Yamaha 2000 WR450FM Owner's Service Manual

Catégorie
Motocyclettes
Taper
Owner's Service Manual

Ce manuel convient également à

WR400F(M)
FAHRER-UND WARTUNGS-
HANDBUCH
1999 Yamaha Motor Co., Ltd.
1. Auflage, November 1999
Alle Rechte vorbehalten.
Nachdruck, Verfielfältigung und
Verbreitung, auch auszugs-
weise, ist
ohne schriftliche Genehmigung
der
Yamaha Motor Co., Ltd. nicht
gestattet.
Gedruckt in Japan
WR400F(M)
MANUEL D’ATELIER
DU PROPRIETAIRE
1999 Yamaha Motor Co., Ltd.
1ère édition, novembre 1999
Tous droits réservés
Toute reimpression ou utillisation
sans la
permission écrite de la Yamaha
Motor Co., Ltd. est formellement
interdite.
Imprimé au Japon
WR400F(M)
MANUAL DE SERVICIO DEL
PROPIETARIO
1999 por Yamaha Motor Co., Ltd.
1ª Edición, Noviembre de 1999
Reservados todos los derechos.
Queda expresamente prohibida
cualquier reimpresión o uso no
autorizado sin el permiso
por escrito de por
Yamaha Motor Co., Ltd.
Impreso en Japón
VORWORT
Herzlich willkommen im Kreis der
Yamaha-Fahrer. Sie besitzen nun
eine WR, die mit jahrzehntelanger
Erfahrung sowie neuester Yamaha-
Technologie entwickelt und gebaut
wurde. Daraus resultiert ein hohes
Maß an Qualität und die sprichwörtli-
che Yamaha-Zuverlässigkeit.
In dieser Anleitung erfahren Sie, wie
Sie Ihr Motorrad am besten bedie-
nen, inspizieren, warten und abstim-
men. Sollten Sie darüber hinaus
noch weitere Fragen haben, wenden
Sie sich an den nächsten Yamaha-
Händler Ihres Vertrauens.
HINWEIS:
Die Angaben dieser Anleitung befin-
den sich zum Zeitpunkt der Druckle-
gung auf dem neuesten Stand. Auf-
grund der kontinuierlichen
Bemühungen von Yamaha um tech-
nischen Fortschritt und Qualitätsstei-
gerung können einige Angaben je-
doch für Ihr Modell nicht mehr
zutreffen. Richten Sie Fragen zu die-
ser Anleitung bitte an Ihren Yamaha-
Händler.
WARNUNG
Vor der Inbetriebnahme sollte man
sich mit den Eigenschaften und
der Bedienung seines Fahrzeugs
gut vertraut machen. Nur vor-
schriftsmäßige Wartung, regelmä-
ßige Schmierung und korrekte
Einstellung können optimale Lei-
stung und Sicherheit gewährlei-
sten. Damit Sie alle Vorzüge die-
ses Motorrades nutzen können,
lesen Sie bitte diese Anleitung vor
der Inbetriebnahme sorgfältig
durch. Der Yamaha-Händler gibt
bei Fragen gerne Auskunft.
INTRODUCTION
Félicitations pour votre achat d’une
Yamaha séries WR. Ce modèle est
l’aboutissement de la vaste expérience
de Yamaha dans la production de machi-
nes de course. Il représente l’échelon le
plus élevé de la dextérité manuelle et de
la fiabilité qui ont fait de Yamaha un lea-
der.
Ce manuel explique le fonctionnement,
l’inspection, l’entretien de base et la
mise au point de votre machine. Si vous
avez des questions à poser à propos de ce
manuel ou de votre machine, prière de
prendre contact avec votre concession-
naire Yamaha.
N.B.:
Comme des améliorations sont faites sur
ce modèle, quelques données contenues
dans ce manuel peuvent être périmées. Si
vous avez des questions à poser, prière
de consulter votre concessionnaire
Yamaha.
AVERTISSEMENT
PRIERE DE LIRE ATTENTIVE-
MENT ET COMPLETEMENT CE
MANUEL AVANT D’UTILISER
CETTE MACHINE. NE PAS
ESSAYER D’UTILISER CETTE
MACHINE AVANT DE POSSEDER
DES CONNAISSANCES SATISFAI-
SANTES SUR SES COMMANDES
ET FONCTIONS ET D’AVOIR ETE
FORME POUR DES TECHNIQUES
DE CONDUITE CORRECTES ET
SURES. DES INSPECTION REGU-
LIERES ET UN ENTRETIEN SOI-
GNEUX, AVEC UNE BONNE
APTITUDE DE CONDUITE, VOUS
ASSURERONT LA POSSIBILITE
D’APPRECIER LES POSSIBILITES
ET LA FIABILITE DE CETTE
MACHINE.
INTRODUCCIÓN
Enhorabuena por haber adquirido un
vehículo de la serie WR de Yamaha.
Este modelo representa la culminación
de la amplia experiencia de Yamaha en
la fabricación de excelentes máquinas de
carreras en las que se puede apreciar el
alto grado de manufacturación y fiabili-
dad, que ha hecho de Yamaha un líder en
este campo.
Este manual explica el funcionamiento,
las inspecciones, el mantenimiento
básico y la puesta a punto de su vehí-
culo. Para resolver cualquier duda rela-
cionada con este manual o con su
vehículo, consulte con su concesionario
Yamaha.
NOTA:
Algunos datos de este manual pueden
resultar desactualizados debido a las
mejoras realizadas en este modelo. Para
resolver cualquier duda, consulte con su
concesionario Yamaha.
ADVERTENCIA
LEA DETENIDAMENTE ESTE
MANUAL ANTES DE MANEJAR
EL VEHÍCULO. NO INTENTE
MANEJAR EL VEHÍCULO HASTA
HABER OBTENIDO UN CONOCI-
MIENTO SATISFACTORIO DE
TODOS LOS CONTROLES Y SUS
CARACTERÍSTICAS DE FUNCIO-
NAMIENTO Y HASTA HABER
SIDO INSTRUÍDO EN LAS TÉCNI-
CAS DE CONDUCCIÓN ADECUA-
DAS. LAS INSPECCIONES
REGULARES Y UN MANTENI-
MIENTO CUIDADOSO, ADEMÁS
DE UNA CONDUCCIÓN
CORRECTA, LE PROPORCIO-
NARÁ MAYOR SATISFACCIÓN
GRACIAS A LAS CARACTERÍSTI-
CAS Y FIABILIDAD DEL VEHÍ-
CULO.
ZUR BEACHTUNG
Dieses Motorrad ist ausschließlich
für den Einsatz im Gelände-Renn-
sport auf geschlossenen Kursen
bestimmt. Die Benutzung dieses
Fahrzeugs auf öffentlichen Straßen
verstößt gegen die Straßenverkehrs-
ordnung. Aber auch Fahrten auf
öffentlichem Gelände können wal-
tende Verkehrsbestimmungen verlet-
zen. Erkundigen Sie sich deshalb vor
der Fahrt bei der zuständigen Ver-
kehrsbehörde.
1. Die Benutzung dieses Motor-
rads setzt eine gewisse
Erfahrung voraus.
Fahren Sie diese Maschine
nicht voll aus, bevor Sie sich
mit allen ihren Eigenschaften
gründlich vertraut gemacht
haben.
2. Dieses Motorrad ist aus-
schließlich für Solofahrten
bestimmt.
Führen Sie niemals einen
Sozius auf dieser Maschine
mit.
3. Geeignete Schutzkleidung ist
obligatorisch.
Fahren Sie stets mit ange-
messener Schutzkleidung,
robusten Stiefeln, speziellen
Motorrad-Handschuhen,
einem geprüften, perfekt sit-
zenden Helm und ausrei-
chendem Augenschutz.
Achten Sie darauf, daß die
Kleidung eng anliegt und
nicht mit beweglichen Teilen
oder Bedienungselementen
der Maschine in Berührung
kommt.
4. Regelmäßige Pflege und
Wartung sind unerläßlich.
Nur vorschriftsmäßige War-
tung, regelmäßige Schmie-
rung und korrekte Einstellung
können optimale Leistung
und Sicherheit gewährleisten.
Um Unfälle zu vermeiden,
stets die in dieser Anleitung
aufgeführte “Routinekontrolle
vor Fahrtbeginn” durchfüh-
ren.
NOTICE
IMPORTANTE
CETTE MACHINE EST STRICTE-
MENT DESTINEE A LA COMPETI-
TION, UNIQUEMENT SUR CIRCUIT
FERME. Il est illégal d’utiliser cette
machine sur une rue, route ou artère
publique. L’utilisation de tous-terrains
sur les domaines publics peut également
être illégale. Prière de vérifier les lois
locales avant de conduire.
1. CETTE MACHINE NE DOIT
ETRE UTILISEE QUE PAR
UN CONDUCTEUR EXPERI-
MENTE.
Ne pas essayer d’utiliser cette
machine à sa puissance maxi-
mum tant que vous n’êtes pas
familier avec ses caractéristi-
ques.
2. CETTE MACHINE N’EST
CONCUE POUR ETRE UTI-
LISEE QUE PAR LE CON-
DUCTEUR.
Ne pas prendre de passagers sur
cette machine.
3. TOUJOURS PORTER UN
EQUIPEMENT DE PROTEC-
TION.
Lors de l’utilisation de cette
machine, toujours porter un cas-
que homologué avec des lunettes
ou un protège-visage. Porter
également de grosses bottes, des
gants et des vêtements de protec-
tion. Toujours porter des vête-
ments de taille correcte qui ne
seront pas pris dans une des piè-
ces ou commandes mobiles de la
machine.
4. TOUJOURS GARDER VOTRE
MACHINE EN BON ETAT DE
MARCHE.
La machine doit être correcte-
ment entretenue pour des ques-
tions de sécurité et de fiabilité.
Toujours effectuer les opérations
précédant l’utilisation indiquées
dans ce manuel.
La correction d’un problème
mécanique avant la conduite
peut empêcher un éventuel acci-
dent.
NOTA IMPORTANTE
ESTE VEHÍCULO HA SIDO ESPE-
CIALMENTE DISEÑADO PARA SU
UTILIZACIÓN EN COMPETICIO-
NES Y EN UN CIRCUITO CERRADO
ÚNICAMENTE. Es ilegal manejar el
vehículo en vías, carreteras o autopistas
públicas. Asimismo, la utilización del
vehículo fuera de las carreteras puede
quebrantar la ley. Consulte la normativa
local antes de utilizar el vehículo.
1. ESTE VEHÍCULO DEBE SER
MANEJADO ÚNICAMENTE
POR UN CONDUCTOR EXPE-
RIMENTADO.
No intente conducir este vehí-
culo a su máxima potencia hasta
estar completamente familiari-
zado con sus funciones.
2. ESTE VEHÍCULO ESTÁ
DISEÑADO PARA SER CON-
DUCIDO POR EL CONDUC-
TOR ÚNICAMENTE.
No lleve pasajeros en el vehí-
culo.
3. LLEVE SIEMPRE LA INDU-
MENTARIA APROPIADA.
Cuando maneje este vehículo,
lleve siempre el casco y las gafas
adecuadas o un protector. Asi-
mismo, lleve guantes y botas
pesadas y ropa de protección.
Lleve siempre la vestimenta
apropiada para que no pueda
engancharse en ninguna de las
piezas móviles o los controles
del vehículo.
4. MANTENGA SIEMPRE EL
VEHÍCULO EN UN ESTADO
DE FUNCIONAMIENTO
APROPIADO.
Para mayor seguridad y fiabili-
dad, el vehículo debe mante-
nerse correctamente. Antes de
hacer funcionar su vehículo, rea-
lice siempre las comprobacio-
nes necesarias indicadas en este
manual. Corrija un problema
mecánico antes de manejar el
vehículo para evitar accidentes.
SICHERHEITSTINFORMATION
INFORMATION DE SECURITE
INFORMACIÓN DE
SEGURIDAD
5. Benzin ist äußerst entzünd-
bar und u. U. explosiv.
Stellen Sie vor dem Tanken
immer den Motor ab und ach-
ten Sie darauf, daß kein Ben-
zin auf den Motor oder die
Auspuffanlage verschüttet
wird. Während des Tankens
offene Flammen und Funken
fernhalten und keinesfalls
rauchen.
6. Benzin ist giftig.
Sollten Sie versehentlich
Benzin verschluckt, Benzin-
dämpfe eingeatmet oder Ben-
zin in die Augen bekommen
haben, sofort einen Arzt auf-
suchen. Falls Benzin auf die
Haut oder Kleidung gelangt,
die betroffene Stelle unver-
züglich mit Seifenwasser
abwaschen und ggf. die Klei-
dung wechseln.
7. Den Motor nur an gut belüfte-
tem Ort laufen lassen.
Den Motor keinesfalls in
geschlossenen Räumen
anlassen und betreiben.
Abgase enthalten Kohlen-
monoxid, ein farb- und
geruchloses Gas, das aber
äußerst giftig ist und in kurzer
Zeit bereits zu Bewußtlosig-
keit und sogar zum Tod füh-
ren kann.
8. Vorsicht beim Parken
Zum Parken stets den Motor
abstellen. Das Fahrzeug nicht
auf abschüssigem oder wei-
chem Untergrund abstellen,
damit es nicht umfallen kann.
9. Motor, Öltank, Schalldämpfer
und Abgaskanäle werden
sehr heiß.
Bei Arbeiten am Motorrad
darauf achten, die heißen
Teile nicht versehentlich zu
berühren.
10. Das Motorrad vor jedem
Transport fest verankern.
Die Maschine stets aufrecht
im Transportwagen aufstellen
und den Kraftstoffhahn
schließen (auf “OFF” stel-
len). Anderenfalls kann Ben-
zin aus dem Vergaser oder
dem Kraftstofftank austreten.
5. L’ESSENCE EST HAUTE-
MENT INFLAMMABLE.
Toujours arrêter le moteur en
faisant le plein. Faire attention à
ne pas verser d’essence sur le
moteur ou le pot d’échappement.
Ne jamais faire le plein au voisi-
nage d’une flamme une ou en
fumant.
6. L’ESSENCE PEUT CAUSER
DES BLESSURES.
Si vous avalez de l’essence, res-
pirez des vapeurs d’essence en
excès ou laissez de l’essence
pénétrer dans vos yeux, prendre
immédiatement contact avec un
médecin. Si de l’essence est ren-
versée sur votre peau ou vos
vêtements, laver immédiate-
ment la peau avec du savon et de
l’eau et changer de vêtements.
7. N’UTILISER LA MACHINE
QUE DANS UN ENDROIT
AVEC AERATION ADE-
QUATE.
Ne jamais mettre le moteur en
marche ni le laisser tourner pen-
dant un quelconque laps de
temps dans un endroit clos.
Les fumées d’échappement sont
toxiques. Ces fumées contien-
nent du monoxyde de carbone
incolore et inodore. Le
monoxyde de carbone est un gaz
toxique dangereux qui peut
entraîner la perte de connais-
sance ou être mortel.
8. STATIONNER AVEC SOIN
LA MACHINE ET ARRETER
LE MOTEUR.
Toujours arrêter le moteur si
vous devez abandonner la
machine. Ne pas stationner en
pente ou sur un sol mou ou elle
pourrait se renverser.
9. Le moteur, le système d’échap-
pement et le réservoir d’huile
sont très chauds lorsque le
moteur a tourné.
Bien veiller à ne pas toucher ces
organes et éviter tout contact
avec les vêtements pendant
l’inspection ou la réparation du
véhicule.
10. FIXER SOLIDEMENT LA
MACHINE AVANT DE LA
TRANSPORTER.
En cas de transport de la
machine sur un autre véhicule,
toujours s’assurer qu’elle est
correctement fixée et posée sur
ses roues et que le robinet de
carburant est dans la position
OFF (fermé). Sans quoi il peut y
avoir des fuites du carburateur et
du réservoir.
5. LA GASOLINA ES ALTA-
MENTE INFLAMABLE.
Apague siempre el motor a la
hora de repostar. Intente no
derramar gasolina en el motor ni
en el sistema de escape. Nunca
reposte cerca de una llama
encendida o mientras fuma.
6. LA GASOLINA PUEDE PRO-
VOCAR DAÑOS.
Si ingiere gasolina, inhala en
exceso los vapores de la gasolina
o ésta entra en contacto con sus
ojos, póngase en contacto con un
médico inmediatamente. Si la
gasolina entrara en contacto con
la piel o con la ropa, lave las
zonas afectadas con agua y
jabón y cámbiese de ropa.
7. MANEJE ÚNICAMENTE EL
VEHÍCULO EN ZONAS CON
VENTILACIÓN ADECUADA.
Nunca arranque el motor ni per-
mita que permanezca encendido
durante un periodo de tiempo
prolongado en una zona cerrada.
Los gases del sistema de escape
son muy nocivos. Estos gases
contienen monóxido de carbono,
que es una sustancia inodora e
incolora. El monóxido de car-
bono es un gas peligroso que
puede provocar una estado de
inconsciencia e incluso puede
ser letal.
8. APARQUE EL VEHÍCULO
CON CUIDADO Y APAGUE
EL MOTOR.
Apague siempre el motor si va a
dejar el vehículo aparcado. No
aparque el vehículo en una
rampa o en el barro ya que
podría caerse.
9. El tubo de escape del motor, el
silenciador y el depósito de
aceite se calientan en exceso
después de arrancar el motor.
Tenga especial cuidado en no
tocar estas piezas o permitir que
una prenda entre en contacto con
las mismas durante la inspección
o la reparación del vehículo.
10. ASEGURE ADECUADA-
MENTE EL VEHÍCULO
ANTES DE TRANSPOR-
TARLO.
Cuando transporte la motoci-
cleta en otro vehículo, asegúrese
siempre de colocarla firmemente
y en posición vertical y que el
grifo del combustible esté en la
posición “OFF”. En caso contra-
rio, el combustible podría derra-
marse del carburador o del
depósito de combustible.
WICHTIGER HINWEIS
AN DEN EIGENTÜ-
MER
Damit Sie alle Vorzüge dieses Motor-
rades nutzen können, lesen Sie bitte
diese Anleitung sorgfältig durch,
auch wenn dies Ihre wertvolle Zeit in
Anspruch nimmt. Denn Sie erfahren
nicht nur, wie Sie Ihre Maschine am
besten bedienen, inspizieren und
warten, sondern auch wie Sie sich
vor Unfällen schützen.
Wenn Sie die vielen Tips der Bedie-
nungsanleitung nutzen, garantieren
wir den bestmöglichen Werterhalt
dieses Motorrades. Sollten Sie dar-
über hinaus noch weitere Fragen
haben, wenden Sie sich an den
nächsten Yamaha-Händler Ihres
Vertrauens.
HINWEIS:
Die Anleitung ist ein wichtiger Be-
standteil des Fahrzeugs und sollte
daher beim eventuellen Weiterver-
kauf an den neuen Eigentümer über-
geben werden.
ANMERKUNG
Die Angaben dieser Anleitung
befinden sich zum Zeitpunkt der
Drucklegung auf dem neuesten
Stand. Aufgrund der kontinuierli-
chen Bemühungen von Yamaha
um technischen Fortschritt und
Qualitätssteigerung können einige
Angaben jedoch für Ihr Modell
nicht mehr zutreffen. Richten Sie
Fragen zu dieser Anleitung bitte
an Ihren Yamaha-Händler.
Gewicht der Maschine ohne
Kraftstoff
Das Mindestgewicht für eine
Motocross- Maschine ist:
für 125 cc Klasse............Mindest
88 kg (194 lb)
für 250 cc Klasse............Mindest
98 kg (216 lb)
für 500 cc Klasse............Mindest
102 kg (225 lb)
Falls Sie Modifikationen an lhrer
Maschine vornehmen (z.B. zur
Gewichtsverringerung), unbe-
dingt das oben angeführte Min-
destgewicht lhre Klasse einhalten.
AU NOUVEAU
PROPRIETAIRE
Ce manuel vous apportera une connais-
sance de base des caractéristiques, du
fonctionnement, et des entretiens de base
et des délais d’inspection de cette
machine.
Veuillez lire soigneusement et entière-
ment ce manuel avant d’utiliser votre
nouvelle machine. Si vous avez des
questions concernant le fonctionnement
ou l’entretien de votre machine, veuillez
consulter votre concessionnaire Yamaha.
N.B.:
Ce manuel doit être considéré comme
partie permanente de la machine et doit
rester avec celle-ci si elle est revendue à
une tierce personne.
AVERTISSEMENT
Certaines données contenues dans ce
manuel risquent de devenir périmées
du fait d’améliorations apportées à ce
modèle dans le futur. Pour toute ques-
tion concernant ce manuel ou la
machine, consulter un concessionnaire
Yamaha.
Poids des machines sans carburant
Poids minimum admis pour les
motocross:
pour la catégorie 125 cc....minimum
88 kg (194 lb)
pour la catégorie 250 cc....minimum
98 kg (216 lb)
pour la catégorie 500 cc....minimum
102 kg (225 lb)
En cas de modification de la machine
(par exemple pour réduction de
poids), tenir compte des limites de
poids spécifiées ci-dessus.
POIDS DES MACHINES,
SPECIFICATION F.I.M.:
GEWICHT DER
F.I.M.-MASCHINE:
NUEVO PROPIETA-
RIO
Este manual le proporcionará una com-
prensión elemental óptima sobre las fun-
ciones, funcionamiento, mantenimiento
e inspecciones básicas de los ítems de
este vehículo. Lea detenidamente este
manual antes de manejar su nuevo vehí-
culo. Para cualquier aclaración referente
al funcionamiento o mantenimiento del
vehículo, consulte con su concesionario
Yamaha.
Este manual debe considerarse como una
pieza permanente del vehículo y debe
permanecer en el mismo incluso en el
caso de que el vehículo sea vendido pos-
teriormente.
NOTA:
Este manual debe ser considerado como
un elemento importante de este vehículo
y permanecer en el mismo aún en caso
de ser vendido posteriormente.
AVISO
Algunos datos de este manual pueden
quedar obsoletos debido a las mejoras
realizadas a este modelo en el futuro.
Si tiene cualquier duda con relación a
este manual o a su vehículo, consulte
con su concesionario Yamaha.
Pesos del vehículo sin combustible
Los pesos mínimos de los vehículos
de motocross son:
para 125 cc............................mínimo
88 kg (194 lb)
para 250 cc............................mínimo
98 kg (216 lb)
para 500 cc............................mínimo
102 kg (225 lb)
Si va a modificar su vehículo (por
ejemplo, reducir el peso), tenga en
cuenta los límites de peso descritos
anteriormente.
PESOS DEL VEHÍCULO
F.I.M:
COMMENT UTILISER
CE MANUEL
INFORMATIONS PARTI-
CULIEREMENT IMPOR-
TANTES
Le symbole d’alerte de sécurité signifie
ATTENTION! SOYEZ VIGILANT!
VOTRE SECURITE EST EN JEU!
Le non-respect des instructions AVER-
TISSEMENT peut entraîner de sérieuses
blessures ou la mort au pilote de la
machine, à un passant ou à une personne
inspectant ou réparant la machine.
Un ATTENTION indique les procédures
spéciales qui doivent être suivies pour
éviter d’endommager la machine.
N.B.:
Un N.B. fournit les renseignements
nécessaires pour rendre les procédures
plus faciles ou plus claires.
AVERTISSEMENT
ATTENTION:
TROUVER LA PAGE RECHER-
CHEE
1. Ce manuel comprend 7 chapitres:
“Renseignements généraux”,
“Caractéristiques”, “Vérification et
réglages courants”, “Moteur”, “Par-
tie cycle”, “Partie électrique” et
“Mise au point”.
2. La table des matières se trouve au
début du manuel.
Regarder la disposition générale du
manuel avant de recherche le chapi-
tre et l’article désirés.
Arquer le manuel à son bord, de la
manière indiquée, pour trouver le
symbole de devant désiré et passer à
une page de la description et l’arti-
cle désirés.
BENUTZERHINWEISE
KENNZEICHNUNG WICH-
TIGER HINWEISE
Das Ausrufezeichen bedeutet:
“GEFAHR! Achten Sie auf Ihre
Sicherheit!”
Ein Mißachten dieser Warnhinweise
bringt Fahrer, Mechaniker und
andere Personen in Verletzungs-
oder Lebensgefahr.
Hierunter sind Vorsichtsmaßnah-
men zum Schutz des Fahrzeugs vor
Schäden aufgeführt.
HINWEISE:
Ein HINWEIS gibt Zusatzinformatio-
nen und Tips, um bestimmte Vor-
gänge oder Arbeiten zu
vereinfachen.
WARNUNG
ACHTUNG:
INFORMATION AUFFINDEN
1. Diese Anleitung umfaßt sieben
Kapitel: 1. Allgemeine Angaben
– 2. Technische Daten – 3.
Regelmäßige Inspektionen und
Einstellarbeiten – 4. Motor – 5.
Fahrwerk – 6. Elektrische
Anlage – 7. Abstimmung
2. Dem ersten Kapitel geht ein
Inhaltverzeichnis voran. Machen
Sie sich mit dem Inhalt und Auf-
bau der Anleitung vertraut, bevor
Sie nach bestimmten Angaben
suchen. Halten Sie das Buch wie
in der Abbildung gezeigt, um das
Auffinden der einzelnen Kapitel
zu erleichtern.
CÓMO UTILIZAR
ESTE MANUAL
INFORMACIÓN ESPE-
CIALMENTE IMPOR-
TANTE
El símbolo de alerta significa: ¡DEBE
PRESTAR ATENCIÓN YA QUE
ESTÁ EN JUEGO SU PROPIA SEGU-
RIDAD!
El incumplimiento de este tipo de ins-
trucciones de ADVERTENCIA puede
resultar en lesiones graves o mortales del
usuario de la motocicleta, de los tran-
seúntes próximos a ésta o de las personas
encargadas de la inspección o reparación
del vehículo.
Una nota de PRECAUCIÓN indica que
se deben adoptar precauciones especia-
les para evitar daños a la motocicleta.
NOTA:
La NOTA proporciona información
clave que facilita o clarifica determina-
dos procedimientos.
ADVERTENCIA
PRECAUCION:
CÓMO ENCONTRAR LA PÁGINA
ADECUADA
1. Este manual consta de siete capítu-
los; “Información general”, “Espe-
cificaciones”, “Inspecciones y
ajustes periódicos”, “Motor”, “Cha-
sis”, “Sistema eléctrico” y “Puesta a
punto”.
2. El índice del contenido se encuentra
al inicio del manual. Consulte el
formato general del manual para
encontrar el capítulo y el ítem
requerido.
Doble el libro por el borde, tal y
como se indica, para encontrar la
marca del símbolo del canal que se
requiere y dirigirse a una página
correspondiente al ítem y descrip-
ción pertinentes.
AUFBAU
Diese Anleitung wurde zusammen-
gestellt, um dem Benutzer ein leicht
verständliches Nachschlagewerk in
die Hand zu geben, in dem alle dar-
gestellten Arbeitsvorgänge (Ein- und
Ausbau, Zerlegung und Zusammen-
bau, Prüfung und Reparatur) detail-
liert und in der entsprechenden
Reihenfolge beschrieben sind.
Je nach Zustand eines fehlerhaften
Bauteils weist ein Pfeilsymbol auf die
erforderliche Maßnahme hin. Bei-
spiel:
Lager
Pitting/Beschädigung
Erneuern.
LESEN DER BESCHREIBUNGEN
Um bei der Identifikation der Teile zu
helfen und die Arbeitsschritte zu ver-
deutlichen, sind Explosionsdia-
gramme am Beginn jedes Ausbau-
und Demontageabschnittes darge-
stellt.
1. Für die Ausbau- und Demonta-
gearbeiten ist meistens ein über-
sichtliches Explosionsdiagramm
1
dargestellt.
2. Die Nummern
2
in dem Explosi-
onsdiagramm sind in der Rei-
henfolge der Arbeiten
aufgeführt. Eine in einen Kreis
eingeschriebene Nummer
bezeichnet einen Demontage-
schritt.
3. Eine Erläuterung der Arbeiten
und Hinweise ist durch ablese-
freundliche Symbolmarkierun-
gen
3
gegeben. Die
Bedeutungen der Symbolmar-
kierungen sind auf der nächsten
Seite aufgeführt.
4. Eine Arbeitsanweisungstabelle
4
begleitet das Explosionsdia-
gramm und gibt die Arbeitsrei-
henfolge, Bezeichnung der
Teile, Hinweise zu den Arbeiten
usw. an.
5. Der Umfang des Ausbaus
5
ist
in der Arbeitsanweisungstabelle
aufgeführt, um nicht erforderli-
che Ausbauarbeiten zu vermei-
den.
6. Für Arbeiten, für die weitere
Informationen benötigt werden,
sind schrittweise Ergänzungen
6
zusätzlich zu dem Explosi-
onsdiagramm und der Arbeitsan-
weisungstabelle aufgeführt.
FORMAT DU MANUEL
Dans ce manuel, toutes les procédures
sont décrites pas à pas. Les informations
ont été condensées pour fournir au méca-
nicien un guide pratique et facile à lire,
contenant des explications claires pour
toutes les procédures de démontage,
réparation, remontage et vérification.
Dans ce nouveau format, l’état d’un
composant défectueux est suivi d’une
flèche qui indique les mesures à prendre.
Exemple:
Roulements
Piqûres/endommagement
Rempla-
cer.
COMMENT LIRE LES DESCRIP-
TIONS
Chaque section détaillant des étapes de
démontage ou de remontage est précédée
de vues en éclaté qui permettent de clari-
fier ces opérations.
1. Exemple de vue en éclaté
1
clari-
fiant les opérations de démontage et
de remontage.
2. Sur les vues en éclaté, les pièces
sont numérotées
2
dans l’ordre des
opérations à effectuer. Un chiffre
entouré d’un cercle correspond à
une étape de démontage.
3. Les vues en éclaté portent égale-
ment des symboles
3
qui rappel-
lent des points importants à ne pas
oublier. La signification de ces sym-
boles est expliquée à la page sui-
vante.
4. Les vues en éclaté sont suivies d’un
tableau
4
fournissant l’ordre des
opérations, le nom des pièces, des
remarques, etc.
5. Pour éviter la dépose superflue de
pièces, l’étendue de la dépose
5
est
indiquée dans le tableau de descrip-
tion du travail.
6. Pour les travaux qui demandent des
explications supplémentaires, la vue
en éclaté et le tableau sont suivis
d’une description détaillée
6
des
opérations.
FORMATO DEL MANUAL
Todos los procedimientos de este
manual están organizados secuencial-
mente, paso por paso. La información ha
sido recopilada para proporcionar al
mecánico una lectura fácil y material útil
de referencia que contiene amplias expli-
caciones de todos los desmontajes, repa-
raciones e inspecciones.
En este formato revisado, el estado de un
componente defectuoso estará prece-
dido de una flecha y, a continuación, se
indica el procedimiento necesario,por
ejemplo,
Cojinetes
Picaduras/daños
Reemplazar.
CÓMO LEER LAS DESCRIPCIO-
NES
Para ayudar a identificar las piezas o cla-
rificar los pasos de los procedimientos,
se facilitan diagramas de despiece al
comienzo de cada apartado de extracción
y desmontaje.
1. El diagrama de despiece
1
permite
identificar fácilmente los compo-
nentes de las tareas de extracción y
desmontaje.
2. Los números
2
indican el orden de
las tareas del diagrama de despiece.
Los números representados dentro
de un círculo indican un paso de la
tarea de desmontaje.
3. La explicación de las tareas y notas
está representada de forma sencilla
mediante símbolos
3
. En la
siguiente página aparece el signifi-
cado de dichos símbolos.
4. El diagrama de despiece incluye
una tabla
4
que explica los pasos
de la tarea, los nombres de las pie-
zas, las notas para las tareas, etc.
5. La tabla de instrucciones incluye
una extensión de la extracción
5
para evitar que se extraigan piezas
innecesariamente.
6. Cuando los contenidos requieran
más información, los suplementos
de formato paso a paso
6
propor-
cionan notas informativas de los
diagramas de despiece y el conte-
nido de la tabla de instrucción.
ABGEBILDETEN SYM-
BOL
(Siehe Abbildung)
Die unter
1
bis
7
abgebildeten
Symbole weisen auf die Themen der
einzelnen Kapitel hin.
1
Allgemeine Angaben
2
Technische Daten
3
Regelmässige Inspektionen und Ein-
stellarbeiten
4
Motor
5 Fahrwerk
6 Elektrische Anlage
7 Abstimmung
Die Symbole 8 bis D weisen auf
wichtige Angaben im Text hin.
8 Wartung mit montiertem Motor mög-
lich
9 Spezialwerkzeug
0 Art und Menge einzufüllender Flüssig-
keiten
A Schmiermittel
B Anzugsmoment
C Verschleißgrenzen, Toleranzen
D Elektrische Sollwerte
Die Symbole E bis H werden in den
Explosionszeichnungen verwendet
und weisen auf Schmier- und Klebe-
mittel sowie die entsprechenden
Stellen hin.
E Motoröl
F Molybdändisulfidöl
G Leichtes Lithiumfett
H Molybdändisulfidfett
Die Symbole I und J werden
ebenfalls in den Explosionszeichnun-
gen verwendet.
I Klebemittel (LOCTITE
®
)
J Neues Bauteil verwenden
SYMBOLES GRAPHI-
QUES
(Voir l’illustration)
Les symboles graphiques 1 à 7 servent
à repérer les différents chapitres et à
indiquer leur contenu.
1 Renseignements généraux
2 Caractéristiques
3 Controles et réglages courants
4 Moteur
5 Partie cycle
6 Partie électrique
7 Mises au point
Les symboles graphiques 8 à D per-
mettent d’identifier les spécifications
encadrées dans le texte.
8 Avec de montage du moteur
9 Outil spécial
0 Liquide de remplissage
A Lubrifiant
B Serrage
C Valeur spécifiée, limite de service
D Résistance (), tension (V), intensité (A)
Les symboles graphiques E à H utilisés
dans les vues en éclaté indiquent les
endroit à lubrifier et le type de lubrifiant.
E Appliquer de l’huile moteur.
F Appliquer de l’huile au bisulfure de moly-
bdène
G Appliquer de la graisse fluide à base de
savon au lithium
H Appliquer de la graisse au bisulfure de
molybdène
Les symboles graphiques I à J dans
les vues en éclaté indiquent le produit de
blocage à appliquer et les pièces qui
nécessitent un remplacement.
I Appliquer un agent de blocage (LOC-
TITE
®
)
J Utiliser une pièce neuve.
SÍMBOLOS ILUSTRA-
DOS
(Consulte la ilustración)
Los símbolos ilustrados 1 a 7 están
diseñados como lengüetas a seguir con el
dedo para indicar el número del capítulo
y el contenido.
1 Información general
2 Especificaciones
3 Inspecciones y ajustes regulares
4 Motor
5 Chasis
6 Sistema eléctrico
7 Puesta a punto
Los símbolos ilustrados 8 a D se utili-
zan para identificar las especificaciones
que aparezcan en el texto.
8 Con el motor montado
9 Herramienta especial
0 Líquido a añadir
A Lubricante
B Apriete
C Valor especificado, límite de servicio
D Resistencia (W), Voltaje (V), Sistema
eléctrico actual (A)
Los símbolos ilustrados E a H del
diagrama de despiece indican el grado
del lubricante y la ubicación del punto a
lubricar.
E Aplicar aceite de motor
F Aplicar aceite de disulfuro de molibdeno
G Aplicar grasa ligera de litio
H Aplicar grasa de disulfuro de molibdeno
Los símbolos ilustrados I a J del
diagrama de despiece indican dónde
aplicar un producto de bloqueo y dónde
instalar las nuevas piezas.
I Aplicar un producto de bloqueo (LOC-
TITE
®
)
J Utilizar una pieza nueva
GEN
INFO
DESCRIPTION
FAHRZEUGBESCHREIBUNG
DESCRIPCIÓN
ALLGEMEINE ANGA-
BEN
FAHRZEUGBESCHREI-
BUNG
1
Kupplungshebel
2
Dekompressionshebel
3
Motorstoppschalter “ENGINE STOP”
4
Tageskilometerzähler
5
Lichtschalter
6
Handbremshebel
7
Gasdrehgriff
8
Kühlerverschlußdeckel
9
Kraftstoffankverschluß
0
Motoröl-Einfüllschraubverschluß/
Tauchstab
A
Rücklicht
B
Kickstarter
C
Kraftstofftank
D
Scheinwerfer
E
Kühler
F
Kühlmittel-Ablaßschraube
G
Fußbremshebel
H
Auslaufschutzventil
I
Kraftstoffhahn
J
Kaltstarterknopf
K
Heißstarterknopf (rot)
L
Luftfilter
M
Antriebskette
N
Schalthebel
O
Teleskopgabel
HINWEIS:
Leichte Modell-Abweichungen
möglich.
Änderungen an Design und techni-
schen Daten jederzeit vorbehalten.
RENSEIGNEMENTS
GENERAUX
DESCRIPTION
1
Levier d’embrayage
2
Levier de décompression
3
Bouton du coupe-circuit de sécurité
“ENGINE STOP”
4
Compteur de vitesse
5
Interrupteur lumiêres
6
Levier de frein avant
7
Poignée d’accélérateur
8
Bouchon de radiateur
9
Bouchon de réservoir à essence
0
Bouchon d’orifice de remplissage et jauge
d’huile
A
Lampe arrière
B
Démarreur au pied
C
Réservoir de carburant
D
Phare
E
Radiateur
F
Boulon de vidange du liquide de refroi-
dissement
G
Pédale de frein arrière
H
Joint de robinet
I
Robinet à essence
J
Bouton de démarrage à froid
K
Bouton de démarrage à chaud (rouge)
L
Filtre à air
M
Chaîne de transmission
N
Pédale de sélecteur
O
Fourche avant
N.B.:
Votre machine diffère peut-être par-
tiellement de celles montrées sur ces
photos.
La conception et les caractéristiques
peuvent êtres changées sans préavis.
1 - 1
1
INFORMACIÓN GE-
NERAL
DESCRIPCIÓN
1
Palanca del embrague
2
Palanca de descompresión
3 Botón de parada del motor “ENGINE
STOP”
4 Medidor de trayecto
5 Interruptor de las luces
6 Palanca del freno delantero
7 Empuñadura del acelerador
8 Tapa del radiador
9 Tapa del depósito de combustible
0 Tapón de llenado del aceite/varilla indica-
dora del nivel de aceite
A Piloto trasero
B Arrancador de pedal
C Depósito de combustible
D Faro delantero
E Radiador
F Perno de drenaje del refrigerante
G Pedal del freno trasero
H Junta de la válvula
I Grifo de combustible
J Pomo de arranque en frío
K Pomo de arranque en caliente (pomo rojo)
L Depurador de aire
M Cadena de la caja de cambios
N Pedal de cambios
O Horquilla delantera
NOTA:
El vehículo que ha adquirido puede
diferir ligeramente de los que se mues-
tran a continuación.
Los diseños y las especificaciones
están sujetos a modificaciones sin pre-
vio aviso.
GEN
INFO
IDENTIFICATION DE LA MACHINE
FAHRZEUG-IDENTIFIZIERUNG
IDENTIFICACIÓN DEL VEHÍCULO
FAHRZEUG-IDENTIFIZIE-
RUNG
Diese Identifizierungsnummern wer-
den in folgenden Fällen benötigt:
1. bei der Bestellung von Ersatz-
teilen
2. bei einer Diebstahlmeldung
FAHRZEUG-IDENTIFIZIERUNGS-
NUMMER
Die Fahrzeug-Identifizierungsnum-
mer 1 ist auf der rechten Seite des
Lenkkopfes eingeschlagen.
MOTOR-IDENTIFIZIERUNGSNUM-
MER
Die Motor-Identifizierungsnummer 1
ist oben auf der rechten Kurbelge-
häuseseite eingeschlagen.
MODELLCODE-INFORMATION
Das Modellcode-Klebeschild 1 ist
an abgebildeter Stelle auf dem Rah-
men angebracht. Die Codenummer
und das Info-Kürzel werden zur
Ersatzteil-Bestellung benötigt.
IDENTIFICATION DE LA
MACHINE
Il existe deux bonnes raisons de connaî-
tre les numéros de série de sa machine:
1. A la commande de pièces de
rechange, ces numéros permettent
au concessionnaire Yamaha
d’identifier clairement la machine.
2. En cas de vol du véhicule, la
police réclamera ces numéros
afin de faciliter son identification.
NUMERO D’IDENTIFICATION DU
VEHICULE
Le numéro d’identification du véhicule
1 est frappé du côté droit du tube de tête
de fourche.
NUMERO DE SERIE DU MOTEUR
Le numéro de série du moteur 1 est
estampé sur un bossage sur le côté droit
du moteur.
ETIQUETTE D’IDENTIFICATION
DU MODELE
L’étiquette d’identification du modèle
1 est apposée sur le cadre, sous la selle
du pilote. Les informations reprises sur
cette étiquette sont requises lors de la
commande de nouvelles pièces.
1 - 2
IDENTIFICACIÓN DEL
VEHÍCULO
Existen dos razones importantes para
que conozca el número de serie de su
vehículo:
1. A la hora de solicitar piezas de
repuesto, puede proporcionar el
número correspondiente a su con-
cesionario Yamaha para la identi-
ficación positiva del modelo de
su vehículo.
2. Si le roban el vehículo, las autori-
dades deberán conocer el número
de serie del vehículo que deben
buscar para poder identificarlo.
NÚMERO DE IDENTIFICACIÓN
DEL VEHÍCULO
El número de identificación del vehículo
1 va grabado en el lado derecho del
tubo de la columna de dirección.
NÚMERO DE SERIE DEL MOTOR
El número de serie del motor 1 va gra-
bado en la parte elevada del lado derecho
del motor.
ETIQUETA DEL MODELO
La etiqueta del modelo 1 está colocada
en el bastidor, debajo del asiento del
conductor. Esta información será necesa-
ria para solicitar piezas de repuesto.
GEN
INFO
INFORMATIONS IMPORTANTES
WICHTIGE INFORMATIONEN
INFORMACIÓN IMPORTANTE
WICHTIGE INFORMATIO-
NEN
VORBEREITUNG FÜR AUSBAU
UND ZERLEGUNG
1. Vor dem Ausbau oder Zerle-
gen der Bauteile sämtlichen
Schmutz, Schlamm, Staub so-
wie andere Fremdkörper ent-
fernen.
2. Nur geeignete Werkzeuge und
Reinigungsmittel verwenden.
Siehe unter “SPEZIALWERK-
ZEUGE”.
3. Beim Zerlegen zusammenge-
hörige Teile immer gemein-
sam ablegen. Dies gilt beson-
ders für Zahnräder, Zylinder,
Kolben und alle beweglichen
Teile, die miteinander arbei-
ten. Solche Baugruppen dür-
fen nur komplett wiederver-
wendet oder ausgetauscht
werden
4. Alle ausgebauten Teile reini-
gen und in der Reihenfolge
des Ausbaus auf einer saube-
ren Unterlage ablegen. Dies
gewährleistet einen zügigen
und korrekten Zusammenbau.
5. Alle Teile von offenem Feuer
fernhalten.
ERSATZTEILE
1. Nur Original-Ersatzteile von
Yamaha verwenden. Nur von
Yamaha empfohlene Schmier-
stoffe verwenden. Fremdfabri-
kate erfüllen häufig nicht die
gestellten Qualitätsanforde-
rungen.
INFORMATIONS IMPOR-
TANTES
PREPARATION POUR LA DEPOSE
ET DEMONTAGE
1. Eliminer soigneusement crasse,
boue, poussière et corps étrangers
avant la dépose et le démontage.
2. Utiliser les outils et le matériel de
nettoyage correct. Se reporter à la
section “OUTILS SPECIAUX”.
3. Lors du démontage de la
machine, garder les pièces conne-
xes ensemble. Ils comprennent
les engrenages, cylindres, pistons
et autres pièces connexes qui se
sont “accouplées” par usure nor-
male. Les pièces connexes doi-
vent être réutilisées en un
ensemble ou changées.
4. Lors du démontage de la
machine, nettoyer toutes les piè-
ces et les mettre dans des pla-
teaux dans l’ordre du démontage.
Ceci diminuera le temps de
remontage et permettra d’être sûr
que toutes les pièces sont correc-
tement remontées.
5. Tenir éloigné du feu.
PIECES DE RECHANGE
1. Nous recommandons d’utiliser
des pièces Yamaha d’origine
pour tous les remplacements. Uti-
liser les huiles/graisses recom-
mandées par Yamaha lors des
remontages et réglages.
1 - 3
INFORMACIÓN IMPOR-
TANTE
PREPARACIÓN PARA LA
EXTRACCIÓN Y EL DESMON-
TAJE
1. Antes de emprender las operacio-
nes de extracción y desmontaje,
elimine toda la suciedad, barro y
polvo del vehículo.
2. Utilice las herramientas y el
equipo de limpieza adecuados.
Consulte el apartado “HERRA-
MIENTAS ESPECIALES”.
3. Cuando desmonte la máquina,
mantenga juntas las piezas que
vayan emparejadas. Esto incluye
los engranajes, cilindros, pisto-
nes y otras piezas análogas que
hayan resultado “emparejadas”
por el desgaste normal. Las pie-
zas emparejadas deben reutili-
zarse como un juego o ser
sustituidas.
4. Durante el desmontaje de la
máquina, limpie todas las piezas
y colóquelas en bandejas según el
orden de desmontaje. Esto acele-
rará el proceso de montaje y per-
mitirá la correcta instalación de
las piezas.
5. Mantenga las piezas alejadas del
fuego.
PIEZAS DE RECAMBIO
1. Recomendamos utilizar piezas
originales Yamaha en todas las
sustituciones. Para los procesos
de montaje y ajuste, utilice el
aceite y la grasa recomendados
por Yamaha.
GEN
INFO
INFORMATIONS IMPORTANTES
WICHTIGE INFORMATIONEN
INFORMACIÓN IMPORTANTE
DICHTUNGEN, DICHTRINGE UND
O-RINGE
1. Beim Überholen des Motors
sind sämtliche Dichtungen,
Dichtringe und O-Ringe zu er-
neuern. Alle Dichtflächen,
Dichtlippen und O-Ringe vor
dem Zusammenbau säubern.
2. Beim Zusammenbau alle be-
weglichen Teile und Lager
ölen, alle Dichtlippen einfetten.
SICHERUNGSSCHEIBEN/ -BLE-
CHE UND SPLINTE
1. Sicherungsscheiben und -ble-
che 1 sowie Splinte müssen
nach dem Ausbau erneuert
werden. Sicherungslaschen
werden nach dem vorschrifts-
mäßigen Festziehen der
Schraubverbindung gegen die
Schlüsselfläche der Schraube
oder Mutter hochgebogen.
LAGER UND DICHTRINGE
1. Lager 1 und Dichtringe 2 so
einbauen, daß die Hersteller-
beschriftung oder Teilenum-
mer sichtbar bleibt. Beim Ein-
bau von Dichtringen die
Dichtlippen dünn mit leichtem
Lithiumfett bestreichen. Lager
beim Einbau ggf. großzügig
ölen.
ACHTUNG:
Lager nie mit Druckluft trocken-
blasen, da hierdurch die Lagerflä-
chen beschädigt werden.
SICHERUNGSRINGE
1. Sicherungsringe vor dem Wie-
dereinbau sorgfältig überprü-
fen und bei Beschädigung
oder Verformung erneuern.
Kolbenbolzensicherungen
müssen nach jedem Ausbau
erneuert werden. Beim Einbau
eines Sicherungsringes 1
stets darauf achten, daß die
scharfkantige Seite 2 den
Ring gegen die Druckrichtung
3 abstützt.
4 Welle
JOINTS, BAGUES D’ETANCHEITE
ET JOINTS TORIQUES
1. Lorsqu’un moteur est révisé, tous
les joints, bagues d’étanchéité et
joints toriques doivent être chan-
gés. Tous les plans de joint, tou-
tes les lèvres de bague
d’étanchéité et les joints toriques
doivent être nettoyés.
2. Lors du remontage, huiler correc-
tement toutes les pièces accou-
plées et tous les roulements.
Graisser les lèvres de bagues
d’étanchéité.
RONDELLES-FREIN, FREINS
D’ECROU ET GOUPILLES FEN-
DUES
1. Rondelles-frein, freins d’écrou 1
et goupilles fendues ne doivent
jamais être réutilisés. Les onglets
de blocage doivent être dressés
contre les faces de boulon ou
d’écrou une fois que les boulons
et écrous ont été correctement
serrés.
ROULEMENTS ET BAGUES
D’ETANCHEITE
1. Monter les roulements 1 et les
bagues d’étanchéité 2 avec leurs
marques ou numéros de fabricant
dirigés vers l’extérieur. (Autre-
ment dit, les lettres poinçonnées
doivent être sur le côté visible.)
Lors de la mise en place des
bagues d’étanchéité, appliquer
une légère couche de graisse
fluide à base de lithium sur leurs
lèvres. Lors de la mise en place
des roulements, les huiler géné-
reusement.
ATTENTION:
Ne pas sécher les roulements à l’air
comprimé. Cela endommagerait les
surfaces de roulement.
CIRCLIPS
1. Avant remontage, tous les circlips
doivent être soigneusement véri-
fiés. Toujours changer les circlips
d’axe de piston après une utilisa-
tion. Changer tout circlip
déformé. Lorsqu’on monte un cir-
clip 1, s’assurer que le côté non
chanfreiné 2 est positionné du
côté opposé à la poussée 3 qu’il
reçoit. Voir la vue en coupe.
4 Arbre
1 - 4
JUNTAS, RETENES DE ACEITE Y
JUNTAS TÓRICAS
1. Cuando realice una operación
general del motor, debe sustituir
todas las juntas, retenes de aceite
y juntas tóricas. Limpie las super-
ficies de todas las juntas, los
labios de los retenes de aceite y
las juntas tóricas.
2. Durante el montaje, lubrique
debidamente todas las piezas que
vayan emparejadas y los cojine-
tes. Aplique grasa a los labios de
los retenes de aceite.
ARANDELAS/CHAPAS DE BLO-
QUEO Y PASADORES HENDIDOS
1. Debe sustituir todas las arandelas/
chapas de bloqueo 1 y pasadores
hendidos cuando sean extraídos.
Doble las orejetas de freno a lo
largo de los pernos y tuercas des-
pués de que éstos hayan sido
apretados adecuadamente.
COJINETES Y RETENES DE
ACEITE
1. Instale los cojinetes 1 y retenes
de aceite 2 con los números o
marcas del fabricante hacia arriba
(es decir, las letras deben quedar
a la vista). Cuando instale el
retén, aplique una ligera capa de
grasa de litio a los labios del rete-
nedor. Engrase generosamente
los cojinetes al instalarlos.
PRECAUCION:
No utilice aire a presión para secar los
cojinetes haciéndolos girar ya que
dañaría las superficies de los cojinetes.
CIRCLIPS
1. Debe inspeccionar cuidadosa-
mente todos los circlips antes de
montarlos. Después de una utili-
zación, sustituya los circlips de
los bulones de los pistones. Susti-
tuya los circlips defectuosos.
Cuando instale un circlip 1, ase-
gúrese de orientar la cara con la
arista viva 2 en sentido opuesto
al empuje 3 que recibe. Consulte
la vista en corte.
4 Eje
GEN
INFO
VERIFICATION DES CONNEXIONS
ANSCHLÜSSE PRÜFEN
INFORMACIÓN IMPORTANTE
ANSCHLÜSSE PRÜFEN
Die Steckverbinder auf Oxidation,
Rost, Feuchtigkeit usw. prüfen
1. Lösen:
Steckverbinder
2. Die einzelnen Anschlußklem-
men mit Druckluft trockenbla-
sen.
3. Den Steckverbinder mehr-
mals aufstekken und wieder
abziehen.
4. Die einzelnen Steckverbinder-
kabel auf Festsitz prüfen.
5. Wenn sich eine Anschluß-
klemme löst, die Blechlasche
1 hochbiegen und die Klem-
me wieder einsetzen.
6. Anschließen:
Steckverbinder
HINWEIS:
Die Steckverbinder müssen einra-
sten.
7. Den Steckverbinder mit ei-
nem Taschen-Multimeter auf
Durchgang prüfen.
HINWEIS:
Ist der Durchgang nicht wider-
standsfrei, die Anschlußklemmen
reinigen.
Bei der Überprüfung von Kabel-
bäumen stets die Schritte 1 bis 7
durchführen.
Zur schnellen Abhilfe kann ein
handelsübliches Kontaktspray ver-
wendet werden.
Die Steckverbinder wie abgebildet
mit dem Meßgerät prüfen.
VERIFICATION DES
CONNEXIONS
Traitement des taches, de la rouille, de
l’humidité, etc. sur le connecteur.
1. Déconnecter:
Connecteur
2. Sécher chaque borne à l’air com-
primé.
3. Connecter et déconnecter le con-
necteur deux ou trois fois.
4. Tirer sur le fil pour vérifier s’il ne
se détache pas.
5. Si la borne se détache, redresser
la lame 1 de la broche et insérer
à nouveau la borne dans le con-
necteur.
6. Connecter:
Connecteur
N.B.:
Les deux connecteurs s’encliquètent.
7. Vérifier la continuité avec un tes-
teur.
N.B.:
S’il n’y a pas continuité, nettoyer les
bornes.
S’assurer d’effectuer les opérations 1
à 7 ci-dessus lors du contrôle du fais-
ceau de fils.
Pour dépanner, utiliser un produit de
contact disponible sur le marché.
Tester le connecteur comme illustré.
1 - 5
COMPROBACIÓN DE
LAS CONEXIONES
Compruebe las marchas, el óxido, la
suciedad, etc. de los conectores.
1. Desconectar:
Conector
2. Secar cada terminal con un seca-
dor de aire.
3. Conectar y desconectar el conec-
tor dos o tres veces.
4. Tirar del cable para comprobar
que no se sale.
5. Si el terminal se sale, doble el
pasador 1 y vuelva a insertar el
terminal en el conector.
6. Conectar:
Conector
NOTA:
Los dos conectores deben hacer “clic” al
mismo tiempo.
7. Comprobar la continuidad con un
tester de bolsillo.
NOTA:
Si no hay continuidad, limpie los ter-
minales.
Asegúrese de seguir siempre los pasos
1 a 7 descritos anteriormente cuando
compruebe los cableados.
Como solución rápida provisional, uti-
lice un revitalizador de contactos de
venta en comercios.
Utilice el tester en el conector tal y
como se indica.
GEN
INFO
OUTILS SPECIAUX
1 - 6
OUTILS SPECIAUX
Les outils spéciaux appropriés sont indispensables pour pouvoir effectuer un assemblage et une mise au point
complets et précis. L’utilisation des outils spéciaux corrects permettra d’éviter les endommagements dus à
l’emploi d’outils impropres et aux techniques improvisées entraînées par ceux-ci. La forme et le numéro de
pièce des outils spéciaux diffèrent selon les pays. Voilà pourquoi il y a parfois deux versions d’un outil. La
liste suivante permet d’éviter toute erreur lors de la commande de pièces.
N.B.:
Pour les USA et le CDN, utiliser les numéros de pièce qui commencent par “YM-” ou “YU-”.
Pour les autres pays utiliser les numéros de pièce qui commencent par “90890-”.
Numéros de pièce Nom et usage de l’outil Illustration
YU-01135-A, 90890-01135
YM-01305, 90890-01305
Outil de séparation de carter
Boulon de séparation de carter
Ces outils permettent de séparer le carter et d’extraire le
vilebrequin d’un demi-carter.
YU-01135-A
YM-01305
90890-01135
90890-01305
YU-01235, 90890-01235 Outil de maintien de rotor
Cet outil est utilisé pour le desserrage ou le serrage du
boulon de fixation de volant magnétique.
YU-01235 90890-01235
YU-03097, 90890-01252
YU-01256
Comparateur et support
Support
Ces outils sont utilisés pour contrôler l’usure ou la défor-
mation de chaque pièce.
YU-03097
YU-01256
90890-01252
YU-90050, 90890-01274
YU-90050, 90890-01275
YU-91044, 90890-04081
YU-90062, 90890-01277
Outil de pose du vilebrequin
Pot
Boulon
Entretoise
Adaptateur
Ces outils sont utilisé pour la montage du vilebrequin.
YU-90050
YU-90062
YU-91044
90890-01274
90890-01275
90890-01277
90890-04081
YU-01304, 90890-01304 Extracteur d’axe de piston
Cet outil est utilisé pour extraire les axes de piston.
YU-01304 90890-01304
YU-24460-1, 90890-01325
YU-33984, 90890-01352
Appareil de contrôle de bouchon de radiateur
Adaptateur
Ces outils sont utilisés pour le contrôle du système de
refroidissement.
YU-24460-01
YU-33984
90890-01325
90890-01352
YU-33270, 90890-01362 Extracteur du volant
Cet outil doit être utilisé pour la dépose du volant magnéti-
que.
YU-33270 90890-01362
GEN
INFO
YM-33975, 90890-01403 Clé pour écrou annulaire
Cet outil est utilisé pour serrer l’écrou de bague de direc-
tion aux spécifications.
YM-33975 90890-01403
YM-1423, 90890-01423 Poignée de tige d’amortisseur
Utiliser ces outils pour déposer et poser la tige d’amortis-
seur.
YM-1423 90890-01423
YM-01442, 90890-01442 Outil d’insertion de joint de fourche
Cet outil est utilisé pour monter les bagues d’étanchéité de
fourche.
YM-01442 90890-01442
YU-03112, 90890-03112 Testeur de poche Yamaha
Utiliser cet outil pour examiner la résistance de bobine, la
tension de sortie et l’intensité.
YU-03112 90890-03112
YU-8036-1
90890-03113
Compte-tours inductif
Compte-tours moteur
Cet outil est nécessaire pour observer la vitesse de rotation
du moteur.
YU-8036-1 90890-03113
YM-33277-A, 90890-03141 Lampe stroboscopique à induction
Cet outil est nécessaire pour vérifier le réglage de l’allu-
mage.
YM-33277-A 90890-03141
YM-04019, 90890-04019
YM-04108, 90890-04108
Compresseur de ressort de soupape
Fixation
Cet outil est nécessaire pour déposer et installer les ensem-
bles de soupape.
YM-04019
YM-04108
90890-04019
90890-04108
YM-91042, 90890-04086 Outil de poignée débrayage
Cet outil est utilisé pour immobiliser l’embrayage lors de
la dépose ou du montage de l’écrou de fixation de la noix
d’embrayage.
YM-91042 90890-04086
YM-4116, 90890-04116
YM-4097, 90890-04097
Outil de dépose du guide de soupape
Admission (4,5 mm)
Echappement (5,0 mm)
Cet outil est utilisé pour déposer et installer le guide de
soupape.
YM-4116
YM-4097
90890-04116
90890-04097
Numéros de pièce Nom et usage de l’outil Illustration
1 - 7
OUTILS SPECIAUX
GEN
INFO
YM-4117, 90890-04117
YM-4098, 90890-04098
Outil d’installation du guide de soupape
Admission
Echappement
Cet outil est utilisé pour installer le guide de soupape.
YM-4117
YM-4098
90890-04117
90890-04098
YM-4118, 90890-04118
YM-4099, 90890-04099
Alésoir de guide de soupape
Admission (4,5 mm)
Echappement (5,0 mm)
Cet outil est nécessaire pour réaléser le nouveau guide de
soupape.
YM-4118
YM-4099
90890-04118
90890-04099
YM-34487
90890-06754
Testeur d’étincelle dynamique
Contrôleur d’allumage.
Ce testeur est nécessaire pour contrôler les composants du
système d’allumage.
YM-34487 90890-06754
ACC-11001-05-01
90890-85505
Quick gasket
®
YAMAHA bond No. 1215
Ce mastic est utilisé sur les plans de joint du carter, etc.
ACC-11001-05-01 90890-85505
Numéros de pièce Nom et usage de l’outil Illustration
1 - 8
OUTILS SPECIAUX
GEN
INFO
FONCTIONS DES COMMANDES
ARMATUREN UND DEREN FUNKTION
FUNCIONES DE CONTROL
ARMATUREN UND DE-
REN FUNKTION
MOTORSTOPPSCHALTER “ENGI-
NE STOP”
Der Motorstoppschalter “ENGINE
STOP” 1 befindet sich auf der linken
Seite des Lenkers.
Den Motorstoppschalter “ENGINE
STOP” gedrückt halten, bis der
Motor abstirbt.
KUPPLUNGSHEBEL
Der Kupplungshebel 1 befindet sich
auf der linken Seite des Lenkers und
dient zum Ein- und Auskuppeln. Zum
Ausrücken der Kupplung den Kupp-
lungshebel zum Lenkgriff ziehen; zum
Einrücken der Kupplung den Kupp-
lungshebel wieder freigeben. Zum
Auskuppeln den Kupplungshebel
zügig ziehen, beim Einkuppeln gefühl-
voll loslassen, um ein weiches Einrük-
ken der Kupplung zu gewährleisten.
FUSSSCHALTHEBEL
Erst das Getriebe erlaubt die Nut-
zung der Motorleistung in verschie-
denen Geschwindigkeitsbereichen,
so daß Anfahren, Bergauffahren und
schnelles Beschleunigen möglich
sind. Die Gänge dieses 5-Gang-
Getriebes werden über den Fuß-
schalthebel 1 linksseitig des Motors
bei ausgerückter Kupplung geschal-
tet.
KICKSTARTER
Zum Anlassen des Motors den Kick-
starterhebel 1 ausschwenken und
langsam niedertreten, bis deutlicher
Widerstand spürbar wird; dann den
Kickstarterhebel schwungvoll durch-
treten. Dieses Modell ist mit einem
Primärkickstarter ausgerüstet, d. h.
der Motor kann auch bei eingelegtem
Gang angelassen werden – voraus-
gesetzt, daß die Kupplung ausge-
rückt ist. Normalerweise sollte
jedoch in den Leerlauf geschaltet
werden, bevor der Motor gestartet
wird.
FONCTIONS DES COM-
MANDES
BOUTON D’ARRET DE MOTEUR
“ENGINE STOP”
Ce bouton d’arrêt de moteur “ENGINE
STOP” 1 est situé sur le guidon gauche.
Continuer à appuyer sur le bouton
d’arrêt de moteur “ENGINE STOP”
jusqu’a que ce le moteur s’arrête.
LEVIER D’EMBRAYAGE
Le levier d’embrayage 1 est situé sur le
guidon gauche et permet d’embrayer ou
de débrayer. Tirer le levier d’embrayage
vers le guidon pour débrayer et relâcher
le levier pour embrayer. Pour des démar-
rages doux, le levier doit être tiré rapide-
ment et relâché lentement.
PEDALE DE CHANGEMENT DE
VITESSE
Les 5 rapports de la boîte de vitesses à
prise constante sont idéalement échelon-
nés. Le changement de vitesse est com-
mandé par le sélecteur à pédale 1 situé
du côté gauche du moteur.
DEMARREUR AU PIED
Déployer la pédale de démarreur au pied
1. Appuyer légèrement sur la pédale
jusqu’à ce que les pignons se mettent en
prise puis l’actionner vigoureusement
pour démarrer le moteur. Ce modèle est
muni d’un démarreur au pied primaire,
de sorte qu’on peut démarrer sur
n’importe quelle vitesse à condition de
débrayer. Toutefois, normalement, on
remettra les vitesses au point mort avant
la mise en marche.
1 - 9
FUNCIONES DE CON-
TROL
BOTÓN DE PARADA DEL MOTOR
“ENGINE STOP”
El botón de parada del motor “ENGINE
STOP” 1 está situado en el manillar
izquierdo. Pulse de forma continuada
este botón hasta que se detenga el motor.
PALANCA DEL EMBRAGUE
La palanca del embrague 1 está situada
en el manillar izquierdo; su función es la
de embragar o desembragar. Tire de la
palanca del embrague hacia el manillar
para desembragar y suelte la palanca
para embragar. Debe tirar de la palanca
rápidamente y soltarla suavemente para
obtener un arranque suave.
PEDAL DE CAMBIOS
Las relaciones de engranaje de la de la
caja de cambios de 5 velocidades de
engrane constante están óptimamente
separadas. Los engranes pueden cam-
biarse utilizando el pedal de cambios 1
en la parte izquierda del motor.
ARRANCADOR DE PEDAL
Gire el arrancador de pedal 1 hacia el
lado contrario al motor. Empuje el arran-
cador hacia abajo suavemente con el pie
hasta embragar las marchas y, a conti-
nuación, pedalee firme y uniformemente
para arrancar el motor. Este modelo
consta de un arrancador de pedal prima-
rio de forma que pueda arrancar el motor
en cualquiera de las marchas si el embra-
gue está desembragado. No obstante, en
condiciones normales, cambie a la posi-
ción de punto muerto antes de arrancar.
GEN
INFO
FONCTIONS DES COMMANDES
ARMATUREN UND DEREN FUNKTION
FUNCIONES DE CONTROL
DEKOMPRESSIONSHEBEL
ACHTUNG:
Den Dekompressionshebel unter
keinen Umständen bei laufendem
Motor betätigen. Dies kann den
Motor stark beschädigen.
Wenn der Dekompressionshebel 1
(auf der linken Seite des Lenkers) betä-
tigt wird, öffnet sich das Auslaßventil,
was den Verdichtungsdruck redu-
ziert. Dadurch läßt sich für das
Kickstarten der Kolben leichter über
den Verdichtungstakt hinaus bewe-
gen.
GASDREHGRIFF
Der Gasdrehgriff 1 befindet sich auf
der rechten Seite des Lenkers. Zum
Erhöhen der Motordrehzahl
(Beschleunigung) den Gasdrehgriff
in Gegenfahrtrichtung drehen, zum
Reduzieren der Motordrehzahl den
Gasdrehgriff in Fahrtrichtung drehen.
HANDBREMSHEBEL
Der Handbremshebel 1 zur Betäti-
gung der Vorderradbremse befindet
sich auf der rechten Seite des Len-
kers.
FUSSBREMSHEBEL
Der Fußbremshebel 1 zur Betäti-
gung der Hinterradbremse befindet
sich auf der rechten Fahrzeugseite.
LEVIER DE DECOMPRESSION
ATTENTION:
Ne jamais employer le levier de
décompression une fois que le moteur
est mis en marche. Actionner le levier
de décompression lorsque le moteur
tourne risque d’endommager ce der-
nier.
Le levier de décompression 1 se trouve
sur le côté gauche du guidon. Celui-ci
s’utilise conjointement avec le démar-
reur au pied et facilite la mise en marche
du véhicule. Lorsqu’il est actionné, le
levier de décompression permet de com-
primer la soupape d’échappement, ce qui
réduit la pression dans la culasse.
POIGNEE DES GAZ
La poignée des gaz 1 est située sur le
guidon droit; elle permet d’accélérer ou
de décélérer le moteur. Pour une accélé-
ration, tourner la poignée vers soi; pour
une décélération, la tourner de l’autre
côté.
LEVIER DE FREIN AVANT
Le levier de frein avant 1 se trouve sur
le guidon droit. Le tirer vers le guidon
pour actionner le frein avant.
PEDALE DE FREIN ARRIERE
La pédale de frein arrière 1 se trouve du
côté droit de la machine. Appuyer sur la
pédale pour actionner le frein arrière.
1 - 10
PALANCA DE DESCOMPRESIÓN
PRECAUCION:
Nunca utilice la palanca de descom-
presión después de arrancar el motor.
Podría dañar el motor al utilizar dicha
palanca mientras el motor esté funcio-
nando.
La palanca de descompresión 1 está
situada en el manillar izquierdo y se uti-
liza para arrancar el motor. Al presionar
la palanca de descompresión, ésta pre-
siona la válvula de escape y libera la pre-
sión en la culata. Esto permite que el
vehículo sea arrancado con el pedal más
fácilmente.
EMPUÑADURA DEL ACELERA-
DOR
La empuñadura del acelerador 1 está
situada en el manillar derecho; su fun-
ción es la de acelerar o decelerar el
motor. Para acelerar, gire la empuñadura
hacia usted; para decelerar, gírela hacia
el lado contrario.
PALANCA DEL FRENO DELAN-
TERO
La palanca del freno delantero 1 está
situada en el manillar derecho. Tire de la
palanca hacia el manillar para accionar
el freno delantero.
PALANCA DEL FRENO TRASERO
La palanca del freno trasero 1 está
situada en el lado derecho del vehículo.
Empuje hacia abajo el pedal del freno
para accionar el freno trasero.
GEN
INFO
FONCTIONS DES COMMANDES
ARMATUREN UND DEREN FUNKTION
FUNCIONES DE CONTROL
KRAFTSTOFFHAHN
Der Kraftstoffhahn leitet den Kraft-
stoff vom Tank zum Vergaser und fil-
tert ihn gleichzeitig. Die einzelnen
Kraftstoffhahnstellungen sind nach-
folgend beschrieben.
OFF: Der Kraftstoffhahn ist
geschlossen und die Kraft-
stoffzufuhr unterbrochen. Den
Kraftstoffhahn nach Abstellen
des Motors auf “OFF” stellen.
ON: Diese Stellung ist für den Nor-
malbetrieb: der laufende Motor
wird mit Kraftstoff versorgt.
Den Kraftstoffhahn vor Fahrt-
antritt auf “ON” stellen.
RES: Geht während der Fahrt der
Kraftstoff aus, den Kraftstoff-
hahn auf “RES” (Reserve)
stellen, um den Motor mit dem
Reservekraftstoff zu versor-
gen. Bei nächster Gelegenheit
tanken. <underline>Nach dem
Tanken den Kraftstoffhahn
wieder auf “ON” stellen.
KALTSTARTERKNOPF
Ein kalter Motor benötigt zum Starten
ein fetteres Luft-Kraftstoff-Gemisch.
Eine spezielle Startvorrichtung, die
über den Kaltstarterknopf 1 aktiviert
wird, liefert dieses Gemisch. Den
Kaltstarterknopf zum Starten heraus-
ziehen und nachdem der Motor
warmgelaufen ist wieder hineindrük-
ken.
HEISSTARTERKNOPF
Der Heißstarterknopf (rot) 1 dient
zum Starten mit heißem Motor.
Den Heißstarterknopf verwenden,
wenn der Motor kurz nach dem Aus-
schalten erneut gestartet wird (der
Motor ist noch warm). Bei Herauszie-
hen des Heißstarterknopfs wird das
Gemisch durch vorübergehende Bei-
mischung von Sekundärluft ver-
dünnt, wodurch der Motor leichter
anstartet.
ACHTUNG:
Nach dem Anlassen des Motors
den Heißstarterknopf wieder hin-
ein drücken.
ROBINET A ESSENCE
Le robinet à essence fournit l’essence du
réservoir au carburateur en le filtrant. Le
robinet à essence à trois positions:
OFF: Lorsque le levier est dans cette
position, l’essence ne coule pas.
Toujours remettre le levier à
cette position quand le moteur
est arrêté.
ON: Lorsque le levier est dans cette
position l’essence arrive au car-
burateur.
La conduite normale est faite
avec le levier à cette position.
RES: Le levier se trouvant dans cette
position, l’essence s’écoule de la
partie “réserve” du réservoir à
essence après que le réservoir
principal d’essence est vidé. Le
levier se trouvant dans cette
position, la conduite normale est
possible, mais il est alors recom-
mandé de faire le plein d’essence
dès que possible.
BOUTON DE DEMARRAGE A
FROID
Quand il est froid, le moteur a besoin
d’un mélange air-essence plus riche pour
le démarrage. Un circuit de démarrage
séparé, commandé par le bouton de de
démarrage à froid 1, fournit ce
mélange. Tirer le bouton de démarrage à
froid pour ouvrir le circuit de démarrage.
Quand le moteur est chaud, pousser le
bouton la pour fermer le circuit.
BOUTON DE DEMARRAGE A
CHAUD
Le bouton de démarrage à chaud (rouge)
1 s’utilise lors de la mise en marche
d’un moteur chaud.
Recourir au bouton de démarrage à
chaud lorsque l’on met le moteur en
marche immédiatement après l’avoir
éteint (le moteur est encore chaud).
Quand le bouton de démarrage à chaud
est tiré, de l’air secondaire pénètre dans
le moteur et appauvrit momentanément
le mélange air-essence afin de faciliter sa
mise en marche.
ATTENTION:
Après la mise en marche du moteur,
veiller à repousser complètement le
bouton de démarrage à chaud.
1 - 11
GRIFO DE COMBUSTIBLE
El grifo de combustible suministra com-
bustible del depósito al carburador, ade-
más de filtrar el combustible. El grifo de
combustible tiene tres posiciones:
OFF: Cuando la palanca esté en esta
posición, no saldrá el combusti-
ble. Coloque siempre la palanca
en esta posición cuando no esté
funcionando el motor.
ON: Cuando la palanca esté en esta
posición, el combustible fluirá al
carburador. El vehículo se maneja
con la palanca en esta posición.
RES: Cuando la palanca esté en esta
posición, el combustible fluirá al
carburador desde la sección de
reserva del depósito de combus-
tible, después de haberse ago-
tado el suministro principal de
combustible. Se puede manejar
el vehículo con la palanca en
esta posición, pero es recomen-
dable añadir combustible en
cuanto sea posible.
POMO DE ARRANQUE EN FRÍO
Cuando el motor esté frío, será necesaria
una mezcla de aire y combustible más
rica para efectuar el arranque. Un cir-
cuito de arranque separado, controlado
por el pomo de arranque en frío 1,
suministra dicha mezcla. Tire hacia fuera
del pomo de arranque en frío para abrir
el circuito y arrancar el motor. Cuando el
motor se haya calentado, empuje el
pomo hacia adentro para cerrar el cir-
cuito.
POMO DE ARRANQUE EN
CALIENTE (pomo rojo)
El pomo de arranque en caliente (pomo
rojo) 1 se utiliza para arrancar un motor
ya calentado.
Utilice el pomo de arranque en caliente
cuando quiera arrancar nuevamente el
motor inmediatamente después de
haberlo parado (cuando el motor todavía
esté caliente). Tire hacia fuera del pomo
de arranque en caliente para introducir
momentáneamente más aire a la mezcla
de aire y combustible, permitiendo que
el motor arranque de forma más sencilla.
PRECAUCION:
Una vez arrancado el motor, asegú-
rese de empujar hacia adentro el
pomo de arranque en caliente nueva-
mente.
GEN
INFO
FONCTIONS DES COMMANDES/ESSENCE
ARMATUREN UND DEREN FUNKTION/KRAFTSTOFF
FUNCIONES DE CONTROL/COMBUSTIBLE
AUSLAUFSCHUTZVENTIL
Das Auslaufschutzventil 1 ist in den
Kraft–stofftank-Belüftungsschlauch
eingebaut und verhindert ein Ausflie-
ßen von Kraftstoff.
ACHTUNG:
Beim Einbau darauf achten, daß
der Pfeil nach unten zum Kraft-
stofftank weist.
LICHTSCHALTER
Der Lichtschalter 1 befindet sich am
Lenker.
GUMMILAPPEN
Den Gummilappen 1 am Rahmen
im Bereich des Kraftstofftank-Hinter-
teils montieren, um bei Regenfahrten
den Vergaser vor eindringendes
Wasser zu schützen.
HINWEIS:
Bei trockenen Fahrten hilft der Gum-
milappen, Staub und Schmutz vom
Vergaser fernzuhalten.
KRAFTSTOFF
Ausschließlich den empfohlenen
Kraftstoff verwenden. Für Rennen fri-
schen Kraftstoff verwenden.
HINWEIS:
Nicht AUS:
1. Tritt bei hoher Last (Vollgas)
Motorklingeln bzw. -klopfen
auf, Markenkraftstoff eines re-
nommierten Anbieters oder
Benzin mit höherer Oktanzahl
verwenden.
2. Falls kein bleifreies Benzin
verfügbar ist, kann auch ver-
bleiter Kraftstoff verwendet
werden.
Empfohlener Kraftstoff
Nicht AUS
Bleifreies Super-
benzin mit einer
Oktanzahl von
mind. 95
Nur AUS
Nur bleifreies Ben-
zin
CLAPET ANTIRETOUR DE
TUYAU DE RENIFLARD
Ce clapet antiretour 1 évite que
l’essence ne s’échappe et est monté sur
le tuyau de reniflard du réservoir
d’essence.
ATTENTION:
Lors de cet assemblage, vérifier que la
flèche est bien en face du réservoir
d’essence et dirigée vers le bas.
INTERRUPTEUR LUMIERES
L’interrupteur lumières 1 est situé sur
le guidon.
BAVETTE
Pour éviter toute pénétration d’eau dans
le carburateur pendant la conduite sous
la pluie, il convient de monter la bavette
1 au cadre, à l’arrière du réservoir
d’essence
.
N.B.:
Par temps sec, la bavette permet de
réduire la pénétration de poussières,
crasses et sable dans le carburateur.
ESSENCE
Toujours utiliser l’essence recommandée
décrite ci-dessous. D’autre part, s’assu-
rer d’utiliser de l’essence fraîche le jour
de la course.
N.B.:
Excepté pour AUS:
1. Si un cognement ou un cingle-
ment survient, utiliser une mar-
que d’essence différente ou une
classe d’octane supérieure.
2. Si l’essence sans plomb n’est pas
disponible, utiliser de l’essence
avec plomb.
Essence préconisée:
Excepté pour AUS:
Essence super sans
plomb d’un indice
d’octane de recher-
che de 95 ou plus.
Pour AUS:
Uniquement essence
sans plomb
1 - 12
JUNTA DE LA VÁLVULA
Esta junta de la válvula 1 evita que se
escape el combustible y se deposite en el
tubo respiradero del depósito de com-
bustible.
PRECAUCION:
En esta instalación, asegúrese de que
la flecha esté orientada hacia el depó-
sito de combustible y hacia abajo.
INTERRUPTOR DE LAS LUCES
El interruptor de las luces 1 está situado
en el manillar.
ALETA
Para evitar que penetre agua en el carbu-
rador mientras la motocicleta esté fun-
cionando bajo la lluvia, coloque la aleta
accesoria 1 al bastidor en la parte poste-
rior al depósito de combustible.
NOTA:
Manejar el vehículo con la aleta colo-
cada cuando no este lloviendo le ayudará
a evitar que penetre polvo, suciedad o
tierra.
COMBUSTIBLE
Utilice siempre el combustible recomen-
dado que se indica a continuación. Ade-
más, asegúrese de utilizar gasolina nueva
el día de la carrera.
NOTA:
Excepto para AUS:
1. Si se produce un ruido de choque
o un zumbido, utilice una marca
de gasolina diferente o un grado
de octano superior.
2. Si no encuentra gasolina sin
plomo, puede utilizar gasolina
con plomo.
Combustible recomen-
dado:
Excepto para AUS:
Gasolina sin plomo
super con número de
octano experimental
95 o superior.
Para AUS:
Gasolina sin plomo
únicamente
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116
  • Page 117 117
  • Page 118 118
  • Page 119 119
  • Page 120 120
  • Page 121 121
  • Page 122 122
  • Page 123 123
  • Page 124 124
  • Page 125 125
  • Page 126 126
  • Page 127 127
  • Page 128 128
  • Page 129 129
  • Page 130 130
  • Page 131 131
  • Page 132 132
  • Page 133 133
  • Page 134 134
  • Page 135 135
  • Page 136 136
  • Page 137 137
  • Page 138 138
  • Page 139 139
  • Page 140 140
  • Page 141 141
  • Page 142 142
  • Page 143 143
  • Page 144 144
  • Page 145 145
  • Page 146 146
  • Page 147 147
  • Page 148 148
  • Page 149 149
  • Page 150 150
  • Page 151 151
  • Page 152 152
  • Page 153 153
  • Page 154 154
  • Page 155 155
  • Page 156 156
  • Page 157 157
  • Page 158 158
  • Page 159 159
  • Page 160 160
  • Page 161 161
  • Page 162 162
  • Page 163 163
  • Page 164 164
  • Page 165 165
  • Page 166 166
  • Page 167 167
  • Page 168 168
  • Page 169 169
  • Page 170 170
  • Page 171 171
  • Page 172 172
  • Page 173 173
  • Page 174 174
  • Page 175 175
  • Page 176 176
  • Page 177 177
  • Page 178 178
  • Page 179 179
  • Page 180 180
  • Page 181 181
  • Page 182 182
  • Page 183 183
  • Page 184 184
  • Page 185 185
  • Page 186 186
  • Page 187 187
  • Page 188 188
  • Page 189 189
  • Page 190 190
  • Page 191 191
  • Page 192 192
  • Page 193 193
  • Page 194 194
  • Page 195 195
  • Page 196 196
  • Page 197 197
  • Page 198 198
  • Page 199 199
  • Page 200 200
  • Page 201 201
  • Page 202 202
  • Page 203 203
  • Page 204 204
  • Page 205 205
  • Page 206 206
  • Page 207 207
  • Page 208 208
  • Page 209 209
  • Page 210 210
  • Page 211 211
  • Page 212 212
  • Page 213 213
  • Page 214 214
  • Page 215 215
  • Page 216 216
  • Page 217 217
  • Page 218 218
  • Page 219 219
  • Page 220 220
  • Page 221 221
  • Page 222 222
  • Page 223 223
  • Page 224 224
  • Page 225 225
  • Page 226 226
  • Page 227 227
  • Page 228 228
  • Page 229 229
  • Page 230 230
  • Page 231 231
  • Page 232 232
  • Page 233 233
  • Page 234 234
  • Page 235 235
  • Page 236 236
  • Page 237 237
  • Page 238 238
  • Page 239 239
  • Page 240 240
  • Page 241 241
  • Page 242 242
  • Page 243 243
  • Page 244 244
  • Page 245 245
  • Page 246 246
  • Page 247 247
  • Page 248 248
  • Page 249 249
  • Page 250 250
  • Page 251 251
  • Page 252 252
  • Page 253 253
  • Page 254 254
  • Page 255 255
  • Page 256 256
  • Page 257 257
  • Page 258 258
  • Page 259 259
  • Page 260 260
  • Page 261 261
  • Page 262 262
  • Page 263 263
  • Page 264 264
  • Page 265 265
  • Page 266 266
  • Page 267 267
  • Page 268 268
  • Page 269 269
  • Page 270 270
  • Page 271 271
  • Page 272 272
  • Page 273 273
  • Page 274 274
  • Page 275 275
  • Page 276 276
  • Page 277 277
  • Page 278 278
  • Page 279 279
  • Page 280 280
  • Page 281 281
  • Page 282 282
  • Page 283 283
  • Page 284 284
  • Page 285 285
  • Page 286 286
  • Page 287 287
  • Page 288 288
  • Page 289 289
  • Page 290 290
  • Page 291 291
  • Page 292 292
  • Page 293 293
  • Page 294 294
  • Page 295 295
  • Page 296 296
  • Page 297 297
  • Page 298 298
  • Page 299 299
  • Page 300 300
  • Page 301 301
  • Page 302 302
  • Page 303 303
  • Page 304 304
  • Page 305 305
  • Page 306 306
  • Page 307 307
  • Page 308 308
  • Page 309 309
  • Page 310 310
  • Page 311 311
  • Page 312 312
  • Page 313 313
  • Page 314 314
  • Page 315 315
  • Page 316 316
  • Page 317 317
  • Page 318 318
  • Page 319 319
  • Page 320 320
  • Page 321 321
  • Page 322 322
  • Page 323 323
  • Page 324 324
  • Page 325 325
  • Page 326 326
  • Page 327 327
  • Page 328 328
  • Page 329 329
  • Page 330 330
  • Page 331 331
  • Page 332 332
  • Page 333 333
  • Page 334 334
  • Page 335 335
  • Page 336 336
  • Page 337 337
  • Page 338 338
  • Page 339 339
  • Page 340 340
  • Page 341 341
  • Page 342 342
  • Page 343 343
  • Page 344 344
  • Page 345 345
  • Page 346 346
  • Page 347 347
  • Page 348 348
  • Page 349 349
  • Page 350 350
  • Page 351 351
  • Page 352 352
  • Page 353 353
  • Page 354 354
  • Page 355 355
  • Page 356 356
  • Page 357 357
  • Page 358 358
  • Page 359 359
  • Page 360 360
  • Page 361 361
  • Page 362 362
  • Page 363 363
  • Page 364 364
  • Page 365 365
  • Page 366 366
  • Page 367 367
  • Page 368 368
  • Page 369 369
  • Page 370 370
  • Page 371 371
  • Page 372 372
  • Page 373 373
  • Page 374 374
  • Page 375 375
  • Page 376 376
  • Page 377 377
  • Page 378 378
  • Page 379 379
  • Page 380 380
  • Page 381 381
  • Page 382 382
  • Page 383 383
  • Page 384 384
  • Page 385 385
  • Page 386 386
  • Page 387 387
  • Page 388 388
  • Page 389 389
  • Page 390 390
  • Page 391 391
  • Page 392 392
  • Page 393 393
  • Page 394 394
  • Page 395 395
  • Page 396 396
  • Page 397 397
  • Page 398 398
  • Page 399 399
  • Page 400 400
  • Page 401 401
  • Page 402 402
  • Page 403 403
  • Page 404 404
  • Page 405 405
  • Page 406 406
  • Page 407 407
  • Page 408 408
  • Page 409 409
  • Page 410 410
  • Page 411 411
  • Page 412 412
  • Page 413 413
  • Page 414 414
  • Page 415 415
  • Page 416 416
  • Page 417 417
  • Page 418 418
  • Page 419 419
  • Page 420 420
  • Page 421 421
  • Page 422 422
  • Page 423 423
  • Page 424 424
  • Page 425 425
  • Page 426 426
  • Page 427 427
  • Page 428 428
  • Page 429 429
  • Page 430 430
  • Page 431 431
  • Page 432 432
  • Page 433 433
  • Page 434 434
  • Page 435 435
  • Page 436 436
  • Page 437 437
  • Page 438 438
  • Page 439 439
  • Page 440 440
  • Page 441 441
  • Page 442 442
  • Page 443 443
  • Page 444 444
  • Page 445 445
  • Page 446 446
  • Page 447 447
  • Page 448 448
  • Page 449 449
  • Page 450 450
  • Page 451 451
  • Page 452 452
  • Page 453 453
  • Page 454 454
  • Page 455 455
  • Page 456 456
  • Page 457 457
  • Page 458 458
  • Page 459 459
  • Page 460 460
  • Page 461 461
  • Page 462 462
  • Page 463 463
  • Page 464 464
  • Page 465 465
  • Page 466 466
  • Page 467 467
  • Page 468 468
  • Page 469 469
  • Page 470 470
  • Page 471 471
  • Page 472 472
  • Page 473 473
  • Page 474 474
  • Page 475 475
  • Page 476 476
  • Page 477 477
  • Page 478 478
  • Page 479 479
  • Page 480 480
  • Page 481 481
  • Page 482 482
  • Page 483 483
  • Page 484 484
  • Page 485 485
  • Page 486 486
  • Page 487 487
  • Page 488 488
  • Page 489 489
  • Page 490 490
  • Page 491 491
  • Page 492 492
  • Page 493 493
  • Page 494 494
  • Page 495 495
  • Page 496 496
  • Page 497 497
  • Page 498 498
  • Page 499 499
  • Page 500 500
  • Page 501 501
  • Page 502 502
  • Page 503 503
  • Page 504 504
  • Page 505 505
  • Page 506 506
  • Page 507 507
  • Page 508 508
  • Page 509 509
  • Page 510 510
  • Page 511 511
  • Page 512 512
  • Page 513 513
  • Page 514 514
  • Page 515 515
  • Page 516 516
  • Page 517 517
  • Page 518 518
  • Page 519 519
  • Page 520 520
  • Page 521 521
  • Page 522 522
  • Page 523 523
  • Page 524 524
  • Page 525 525
  • Page 526 526
  • Page 527 527
  • Page 528 528
  • Page 529 529
  • Page 530 530
  • Page 531 531
  • Page 532 532
  • Page 533 533
  • Page 534 534
  • Page 535 535
  • Page 536 536
  • Page 537 537
  • Page 538 538
  • Page 539 539
  • Page 540 540
  • Page 541 541
  • Page 542 542
  • Page 543 543
  • Page 544 544
  • Page 545 545
  • Page 546 546
  • Page 547 547
  • Page 548 548
  • Page 549 549
  • Page 550 550
  • Page 551 551
  • Page 552 552
  • Page 553 553
  • Page 554 554
  • Page 555 555
  • Page 556 556
  • Page 557 557
  • Page 558 558
  • Page 559 559
  • Page 560 560
  • Page 561 561
  • Page 562 562
  • Page 563 563
  • Page 564 564
  • Page 565 565
  • Page 566 566
  • Page 567 567
  • Page 568 568
  • Page 569 569
  • Page 570 570
  • Page 571 571
  • Page 572 572
  • Page 573 573
  • Page 574 574
  • Page 575 575
  • Page 576 576
  • Page 577 577
  • Page 578 578
  • Page 579 579
  • Page 580 580
  • Page 581 581
  • Page 582 582
  • Page 583 583
  • Page 584 584
  • Page 585 585
  • Page 586 586
  • Page 587 587
  • Page 588 588
  • Page 589 589
  • Page 590 590
  • Page 591 591
  • Page 592 592
  • Page 593 593
  • Page 594 594
  • Page 595 595
  • Page 596 596
  • Page 597 597
  • Page 598 598
  • Page 599 599
  • Page 600 600
  • Page 601 601
  • Page 602 602
  • Page 603 603
  • Page 604 604
  • Page 605 605
  • Page 606 606
  • Page 607 607
  • Page 608 608
  • Page 609 609
  • Page 610 610
  • Page 611 611
  • Page 612 612
  • Page 613 613
  • Page 614 614
  • Page 615 615
  • Page 616 616
  • Page 617 617
  • Page 618 618
  • Page 619 619
  • Page 620 620
  • Page 621 621
  • Page 622 622
  • Page 623 623
  • Page 624 624
  • Page 625 625
  • Page 626 626
  • Page 627 627
  • Page 628 628
  • Page 629 629
  • Page 630 630
  • Page 631 631
  • Page 632 632
  • Page 633 633
  • Page 634 634
  • Page 635 635
  • Page 636 636
  • Page 637 637
  • Page 638 638
  • Page 639 639
  • Page 640 640
  • Page 641 641
  • Page 642 642
  • Page 643 643
  • Page 644 644
  • Page 645 645
  • Page 646 646
  • Page 647 647
  • Page 648 648
  • Page 649 649
  • Page 650 650
  • Page 651 651
  • Page 652 652
  • Page 653 653
  • Page 654 654

Yamaha 2000 WR450FM Owner's Service Manual

Catégorie
Motocyclettes
Taper
Owner's Service Manual
Ce manuel convient également à

dans d''autres langues