Samsung SC-D383 Manuel utilisateur

Catégorie
Caméscopes
Taper
Manuel utilisateur
SC-D381
SC-D382
SC-D383
SC-D385
Manuel d’utilisation
du caméscope vidéo
numérique
l
imaginez les possibilités
Nous vous remercions d'avoir acheté ce produit Samsung.
Pour béné cier d'un service plus complet, veuillez
enregistrer votre produit à cette adresse :
www.samsung.com/global/register
Digital Video
Camcorder
user manual
imagine the possibilities
Thank you for purchasing this Samsung product.
To receive more complete service, please register
your product at
www.samsung.com/global/register
ii_ English French _ii
caractéristiques principales
de votre caméscope Mini-DV
Fonction de transfert de données
numériques IEEE 1394
Le port haute vitesse IEEE 1394 de
type i.LINK™ (i.LINK est un protocole
de transfert de données série et
système d’interconnexion) vous
permet de transférer des lms et des
photos vers un PC, où vous pourrez
les modi er à loisir.
Interface USB pour le transfert
d’images numériques modèles
(SC-D383/D385 uniquement)
Vous pouvez transférer des images
vers un ordinateur en utilisant l’
interface USB sans avoir besoin de
carte supplémentaire.
Enregistrement de Photos sur
Cassette
L'enregistrement de photos sur
cassette permet d’enregistrer une
image sur une cassette.
CCD de 680K pixels
(SC-D383/D385 uniquement)
Votre caméscope intègre un capteur CCD
de 680 k pixels. Vous pouvez enregistrer
les photos sur une carte mémoire.
Zoom numérique 1200x
Permet de grossir une image jusqu’à
1200 fois sa taille d’origine
Amélioration audio
Permet d'obtenir un son plus puissant
à l'aide des fonctions Stéréo réel et
Effets sonores.
Écran LCD-TFT couleur
Un écran LCD-TFT couleur de haute
résolution vous donne des images
propres et nettes et vous permet
de visionner vos enregistrements
immédiatement.
Stabilisateur d’image numérique (DIS)
Le DIS atténue les tremblements,
réduisant ainsi le nombre d’images
instables, notamment dans le cas des
gros plans
.
Différents effets visuels
Intégrés à vos images, les effets
visuels permettent de leur donner une
touche d’originalité.
Compensation de contre-jour (BLC)
La fonction BLC atténue un arrière-
plan trop clair derrière le sujet que
vous enregistrez.
Program AE (Prog. AE)
La fonction Prog. AE permet d’adapter
la vitesse et l’ouverture de l’obturateur
au type de scène ou d’action à lmer.
Zoom grande puissance
Le zoom grande puissance permet de
grossir jusqu'à 34 fois le sujet.
Appareil photo numérique
(SC-D383/D385 uniquement)
Vous pouvez facilement enregistrer
et lire des photos au format standard
à l’aide de la carte mémoire.
Vous pouvez transférer des
photos standard de la carte
mémoire vers votre ordinateur à l’
aide de l’interface USB.
Enregistrement de lms sur une carte
mémoire (SC-D383/D385 uniquement)
L’enregistrement d'un lm permet de
stocker un enregistrement vidéo sur
une carte mémoire.
Fente de la carte MMC/SD
(modèles SC-D383/D385 uniquement)
Cette fente permet d'insérer des cartes
MMC (Multi Media Cards) et SD.
CARACTÉRISTIQUES DE VOTRE NOUVEAU CAMÉSCOPE MINI-DV
key features of your
miniDV camcorder
Digital Data Transfer Function with
IEEE1394
By incorporating the IEEE 1394
(i.LINK™: i.LINK is a serial data
transfer protocol and interconnectivity
system, used to transmit DV data)
high speed data transport port, both
moving and photo images can be
transferred to a PC, making it possible
to produce or edit various images.
USB Interface for Digital Image
Data Transfer (SC-D383/D385 only)
You can transfer images to a PC
using the USB interface without an
add-on card.
Tape Photo Recording
on a Tape
Tape photo recording makes it possible
to record a photo image on a tape.
680K pixel CCD
(SC-D383/D385 only)
Your camcorder incorporates a 680K
pixel CCD. Photo images can be
recorded to a memory card.
1200x Digital Zoom
Allows you to magnify an image up to
1200 times its original size.
Audio Enhancement
Provides more powerful sound with
the Real Stereo and Audio Effect
features.
Color TFT LCD
A high-resolution color TFT LCD
gives you clean, sharp images as
well as the ability to review your
recordings immediately.
Digital Image Stabilizer (DIS)
The DIS compensates for any hand
shaking, reducing unstable images
particularly at high magni cation.
Various Visual Effects
The Visual Effects allow you to give
your lms a special look by adding
various special effects.
Back Light Compensation (BLC)
The BLC function compensates for a
bright background behind a subject
you're recording.
Program AE
The Program AE enables you to alter
the shutter speed and aperture to suit
the type of scene/action to be lmed.
High Power Zoom Lens
Power Zoom lens allows users to
magnify the subject clearly up to 34x.
Digital Still Camera Function
(SC-D383/D385 only)
Using memory card, you can
easily record and playback
standard photo images.
You can transfer standard photo
images on the memory card to
your PC using the USB interface.
Moving Image Recording on a
Memory Card (SC-D383/D385 only)
Moving image recording makes
it possible to record video onto a
memory card.
MMC/SD card slot (SC-D383/D385 only)
MMC/SD card slot can use MMC
(Multi Media Cards) and SD cards.
FEATURES OF YOUR NEW MINIDV CAMCORDER
French _iiiiii_ English
avertissements de sécurité
Signi cation des icônes et des symboles présents dans ce manuel d'utilisation :
AVERTISSEMENT
Indique un risque potentiel de blessure corporelle
grave ou de mort.
ATTENTION
Indique un risque potentiel de blessure corporelle
ou de dommage matériel.
ATTENTION
Pour limiter les risques d'incendie, d'explosion, de décharge
électrique ou d'accident corporel lors de l'utilisation de
votre caméscope, respectez les consignes de sécurité
élémentaires suivantes :
Signale des astuces ou des pages de référence
susceptibles de vous aider à faire fonctionner le
caméscope DVD.
Ces symboles d'avertissement ont pour but d'empêcher les blessures.
Suivez-les à la lettre. Une fois cette section lue, conservez ce manuel
dans un endroit sûr pour référence ultérieure.
consignes
Avertissement !
Ce caméscope doit toujours être branché à une prise alternative
reliée à une connexion de masse de protection.
N'exposez pas les batteries à une chaleur excessive
(lumière directe du soleil, feu, etc.).
Attention
Il existe un risque d’explosion si la pile n'a pas été remise en place correctement.
Assurez-vous de remplacer la pile usagée par une pile neuve identique ou du
même type
Utilisez un adaptateur approprié si l’alimentation est du type
240 V CA.
safety warnings
What the icons and signs in this user manual mean :
WARNING
Means that death or serious personal injury is a risk.
CAUTION
Means that there is a potential risk for personal
injury or material damage.
CAUTION
To reduce the risk of re, explosion, electric shock,
or personal injury when using your camcorder,
follow these basic safety precautions:
Means hints or referential pages that may be helpful
when operating the camcorder.
These warning signs are here to prevent injury to you and others.
Please follow them explicitly. After reading this section, keep it in a safe
place for future reference.
precautions
Warning!
This camcorder should always be connected to an AC outlet with
a protective grounding connection.
Batteries shall not be exposed to excessive heat such as
sunshine, re or the like.
Caution
Danger of explosion if battery is incorrectly replaced.
Replace only with the same or equivalent type.
If this power supply is used at 240V ac,
a suitable plug adaptor should be used.
iv_ English French _iv
REMARQUES CONCERNANT LE NETTOYAGE DES TÊTES VIDÉO
A n de garantir un enregistrement normal et des images nettes, nettoyez
régulièrement les têtes vidéo. Si une image de forme carrée perturbe la
lecture ou si un écran bleu s’af che, les têtes vidéo sont probablement sales.
Dans ce cas, nettoyez les têtes vidéo avec une cassette de nettoyage à sec.
N’utilisez pas de cassette de nettoyage utilisant un liquide. Cela risquerait d’
abîmer les têtes vidéo.
Manipulez l’écran doucement lorsque vous le
faites tourner. Une rotation intempestive peut
endommager l’intérieur de la charnière qui relie l’
écran LCD au corps de l’appareil.
1.
Déployez l'écran LCD du caméscope de 90
degrés avec le doigt.
2.
Faites-le pivoter de manière à obtenir le meilleur
angle pour l'enregistrement ou la lecture.
-
Si vous faites pivoter l'écran LCD de 180
degrés de manière à ce qu'il soit dirigé vers
l'avant, vous pouvez le rabattre. L'écran
reste alors dirigé vers l'extérieur.
-
Cette caractéristique se révèle particulièrement
utile pour les opérations de lecture.
Reportez-vous à la page 31 pour le réglage de la luminosité et
de la couleur de l'écran LCD.
RÉGLAGE DE L'ÉCRAN LCD
remarques et instructions
de sécurité
REMARQUES CONCERNANT L'ÉCRAN LCD
La lumière directe du soleil est susceptible d'endommager l'écran
LCD, l'intérieur de l'objectif. Ne prenez des photos du soleil que
lorsque la luminosité est faible, à la tombée de la nuit, par exemple.
L’écran LCD est un composant de haute précision. Il se peut
toutefois que de petits points (rouges, bleus ou verts) apparaissent
sur celui-ci. Ce phénomène est parfaitement normal et n'affecte
aucunement la photo enregistrée.
Ne saisissez jamais le caméscope par l'écran LCD ou la batterie.
NOTES REGARDING THE VIDEO HEAD CLEANING
To ensure normal recording and a clear picture, clean the video
heads regularly.If a square block-shape distorts playback, or only
a blue screen is displayed, the video heads may be dirty. If this
happens, clean the video heads with a dry type cleaning cassette.
Do not use a wet-type cleaning cassette. It may damage the video
heads.
Please rotate the LCD screen carefully as
illustrated. Over rotation may cause damage to
the inside of the hinge that connects the LCD
screen to the camcorder.
1. Open the LCD screen 90 degrees from the
camcorder with your nger.
2.
Rotate it to the best angle to record or play.
-
If you rotate the LCD screen 180 degrees
so it is facing forward, you can close the
LCD screen with the display facing out.
-
This is convenient during playback operations.
Refer to page 31 to adjust brightness and color of the LCD
screen.
ADJUSTING THE LCD SCREEN
notes and safety
instructions
NOTES REGARDING THE LCD SCREEN
Direct sunlight can damage the LCD screen, the inside of the the
Lens. Take pictures of the sun only in low light conditions, such as
at dusk.
The LCD screen has been manufactured using high precision
technology. However, there may be tiny dots (red, blue or green in
color) that appear on the LCD screen. These dots are normal and
do not affect the recorded picture in any way.
Do not pick up the camcorder by holding the LCD screen or battery pack.
AV
DV
B
A
T
T
.
MENU
W
T
M
ODE
PO
W
E
R
C
H
G
French _vv_ English
PARATION ET PIÈCES DE RECHANGE
N’essayez pas de réparer vous-même ce caméscope.
En ouvrant ou en retirant les capots, vous risquez entre autre de
vous électrocuter.
Con ez toute réparation à un technicien quali é.
Lorsque des pièces doivent être remplacées, assurez-vous que le
réparateur utilise des pièces de rechange spéci ées par le fabricant
et possédant les mêmes caractéristiques que celles d’origine.
L’utilisation de toute pièce de rechange non agréée pourrait
notamment occasionner un incendie ou une électrocution.
REMARQUES SUR LE CASCOPE
N’exposez pas votre caméscope à des températures trop élevées
(plus de 60 °C ou 140 °F). Par exemple, en plein soleil ou dans une
voiture garée au soleil.
Évitez de mouiller le caméscope. Gardez le caméscope à l’abri de la
pluie, de l’eau de mer ou de toute autre source d’humidité. Le contact
avec l’eau peut endommager votre caméscope. Un dysfonctionnement
causé par un contact avec du liquide n’est pas toujours réparable.
Une brusque hausse de la température de l’air peut entraîner la
formation de condensation à l’intérieur du caméscope
-
Lorsque vous déplacez le caméscope d’un endroit froid vers un
endroit chaud (de l’extérieur vers l’intérieur en hiver, par exemple)
-
Lorsque vous déplacez le caméscope d’un endroit frais vers un
endroit chaud (de l’intérieur vers l’extérieur en été, par exemple).
Si la fonction de protection (CONDENSATION) est activée, laissez
le caméscope au repos pendant au moins deux heures dans un endroit
sec et tempéré en ayant pris soin d’ouvrir le compartiment à cassette et d’
ôter la batterie.
REMARQUES CONCERNANT LES DROITS D'AUTEUR
A n de garantir un enregistrement normal et des images nettes, nettoyez
régulièrement les têtes vidéo. Si une image de forme carrée perturbe la
lecture ou si un écran bleu s’af che, les têtes vidéo sont probablement sales.
Dans ce cas, nettoyez les têtes vidéo avec une cassette de nettoyage à sec.
SERVICING & REPLACEMENT PARTS
Do not attempt to service this camcorder yourself.
Opening or removing covers may expose you to dangerous voltage
or other hazards.
Refer all servicing to quali ed service personnel.
When replacement parts are required, be sure the service technician
has used replacement parts speci ed by the manufacturer and
having the same characteristics as the original part.
Unauthorized substitutions may result in re, electric shock or other
hazards.
NOTES REGARDING CAMCORDER
Do not leave the camcorder exposed to high temperatures
(above 60 °C or 140 °F). For example, in a parked car in the sun or
exposed to direct sunlight.
Do not let the camcorder get wet. Keep the camcorder away from
rain, sea water, and any other form of moisture. If the camcorder
gets wet, it may get damaged. Sometimes a malfunction due to
exposure to liquids cannot be repaired.
A sudden rise in atmospheric temperature may cause condensation
to form inside the camcorder.
- When you move the camcorder from a cold location to a warm
location (e.g. from outside to inside during the winter.)
-
When you move the camcorder from a cool location to a hot
location (e.g. from inside to outside during the summer.)
If the
(DEW) protection feature is activated, leave the
camcorder for at least two hours in a dry, warm room with the
cassette compartment opened and the battery pack removed.
NOTICES REGARDING COPYRIGHT
To ensure normal recording and a clear picture, clean the video heads
regularly. If a square block-shape distorts playback, or only a blue
screen is displayed, the video heads may be dirty. If this happens,
clean the video heads with a dry type cleaning cassette.
French _vv_ English
PARATION ET PIÈCES DE RECHANGE
N’essayez pas de réparer vous-même ce caméscope.
En ouvrant ou en retirant les capots, vous risquez entre autre de
vous électrocuter.
Con ez toute réparation à un technicien quali é.
Lorsque des pièces doivent être remplacées, assurez-vous que le
réparateur utilise des pièces de rechange spéci ées par le fabricant
et possédant les mêmes caractéristiques que celles d’origine.
L’utilisation de toute pièce de rechange non agréée pourrait
notamment occasionner un incendie ou une électrocution.
REMARQUES SUR LE CASCOPE
N’exposez pas votre caméscope à des températures trop élevées
(plus de 60 °C ou 140 °F). Par exemple, en plein soleil ou dans une
voiture garée au soleil.
Évitez de mouiller le caméscope. Gardez le caméscope à l’abri de la
pluie, de l’eau de mer ou de toute autre source d’humidité. Le contact
avec l’eau peut endommager votre caméscope. Un dysfonctionnement
causé par un contact avec du liquide n’est pas toujours réparable.
Une brusque hausse de la température de l’air peut entraîner la
formation de condensation à l’intérieur du caméscope
-
Lorsque vous déplacez le caméscope d’un endroit froid vers un
endroit chaud (de l’extérieur vers l’intérieur en hiver, par exemple)
-
Lorsque vous déplacez le caméscope d’un endroit frais vers un
endroit chaud (de l’intérieur vers l’extérieur en été, par exemple).
Si la fonction de protection (CONDENSATION) est activée, laissez
le caméscope au repos pendant au moins deux heures dans un endroit
sec et tempéré en ayant pris soin d’ouvrir le compartiment à cassette et d’
ôter la batterie.
REMARQUES CONCERNANT LES DROITS D'AUTEUR
A n de garantir un enregistrement normal et des images nettes, nettoyez
régulièrement les têtes vidéo. Si une image de forme carrée perturbe la
lecture ou si un écran bleu s’af che, les têtes vidéo sont probablement sales.
Dans ce cas, nettoyez les têtes vidéo avec une cassette de nettoyage à sec.
SERVICING & REPLACEMENT PARTS
Do not attempt to service this camcorder yourself.
Opening or removing covers may expose you to dangerous voltage
or other hazards.
Refer all servicing to quali ed service personnel.
When replacement parts are required, be sure the service technician
has used replacement parts speci ed by the manufacturer and
having the same characteristics as the original part.
Unauthorized substitutions may result in re, electric shock or other
hazards.
NOTES REGARDING CAMCORDER
Do not leave the camcorder exposed to high temperatures
(above 60 °C or 140 °F). For example, in a parked car in the sun or
exposed to direct sunlight.
Do not let the camcorder get wet. Keep the camcorder away from
rain, sea water, and any other form of moisture. If the camcorder
gets wet, it may get damaged. Sometimes a malfunction due to
exposure to liquids cannot be repaired.
A sudden rise in atmospheric temperature may cause condensation
to form inside the camcorder.
- When you move the camcorder from a cold location to a warm
location (e.g. from outside to inside during the winter.)
-
When you move the camcorder from a cool location to a hot
location (e.g. from inside to outside during the summer.)
If the
(DEW) protection feature is activated, leave the
camcorder for at least two hours in a dry, warm room with the
cassette compartment opened and the battery pack removed.
NOTICES REGARDING COPYRIGHT
To ensure normal recording and a clear picture, clean the video heads
regularly. If a square block-shape distorts playback, or only a blue
screen is displayed, the video heads may be dirty. If this happens,
clean the video heads with a dry type cleaning cassette.
02_ English French _02
sommaire
FAMILIARISEZ-
VOUS AVEC VOTRE
CAMÉSCOPE
MINI-DV
06
PRÉPARATION
12
INITIAL SETTING :
SYSTEM MENU
SETTING
24
06 Accessoires livrés avec votre
caméscope Mini-DV
07 Vue avant gauche
08 Vue latérale gauche
09 Vue supérieure droite
10 Vue inférieure arrière
11 Utilisation de la télécommande
(SC-D382/D385 uniquement)
12
Utilisation de la dragonne et du
couvre-objectif
13 Insertion de la pile de type bouton
14 Insertion du bloc de batteries
17
Branchement sur une source
d'alimentation
18
Fonctionnement de base du camé-
scope Mini-DV
19 Symboles à l'écran en modes
Camera/Player
20
Symboles à l'écran en modes M.Cam/
M.Play (Cam mémoire/Lecture mémoire)
(modèles SC-D383/D385 uniquement)
21
Utilisation du bouton Af chage ( )
22 Utilisation du pavé
22
Gestion des menus rapides à l'aide
du pavé
24 Réglage de l'horloge
(Clock set) (Param. Horloge)
25
Activation de la reconnaissance de
la télécommande par le caméscope
(Remote) (Télécommande)
(modèles SC-D382/D385 uniquement)
26 Réglage du signal sonore
(Beep Sound) (Signal Sonore)
27
Réglage du son de l'obturateur
(Son Shutter Sound) (Son Obturateur)
28
Choix de la langue d’af chage à l’écran
(Language) (Langue)
29 Visualisation de la démonstration
(Demonstration) (Démonstration)
contents
GETTING TO KNOW
YOUR MINIDV
CAMCORDER
06
PREPARATION
12
INITIAL SETTING :
SYSTEM MENU
SETTING
24
06 What is included with your miniDV
camcorder
07 Front &
l
eft view
08 Left side view
09 Right & top view
10 Rear & bottom view
11 Using the remote control
(SC-D382/D385 only)
12 Using the hand strap & lens cover
13 Installing the button-type battery
14 Using the battery pack
17 Connecting a power source
18
Basic miniDV camcorder operation
19 Screen indicators in Camera/
Player modes
20
Screen indicators in M.Cam/M.Player
modes (SC-D383/D385 only)
21 Using the display ( )button
22 Using the joystick
22 Handling quick menus with the
joystick
24 Setting the clock (Clock set)
25 Setting the wireless remote
control acceptance (Remote)
(SC-D382/D385 only)
26 Setting the beep sound
(Beep Sound)
27 Setting the shutter sound
(Shutter Sound)
28 Selecting the OSD language
(Language)
29 Viewing the demonstration
(Demonstration)
French _0303_ English
RÉGLAGE INITIAL
: RÉGLAGE DU
MENU AFFICHAGE
BASIC
RECORDING
34
ENREGISTREMENT
AVANCÉ
44
30 Réglage des consignes (Guideline)
(Repère)
31 Réglage de l'écran LCD
(LCD Bright/LCD Color)
(Luminosité LCD/Couleur LCD)
32 Af chage de la date et de l’heure
(Date/Time) (Date/Heure)
33 Réglage de l'af chage TV (TV Display)
(Af chage TV)
34 Insertion/Éjection d’une cassette
34 Techniques d’enregistrement
35
Réalisation de votre premier enregistrement
36 Enregistrement facile pour les débutants
(Mode EASY Q.)
37 Zoom avant et arrière
38 Recherche rapide d'une scène zero
memory (Mise à zéro du compteur)
(modèles SC-D382/D385 uniquement)
39
Enregistrement automatique à l'aide de
la télécommande (Réglage du self timer)
(retardateur automatique)
(Modèles SC- D382/D385 uniquement)
40
Visualisation et recherche d'un enregistrement
41
Activation et désactivation du fade on (fondu)
42 Mise au point automatique/manuelle
(Auto focus / manual focus)
43 Réglage de shutter speed & exposure
(La vitesse de l'obturateur et de l'exposition)
44 Sélection du mode d'enregistrement et
du mode audio (Rec Mode & Audio Mode
(Mode Enr et Mode Audio)
45 Suppression du bruit du vent
(WindCut Plus) (Coupe Vent)
46 Sélection de la fonction Real Stereo
(Stéréo)
47 Réglage de la fonction Prog. AE
(Program AE)
49 Réglage de la balance des blancs
(White Balance) (Bal. Blancs)
51 Application d'effets visuels (Visual effect)
(Effets visuels)
53 Réglage du 16:9 wide (Mode 16:9)
54 Utilisation de la télé macro (Macro)
INITIAL SETTING :
DISPLAY MENU
SETTING
BASIC RECORDING
34
ADVANCED
RECORDING
44
30 Setting the guideline (Guideline)
31 Adjusting the LCD screen
(LCD Bright/LCD Color)
32 Displaying the date/time (Date/Time)
33 Setting the tv display (TV display)
34 Inserting / ejecting a cassette
34 Various recording techniques
35 Making your rst recording
36 Recording with ease for beginners
(EASY.Q mode)
37 Zooming in and out
38 Searching quickly for a desired scene
(Setting the zero memory)
(SC-D382/D385 only)
39 Self record using the remote control
(Setting the Self Timer)
(SC-D382/D385 only)
40 Reviewing and searching a recording
41 Using the fade on and off
42 Auto focus / manual focus
43 Setting the shutter speed & exposure
44 Selecting the record mode & audio
mode (Rec Mode & Audio Mode)
45 Cutting off wind noise (WindCut Plus)
46 Selecting the real stereo function (Real
Stereo)
47 Setting the program ae (Program AE)
49 Setting the white balance (White Bal-
ance)
51 Applying visual effects
(Visual Effect)
53 Setting the 16:9 wide mode
(16:9 Wide)
54 Using the tele macro (Macro)
04_ English French _04
55
Réglage du stabilisateur d’image
numérique (DIS)
56 Utilisation du mode de compensation
de contre-jour (BLC)
57
Zoom avant et arrière à l’aide du zoom
numérique (Digital Zoom) (Zoom Num.)
58
Utilisation du mode Color Nite (C.Nite)
59
Utlisation de (light) (éclairage)
(SC-D382/D383/D385 uniquement)
60
Enregistrement d'une photo sur une
cassette
61
Recherche d'une photo sur une cassette
(Photo Search) (Rech. Photo)
62
Lecture d'une cassette sur l'écran LCD
63
Fonctions disponibles en mode Player
65
Post-sonorisation
(modèles D382/D385 uniquement)
66 Lecture post-sonorisation
(Audio Select) (Sélect. Audio)
67
Audio effect (Effets sonores)
68
Lecture d'une cassette sur un écran de
télévision
70 Copie d’une cassette de caméscope
sur une cassette vidéo
71 Utilisation de la fonction VOICE+
72 Utilisation d'une carte mémoire
(carte mémoire utilisable) (non fournie)
73 Organisation des dossiers et chiers
sur la carte mémoire
75 Dé nition du numéro de chier
(File No.) (Numéro Fichier)
76 Enregistrement d'une image (JPEG)
sur la carte mémoire
77 Visualisation de photos (JPEG)
78
Protection contre la suppression
accidentelle protect (Protéger)
79 Suppression de photos et de lms
(Delete) (Supprimer)
81
Formatage d'une carte mémoire (Format)
LECTURE
62
BRANCHEMENTS
68
APPAREIL PHOTO
NUMÉRIQUE
(SC-D383/D385
uniquement)
72
sommaire
55 Setting the digital image stabilizer
(DIS)
56 Using back light compensation mode
(BLC)
57 Zooming in and out with digital zoom
(Digital Zoom)
58 Using the color nite (C.Nite)
59 Using the light (Light)
(SC-D382/D383/D385 only)
60 Recording a photo image on a tape
-tape photo recording
61 Searching for a photo image on a
tape (Photo Search)
62
Playing back a tape on the LCD screen
63
Various functions while in Play er mode
65 Audio dubbing (SC-D382/D385 only)
66
Dubbed audio playback (Audio Select)
67 Audio effect
68 Tape playing back on a TV screen
70 Copying a camcorder tape onto a
video tape
71 Using the VOICE
+
function
72 Using a memory card
(usable memory card) (not supplied)
73 Structure of folders and les
on the memory card
75 Setting the le number (File No.)
76 Taking a photo image (JPEG)
on the memory card
77 Viewing photo images (JPEG)
78 Protection from accidental erasure
(Protect)
79 Deleting photo images and moving
images (Delete)
81 Formatting a memory card (Format)
PLAYBACK
62
CONNECTION
68
DIGITAL STILL
CAMERA MODE
(SC-D383/D385 ONLY)
72
contents
French _0505_ English
82
Enregistrement de lms (MPEG) sur
une carte mémoire
84
Lecture des lms (MPEG) sur une carte
mémoire (M.PLAY Select) (Sél. Mémoire)
85 Enregistrement d'une image en tant
que photo depuis une cassette
86 Enregistrement d'une photo depuis une
cassette
sur une carte mémoire (Photo Copy)
(Copie Photo)
87 Marquage des images pour
l'impression (Print Mark) (Voyant d'Imp)
88
Impression de vos images avec
pictbridge
TM
90 Transfert de données DV standard
conformes à la norme IEEE 1394 (i.LINK)
92 Utilisation de l'interface USB
94 Sélection du périphérique USB
(Connexion USB)
95 Installation du logiciel
(programme DV Media Pro)
96 Raccordement à un ordinateur
98 A la n d’un enregistrement
98 Cassettes utilisables
99 Nettoyage et entretien du caméscope
100 Utilisation de votre caméscope Mini-
DV à l'étranger
101 Dépannage
103 Réglages des menus
105
106
PICTBRIDGE™
(modèles SC-D383/
D385 uniquement)
TRANSFERT DE
DONNÉES IEEE 1394
INTERFACE USB
(modèles SC-D383/
D385 uniquement)
92
ENTRETIEN
98
DÉPANNAGE
CARACTÉRISTIQUES
GARANTIE POUR LE
CANADA
82 Recording moving images (MPEG)
on a memory card
84 Playing the moving images (MPEG)
on a memory card (M.Play select)
85 Recording an image from a tape as a
photo image
86 Copying a photo image from a tape
to a memory card (Photo Copy)
87 Marking images for printing
(Print Mark)
88 Printing your pictures – using the
pictbridge
TM
90 Transferring ieee1394 (I.Link) –
DV standard data connections
92 Using USB Interface
94 Selecting the USB device
(USB Connect)
95 Installing the software
(DV Media Pro program)
96 Connecting to a PC
98 After nishing a recording
98 Usable cassette tapes
99 Cleaning and maintaining the
camcorder
100 Using your miniDV camcorder
abroad
101 Troubleshooting
103 Setting menu items
105
106
PICTBRIDGE™
(SC-D383/D385 ONLY)
IEEE 1394 DATA
TRANSFER
USB INTERFACE
(SC-D383/D385 ONLY)
92
MAINTENANCE
98
TROUBLESHOOTING
SPECIFICATIONS
WARRANTY
(CANADA USERS ONLY)
06_ English French _06
ACCESSOIRES LIVRÉS AVEC VOTRE CAMÉSCOPE MINI-DV
Votre nouveau caméscope vidéo numérique est livré avec les accessoires
suivants. Si vous constatez que l'un de ces éléments est absent de la
boîte, contactez le Centre d’assistance à la clientèle de Samsung.
L'apparence exacte de chaque élément peut varier selon le modèle.
Le contenu peut varier en fonction du lieu de vente de l'appareil.
Les pièces et les accessoires sont disponibles chez votre
revendeur Samsung le plus proche.
Aucune carte mémoire n'est comprise. Reportez-vous à la
page 72 pour connaître les cartes mémoire compatibles
avec votre caméscope Mini-DV.
familiarisez-vous avec
votre cascope Mini-DV
1
Bloc de batteries (IA-BP80W)
2
Adaptateur secteur AC
(Type AA – E9)
3
Câble audio/vidéo
4
Câble USB (modèles SC-D383/
D385 uniquement)
5
CD d’installation des logiciels
(modèles SC-D383/D385
uniquement)
6
Manuel d'utilisation
7
Pile de type bouton pour la
télécommande (Type : CR2025)
(modèles SC-D382/D385
uniquement)
8
Télécommande (modèles
SC-D382/D385 uniquement)
9
Couvre-objectif
10
Cordon du couvre-objectif
WHAT IS INCLUDED WITH YOUR MINIDV CAMCORDER
Your new Digital Video camcorder comes with the following accessories.
If any of these items is missing from your box, call Samsung’s Customer
Care Center.
The exact appearance of each item may vary by model.
The contents may vary depending on the sales region.
Parts and accessories are available at your local Samsung
dealer.
A memory card is not included. See page 72 for memory
cards compatible with your miniDV camcorder.
getting to know your
miniDV camcorder
1
Battery Pack (IA-BP80W)
2
AC Power Adapter
(AA-E9 type)
3
Audio/Video Cable
4
USB Cable (SC-D383/D385 only)
5
Software CD
(SC-D383/D385 only)
6
User Manual
7
Button-type Battery for Remote
Control (Type: CR2025)
(SC-D382/D385 only)
8
Remote Control
(SC-D382/D385 only)
9
Lens Cover
10
Lens Cover Strap
1 2 3
4 5 6
7 8 9
10
French _0707_ English
VUE AVANT GAUCHE
1
Objectif
2
Capteur infrarouge (modèles SC-D382/D385 uniquement)
3
Éclairage (modèles SC-D382/D383/D385 uniquement).
4
Interrupteur OPEN
5
Bouton EASY Q
page 36
6
Bouton Af chage ( )
7
Écran LCD-TFT
8
Microphone interne
Veillez à ne pas recouvrir le microphone interne et l’objectif
lors de l’enregistrement
ATTENTION
FRONT & LEFT VIEW
1
Lens
2
Remote sensor (SC-D382/D385 only)
3
Light (SC-D382/D383/D385 only)
4
OPEN switch
5
EASY Q button
page 36
6
Display ( ) button
7
TFT LCD screen
8
Internal microphone
Be careful not to cover the internal microphone and lens
during recording.
CAUTION
O
PEN
08_ English French _08
VUE LATÉRALE GAUCHE
familiarisez-vous avec
votre caméscope Mini-DV
Lorsque vous rabattez la façade LCD alors que l’écran est tourné
vers l’extérieur, la fonction du pavé (
S
/
T
/
W
/
X
) est inversée.
1
Bouton MENU
2
Pavé (
S
/
T
/
W
/
X
/ de sélection), (W/T)
page 23
3
Couvercle de prise (prise AV/DV)
4
Haut-parleur intégré
5
Built-in speaker
6
I
nterrupteur de sélection (CARD-TAPE) (SC-D383/D385 uniquement))
7
Bloc batterie
8
Interrupteur de déverrouillage de la batterie (BATT.)
LEFT SIDE VIEW
getting to know your
miniDV camcorder
When you close LCD panel with the LCD screen facing out,
Joystick (
S
/
T
/
W
/
X
) function works reversely.
1
MENU button
2
Joystick (
S
/
T
/
W
/
X
/ Select ), (W/T)
page 23
3
Recording start/stop button
4
Jack cover (AV/DV jack)
5
Built-in speaker
6
Select (CARD-TAPE) switch (SC-D383/D385 only)
7
Battery pack
8
Battery release (BATT.) switch
A
V
DV
B
A
T
T
.
MENU
W
T
M
O
D
E
POWER
CHG
TAPECARD
(SC-D383/D385 only)
French _0909_ English
VUE SUPÉRIEURE DROITE
1
Bouton Zoom (W/T) / Volume (VOL)
2
Bouton PHOTO
page 60,76
3
Bouton de début/ n d'enregistrement
4
Interrupteur POWER
5
Couvercle de prise (prise DC IN, USB (SC-D383/D385 uniquement))
6
Couvercle du compartiment à cassette
7
Dragonne
RIGHT & TOP VIEW
1
Zoom(W/T) / Volume (VOL) lever
2
PHOTO button
page 60,76
3
Recording start/stop button
4
POWER switch
5
Jack cover (DC IN, USB (SC-D383/D385 only) jack)
6
Cassette compartment cover
7
Hand strap
MODE
AV
DV
P
O
W
E
R
CHG
V
O
L
10_ English French _10
familiarisez-vous avec
votre caméscope Mini-DV
VUE INFÉRIEURE ARRIÈRE
Prises
SC-D383/
D385
AV DV DC IN USB
SC-D381/
D382
AV DV DC IN
Cartes mémoire compatibles (2 Go maxi.)
SC-D383/D385 uniquement
MMC/SD
1
Prise AV
2
Bouton MODE
3
Témoin de mode (mode Cam ( ) / Player ( ))
4
Prise d'entrée CC
5
Prise DV (IEEE 1394)
6
Témoin de charge (CHG)
7
Prise USB (modèles SC-D383/D385 uniquement)
8
Fente de la carte mémoire (modèles SC-D383/D385 uniquement)
9
Emplacement pour trépied
getting to know your
miniDV camcorder
REAR & BOTTOM VIEW
Jacks
SC-D383/
D385
AV DV DC IN USB
SC-D381/
D382
AV DV DC IN
Usable Memory Cards (2GB Max)
SC-D383/D385 only
MMC/SD
1
AV jack
2
MODE button
3
Mode indicator (Camera ( ) / Player ( ) mode)
4
DC IN Jack
5
DV (IEEE1394) jack
6
Charging (CHG) indicator
7
USB jack (SC-D383/D385 only)
8
Memory card slot (SC-D383/D385 only)
9
Tripod receptacle
AV
MODE
DC IN
DV
POWER
CHG
French _1111_ English
UTILISATION DE LA TÉLÉCOMMANDE (SC-D382/D385 UNIQUEMENT)
1
Bouton PHOTO
page 60,76
2
Bouton REC
3
Bouton SELF TIMER
page 39
4
Bouton ZERO MEMORY
page 38
5
Bouton PHOTO SEARCH
page 61
6
Bouton A.DUB
page 65
7
Bouton
(Avance rapide)
8
Bouton
(Retour rapide)
9
Bouton (LECTURE)
10
Boutons (-) / (+) (directionnels)
page 64
11
bouton Af chage ( )
12
Bouton (Zoom) W/T
13
Bouton X2
page 64
14
Bouton DATE/TIME
15
Bouton
(RALENTI)
16
Bouton
(PAUSE)
17
Bouton
(ARRÊT)
18
Bouton F.ADV
page 64
Les boutons présents sur la télécommande fonctionnent
comme ceux du caméscope mini-DV.
USING THE REMOTE CONTROL (SC-D382/D385 ONLY)
1
PHOTO button
page 60,76
2
REC button
3
SELF TIMER button
page 39
4
ZERO MEMORY button
page 38
5
PHOTO SEARCH button
page 61
6
A.DUB button
page 65
7
(FF)
b
utton
8
(REW)
b
utton
9
(PLAY)
b
utton
10
(-) / (+) (Direction) button
page 64
11
Display ( )
button
12
W/T (Zoom) button
13
X2
button
page 64
14
DATE/TIME button
15
(
S
LOW) button
16
(PAUSE)
b
utton
17
(STOP)
b
utton
18
F. ADV button
page 64
The buttons on the remote control function the same as those
on the miniDV camcorder.
12_ English French _12
Il est primordial que la dragonne soit correctement réglée avant de
commencer tout enregistrement.
Grâce à cette dragonne, vous pouvez :
tenir le caméscope en adoptant une position stable et confortable
Positionner la main d'une façon telle que les boutons de début/fin
d'enregistrement, PHOTO et que l'interrupteur Zoom sont faciles à utiliser.
Dragonne
Réglage de la dragonne
1.
Introduisez la dragonne dans la boucle
qui se trouve à l’avant du caméscope,
puis tirez-la par l’extrémité.
2.
Passez votre main dans la dragonne,
puis ajustez la longueur de cette
dernière à votre convenance
3. Fermez la dragonne.
Couvre-objectif
Fixation du couvre-objectif
4. Accrochez le couvre-objectif au
cordon correspondant comme sur
l’illustration.
5.
Attachez le cordon du couvre-objectif
à la dragonne, puis ajustez-le en
suivant les mêmes recommandations
que pour la dragonne.
6. Fermez la dragonne.
Installation du couvre-objectif après
utilisation
Appuyez sur les deux boutons situés des deux côtés
du couvre-objectif, puis insérez-le sur l'objectif du
caméscope.
préparation
UTILISATION DE LA DRAGONNE ET DU COUVRE-OBJECTIF
Cette section indique comment utiliser ce caméscope Mini-DV, par exemple,
comment utiliser les accessoires fournis, comment charger la batterie, comment
démarrer l'utilisation et configurer les symboles à l'écran pour chaque mode.
It is very important to ensure that the hand strap has been correctly
adjusted before you begin your recording.
The hand strap enables you to:
Hold the camcorder in a stable, comfortable position.
Put your hand in a position where you can easily operate the
Recording start/stop button, PHOTO button, and the Zoom lever.
Hand Strap
Adjusting the Hand Strap
1.
Insert the hand strap into the hand
strap hook on the front side of the
camcorder and pull its end through
the hook.
2. Insert your hand into the hand strap
and adjust its length for your convenience.
3. Close the hand strap.
Lens Cover
Attaching the Lens Cover
4. Hook up the lens cover with the
lens cover strap as illustrated.
5. Hook up the lens cover strap to the
hand strap, and adjust it following
the steps as described for the hand
strap.
6. Close the hand strap.
Installing the Lens Cover after
Operation
Press buttons on both sides of the lens cover, then
attach it to the camcorder lens.
preparation
USING THE HAND STRAP & LENS COVER
This section provides information on using this miniDV camcorder:
such as how to use the provided accessories, how to charge the battery,
how to set up the operation and screen indicators in each mode.
O
PEN
123
45 6
French _1313_ English
INSERTION DE LA PILE DE TYPE BOUTON
Insertion de la pile de type bouton dans la
télécommande (SC-D382/D385 uniquement)
1. Tirez le compartiment de la pile dans la
direction indiquée par la èche.
2. Placez la pile dans son compartiment,
pôle positif (
) orienté vers le haut.
3. Replacez le compartiment sur la pile.
Consigne relative à la pile de type bouton
Il existe un risque d’explosion si la pile est replacée de façon
incorrecte. Assurez-vous de remplacer la pile usagée par une pile
neuve identique ou du même type.
Ne retirez pas la pile à l’aide de pinces nes ou de tout autre outil
métallique. Cela provoquerait un court-circuit.
La pile ne doit être ni rechargée, ni démontée, ni chauffée, ni
plongée dans l’eau a n d’éviter tout risque d’explosion.
Conservez la pile hors de la portée des enfants.
En cas d'ingestion de la pile, appelez immédiatement
un médecin.
AVERTISSEMENT
INSTALLING THE BUTTON-TYPE BATTERY
Button-type battery installation for the remote
control (SC-D382/D385 only)
1. Pull out the button-type battery holder
toward the direction of the arrow.
2. Position the button-type battery in the
button-type battery holder, with the
positive (
) terminal face up.
3. Reinsert the button-type battery holder.
Precaution regarding the button-type battery
There is a danger of explosion if button-type battery is incorrectly
replaced. Replace only with the same or equivalent type.
Do not pick up the battery using tweezers or other metal tools. This
will cause a short circuit.
Do not recharge, disassemble, heat or immerse the battery in
water to avoid the risk of explosion.
Keep the button-type Battery out of reach of children.
Should a battery be swallowed, seek medical attention
immediately.
WARNING
14_ English French _14
Utilisez uniquement le bloc de batteries IA- BP80W.
Il se peut que ce bloc soit légèrement chargé au moment de l'achat.
Assurez-vous d'avoir bien chargé le bloc de batteries avant d'utiliser
votre caméscope mini-DV.
Insertion/Éjection du bloc de batteries
1.
Ouvrez l'écran LCD comme illustré.
2. Insérez la batterie dans son logement jusqu'à ce que
vous entendiez un léger déclic.
Véri ez que la marque (SAMSUNG) apparaît bien
au-dessus lorsque le caméscope est positionné
comme dans l'illustration
3. Faites glisser doucement l'interrupteur de déverrouillage
BATT. dans le sens indiqué dans l'illustration.
Gently slide the BATT. release switch in the
direction as shown in the gure.
Des batteries supplémentaires sont disponibles
chez votre revendeur Samsung le plus proche.
Si vous n'utilisez pas le caméscope Mini-DV pendant
un certain moment, retirez la batterie.
Charge de la batterie
1.
Faites glisser l'interrupteur POWER vers le bas pour
éteindre l'appareil.
2. Insérez la batterie dans le caméscope.
3. Ouvrez le couvercle de la prise et branchez l'adaptateur
secteur AC sur la prise DC IN.
4. Branchez l'adaptateur secteur AC sur une prise murale.
5. Une fois l'appareil chargé, débranchez l'adaptateur
secteur AC de la prise DC IN du caméscope.
Si la batterie est laissée dans son logement, elle
continue de se décharger, même lorsque l’interrupteur
Alim. est sur Off.
Il est recommandé d'acheter une ou plusieurs batteries supplémentaires
pour qu'une utilisation continue de votre caméscope Mini-DV soit possible.
INSERTION DU BLOC DE BATTERIES
préparation
N'utilisez que des batteries agréées par Samsung. N'utilisez pas les batteries
produites par d'autres fabricants. Dans le cas contraire, il existe un risque
de surchauffe, d'incendie ou d'explosion. Samsung ne saurait être tenu
responsable en cas de problème lié à l'utilisation de batteries non agréées.
Use the IA-BP80W battery pack only.
The battery pack may be charged a little at the time of purchase.
Be sure to charge the battery pack before you start using your
miniDV camcorder.
Inserting / Ejecting the battery pack
1. Open the LCD screen as shown in the gure.
2. Insert the battery pack into the battery pack slot until
it softly clicks
Make sure that word mark (SAMSUNG) is facing out
while the camcorder is placed as shown in the gure.
3. Slide the BATT. release switch and pull out the
battery pack.
Gently slide the BATT. release switch in the
direction as shown in the gure.
Additional battery packs are available at your
local Samsung dealer.
If the miniDV camcorder will not be in use for a while,
remove the battery pack from the miniDV camcorder.
Charging the Battery Pack
1.
Slide the POWER switch downwards to turn off the power.
2. Insert the battery pack to the camcorder.
3. Open the jack cover and connect the AC power
adaptor to the DC IN jack.
4. Connect the AC power adaptor to a wall socket.
5. Once charged, disconnect the AC power adaptor
from the DC IN jack on your camcorder.
Even with the power switched off, the battery pack
will still discharge if it is left inserted in the camcorder.
It is recommended that you purchase one or more additional battery
packs to allow continuous use of your miniDV camcorder.
USING THE BATTERY PACK
preparation
Use only Samsung-approved battery packs. Do not use batteries from
other manufacturers. Otherwise, there is a danger of overheating, re or
explosion. Samsung is not responsible for problems occured due to using
unapproved batteries.
P
O
W
E
R
BAT
T.
P
O
W
E
R
BATT.
P
O
W
E
R
CH
BAT
T.
BATT.
P
O
W
E
R
CH
BATT.
Insert
Eject
French _1515_ English
Durées de charge, d'enregistrement avec une batterie
complètement chargée (sans utilisation du zoom,
ouverture de l'écran, etc.)
Les durées mesurées et indiquées dans ce tableau sont basées
sur le modèle SC-D385. (Les durées sont approximativement les
mêmes pour les modèles SC-D381/D382/D383/D385)
Ces durées sont données à titre indicatif. Les valeurs du tableau ont
été mesurées par Samsung dans des conditions d'essai et peuvent
varier en fonction de l'utilisateur et des conditions d'utilisation.
La durée d'enregistrement est sensiblement réduite lorsqu’il fait froid. Les
durées d’enregistrement en continu données dans le manuel d’utilisation
ont été établies à l’aide d’une batterie complètement chargée fonctionnant
à 25°C. En fonction des températures et des conditions environnementales,
la durée de la batterie peut être différente des durées d'enregistrement en
continue approximatives indiquées dans les instructions.
Témoin de charge
La couleur de la diode indique l'état de la charge
ou de l'alimentation.
Si la batterie est entièrement chargée, le
témoin de charge est vert.
Si le bloc-piles est sous charge, le témoin de
charge est orange.
Si une erreur s'est produite pendant la charge
de la batterie, ce témoin est orange et clignote.
Durée de charge
Durée d’
enregistrement
IA-BP80W
Environ
1 h 20
Environ
1 h 20
Batterie
Heure
Charging, Recording Times with a fully charged
battery pack (with no zoom operation, LCD open, etc.)
Measured times shown in the table are based on model SC-D385.
(Times for SC-D381/D382/D383/D385 are almost the same.)
The time is only for reference. Figures shown in the table are
measured under Samsung’s test environment, and may differ from
your actual use.
The recording time shortens dramatically in a cold environment.
The continuous recording times in the operating instructions are
measured using a fully charged battery pack at 25 °C (77 °F). As
the environmental temperature and conditions vary, the remaining
battery time may differ from the approximate continuous recording
times given in the instructions.
Charging indicator
The color of the LED indicates the power or
charging state.
If the battery pack has been fully charged, the
charge indicator is green.
If you are charging the battery, the color of the
charge indicator is orange.
If an error occurs while the battery pack in
charging, the charging indicator blinks orange.
Charging time Recording time
IA-BP80W
Approx.
1hr 20min
Approx.
1hr 20min
Battery
Time
AV
MODE
DC IN
DV
POWER
CHG
P
OWER
CHG
<Charging indicator>
16_ English French _16
préparation
Af chage du niveau de charge de la batterie
Le témoin du niveau de charge de la batterie indique la
quantité d'énergie restante à l'intérieur de cette dernière.
a. Charge complète
b. 20 à 40% utilisée
c. 40 à 80% utilisée
d. 80 à 95% utilisée
e. Batterie épuisée (le témoin de charge clignote)
(Le caméscope est sur le point de s’arrêter ; changez la
batterie aussitôt que possible.)
Gestion de la batterie
Lors de la recharge de la batterie, la température doit être comprise
entre 0°C et 40 C (32 °F et 104 °F).
La durée de vie et la capacité de la batterie seront diminuées si celle-
ci est utilisée alors que la température est inférieure à 0°C (32 °F) ou
stockée à une température supérieure à 40°C (104 °F) pendant une
période prolongée, même si elle est complètement chargée.
Ne placez pas la batterie à proximité d'une source de chaleur
(feu ou appareil de chauffage, par exemple).
La batterie ne doit être ni démontée, ni forcée, ni chauffée.
Veillez à ce que les bornes + et – de la batterie ne soient pas court-
circuitées. Des fuites, dégagements de chaleur, surchauffes ou
incendies peuvent en résulter.
La durée d'enregistrement en continu disponible
dépend de plusieurs facteurs :
Le type et la capacité de la batterie utilisée.
la température ambiante.
la fréquence d'utilisation du zoom.
Le mode d'utilisation (caméscope/appareil photo/visée à l'aide de
l'écran LCD, etc).
Par conséquent, nous vous recommandons d’avoir à disposition
plusieurs batteries
Pour véri er l'état de charge de la batterie, appuyez sur le
bouton Af chage ( ) et maintenez-le enfoncé
page 21
La durée de charge varie en fonction du niveau de charge de la
batterie restant.
preparation
The amount of continuous recording time available
depends on:
The type and capacity of the battery pack you are using.
Ambient temperature.
How often the zoom function is used.
Type of use (camcorder/camera/With LCD screen etc.)
It is recommended that you have several batteries available.
To check the remaining battery charge, press and hold the
Display ( ) button.
page 21
The charging time will vary depending on the remaining
battery level.
Battery Level Display
The battery level display indicates the amount of power remaining in
the battery pack.
a. Fully charged
b. 20~40% used
c. 40~80% used
d. 80~95% used
e. Completely used (Blinking)
(The Camcorder will turn off soon, change the battery
as soon as possible.)
Battery Pack Management
The battery pack should be recharged in an environment between
0 °C (32 °F) and 40°C (104 °F).
The life and capacity of the battery pack will be reduced if it is
used in temperatures below 0 °C (32 °F) or left in temperatures
above 40 °C (104 °F) for a long period of time, even when it is fully
recharged.
Do not put the battery pack near any heat source
(i.e. re or a heater).
Do not disassemble, apply pressure to, or heat the battery pack.
Do not allow the + and – terminals of the battery pack to be
short-circuited. It may cause leakage, heat generation, induce
overheating or re.
(Blinking)
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112

Samsung SC-D383 Manuel utilisateur

Catégorie
Caméscopes
Taper
Manuel utilisateur

dans d''autres langues