Ohlins OM_07440-11 Le manuel du propriétaire

Taper
Le manuel du propriétaire
PER 5U20/5U25
PER 6U20/6U25
Owners Manual/Guide d’utilisation
Peugeot 208 Rally 4 Gravel and Tarmac/
Peugeot 208 Rally 4 Terre et Asphalte
2
General Warnings/ Précautions d’usage
Note! Remarque !
The shock absorber is an important part of the vehicle and
will affect the stability.
L’amortisseur est une partie importante du véhicule, il en
affecte la stabilité.
Note! Remarque !
Read and ensure you understand the information in this
manual and other technical documents provided by Öhlins
and Peugeot Sport, before using the product.
Veuillez lire ce manuel et assurez vous que vous
compreniez bien toutes les instructions techniques
fournies par Öhlins et Peugeot sport.
Warning! Avertissement !
After installing the Öhlins product, take a test ride at low
speed to ensure your vehicle has maintained stability.
Après installation du produit Öhlins, effectuez un test à basse
vitesse pour s’assurer de la bonne stabilité du véhicule.
Warning! Avertissement !
If the suspension makes an abnormal noise, or the function
is irregular, or if you notice any leakage from the product,
stop the vehicle immediately and return the product to an
authorized Öhlins Service Centre (see page 13 for details).
Si la suspension fait un bruit anormal, ne fonctionne pas
correcte ment, ou si il y a une fuite, arrêtez le véhicule immédiate-
ment et faites dans un centre Ohlins agréé.
SAFETY PRECAUTIONS/
CONSIGNES DE SÉCURITÉ
© Öhlins Racing AB. All rights reserved.
Any reprinting or unauthorized use without the written permission of Öhlins Racing AB is prohibited.
Warning! Avertissement !
The product warranty shall only apply if the product
has been operated and maintained in accordance
with recommendations in this manual. If you have any
questions regarding usage, service, inspection and/or
maintenance please contact Öhlins.
La garantie du produit s’applique seulement sur les
produits qui auront été utilisés et entretenus selon les
recommandations de ce manuel. Pour toutes questions
concernant l’utilisation, les réglages, les contrôles et
révisons, merci de contacter Öhlins.
Note! Remarque !
When working with the Öhlins product, always read the
Vehicle Service Manual.
Toujours lire le manuel du propriétaire lorsque vous utilisez
un produit Öhlins.
Note! Remarque !
This Manual shall be considered a part of the product and
shall therefore accompany the product throughout its life
cycle.
Ce manuel fait parti du produit Öhlins, il doit donc
l’accompagner tout au long de son utilisation.
3
CONTENTS/CONTENU
SAFETY SYMBOLS
In this manual, mounting instructions and other
technical documents, important information concerning
safety are distinguished by the following symbols:
Dans le présent manuel, les informations et données
techniques importantes concernant la sécurité sont
précédées des notations suivantes :
The Safety Alert Symbol means: Warning! Your safety
is involved.
Ce symbole d’alerte de sécurité signifi e : Attention ! Votre
sécurité est en danger.
Warning! Avertissement !
The Warning Symbol means: Failure to follow warning
instructions can result in severe or fatal injury to anyone
working with, inspecting or using the shock absorber, or
to bystanders.
Attention, le non respect des consignes de sécurité est
susceptible de provoquer des blessures graves, voir
mortelles. Et ce aussi bien pour les utilisateurs que pour
ceux qui les contrôlent ou se tenant à proximité.
Caution! ATTENTION !
The Caution Symbol means: Special precautions must be
taken to avoid damage to the shock absorber.
La notation ATTENTION ! indique que des précautions
spéciales doivent être prises afi n d’éviter tout dommage
sur la suspension.
Note! Remarque !
The Note Symbol indicates information that is important
regarding procedures.
Le symbole Remarque indique des informations
importantes concernant les procédures.
1 Damper description/Description des
Amortisseurs .................................................. 4
2 How to RESET/Réglage et remise à zéro ...5
3 How to adjust/Réglage des suspensions ....6
4 How to adjust PDS/Réglage des
suspensions PDS ...........................................8
5 Inspection and maintenance/Contrôles et
Entretien ........................................................9
6 Service levels /Programme d’entretien ........11
7 Contacts/Contacts .......................................13
4
1 DAMPER DESCRIPTION/
1 DESCRIPTION DES AMORTISSEURS
Front damper TPX 44/
Amortisseur Avant Öhlins TPX 44
The TPX 44 is of McPherson type. It features
low and high speed compression adjuster,
rebound adjuster and adjustable PDS. The
TPX 44 features a patent pending twin piston
concept with a unique design that allows for
the gas pressure to always back-up the low
pressure side of the piston to keep pressures
at a controlled level. This also ensures that the
adjusters are totally separated.
The damper insert is supplied by Öhlins.
Bushings, strut casing, spring seats and springs
are supplied by Peugeot Sport.
Ce TPX 44 est de type McPherson. Il a pour
caractéristiques d’avoir des réglages hautes et
basses vitesses en compression, un réglage
détente, et un réglage de la butée hydraulique
(PDS). Ce TPX 44 adopte un brevet Öhlins
unique du double piston avec un design
spécifi que. Ce concept permet de toujours
réguler la pression du gaz de chaque côté du
piston. Ceci a pour effet de pouvoir séparer
totalement les différents réglages.
Le corps d’amortisseur (insert) est fourni par
Öhlins. Les palliers, jambe de force, coupelles
de ressorts et ressort sont fournis par Peugeot
Sport.
Rear damper S46/
Amortisseur Arrière Öhlins S46
The S46 is a light weight single tube piggy
back damper. It features low and high speed
compression adjuster, rebound adjuster and
adjustable PDS.
Bearing spacers, spring seats and springs are
supplied by Peugeot Sport.
The temperature stability in both dampers is
maintained by using a ow restriction design of
the bleed valves that creates a turbulent fl ow
at low piston velocities. Also, materials with
different thermal expansion rates are used to
compensate for the viscosity change of the fl uid
caused by changes in temperature.
Le S46 est un amortisseur mono tube léger avec
bonbonne accolée. Il a pour caractéristiques
d’avoir des réglages hautes et basses vitesses
en compression, un réglage détente, et un
réglage de la butée hydraulique (PDS).
Les ressorts, coupelles et entretoises sont
fournis par Peugeot Sport.
La stabilité de la température dans chaque
amortisseur est maintenue à l’aide d’une
restriction d’écoulement. Cette valve crée un
écoulement turbulent aux vitesses faibles du
piston. Aussi, les matériaux avec différents
niveaux de dilatation thermique sont utilisés
pour compenser le changement de viscosité
du fl uide provoqué par les changements de
température.
5
2 HOW TO RESET/
2 RÉGLAGE ET REMISE À ZÉRO
Turn the adjuster clockwise to fully closed
position (position [0]). Be gentle when closing
clicks, it is possible to close the rebound
adjusters too much. A clear force difference is
felt when the [0] is reached. Then, turn counter
clockwise to open and count the clicks until you
reach the recommended number of clicks.
Tournez doucement dans le sens des aiguilles
d’une montre jusqu’à fond (position 0). Soyez
délicat avec les réglages, lorsque vous arrivez
en butée, il ne faut pas forcer. Ensuite tournez
dans le sens inverse des aiguilles d’une montre
en comptant les clics pour arriver à la valeur
désirée.
Caution! Attention !
Do not use force, delicate sealing surfaces can be
damaged. Handtighten only.
Ne pas forcer ! Les surfaces internes pourraient
s’endommager. Manipulez à la main uniquement.
6
3 HOW TO ADJUST/
3 RÉGLAGE DES SUSPENSIONS
TPX44
Note! Remarque !
Always start with the settings recommended by Peugeot Sport.
Toujours commencer avec les réglages préconisés par
Peugeot Sport.
(1E1421287A-OUT)
Note! Remarque !
Higher click numbers give less damping force.
Plus le nombre de clics est fort plus l’amortissement sera
souple.
Rebound damping adjuster/
Réglage de l’amortissement en détente
1
Adjust by using special tool (1E1421287A-OUT).
The total number of clicks is more than 60 but useful
range is from 5 to 50 to cope with the available
springs and requirements for gravel and tarmac.
L’ajustement se fait avec l’outil (1E1421287A-OUT).
Le nombre total de clics est de plus de 60. La
plage de réglage se situe entre 5 et 50, ceci
pour être en accord avec les différents ressorts
et type d’utilisation (terre ou asphalte).
Note! Remarque !
We recommend to adjust in steps of 2-3 clicks.
Les réglages se font par pas de 2 à 3 clics à la fois.
Compression damping adjuster/
Réglage de l’amortissement en
compression.
2
Low speed compression adjuster is adjusted by
using a 3 mm allen key. Total number of clicks is
40 and the whole range can be used.
Les basses vitesses en compression sont
réglables via une clé Allen de 3mm. Le nombre
total de clics est de 40, toute la plage de réglage
peut être utilisée.
3
High speed compression is adjusted with a
12 mm wrench. Total number of clicks is 50 and
the whole range can be used.
Les hautes vitesses en compression sont
réglables via une clé plate de 12 mm. Le
nombre total de clics est de 50, toute la plage
de réglage peut être utilisée.
1
2
3
7
S46
Rebound damping adjuster/
Réglage de l’amortissement en détente
1
Rebound adjuster is adjusted by rotating the
knob, rotate clockwise to fully closed position.
Total number of clicks is 50 and the whole range
can be used.
Le réglage de la détente se fait grace à la molette
crantée. Tournez dans le sens horaire en butée
pour fermer. Le nombre total de clics est de 50 .
Toute la plage de réglage peut être utilisée.
2
Low speed compression adjuster is adjusted by
using a 3 mm allen key. Total number of clicks is
40 the whole range can be used.
Le réglage des basses vitesses en compression
se fait avec une clé allen de 3mm. Le nombre
total de clics est de 40 toute la plage de réglage
peut être utilisée.
Note! Remarque !
We recommend to adjust low speed compression in steps
of 2-3 clicks and high speed adjuster in 3-5 clicks.
Les réglages se font par pas de 2-3 clics en basses
vitesses. Et par pas de 3-5 clics en hautes vitesses.
3
High speed compression is adjusted with a
12 mm wrench. Total number of clicks is 50 the
whole range can be used.
Les hautes vitesses en compression sont
réglables via une clé plate de 12 mm. Le
nombre total de clics est de 50 toute la plage de
réglage peut être utilisée.
Caution! Attention !
It is not recommended to run both compression adjusters
very opened. In this type of damper the compression
adjuster also control internal pressures. By running the
adjusters very opened pressurecontrol is limited which can
result in a loss of damping, felt as fading.
3 HOW TO ADJUST/
3 RÉGLAGE DES SUSPENSIONS
1
2
3
Nous recommandons de ne pas utiliser les amortisseurs
avec les 2 réglages en compression (hautes et basses
vitesses) simultanément ouvert à fond. Dans ce type
d’amortisseur, le réglage de la compression infl ue sur
la pression interne. En action, cela aurait pour effet de
diminuer l’amortissement.
8
4 HOW TO ADJUST PDS/
4 RÉGLAGE DES BUTEES PDS
PDS (Progressive damping system)/
PDS (Butée hydraulique)
The hydraulic bump stop force is adjusted
by using a 3 mm allen key. It is adjusted in
turns and useable range is from 1-6 turns. We
recommend adjusting in steps of 0.5 turns.
When running the adjuster at stiff settings make
sure you use the full travel of the damper. There
is a risk that the PDS becomes unnecessary
stiff.
La butée hydraulique s’ajuste avec une clé
allen de 3mm. Le réglage se fait en nombre
de tour. La plage de réglage est de 1 à 6
tours. Nous recommandons de faire le réglage
par pas de 0,5 tour. Avec des réglages durs,
vérifi ez que vous utiliséz bien toute la course
de l’amortisseur. Sinon il y a un risque pour que
votre PDS devienne inopérant.
Caution! Attention !
Do not run the PDS adjuder fully close as this can damage
the damper.
Ne fermez pas complètement la vis de réglage de la butée
Hydraulique, cela pourrait endommager l’amortisseur.
Front / Avant
1
The adjuster is located in the centre of the
cylinder head.
Le réglage se trouve au centre de la tête de
l’amortisseur.
Rear / Arrière
2
The adjuster is located on the side of the
cylinder head.
Le réglage est situé sur le côté de la tête
d’amortisseur
Caution! Attention !
Do not misunderstanding the adjuster and the fi lling screw
(torx one).
Ne pas confondre avec la vis de purge (empreinte torx).
1
2
9
5 INSPECTION AND MAINTENANCE/
5 CONTRÔLES ET ENTRETIEN
Note! Remarques !
Preventive maintenance and regular inspetion reduces the
risk of functional disturbance.
Des contrôles préventifs et entretien régulier sont
nécessaires au bon fonctionnement de l’amortisseur. En
cas de négligences, les performances seraient diminuées.
Cleaning/Nettoyage
Clean the shock absorber with a soft detergent.
Use compressed air. Be careful that all dirt is
removed. Keep the dampers clean and spray it
with oil (WD40, CRC 5-56 or equivalent) after
washing. Wipe off excessive oil with cloth.
Le nettoyage des amortisseurs doit se faire
avec un détergent non agressif. Faire attention
de bien enlever toutes les salissures. Après le
lavage, vaporisez l’amortisseur avec un spray
huilé type WD40, CRC5-56 ou équivalent.
Essuyez l’excédant d’huile avec un chiffon.
Caution! Attention !
Never spray water direcly into the adjuster knobs and/or
the ball joints.
Ne pas nettoyer les rotules et les molettes de réglage au
jet d’eau.
Inspection points - Normal use:
1. Check ball joints/brackets for possible
excessive play or stiction.
2. Check piston shaft for damage that can
cause leakage.
3. Check the shock absorber body for external
damage.
4. Check the reservoir for external damage that
can restrict the fl oating piston from moving
freely.
5. Check for excessive wear of rubber
components. Bump rubbers needs to be
mounted and not damaged to ensure metal
to metal bottoming occurs.
6. Check the attachment points for the damper
to the car.
Points de contrôle :
1. Vérifi ez que les rotules ne présentent pas de
jeu excessif ou point dur.
2. Vérifi ez que la tige du piston ne présente pas
de dommage pouvant entraîner une fuite.
3. Vérifi ez que le corps de l’amortisseur ne
présente aucun dommage extérieur.
4. Vérifi ez que la bonbonne du réservoir
extérieur ne présente aucun dommage
susceptible de limiter le déplacement du
piston fl ottant.
5. Vérifi ez l’état des composants en
caoutchouc. La butée de compression en
caoutchouc doit toujours être en bon état et
présente pour éviter le talonnage métal sur
métal.
6. Vérifi ez les points de fi xation de l’amortisseur
au véhicule.
10
5 INSPECTION AND MAINTENANCE/
5 CONTRÔLES ET ENTRETIEN
Warning! Avertissement !
Never alter the gas pressure. Special purpose charging
equipment and access to nitrogen is required. The gas
pressure should normally never be alterered.
Ne jamais modifi er la pression du gaz. Le gonfl age à
l’azote doit être réalisé avec une machine spécifi que.
Inspection points – Every 300-400 km:
1. Remove the strut casing.
2. Clean the damper and strut casing.
3. Check for oil leakage around the shaft or
bottom bracket.
4. Check that the stop screws for the lower
bushing holder are tightened. If not, put
Loctite 278 on the screw and tighten them
rmly by hand, see drawing below.
5. Clean seals and bushings according to
Peugeot Sport instructions.
6. Put new grease according to Peugeot Sport
intructions on seals and bushings.
Points de contrôle – tous les 300-400 kms :
1. Désassemblez la jambe de force de
l’amortisseur.
2. Nettoyez l’amortisseur et la jambe de force.
3. Vérifi ez qu’il n’y a pas fuite ou suintement.
4. Vérifi ez que les vis de butée du guide-tige
inférieur sont serrées. Sinon utilisez de la
loctite 278 et serrez fermement à la main voir
dessin ci-dessous.
5. Nettoyez les joints et bagues selon les
instructions Peugeot Sport.
6. Mettez de la graisse neuve sur les joints et
bagues selon les préconisations Peugeot
Sport.
x2
11
6 SERVICE LEVELS /
6 PROGRAMME D’ENTRETIEN
Recommended service intervals
1000 km on smooth/medium gravel.
400 km on rough gravel. Damper temperatures
over 110 degrees.
1000 km for tarmac.
It is recommended to service according to step 1
after 1000 km, step 2 after total of 2000 km and
then step 1 again.
This is for smooth/medium gravel and tarmac.
For dampers mainly used on rough gravel
following schedule can be used, step 1 after
400 km, step 1 after 800 km and step 2 after
1200 km.
Service-procedure
Step 1
New oil, seals, piston bands, and highly
stressed shims.
Step 2
Step 1 + pistons, shims, check valves.
Damaged or worn parts that affect damper
performance that is not included in Step 2 will
be charged separately.
Intervalle d’entretien recommandé
1000 kms sur terre lisse / molle.
400 kms sur terre défoncée. Température
supérieure à 110 degré.
1000 kms sur Asphalte.
Pour un usage asphalte ou terre lisse/molle,
faire la révision niveau 1 à 1000 kms, puis à
faire la révision niveau 2 à 2000 kms et ainsi de
suite.
Pour un usage sur terre défoncée et/ou
conditions diffi ciles / extrêmes, faire la révision
niveau 1 après 400 kms, puis refaire une
révision 1 à 800kms, et enfi n faire une révision
niveau 2 à 1200 kms et ainsi de suite.
Procédure de service
Entretien Niveau 1
Changement huile, joints, segments de piston et
certains clapets.
Entretien Niveau 2
Niveau 1 + le piston et tous les clapets.
Les pièces endommagées ou très usées qui
affecteraient les performances de l’amortisseur,
non inclues dans l’entretien niveau 2 seront
facturées en supplément.
12
6 SERVICE LEVELS /
6 PROGRAMME D’ENTRETIEN
Maintenance-procedure
Find your closest service point from the listed
service centers on the next page.
Contact the service center and supply them with
the following information:
Job requested
Deadline requested
Problem(s)
Damper description
Batch nr
Individual nr
Km since service
Send the dampers to the service center:
- Clean
- Without strut casing, spring and spring seat
If not an additional cost will be invoiced.
Procédure de révision des
amortisseurs :
Contacter le centre d’entretien technique dédié
à votre pays: (liste en page suivante)
L’informer des révisions ou réparation à
effectuer, en indiquant :
Les numéros de série des amortisseurs,
le kilométrage effectué depuis le dernier
entretien.
Le niveau d’entretien / révision à effectuer,
la date de retour souhaitée.
Joindre une copie de ces informations à l’envoi
de ces amortisseurs.
Les amortisseurs doivent être renvoyés
nettoyés, sans jambe de force, sans ressorts, ni
coupelles.
Dans le cas contraire, un coût additionnel sera
appliqué
PER 5U20
133314
001
PER 6U20
PER 5U20 Damper description
Référence de l ‘amortisseur
133314 Batch number
numéro de lot
001 Individual number
numéro d’identifi cation
PER 6U20 Damper description
Référence de l ‘amortisseur
133314 Batch number
numéro de lot
001 Individual number
numéro d’identifi cation
13
7 AUTHORIZED SEVICE CENTERS/
7 CENTRE D’ENTRETIEN TECHNIQUE
Alpes Racing Argentina
Öhlins ArgentinaAv. Diaz Velez 642Haedo
(1706) Buenos Aires. Argentina
Phone 011 4656 6000 011 4656 4015011 4654 7548
Web page http://www.ohlins.com.ar/
Andreani Group Italy
Andreani Group International s.r.l
Strada della Romagna, 361
Loc Colombarone
61100 PESARO (PU)
Phone +39 07 2120 9020
Web page: http://www.andreanigroupitalia.it
Andreani MHS Spain
C/Besos, 10 Nave 7 Pol. Ind. Can Buscarons
08170, Montornes del Valles (Barcelona)
Phone: +34 935 445 817
Web page: http://www.andreanimhs.com/
FF Sport Poland
Spacerowa 34
05-152 Dębina
Phone: +48 22 487 81 90
Web page: http://ohlins.pl/
Mick Gardner Racing England
Unit 6,
Harborough Hill Road
Barnsley,
South Yorkshire
S17 1BQ
United Kingdom
Phone: +44 (0)1226 240099
Web page: http://www.mickgardnerracing.com/
PCRS/Philip Case Rally Sport Ireland
Unit 1, Carrygally Business Park
Lismonaghan Co.Donegal
Republic of Ireland
Phone: +353 (0) 8689 43 145
Web page: http://www.philipcaserallysport.com/
PFP Öhlins France
2 Rue Marc Seguin
BP 59
15130 Arpajon Sur Cere
Phone: +33 471 481 534
Web page: http://www.ohlins.fr
R-tec Belgium
Rue du Capilone, 1
Zone industrielle d'Heppignies II
6220 Heppignies
Belgium
Phone: +32 (0) 71 377 707
Web page: https://www.rtec.ws/
Öhlins Northern Europe
Dagvindsgatan 10
SE-652 22 Karlstad
Sweden
Phone: +46 (0)54 68 88 80
Web page: http://www.ohlins.se
Öhlins DTC Germany
Gottlieb-Daimler-Str. 25
D-53520 Meuspath
Germany
Phone: +49 (0) 26 91 937 780
Web page: http://www.ohlins.eu/
Printsport Oy
Hohontie 10
41400 Lievestuore
Finland
Phone: +358 40 301 1401
web page: https://www.printsport.fi /
Email: eero@printsport.fi
14
CONTACTS
Peugeot Citroen Racing Shop
2 rue Gay Lussac
95500 – Gonesse
FRANCE
Technical support for 208 Rally4
Assistance technique 208 Rally4
Christophe VELY
Technical support manager
Responsable des attachés techniques
Tél. : +33 (0)7 61 51 37 92
Cyril DUPUY
Tél. : +33 (0)6 76 86 71 50
Racing Shop – Parts dealer / Vente de
pièces
https://www.peugeotsport-store.com/
Tél. : +33 (0)1 30 11 27 00
15
Your Öhlins retailer:
Phone: +46 (0)8 590 025 00
Fax: +46 (0)8 590 025 80
www.ohlins.com
Öhlins Racing AB
Box 722
SE-194 27, Upplands Väsby
Sweden
Owners Manual EC Diagnostics Tool | Part No. 07440-11_0 | Issued 2020-03-17 | © Öhlins Racing AB
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16

Ohlins OM_07440-11 Le manuel du propriétaire

Taper
Le manuel du propriétaire

dans d''autres langues