fil.
c Passez le fil dans le trou de la canette, de I’intérieur vers
I’extérieur.
v Placez la canette sur I’enrouleur de canette.
b Poussez la canette vers la droite.
Auf der Anzeige erscheint .
n En tenant I’extrémité libre du fil à la main, appuyez sur la
pédale de contrôle. Arrêtez la machine après quelques
tours, et coupez le fil au ras du trou dans la canette.
m Appuyez de nouveau sur la pédale de contrôle.
Lorsque la canette est pleine, elle s’arrête automatiquement
Remettez I’enrouleur de la canette dans la position d’origine,
en poussant I’axe vers la gauche, et coupez le fil comme
indiqué.
NOTA:
La máquina empieza a coser hasta que el huso vuelve a estar a
la izquierda.
REMARQUE:
La machine refuse de coudre tant que l’axe du dé vividoir ná pas
été remis à gauche.
NOTA:
Por motiiiiivos de seguridad, la máquina se detendrá
autooomáticamente minutos después de empezar el bobinado.
REMARQUE:
Pour des questions ddde sécurité, la maccccchine s’arrête
automatiquement 2 minutes après a voir commencé à enrouler
la canette.
NOTA:
Cerciórese de que la maija que lleva no se esté levantando al
enrollar la bobina.
REMARQUE:
Assurez-vous que la poignée de transport n’est pas augmentée
en enroulant la bobine.
25
• Colocación de la canilla en el portacanillas
q Extremo de hilo
w Ranura
e Ranura
r Esquema de enhebrado
z Ponga una canilla dentro del portacanillas de modo que el
hilo se suelte en el sentido contrario a las agujas del reloj.
x Pase del hilo por la ranura w en la parte frontal de
portacanillas. Tire del hilo hacia la izquierda pasándolo entre
la chapa-muelle de tensión del portacanillas.
c Continúe tirando del hilo ligeramente hacia atrás hasta que
pase por la ranura e. Deje sobresalir aproximadamente
15.0 cm(6˝) de hilo.
v Coloque la tapa de acceso a canilla dejando el hilo hacia
atrás y por encima de la placa de aguja. Observe el
esquema de enhebrado r situado en la tapa de acceso a
canilla y compruebe si ha enhebrado correctamente.
Insertion de la canette
q Extrémité du fil
w Encoche
e Encoche
r Guide d’enfilage
z Placez la canette dans son support, le fil se déroulant en
sens antihoraire.
x Guidez le fil dans l’encoche w à l’avant du support de canette.
Tirez le fil vers la gauche en le glissant entre les lames du
ressort de tension.
c Continuez à tirer doucement sur le fil jusqu’à ce qu’il glisse
dans l’encoche e. Tirez environ 15.0 cm(6˝) de fil.
v Replacez en place le couvercle de navette. Placez les deux
languettes dans les fentes de la plaque de navette et
encliquetez-la en place. Vous trouverez un guide d’enfilage r
de la canette sur le couvercle de navette.
27
Enhebrado del hilo de la aguja
Enhebrado del hilo de la aguja
q Botón de subida/bajada de la aguja
w Carrete
* Suba el tirahilos hasta su posición más alta girando.
*Levante la palanca de elevación del prensatelas.
* Coloque un carrete en el portacarretes con el hilo saliendo, tal
como se muestra.
z Tire del hilo y colóquelo en el guíahilos superior.
x Sosteniendo el hilo cerca al carrete w, tire del extremo del hilo
hacia abajo y páselo alrededor del alojamiento del muelle
recuperador del hilo.
c Tire del hilo con firmeza y páselo de derecha a izquierda por
el tirahilos.
v Tire hacia abajo y páselo por el guíahilos de la barra de aguja.
Enhebre la aguja pasando el hilo de adelante hacia atrás o
utilice un enhebrador de la aguja.
NOTA:
El enhebrador de agujas se puede utilizar con las agujas #11 a
#16, o con una aguja #11 azul.
Se recomienda un hilo de tamaño 50 a 100.
Enfilage de la machine
Enfilage de la machine
q Bouton de montée/descente de l’aiguille
w Bobine
*Faites monter le levier releveur tendeur de fil le plus haut
possible.
* Relevez le relève presseur.
* Placez la bobine de fil sur le porte-bobine, avec le fil sortant de
la bobine comme illustré.
z Tenez le fil de l’aiguille et passez-le sous le guide fil.
x En retenant le fil près de la bobine w, tirez-le vers le bas, et,
de la droite vers la gauche, autour du dispositif à ressort.
c Tirez fermement le fil vers le haut, puis de la droite vers la
gauche dans l’oeillet du levier releveur de fil.
v Par la gauche, glissez le fil derrière le guide situé sur la barre
d’aiguille.
Enfilez l’aiguille de l’avant vers l’arrière ou utilisez
I’enfile-aiguille.
REMARQUE:
L’enfile-aiguille peut être utilisé avec une aiguille du No 11 au
No 16, ou une aiguille bleue No11.
Un fil de taille 50 à 100 est recommandé.
Enfilage
Enhebrador
q Bouton d’enfilage
w Crochet
e Guide (A)
r Guide (B)
t Plat de support
z Relevez l’aiguille jusqu’à sa position la plus haute.
Tirez à fond sur le bouton d’enfilage de l’aiguille.
Le crochet ressort à travers le chas de l’aiguille de l’arrière.
x Tirez le fil du guide (a) e au guide (b) r et sous le crochet
w. Tirez le fil vers le haut le long du côté droit du guide (b)
r et glissent le fil dans entre le guide (b) et le plat de
support t.
c Relevez le bouton dans la directionde la flèche figurant sur
l’ilustration et enfilez la boucle du fil par le chas de l’aiguille.
v Tirez le fil par lle chas de l’aiguille.
q Saliente del enhebrador
w Gancho
e Guía (A)
r Guía (B)
t Placa de sostenedor
z Levante la aguja hasta la posición más alta.
Tire a fondo el saliente del enhebrador de agujas.
El gancho sale por el ojo de la aguja desde atrás.
x Extraiga el hilo gancho de la guía (a) e a la guía (b) r y
debajo del gancho w. Tire el hilo para arriba a lo largo del
derecho de la guía (b) r y desliza el hilo entre la guía (b) y
el placa de sostenedor t.
c Levant el saliente en la dirección que muestra la flecha y
pase el bucle del hilo poor la aguja.
v Pase el hilo por el ojo de la aguja.
PRECAUCIÓN:
Apague el interruptor al usar la aguja threader.
ATTENTION
Arrêtez le commutateur électrique en employant l’enfilage.
29
Extracción del hilo de la canilla
z Suba el prensatelas. Sujete ligeramente el hilo de la aguja
con la mano izquierda.
c Pase ambos hilos hacia atrás por debajo del prensatelas.
Deje un sobrante de ambos hilos de aproximadamente 10.0
a 15.0 cm (4˝ a 6˝).
x Pulse el botón de subida/bajada de la aguja q dos veces
para enganchar el hilo de la canilla.
Saque el hilo de la canilla tirando del hilo de la aguja.
q Botón de subida/bajada de la aguja
Comment remonter le fil de la canette
z Remontez le pied presseur. Tenez le fil de l’aiguille souplement
de la main gauche.
c Tirez les deux fils vers l’arrière sous le pied presseur, sur une
longueur de 10.0 à 15.0 cm (4˝ à 6˝).
x Appuyez deux fois sur le bouton de montée/descente de
l’aiguille q pour accrocher le fil de la canette. Faites-le monter
en tirant le fil de l’aiguille vers le haut.
q Bouton de montée/descente de l’aiguille
• El hilo está demasiado tenso
q Hilo de la aguja (Hilo superior)
w Hilo de la canilla (Hilo inferior)
e Para aflojar
r Parte de arriba de la tela
t Parte de abajo de la tela
El hilo de la canilla aparece por la parte de arriba de la tela y se
sentirá desigual. Afloje la tensión del hilo de la aguja girando
hacia arriba el ajuste de tensión del hilo.
• Si la tension est trop élevée
q Fii de l’aiguille (Fil supérieur)
w Fil de la canette (Fil inférieur)
e Pour relâcher la tension
r Endroit du tissu
t Envers du tissu
Le fil de la canette apparaît sur le côté endroit du tissu et
produit des bosses. Tournez la molette vers le haut pour
relâcher la tension du fil de l’aiguille.
• Tensión correcta
q Hilo de la aguja (Hilo superior)
w Hilo de la canilla (Hilo inferior)
e Para aflojar
r Para apretar
La puntada recta ideal cierra los hilos entre las dos telas tal
como se ve en la figura (ampliada).
Si observa la parte superior e inferior de la costura, se dará
cuenta de que no hay hilos flojos o apretados. Todas las
puntadas son uniformes e iguales.
Al ajustar la tensión del hilo de la aguja, cuanto más alto sea el
número ajustado, mayor será la tensión.
Los resultados dependerán de:
- la rigidez y el grosor del tejido
- el número de capas de tejido
- el tipo de puntada
• Tension correcte
q Fil de l’aiguille (Fil supérieur)
w Fil de la canette (Fil inférieur)
e Pour relâcher la tension
r Pour augmenter la tension
Le point droit parfait doit présenter des fils croisés entre les
deux épaisseurs de tissu, comme illustré à gauche (agrandi
pour montrer les détails).
En regardant le dessus et le dessous de la couture, vous
remarquerez qu’il n’y a pas d’interruption. Les points sont
alignés et égaux. Lors du réglage de la tension du fil de
l’aiguille, plus le numéro est grand, plus le fil de I’aiguille sera
tendu.
Le résultat dépend:
-de la raideur et de l’epaisseur du tissu
-du tissu du nombre d’épaisseurs de tissu
-du type de point employé
Ajuste de la tensión del hilo de la aguja para puntada
recta
• Tensión automática
Esta máquina tiene una posición automática en el control de
tensión, que abarca una extensa gama de condiciones de
costura. Mueva la perilla de control de tensión a la posición “A”
(automático) para la costura en general, salvo que se
indique lo contrario en este manual.
Réglage de la tension du fil de l’aiguille pour le point
droit
• Tension automatique
Cette machine comporte un réglage automatique pour le
contrôle de la tension. Ce réglage este approprié pour un grand
nombre de situations. Régler le cadran de contrôle de la tension
sur “A” (automatique) pour la couture de base, à moins que des
consignes spécifiques ne soient spécifiées par ce mode
d’emploi.
31
Ajuste de la tensión del hilo de la aguja para puntada
zigzag
En la puntada zigzag ideal, el hilo de la canilla no aparecerá en la
parte de arriba de la tela y el hilo de la aguja se verá ligeramente
en la parte de abajo de la tela. Vea el aspecto correcto en las
ilustraciones. Para igualar esta apariencia, ajuste la tensión del
hilo de la aguja.
• Tensión correcta
q Parte de arriba de la tela
w Parte de abajo de la tela
Reduzca al mínimo el hilo de la aguja visible en la parte de
abajo de la tela sin que se frunza en forma excesiva o haciendo
que el hilo de la canilla se vea en la parte de arriba de la tela.
Los resultados pueden variar según la tela, hilo y condiciones
de costura.
• El hilo está demasiado tenso
q Parte de arriba de la tela
w Parte de abajo de la tela
Las esquinas de cada zigzag quedarán demasiado tensas y
amontonadas en la parte de arriba de la tela.
El hilo está demasiado flojo
q Parte de arriba de la tela
w Parte de abajo de la tela
El hilo de la aguja pasará por la parte de abajo de la tela y se
jalará quedando casí junto.
Réglage de la tension du fil de l’aiguille pour le point
zig-zag
Lorsqu’un point zig-zag est effectué correctement, le fil de la
canette ne parait jamais sur le côté endroit du tissu et le fil de
l’aiguille apparaît à peine sur le côté envers du tissu .
Reportez-vous aux figures ci-dessous pour voir à quoi ressemble
un point exécuté correctement. Réglez la tension du fil de dessus
pour obtenir l’aspect désiré.
•Tension correcte
q Endroit du tissu
w Envers du tissu
Réduisez la quantité de fil de l’aiguille visible sur l’envers du
tissu sans pour autant plisser excessivement le tissu et sans
que le fil de la canette n’apparaisse sur l’endroit du tissu. Les
résultats varient selon le tissu, le fil et les réglages utilisés.
• Si la tension est trop élevée
q Endroit du tissu
w Envers du tissu
Les pointes du motif zig-zag ont tendance à se rapprocher sur
l’endroit du tissu.
Si la tension est trop faible
q Endroit du tissu
w Envers du tissu
Le fil de l’aiguille à tendance à faire des boucles sur l’envers du
tissu et les points sont déformés.
El hilo está demasiado flojo
q Hilo de la aguja (Hilo superior)
w Hilo de la canilla (Hilo inferior)
e Para apretar
r Parte de arriba de la tela
t Parte de abajo de la tela
El hilo de la aguja aparece por la parte de abajo de la tela y se
sentirá desigual. Tense la tensión del hilo de la aguja girando
hacia abajo el ajuste de tensión del hilo.
• Si la tension est trop faible
q Fil de l’aiguille (Fil du supérieur)
w Fil de la canette (Fil du inférieur)
e Pour augmenter la tension
r Endroit du tissu
t Envers du tissu
Le fil de l’aiguille apparaît àl’envers du tissu, et produit des
bosses. Tournez la molette vers le bas pour augmenter la
tension du fil de l’aiguille.
33
PARTIE III. POINTS DE BASE
Point droit
q Motif de point:
w Tension du fil: A
e Pied-de-biche: Pied de point zigzag A
SECCIÓN III. PUNTADAS BÁSICAS
Puntada recta
q Patrónde puntada:
w Tensión del hilo: A
e Prensatelas: Prensatelas para zigzag: A
Modification du sens de la couture
Arrêtez la machine quelques points avant la fin de la couture.
Appuyez plusieurs fois sur le bouton de position d’aiguille
haute/basse jusqu’à ce que l’aiguille atteigne l’extrémité de la
couture.
Relevez le pied-de-biche.
Faites pivoter le tissu autour de l’aiguille afin de changer le sens
de la couture comme souhaité.
Abaissez le pied-de-biche et commencez à piquer dans le
nouveau sens.
q Bouton de position d’aiguille haute/basse
w Releveur du pied presseur
Cambio de la dirección de costura
Detenga la máquina unas puntadas antes del fin de la costura.
Pulse el botón de subida y bajada de la aguja varias veces,
hasta que la aguja caiga sobre el extremo de la costura.
Eleve el prensatelas.
Gire la tela en torno a la aguja para cambiar la dirección de
costura como desee.
Baje el prensatelas y comience a coser en la nueva dirección.
q Botón de subida y bajada de la aguja
w Elevador del prensatelas
• Para terminar a coser
q Botón de puntada invertida
w Cortahilos
e Tela
Para rematar el final de las costuras, pulse el control de
puntada invertida y cosa unas puntadas hacia atrás.
Levante el pie. Saque la tela e, tire de los hilos hacia atrás y
córtelos con el cortahilos w. Al cortar los hilos con el cortahilos
quedará el sobrante de hilo adecuado para comenzar una
nueva costura directamente.
- Cuando se haya seleccionado el patrón ( ), la máquina
coserá automáticamente unas puntadas hacia atrás al
iniciarse la costura, y luego continuará cosiendo hacia
adelante.
Cuando está terminado la costura al final de la tela, pulse
una vez el botón de puntada invertida q. La máquina coserá
cuatro putadas hacia atrás, cuatro hacia adelante y se
parará automáticamente.
Finitíon d’une couture
q Bouton de marche arrière
w Coupe-fil
e Tissu
Pour arrêter l’extrémité des coutures, appuyez sur le bouton de
marche arrière et piquez plusieurs points en arrière.
Relevez le pied presseur. Retirez le tissu e, tirez les fils vers
l’arrière et coupez-les à l’aide du coupe-fil w. Les fils sont ainsi
coupés à la bonne longueur pour le début de la prochaine
couture.
- Lorsque le motif est sélectionné ( ), des points en arrière
sont piqués automatiquement au début de la couture puis la
machine continue en avant.
Lorsque vous atteignez l’extrémité finale du tissu, appuyez
une fois sur le bouton de marche arrière q. La machine pique
alors quatre points en arrière, quatre point en avant et
s’arrête automatiquement.
• Para empezar a coser
Levante el pie prensatelas y posicione la tela junto a las líneas
guías en la placa de aguja (1.6 cm (5/8˝)).
Baje la aguja al punto donde quiera comenzar la costura. Baje
el pie y pase los hilos hacia atrás por debajo del prensatelas.
Pise el pedal de control. Guíe la tela con cuidado a lo largo de
la guía de costura dejando que la tela avance sola de forma
natural.
CUIDADO:
No coloque los dedos cerca del prensatelas mientras que
dirige la tela. El tornillo de sujeción de la aguja podría golpear
y lastimar los dedos.
Début d’une couture
Levez le pied presseur et placez le tissu le long de la ligne de
repère sur la plaque d’aiguille (la plus utilisée est à 1.6 cm
(5/8˝)).
Abaissez l’aiguille à l’endroit où vous souhaitez commencer la
couture. Abaissez le pied presseur et tirez les fils vers l’arrière.
Appuyez doucement sur la pédale de contrôle. Guidez le tissu
le long de la ligne de repère en laissant le tissu avancer
naturellement.
ATTENTION:
Ne placez pas de doigts près du pied presseur en guidant le
tissue. La vis de fixation de l’aiguille peut frapper et nuire les
doigts.
35
Uso de las guías de costura
q Centro de la posición de la aguja
w Borde de la tela
e Línea guía del plato de aguja
La línea de guía de costura en el plato de la aguja y en la placa
cubre gancho, le ayudará a medir el ancho de la costura. El
numero en la placa de la aguja indican la distancia desde el
centro de la línea marcada de costura.
Utilisation des guides de couture
q Position centrale de l’aiguille
w Bord du tissu
e Lignes de repère sur la plaque d’aiguille
Les lignes de repère sur la plaque d’aiguille et sur le couvercle du
crochet vous aident à mesurer la ressource de la couture. Le
numéro sur la plate d’aiguille indique la distance entre la position
centrale de l’aiguille et la ligne de repère.
Girando esquinas cuadradas
q Botón de aguja arriba/abajo
w Palanca de elevación del prensatelas
e Guía para esquinas
Girando una esquina cuadrada 1.6cm (5/8˝) desde el borde de
la tela:
Deje de coser y baje la aguja pulsando el botón de posición de
aguja arriba/abajo cuando el borde de la tela que está
orientada hacia usted está alineado con la guía de esquinas
tal como se muestra.
Alce el prensatelas y gire la tela de modo que quede alineada
con el borde de la guía de costura de 1.6cm (5/8˝).
Baje el prensatelas y comience a coser en la nueva dirección.
Tourner à angle droit
q Touche aiguille haute/basse
w Levier du pie presseur
e Repère pour tourner
Pour piquer en angle droit à 1.6 cm (5/8˝) du bord du tissu.
Arrêtez de piquer et abaissez l’aiguille ne appuyant sur le
bouton aiguille haute/basse lorsque le bord du tissu vous faisant
face s’aligne avec les guides s’angle comme idiqué.
Relevez le pied presseur et tournez le tissu en alignant le bord
avec la ligne de repère 1.6cm (5/8˝).
Baiisez le pied presseur et commencez à coudre dans la
nouvelle direction.
Ácoichado
q Patrón de puntada:
w Tensión del hilo: A
e Prensatelas: Prensatelas para zigzag: A
r Acolchador
Matelassage
q Motif de point:
w Tension du fil de l’aiguille: A
e Pied presseur: Pied zigzag: A
r Guide à matelasser
La guía de acolchado le ayuda a coser líneas de puntadas.
z Afloje el tornillo de sujeción de la guía.
Deslice la guía dentro de su alojamiento hasta conseguir el
ancho deseado y apriete el tornillo.
x Cosa llevando la guía sobre la anterior línea de puntada.
q To r nillos sujetador del acolchador
w Acolchador
e Alojamiento
r Distancia
Le guide à matelasser vours aidera à coudre des lignes parallèles.
z Desserrz la vis, enfilez le guide à matelasser dans l’ouverture
jusqu’à la largeur souhaitée, puis resserrez la vis.
x Effectuez votre couture en dirigeant la tige du guide le long de
la couture précédente.
q Vis de blocage du guide à matelasser
w Guide à matelasser
e Trou
r Distance entre deux coutures
37
Manera de coser telas pesadas
q Tela
w Botón negro
El botón negro w del pie A fijará al pie en la posición horizontal
si lo pulsa antes de bajar el prensatelas. Esto asegura una
alimentación uniforme al comienzo de las costurras y ayuda al
coser muchas capas de tela, como por ejemplo al coser ribetes
al hacer los bordes de los pantalones “jeans”.
Al llegar a un área de mayor espesor, baje la aguja y alce el
prensatelas. Oprima el pulgar del pie y pulse el botón negro w
después, baje el pie y siga cosiendo.
Este botón se suelta automatáticamente después de hacer
algunas puntadas.
Coudre les tissus épais
q Tissu
w Bouton situé
Appuyer sur le bouton situé w sur le pied A (avant de
l’abaisser) le bloque en position horizontale. Cela vous assure
une progression régulière du tissu au début des coutures et
facilite la couture de plusieurs épaisseurs de tissu telles que le
pasage des coutures anglaises lorsque vous faites un ourlet sur
les jeans. Lorsque vous arrivez à un endorit très épais, abaissez
l’aiguille et relevez le pied. Appuyez sur l’avant du pied et
appuyez sur le bouton situé w, puis abaissez le pied et
continuez la couture.
Cette fonction se relâche après quelques points.
Ajuste manual de la longitud de puntada
Pulse la tecla “–” o “+” para ajustar la longitud de puntada.
Para disminuir la longitud de puntada, pulse la tecla “–”.
Para anumentar la longitud de puntada, pulse la tecla “+”.
Longitud de puntada programada es adecuado para la mayoría
de los tipos de costura que usted vaya a necesitar. Sin embargo,
usted puede cambiar estos ajustes para acomodarlos a
diferentes características de tejido o para obtener los efectos
que desee.
Mantenga pulsada la tecla”-” o “+” hasta poder ver en la pantalla
el ajuste que desea.
* La longitud de puntadas invertidas no puede ajustarse a una
longitud superior a los 0.3cm (1/8˝).
Réglage manuel de la longueur du point
Appuyez sur les touches “–” ou “+” pour régler manuellenment
la longueur du point.
Pour diminuer la longueur, appuyez sur la touche “–”.
Pour augmenter la longuerur, appuyez sur la touche “+”.
Le réglage pré-programmé de la longueur du point est adapté à
la plupart de vos travaux de couture.
Toutefois, vous pouvez modifier ces réglages pour les adapter
aux caractéristiques d’un tissu particulier, ou pour obtenir un
certain effet.
Maintenez la touche “+” ou “-” enfoncée jusqu’à l’obtention du
réglage désiré.
* La longueur du point arrière ne peut pas excéder 0.3cm
(1/8˝).
Cómo cambiar la posición de la aguja
Estos ajustes sólo son aplicables a los patrones de puntada
recta números del #1, #2 y #4.
Cuando seleccione los patrones de puntada números del #10 al
#1, #2 y #4 (ver la parte inferior del cuadro en la ilustración),
podrá mover la aguja a la posición derecha/izquierda.
Al pulsar la tecla “–”, la aguja se moverá a la posición izquierda.
Al pulsar la tecla “+”, la aguja se moverá a la posición derecha.
q Izquierda (0.0)
w Centro (3.5)
e Derecha (7.0)
Les différentes positions de l’aiguille
Ces réglages ne s’appliquent qu’aux motifs à points “droits”, #1
à #2 et # 4.
Lorsque les motifs #1, #2 et #4 sont sélectionnés, (voir le bas
de l’encadré à gauche), vous pouvez régler la position droite/
gauche de l’aiguille.
Lorsque vous appuyez sur la touche “–”, l’aiguille se déplace
vers la gauche.
Lorsque vous appuyez sur la touche “+”, l’aiguille se déplace
vers la droite.
q Gauche (0.0)
w Milieu (3.5)
e Droite (7.0)
39
Puntada invertida automática
q Patrón de puntada:
w Tensión del hilo: A
e Prensatelas: Prensatelas para zigzag:A
r Botón de puntada invertida
Point arruère automatique
q Motif de point:
w Tension du fil de l’aiguille: A
e Pied presseur Pied zig-zag: A
r Bouton de marche arrière
Puede usar la puntada invertida para asegurar, remendar o
reforzar puntadas. Al final de los bordes, oprima botón de
inversión r una sola vez para que la máquina cosa
immediatamente usando puntadas de fijación automática y pare
automáticamente.
Ce point en arrière peut être utilisé pour fixer, réparer et
renforcer. À la fin d’une couture, appuyez une fois sur le bouton
de marche arrière r, pour que la machine pique
immédiatement des points d’arrêt et s’arrête automatiquement.
Esta puntada duerte y resisitente es recomendada en los
casoso donde la elasticidad y la fuerza son necesarias para
hacer prendas cómodas y duraderas.
Usela para reforzar áreas tales como las costuras de
entrepierna y axila. Usela también para hacer artículos tales
como mochilas para obtener un refuerzo adicional.
Ce point solide et durable est recommandé pour les coutures
où la solidité et l’élasticité sont nécessaire au confort et à la
résistance dans le temps.
Utilisez-le pour renforcer les coutures d’entre-jambe ou
d’emmanchure. Également utile pour la fabrication
d’accessoires résistantas comme les sacs-à-dos.
Puntada elástica triple
q Patrón de puntada:
w Tensión del hilo: A
e Prensatelas: Prensatelas para zigzag: A
Point extensible triple
q Motif de point:
w Tension du fil de l’aiguille: A
e Pied presseur: Pied zigzag: A
Pliez le tissu endroit contre endroit.
Placez le tissu plié sous le pied pour ourlet invisible.
Alignez le bord du pli avec le guide situé sur le pied, et abaissez
celui-ci.
Piquez en guidant le bord du pli le long du guide.
Ouvrez le tissu et repassez les nervures sur un côté.
Doble la tela, juntando los anversos.
Ponga la tela doblada bajo el pie para dobladillos ciegos.
Alinee el borde del pliegue con la guía del pie y baje el pie
prensatelas.
Cosa guiando el borde del pliegue a lo largo de la guía.
Abra la tela y empuje las alforzas hacia un lado.
Remate
q Patrón de puntada:
w Tensión del hilo : A
e Prensatelas: Prensatelas para puntada invisible: G
Nervures
q Motif de point:
w Tension du fil de l’aiguille: A
e Pied presseur
Pied pour ourlet invisible: G
41
Esta puntada de costura, resistente y duradera, es
recomendada en casos donde sean necesarios tanto la
elasticidad como la durabilidad para asegurar comodidad y
durabilidad.
Puntada recta triple
q Patrón de puntada:
w Tensión del hilo: A
e Prensatelas Prensatelas para zig-zag:A
Ce point solide et résistant est recommandé pour les coutures
où la solidité et l’élasticité sont nécessaires au confort et à la
durabilité.
Point droit extensible
q Motif de point:
w Tension du fil de l’aiguille: A
e Pied presseur: Pied zig-zag:A
Use la puntada vistosa para lograr una apariencia artesanal al
usar sobrepuntads en trajes, chaquetas, jumpers y prendas de
tela de jeans.
Puntada vistosa
q Patrón de puntada:
w Tensión del hilo: A
e Prensatelas:
Prensatelas para puntada decorativa:F
Vous obtiendrez un superbe aspect “cousu main” lorsque vous
surpiquerez avec le point sellier les costumes, les vestes, les
chasubles et les tenues en jean.
Point sellier
q Motif de point:
w Tension du fil de l’aiguille: A
e Pie presseur: Pied à point lancé: F
Baje la aguja para acercarla al borde frontal de la tela y baje el
prensatelas. La máquina coserá varias puntadas de fijación en
el lugar apropiado y continuará cosiendo hacia adelante.
Al pulsar el botón de puntada inversión r, la máquina coserá
varias puntadas de fijación en el lugar correspondiente, y
después dejará de coser automáticamente.
Abaissez l’aiguille à proximité du bord avant du tissu et abaissez
le pied presseur. La machine coud plusieurs points d’arrêt sur
place puis continue en avant.
Lorsque vous appuyez sur le bouton de marche arrière r, la
machine coud plusieurs points d’arrêt sur place puis s’arrête de
coudre automatiquement.
Point d’arrêt automatique
q Motif de point:
w Tension du fil de l’aiguille: A
e Pied presseur: Pied zig-zag: A
r Bouton de marche arrière
Puntada de fijación automática
q Patrón de puntada:
w Tensión del hilo: A
e Prensatelas: Prensatelas para zigzag: A
r Botón de puntada invertida
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88

JANOME TB30 Manuel utilisateur

Catégorie
Machines à coudre
Taper
Manuel utilisateur
Ce manuel convient également à

dans d''autres langues