ITT SSH-C Manuel utilisateur

Taper
Manuel utilisateur
9
Channel Steel Bedplate, Clockwise Rotation Viewed from Drive End;
Fundación de Acero, Rotación en Dirección de las Agujas del Reloj Visto desde el Extremo del Motor;
Plaque de base profilée en U et rotation en sens horaire (vue de l’extrémité du moteur)
Motor
Frame,
Armazón
del
Motor,
Carcasse
de moteur
AB C P Wt.
Max., Max., Max., Max.,
AB C P Peso
Máx., Máx., Máx., Máx.,
AB C P Poids
max. max. max. max.
Available Motor and Bedplate Dimensions and Weights,
Pesos y Dimensiones Disponibles de la Fundación y del Motor
Dimensions et poids – moteur et plaque de base
ODP TEFC ODP TEFC ODP TEFC ODP TEFC
Dimensions and weights vary with manufacturers. Dimensions in inches and weights in lbs.
“HP” Dimensions at motor end only.
* “HD” Dimension for 254T/256T motor frame on 1 x 2-10 only is 11"; A ¾" motor shim and a 1¾" bearing frame shim are required.
Dimensiones y pesos varían con los fabricantes. Dimensiones en pulgadas y pesos en libras.
Dimensiones “HP” sólo en el extremo del motor.
* La dimensión “HD” para el bastidor del motor 254T/256T de 1 x 2 - 10 es sólo 11
"
; se requieren una cuña del motor de ¾
"
y una cuña del bastidor de apoyo de 1¾".
ODP = carcasse abritée (à ouvertures de ventilation protégées) ; TEFC = carcasse fermée autoventilée.
*Dimensions HP à l’extrémité du moteur seulement. La dimension HD pour la carcasse 254T ou 256T, version 1X2-10 seulement, est de 11 po ; une cale de moteur de ¾ po et une cale de
palier de 1¾ po sont requises.
HP @ 3500 RPM, HP @ 1750 RPM,
HP a 3500 RPM, HP a 1750 RPM,
hp à 3 500 tr/min hp à 1 750 tr/min
Single Phase, Three Phase, Single Phase, Three Phase,
Monofásicos, 1 Ø Trifásicos, 3 Ø Monofásicos, 1 Ø Trifásicos, 3 Ø
SUCTION
SUCCIÓN
ASPIRATION
DISCHARGE
DESCARGA
REFOULEMENT
3
8
" GAS THREAD;
UNI ISO 228/1;
3
8
, PAS DU GAZ
(UNI ISO 228/1)
HP
SPACER COUPLING
ACOPLE DEL ESPACIADOR;
ACCOUPL. À PIÈCE D’ÉCART.
COUPLING GUARD,
GUARDA ACOPLE;
CARTER D’ACCOUPL.
1.125
1.124
DC
MAX.
C MAX.
SINGLE PHASE ONLY,
SOLO UNIFÁSICOS;
MONOPHASÉ SEULEMENT
AB
MAX.
HE HE
HA
HG
HD
X
DD
Y
3
5
8
CP
HF
HB
HL
DRAIN PLUG,
TAPÓN DE DRENAJE
BOUCHON DE VIDANGE
3
Ø
HA HB HD* HE HF HG HP*
Dimensions and Weights – Determined by Pump,
Dimensiones y Pesos – Determinados por la Bomba;
Dimensions et poids – pompe
SSH S-Group – Engineering Data, Información Técnica, Données techniques – SSH, groupe S
PRIME PLUG,
TAPÓN DE PURGA, BOUCHON D’AMORÇAGE
KEYWAY
1
8
x ¼
CHAVETERO
1
8
x ¼
LOGEMENT DE
CLAVETTE,
1
8
x ¼
NOTES:
1. All pumps shipped in vertical discharge
position. May be rotated in 90° increments.
Tighten
3
8
– 16 casing bolts to 12 ft./lbs.
torque.
2. Dimensions in inches.
3. Motor dimensions may vary with
motor manufacturer.
4. Not to be used for construction purposes.
NOTAS:
1. Todas las bombas transportadas en posición de
descarga vertical. Pueden rotarse en aumentos
de 90º. Apretar
3
8
– 16 tornillos de carcasa a
12 pies/libras potencia.
2. Las dimensiones en pulgadas.
3. Las dimensiones puede que varíen con los
fabricantes..
4. No para propósitos de construcción.
NOTA :
1. L’orifice de refoulement est orienté vers le haut.
On peut le tourner de 90° en 90°. Serrer les vis
3
8
- 16 du corps de pompe à 12 lbf·pi.
2. Les dimensions sont en pouces, et le poids,
en livres.
3. Les dimensions et le poids du moteur peuvent
varier selon le fabricant.
4. Ne pas utiliser les dimensions pour la construc-
tion si elles ne sont pas certifiées à cette effet.
Bedplate Data,
Datos de la Fundación, Plaque de base
Wt.
(lbs.),
Peso
(li-
bras),
Poids
For use with ANSI class 150 mating flanges.
Para usar con bridas que casan ANSI clase 150.
À utiliser avec des contre-brides ANSI, classe 150.
Motor
Shim,
Plancha
de relleno
del motor
Cale de
moteur
Bearing
Frame Shim,
Plancha
de relleno
del bastidor
del cojinete,
Cale de
palier
(4) HOLES
5
8
DIA.
(4) AGUJEROS
5
8
DIA.;
4 TROUS, DIAM. :
5
8
1,125
1,124
Motor Frame Size,
Tamaño del bastidor del motor,
Carcasse de moteur
P
MAX.
6
5
8
10 28 8 24 ¾ 48
5
7
8
7
7
8
7
3
8
9
5
8
12 31 29 3 1 65
10
1
8
13 13 42 38½ 4 110 1
12
5
8
15 15 44 10½ 40½ 124
143T 1 1 1 1 13
3
8
45
145T 2 2 2 or
ou
3 2
1½ or ou 2 1½ or ou 2
14¼ 53
182T 3 3 5 3 2 2 3 3 16
5
8
74
184T 5 5 5
3 or
ou
5
3 5 3 18
1
8
95
213T 10 18 116
215T 15 10 19
1
8
136
254T 20 15 21
5
8
266
256T 25 20 23
3
8
264
284TS 30 25 24
7
8
392
286TS 40 30 26
5
8
432
Dimension “HL” Determined
by Pump and Bedplate,
Dimensión “HL” determinada
la bomba y el motor,
Dimensions HL
– pompe et plaque de base
Pump, Suction Discharge DC Max., Wt. (lbs.),
Bomba, Succión
Descarga
CP
DC Máx.
DD X Y
Peso (lib.)
143/ 183/ 213/ 254/ 284/
Pompe Aspir. Refoul. DC max. Poids
145 184 215 256 286
9SH 1 X 2–6
16
3
8
5 6
3
8
3
1
8
56
9
1
8
7
5
8
3
7
8
10SH 1 X 2–8 2 1 5
5
8
5
3
8
7
1
8
64
11SH 1 X 2–10 17¼ 6
7
8
6
5
8
8
7
8
86 10
4SH 1½ X 2½–6
16½ 5 6
3
8
57 4
7SH 1½ X 2½–8
5
5
8
5
3
8
7
1
8
66
5SH 2 X 2½–6
2
17¼
5
4
57
10
8SH 2 X 2½–8
6 7
15
16
68
6SH 2½ X 3–6 3 59
10
(All dimensions in inches and weights in lbs. Do not use for construction purposes.)
(Todas las dimensiones en pulgadas y pesos en libras. No usar para propósitos de construcción.)
Motor Frame Selections,
Selecciones del Armazón del Motor,
Choix de carcasses de moteur
DISCHARGE
DESCARGA
REFOULEMENT
SUCTION
SUCCIÓN
ASPIRATION
DC
MAX.
G
H-(4) HOLES
H-(4) AGUJEROS
H (4 TROUS)
DD X Y
Dimensions “L” Determined by Pump and Motor,
Dimensiones “L” Determinadas por la Bomba y el Motor,
Dimensions L – pompe et moteur
3
8
" GAS THREAD
UNI ISO 228/1
3
8
, PAS DU GAZ
(UNI ISO 228/1)
NOTE:
1. Pumps shipped in vertical discharge as standard.
For other orientations, remove casing bolts, rotate
discharge to desired position, and tighten
3
8
– 16
bolts to 12 ft./lbs.,
7
16
– 14 bolts to 20 ft./lbs.
2. ALL dimensions in inches.
3. Motor dimensions may vary with motor manu-
facturer.
4. Not for construction purposes.
NOTA:
1. Las bombas se transportarán en descarga vertical
como estándar. Para otras orientaciones, retirar los
tornillos de la carcasa, rotar la descarga a la posición
deseada, y apretar
3
8
– 16 tornillos a 12 pies/libras,
7
16
– 14 tornillos a 20 pies/libras.
2. TODAS las dimensiones en pulgadas.
3. Las dimensiones puede que varíen con
los fabricantes.
4. No para propósitos de construcción.
NOTA :
1. L’orifice de refoulement est orienté vers le haut. Pour
l’orienter autrement, enlever les vis de fixation du
corps de pompe, placer l’orifice dans le sens voulu,
puis reposer et serrer les vis
3
8
- 16 à 12 lbf·pi et
7
16
- 14 à 20 lbf·pi.
2. Les dimensions sont en pouces, et le poids, en livres.
3. Les dimensions et le poids du moteur peuvent varier
selon le fabricant.
4. Ne pas utiliser les dimensions pour la construction si
elles ne sont pas certifiées à cette effet.
Pump,
Bomba,
Pompe
DC
Max.,
DC
Máx.,
DC
max.
Dimensions Determined by JM Motor Frame,
Dimensiones Determinadas por el Armazón del Motor JM,
Dimensions – carcasse de moteur JM
Suct. Disch.
Succ.
Desc.
Aspir. Refoul.
150 lb. Flange,
Brida de 150 lib.,
Bride, 150 lb/po
2
CP
Max.,
CP
Máx.,
CP
max.
Motor Frame Size,
Tamaño del Armazón del Motor,
Carcasse de moteur
Wt.
(lbs.),
Pesos
(libras),
Poids
For use with ANSI class 150 mating flanges.
Para usar con bridas que casan ANSI clase 150.
À utiliser avec des contre-brides ANSI, classe 150.
Motor Horsepower,
Potencia del Motor, Puissance (hp)
3500 RPM,
3500 RPM, 3 500 tr/min
1750 RPM,
1750 RPM, 1750 tr/min
Motor
Frame,
Armazón
del Motor,
Carcasse
A AB B D E F G
JM Frame,
JM Armazón,
Carcasse
P Max.,
P Máx.,
P max.
H
Dia.,
H
Diám.,
H
(diam.)
Motor Wt.
(lbs.)
Peso Motor
(lib.),
Poids du
moteur
AB MAX.
X
D
E
E
A
DD
P
MAX.
F F
B
L
Y
3
5
8
CP MAX.
DRAIN PLUG
TAPÓN DE DRENAJE
BOUCHON DE VIDANGE
SSH S-Group Close Coupled – Dimensions and Weights, SSH Acople Cerrado – Dimensiones y Pesos,
Dimensions et poids – SSH montée sur moteur, groupe S
PRIME PLUG,
TAPÓN DE PURGA,
BOUCHON D’AMORÇAGE
143JM 2 41
145JM 57
182JM 77
184JM 97
213JM 122
215JM 155
254TCZ 4
1
8
265
256TCZ 11¾ 5 320
6
1
8
11
32
6
5
8
5
7
8
3
16
7
7
8
13
32
7
3
8
8
7
32
9
5
8
11¼ 9 5 ¼
17
32
11½
ODP TEFC ODP TEFC ODP TEFC ODP TEFC
143JM 1 1
145JM 2 2 2-3 2 1-1½ 1-1½ 1½-2 1½-2
182JM 3 3 5 3 2 2-3 3 3
184JM 5 5 5 3 5 5
213JM 10 5
215JM 10 15 10-15
254TCZ 20
256TCZ 25 20-25
ODP = carcasse abritée (à ouvertures de ventilation protégées) ;
TEFC = carcasse fermée autoventilée.
,
Monofásicos
,
Trifásicos
,
Monofásicos
,
Trifásicos
1 Ø 3 Ø 1 Ø 3 Ø
143/145 182/184 213/215 254/256
9SH 1 x 2 6
25
3
8
5 4¾ 6
3
8
3
1
8
9
5
8
10¼ 11¼
24
10SH 1 x 2 8 2 1 5
5
8
5
3
8
7
1
8
32
11SH 1 x 2 10 27
7
8
6
7
8
6
5
8
8
7
8
4 10½ 11
1
8
12
1
8
12
3
8
54
4SH 1½ x 2½ 6
1½
25½ 5 4¾ 6
3
8
3¼ 9¾ 10
3
8
11
3
8
25
7SH 1½ x 2½ 8
2½
5
5
8
5
3
8
7
1
8
34
5SH 2 x 2½ 6
2
27
7
8
5 4¾ 6
3
8
4 1 11
1
8
12
1
8
12
3
8
25
8SH 2 x 2½ 8
6 4¾ 7
15
16
36
6SH 2½ x 3 6 3 2½ 27
11
DC
MAX.
3
8
" GAS THREAD
UNI ISO 228/1
3
8
" PAS DU GAZ
(UNI ISO 228/1)
½
¾
KEYWAY
1
8
x
1
4
,
CHAVETERO
1
8
x ¼
,
LOGEMENT DE CLAVETTE,
1
8
x ¼
1.125
1.124
DIA.
Dimensions and Weights – Bare Pump Only,
Dimensiones y Pesos – Solamente Bomba,
Dimensions et poids – pompe nue seulement
9SH 1 x 2 – 6 5
16
3
8
7
5
8
6
3
8
3
1
8
56
10SH 1 x 2 – 8 2 1 5
5
8
5
3
8
7
1
8
64
11SH 1 x 2 – 10 6
7
8
6
5
8
17¼ 8
7
8
4 86
4SH 1½ x 2½ – 6
5 16½ 6
3
8
56
7SH 1½ x 2½ – 8
5
5
8
5
3
8
7
1
8
64
5SH 2 x 2½ – 6
2
5
16½
4
57
8SH 2 x 2½ – 8
6 6
3
8
66
6SH 2½ x 3 – 6 3 57
Pump,
Bomba,
Pompe
NOTE:
1. Pumps will be shipped with top
vertical discharge as standard.
For other orientations, remove
casing bolts, rotate discharge to
desired position, and tighten
3
8
–16 bolts to 12 ft./lbs.,
7
16
– 14
bolts to 20 ft./lbs.
2. ALL dimensions in inches.
3. Not for construction purposes.
NOTA:
1. Las bombas se transportarán con
la descarga vertical superior como
estándar. Para otras orientaciones,
retirar los tornillos de la carcasa,
rotar la descarga a la posición
deseada, y apretar
3
8
– 16 tornillos
a 12 pies/libras,
7
16
– 14 tornillos a
20 pies/libras.
2. TODAS las dimensiones en
pulgadas.
3. No para propósitos de construc-
ción.
NOTA :
1. L’orifice de refoulement est orienté
vers le haut. Pour l’orienter autre-
ment, enlever les vis de fixation du
corps de pompe, placer l’orifice
dans le sens voulu, puis reposer et
serrer les vis
3
8
– 16 à 12 lbf·pi et
7
16
– 14 à 20 lbf·pi.
2. Les dimensions sont en pouces, et
le poids, en livres.
3. Ne pas utiliser les dimensions pour
la construction si elles ne sont pas
certifiées à cette effet.
Wt.
(lbs.),
Peso
(libras),
Poids
DD L X Y
DC
Max.,
DC
Máx.,
DC
max.
Suction Discharge
Succión
Descarga
Aspir. Refoul.
150 lb. Flange,
Brida de 150 lib.,
Bride, 150 lb/po
2
CP
Max.,
CP
Máx.,
CP
max.
7
X
DD
PRIME PLUG,
DRAIN PLUG,
TAPÓN DE DRE-
NAJE, BOUCHON DE
VIDANGE
L
5
3
3
5
8
Y
CP
DISCHARGE
DESCARGA
REFOULEMENT
SUCTION
SUCCIÓN
ASPIRATION
SSH S-Group Frame-Mounted – Dimensions and Weights, SSH Armazón Montado – Dimensiones y Pesos,
Dimensions et poids – SSH montée sur palier, groupe S
1,125
1,124
(DIAM.)
For use with ANSI class 150 mating flanges.
Para usar con bridas que casan ANSI clase 150.
À utiliser avec des contre-brides ANSI, classe 150.
TAPÓN DE PURGA,
BOUCHON
D’AMORÇAGE
7
16
DIA. – (4) HOLES,
7
16
DIA. –
(4) AGUJEROS, 4 TROUS, DIAM. :
7
16
12
Channel Steel Bedplate, Clockwise Rotation Viewed from Drive End;
Fundación de Acero, Rotación en Dirección de las Agujas del Reloj Visto desde el Extremo del Motor;
Plaque de base profilée en U et rotation en sens horaire (vue de l’extrémité du moteur)
Three Phase, Single Phase, Three Phase,
Trifásicos, 3 Ø Monofásicos, 1 Ø Trifásicos, 3 Ø
HA HB HD HE HF HG
Available Motor and Bedplate Dimensions and Weights,
Pesos y Dimensiones Disponibles de la Fundación y del Motor,
Dimensions et poids – moteur et plaque de base
DD L X Y
24SH 1½ x 2½-10
6
7
8 6
5
8
125
25SH 2 x 2½-10 2
23
10
1
8
8
15
16
4
125
22SH 2½ x 3-8
3
6
1
8 5
7
8 125
27SH 2½ x 3-10
6
7
8 6
5
8
9
15
16
134
23SH 3 x 4-8
4 3 24
11
1
8
5
136
28SH 3 x 4-10 7
5
8 7
3
8 11
1
8 148
CP
Dimensions and Weights – Determined by Pump,
Dimensiones y Pesos – Determinados por la Bomba,
Dimensions et poids – pompe
NOTE:
1. Pumps will be shipped with top
vertical discharge as standard. For
other orientations, remove casing
bolts, rotate discharge to desired
position and tighten
3
8
– 16 bolts
to 12 ft./lbs.
2. ALL dimensions in inches.
3. Not for construction purposes.
NOTA:
1. Las bombas se transportarán con
la descarga vertical superior como
estándar. Para otras orientaciones,
retirar los tornillos de la carcasa,
rotar la descarga a la posición
deseada, y apretar
3
8
– 16 tornillos
a 12 pies/libras.
2. TODAS las dimensiones en
pulgadas.
3. No para propósitos de
construcción.
Wt.
(lbs.),
Peso
(libras),
Poids
➀
Suction Discharge
Succión Descarga
Aspir. Refoul.
Pump Size,
Tamaño de
la Bomba,
Dimensions
Dimensions and weights vary with manufacturers. Dimensions in inches and weights in lbs.
Dimensiones y pesos varían con los fabricantes. Dimensiones en pulgadas y pesos en libras.
ODP = carcasse abritée (à ouvertures de ventilation protégées) ; TEFC = carcasse fermée autoventilée.
For use with ANSI class 150 mating flanges.
Para usar con bridas que casan ANSI clase 150.
À utiliser avec des contre-brides ANSI, classe 150.
DC
Max.,
DC
Máx.,
DC
max.
ODP TEFC ODP TEFC ODP TEFC
Pump,
Bomba,
Pompe
SSH-F M-Group – Engineering Data, SSH-F – Información Técnica, Données techniques – SSH-F, groupe M
NOTA :
1. L’orifice de refoulement est ori-
enté vers le haut. Pour l’orienter
autrement, enlever les vis de
fixation du corps de pompe,
placer l’orifice dans le sens voulu,
puis reposer et serrer les vis
3
8
- 16 à 12 lbf·pi.
2. Les dimensions sont en pouces,
et le poids, en livres.
3. Les dimensions et le poids du
moteur peuvent varier selon le
fabricant.
4. Ne pas utiliser les dimensions
pour la construction si elles ne
sont pas certifiées à cette effet.
Wt. (lbs.),
Peso
(libras),
Poids
Motor
Frame,
Arman
del
Motor,
Carcasse
de moteur
HP @ 3500 RPM, HP @ 1750 RPM – T-Frame Only Bedplate Data,
Datos de la Fundación,
hp à 3 500 tr/min hp à 1 750 tr/min – carc. T seulem. Plaque de base
AB C P Wt.
Max., Max., Max., Max.,
AB C P Peso
Máx., Máx., Máx., Máx.,
AB C P Poids
max. max. max. max.
7
3
8 9
5
8
9
1
2 13
12
5
8 15 15 44 10
1
2 5
3
4 40
1
2 3
1
2 124
14
1
8 17
3
8 12
18 48 7
1
4 44
1
2 4 183
15
1
8 18
7
8 13
184T 3 or
ou
5 3 5 5 5
7
8 18
1
8 7
7
8 95
213T 7
1
2 7
1
2 18 116
215T 15 10 10 19
1
8 136 13 42 10
1
4 5
1
4 38
1
2 4 111
254T 20 15 15 15 21
5
8 266
256T 25 20 20 20 23
3
8 264
284TS/T 30 25 25 25 24
7
8 392
286TS/T 40 30 26
5
8 422
324TS/T 50 40 28
3
4 592
326TS/T 60 50 30
1
4 634
364TS/T 75 60 31
5
8 834
365TS/T 100 75 32
5
8 1000
405TS/T 100 18 36
7
8
20
5
8
1060 22 56 14 52½ 4 214
13
Frame,
Armazón,
Carcasse
DRAIN PLUG,
TAPÓN DE DRENAJE,
BOUCHON DE VIDANGE
D
A
SUCTION,
SUCCIÓN,
ASPIRATION
DISCHARGE,
DESCARGA,
REFOULEMENT
Y
CP
L
DC
MAX.
3
8" GAS THREAD
UNI ISO 228/1,
3
8, PAS DU GAZ
(UNI ISO 228/1)
DD
E
AB
MAX.
E
G
MAX.
B
F F
P
MAX.
H-4 HOLES,
H (4 TROUS)
X
PRIME PLUG,
TAPÓN DE PURGA, BOUCHON D’AMORÇAGE
(All dimensions in inches and weights in lbs. Do not use for construction purposes.)
(Todas las dimensiones en pulgadas y pesos en libras. No usar para propósitos de construcción.)
A B D E F G H
Frame,
Armazón,
Carcasse
364TCZ and 365TCZ frames are built with 326JM shaft extensions.
Dimensions may vary with manufacturer.;
Los armazones 364TCZ y 365TCZ se construyen con extensiones del eje 326JM.
Las dimensiones puede que varíen con los fabricantes.;
Les carcasses 364TCZ et 365TCZ possèdent la rallonge d’arbre de la 326JM.
P Max.,
P Máx.,
P
max.
364TCZ and 365TCZ frames are built with 326JM shaft extensions.
Los armazones 364TCZ y 365TCZ se construyen con extensiones del eje 326JM.
ODP = carcasse abritée (à ouvertures de ventilation protégées) ; TEFC = carcasse fermée
autoventilée. Les carcasses 364TCZ et 365TCZ possèdent la rallonge d’arbre de la 326JM.
Motor Frame Selections,
Selecciones del Armazón del Motor,
Choix de carcasses de moteur
Motor Horsepower,
Potencia del Motor, Puissance (hp)
ODP TEFC ODP TEFC ODP TEFC
145JM 2 2 57
182JM 2 2, 3 3 3 77
184JM 3 5 5 97
213JM 10 5 141
215JM 15 10 10 10 155
254JM 20 15 15 15 265
256JM 25 20 20 20 320
284JM 30 25 25 25 419
286JM 40 30 422
324JM 50 40 562
326JM 60 50 625
364TCZ 75 60 775
365TCZ 100 75, 100 905
3500 RPM,
3500 tr/min
1750 RPM,
1750 tr/min
3 PH,
Trisicos, 3 Ø
1 PH,
Monosicos, 1 Ø
3 PH,
Trisicos,
Dimensions “L” Determined by Pump and Motor,
Dimensiones “L” Determinadas por la Bomba y el Motor, Dimensions L – pompe et moteur
Motor Frame Size,
Tamaño del Armazón del Motor,
Carcasse de moteur
For use with ANSI class 150 mating flanges.
Para usar con bridas que casan ANSI clase 150.
À utiliser avec des contre-brides ANSI,
classe 150.
145JM 6
1
2 5
1
4 6 3
1
2 2
3
4 2
1
2
1
8
11
32 7
3
16
182JM 2
1
4
184JM
213JM
215JM 3
1
2
254JM 4
1
8
256JM 5
284JM 4
3
4
286JM 5
1
2
324JM 5
1
4
326JM 5
1
2
364TCZ 5
5
8
365TCZ 6
1
8
8
1
2 5
7
8 6
1
2 4
1
2 3
3
4
3
16
8
1
2
2
3
4
13
32
9
1
2 7
3
8 8 5
1
4 4
1
4
7
32 10
3
16
11
1
4 9 11
3
4 6
1
4 5 13
1
4
1
4
17
32
12
1
4 12
1
4 12
1
4 7 5
1
2
15
14 13
1
4 14 8 6
1
4
5
16 16
15
16
21
32
17
3
4 15
1
8 15
1
2 9 7 1 19
CP
Max.,
CP
Máx.,
CP
max.
Dimensions Determined by JM Motor Frame,
Dimensiones Determinadas por el Armazón del Motor JM,
Dimensions – carcasse de moteur JM
DD X Y
Wt.
(lbs.),
Peso
(libras),
Poids
Pump Size,
Tamaño de
la Bomba,
Dimensions
DC
Max.,
DC
Máx. ,
DC
max.
Pump,
Bomba,
Pompe
NOTAS:
1. Las bombas se transportarán en descarga
vertical como estándar. Para otras orientacio-
nes, retirar los tornillos de la carcasa, rotar
la descarga a la posición deseada, y apretar
3
8
– 16 tornillos a 12 pies/libras,
7
16
– 14
tornillos a 20 pies/libras,
½ – 13 tornillos a
35 pies/libras.
2. TODAS las dimensiones en pulgadas.
3. No para propósitos de construcción.
NOTES:
1. Pumps shipped in vertical discharge as
standard. For other orientations, remove
casing bolts, rotate discharge to desired
position, and tighten
3
8
– 16 bolts to
12 ft./lbs.,
7
16
– 14 bolts to 20 ft./lbs.,
½
– 13 bolts to 35 ft./lbs.
2. Motor dimensions may vary with motor
manufacturer.
3. Not for construction purposes.
24SH 1
1
2 x 2
1
2-10
2
1
2
1
1
2 34
1
2
6
7
8 6
5
8
75 10
1
2 -
25SH 2 x 2
1
2-10 2 8
15
16
4
75 11
1
8
22SH 2
1
2 x 3-8
3 2
1
2
36 6
1
8 5
7
8 72 -
12
1
8 13
7
8 14
3
8
15
27SH 2
1
2 x 3-10
6
7
8 6
5
8 9
15
16
84 - -
23SH 3 x 4-8
4 3 37
5
86 11
1
2 12
1
8
13
3
8 14
7
8 15
3
8 16
28SH 3 x 4-10 7
5
8 7
3
8 11
1
8 98 - -
AB
Max.,
AB
max.
SSH M-Group Close Coupled – Dimensions and Weights, SSH Acople Cerrado – Dimensiones y Pesos,
Dimensions et poids – SSH montée sur moteur, groupe M
NOTA :
1. L’orifice de refoulement est orienté vers le haut.
Pour l’orienter autrement, enlever les vis de fixation du
corps de pompe, placer l’orifice dans le sens voulu,
puis reposer et serrer les vis
3
8
- 16 à 12 lbf·pi,
7
16
- 14
à 20 lbf·pi et ½ - 13 à 35 lbf·pi.
2. Les dimensions sont en pouces, et le poids, en livres.
3. Les dimensions et le poids du moteur peuvent varier
selon le fabricant.
4. Ne pas utiliser les dimensions pour la construction si
elles ne sont pas certifiées à cette effet.
Wt.
Max.,
Peso
Máx.,
Poids
max.
Suction Discharge
Succión Descarga
Aspir. Refoul.
140 180 210 250 280 320 360
14
Dimensions and Weights – Bare Pump Only,
Dimensiones y Pesos – Solamente Bomba
Dimensions et poids – pompe nue seulement
For use with ANSI class 150 mating flanges.
Para usar con bridas que casan ANSI clase 150.
À utiliser avec des contre-brides ANSI, classe 150.
DD L X Y
24SH 1½ x 2½-10
6
7
8 6
5
8
125
25SH 2 x 2½-10 2
23
10½
8
15
16
4
125
22SH 2½ x 3-8
3
6
1
8 5
7
8 125
27SH 2½ x 3-10
6
7
8 6
5
8
9
15
16 134
23SH 3 x 4-8
4 3 24
11½
5
136
28SH 3 x 4-10 7
5
8 7
3
8 11
1
8 148
CP
Wt.
(lbs.),
Peso
(libras),
Poids
➀
Suction Discharge
Succión Descarga
Aspir. Refoul.
Pump Size,
Tamaño de
la Bomba,
Dimensions
DC
Max.,
DC
Máx.,
DC
max.
Pump,
Bomba,
Pompe
NOTES:
1. Pumps will be shipped with top verti-
cal discharge as standard. For other ori-
entations, remove casing bolts, rotate
discharge to desired position, replace
and tighten
3
8
–16 bolts to 12 ft./lbs.
2. Motor dimensions may vary with mo-
tor manufacturer.
3. Not for construction purposes.
NOTAS:
1. Las bombas se transportarán con la
descarga vertical superior como estándar.
Para otras orientaciones, retirar los
tornillos de la carcasa, rotar la descarga
a la posición deseada, y apretar
3
8
– 16
tornillos a 12 pies/libras.
2. TODAS las dimensiones en pulgadas.
3. No para propósitos de construcción.
DRAIN PLUG,
TAPÓN DE DRENAJE
BOUCHON DE VIDANGE
6
1
4
3
1
23
1
2
8
1
2
SUCTION,
SUCCIÓN,
ASPIRATION
DISCHARGE,
DESCARGA,
REFOULEMENT
Y
CP
L
DC
MAX.
3
8" GAS THREAD
UNI ISO 228/1
3
8, PAS DU GAZ (UNI ISO 228/1)
DD
6
1
2
8
1
2
1
KEYWAY
3
16
X
3
8
,
CHAVETERO
3
16
X
3
8,
LOGEMENT DE CLAVETTE,
3
16 x
3
8
4 HOLES
9
16 DIA.,
9
16 DIAM. - (4) AGUJEROS,
4 TROUS, DIAM. :
9
16
1
2
1.625
(1,625)
1.624
(1,624)
DIA. (DIAM.)
3
7
8
X
PRIME PLUG,
TAPÓN DE PURGA, BOUCHON D’AMOAGE
SSH M-Group Frame Mounted – Dimensions and Weights, SSH Armazón Montado – Dimensiones y
Pesos, Dimensions et poids – SSH montée sur palier, groupe M
NOTA :
1. L’orifice de refoulement est orienté vers
le haut. Pour l’orienter autrement, enlever
les vis de fixation du corps de pompe,
placer l’orifice dans le sens voulu, puis
reposer et serrer les vis
3
8
– 16 à 12 lbf·pi.
2. Les dimensions sont en pouces, et le
poids, en livres.
3. Les dimensions et le poids du moteur
peuvent varier selon le fabricant.
4. Ne pas utiliser les dimensions pour la
construction si elles ne sont pas certifiées
à cette effet.
25
ITT
Goulds Pumps
G&L SERIES SSH-C and SSH-F
Directives d’installation,
d’utilisation et d’entretien
Goulds Pumps est une marque d’ITT Water
Technology, Inc., une filiale d’ITT Industries, Inc.
www.goulds.com
Engineered for life
Systèmes d'alimentation
en eau commerciaux
26
Table des matières
SUJET PAGE
Consignes de sécuri ............................................................ 27
Informations importantes .....................................................27
Installation ............................................................................. 27
Alignement ............................................................................28
Tuyauterie d’aspiration ..........................................................28
Tuyauterie de refoulement ....................................................28
Sens de rotation ..................................................................... 29
Utilisation .............................................................................. 29
Entretien ................................................................................29
Démontage ............................................................................29
Remontage ............................................................................ 30
Diagnostic des anomalies ......................................................30
Composants ..........................................................................31
Dones Techniques SSH, groupe S .................................... 9
Dimensiones et poids SSH Mone sur moteur,
groupe S ............................................................................10
Dimensiones et poids SSH mone sur palier, groupe S ....11
Dones techniques SSH F, groupe M ..............................12
Dimensiones et poids SSH mone sur moteur,
groupe M ..........................................................................13
Dimensiones et poids SSH mone sur palier,
groupe M ..........................................................................14
Déclaration de conformi ....................................................35
Garantie limitée de Goulds Pumps .......................................36
Informations pour le propriétaire
Noter ci-dessous les informations de la plaque signalé-
tique de la pompe. La garantie est présentée en page 36.
Modèle de pompe :
Numéro de série :
Détaillant :
N
o
de téléphone du détaillant :
Date d’achat :
Date d’installation :
27
CONSIGNES DE SÉCURITÉ
AFIN DE PRÉVENIR LES BLESSURES GRAVES OU
MORTELLES ET LES DOMMAGES MATÉRIELS
IMPORTANTS, LIRE ET SUIVRE TOUTES LES
CONSIGNES DE SÉCURITÉ FIGURANT DANS LE
MANUEL ET SUR LA POMPE.
LE PRÉSENT MANUEL A POUR BUT DE FACILITER
L’INSTALLATION ET L’UTILISATION DE LA POMPE
ET DOIT RESTER PRÈS DE CELLE-CI.
Le symbole ci-contre est un SYMBOLE
DE SÉCURITÉ employé pour signaler
sur la pompe et dans le manuel les
mots-indicateurs dont on trouvera
la description ci-dessous. Sa présence
sert à attirer l’attention afin d’éviter les
blessures et les dommages matérials.
Prévient des risques qui VONT causer
des blessures graves, la mort ou des
dommages matériels importants.
Prévient des risques qui PEUVENT
causer des blessures graves, la mort ou
des dommages matériels importants.
Prévient des risques qui peuvent causer
des blessures ou des dommages matériels.
AVIS: SERT À ÉNONCER LES DIRECTIVES
SPÉCIALES DE GRANDE IMPORTANCE
QUE L’ON DOIT SUIVRE.
LIRE SOIGNEUSEMENT CHAQUE DIRECTIVE
ET AVERTISSEMENT AVANT D’EFFECTUER
TOUT TRAVAIL SUR LA POMPE.
N’ENLEVER AUCUNE DÉCALCOMANIE DE
SECURITE.
APPAREIL NON CONÇU POUR LES
LIQUIDES DANGEREUX NI POUR
LES GAZ INFLAMMABLES. CES
FLUIDES PEUVENT ÊTRE PRÉSENTS
DANS LES INSTALLATIONS
DE CONFINEMENT (PUITS
COLLECTEURS).
AVIS: INSPECTER L’APPAREIL ET SIGNALER
IMMÉDIATEMENT TOUT DOMMAGE AU
TRANSPORTEUR OU AU DÉTAILLANT.
1. Imformations importantes
1. Inspecter l’appareil et signaler immédiatement tout
dommage au transporteur.
2. L’alimentation en électricité doit être assurée par un
circuit de dérivation distinct ont les fusibles ou les
disjoncteurs, le calibre des fils, etc. sont conformes aux
prescriptions du code provincial ou national de
l’électricité. Poser un sectionneur tout conducteur près
de la pompe.
DANGER
AVERTISSEMENT
ATTENTION
AVERTISSEMENT
Les fluides dangereux
peuvent causer un
incendie, des brûlures
ou la mort.
ON DOIT TOUJOURS COUPER LE
COURANT LORSQUE L’ON EF-
FECTUE QUELQUE TRAVAIL QUE
CE SOIT SUR LA POMPE OU SUR
LES COMMANDES.
3. Le câblage d’alimentation du moteur doit convenir à
la tension de fonctionnement (consulter la plaque
signalétique). Les fils doivent avoir un calibre limitant
la chute de tension maximale, aux bornes du moteur, à
10% de la valeur de tension indiquée sur la plaque
signalétique, sinon la durée de vie du moteur et les
performances de la pompe diminueront.
4. Moteurs monophasés : Ces moteurs sont parfois munis
d’une protection thermique intégrée (consulter la
plaque signalétique). Dans le cas contraire, utiliser un
contacteur à protection appropriée contre les
surcharges. Les dispositifs fusibles utilisés correcte-
ment sont permis.
5. Moteurs triphasés : Employer une protection trois
conducteurs appropriée contre les surcharges
thermiques ainsi qu’un démarreur magnétique
convenent à la charge électrique.
6. Température maximale du liquide :
100ºC (212ºF), avec garniture mécanique standard ;
120ºC (250ºF), avec garniture mécanique pour hautes
températures en option.
7. Pression de service maximale admissible – 230 lb/po
2
.
8. Nombre maximal de démarrages par heure : 20, répar-
tis uniformément.
9. Une inspection et un entretien réguliers augmenteront
la durée de vie de l’appareil. Établir un programme
d’entretien et d’inspection basé sur le temps de
fonctionnement.
2. Installation
1. Les groupes monobloc (pompes sur moteur) peuvent
être installés sur une surface inclinée ou verticale.
AFIN D’EMPÊCHER
L’ACCUMULATION D’EAU DE
CONDENSATION DANS LE MOTEUR,
NE PAS PLACER CELUI-CI PLUS BAS
QUE LA POMPE.
2. Placer la pompe aussi près de la source de liquide que
possible (au-dessous du niveau du liquide pour qu’elle
fonctionne automatiquement).
3. Protéger l’appareil contre les inondations et le gel.
4. Laisser assez d’espace pour l’entretien et l’aération.
5. Les groupes monobloc doivent être fixés à une surface
(dalle) plane et solide pour empêcher que le serrage
des boulons ne cause de contraintes. Monter l’appareil
sur caoutchouc pour réduire le bruit et les vibrations
au minimum. Serrer les boulons de fixation du moteur
avant de raccorder la tuyauterie à la pompe.
6. Les pompes montées sur palier doivent être fixées à
une surface (dalle) permanente et solide pour fonc-
tionner en douceur. On doit assujettir la plaque de
base à une dalle reposant sur une semelle de founda-
tion solide et remplir de coulis l’espace séparant la
plaque et la dalle.
AVERTISSEMENT
Les tensions dangereuses
peuvent causer un choc
électrique, des blures
ou la mort.
CAUTION
28
7. Placer l’appareil sur des coins de nivellement situés
en quatre points distincts : deux sous le centre ap-
proximatif du moteur et deux sous celui de la pompe.
À l’aide des coins, mettre l’appareil et les brides
d’aspiration et de refoulement de niveau (avec un fil à
plomb ou un niveau), tout en alignment les demi-ac-
couplements raisonnablement bien.
8. S’assurer que la plaque de base n’est pas déformée et
que l’alignement final de l’accouplement est possible
dans les limites de déplacement du moteur ou de cal-
age au besoin.
9. Serrer les boulons d’ancrage à la main et construire un
coffrage autour de la plaque de base. Verser du coulis
sous la plaque et s’assurer que les zones situées sous
les pattes de la pompe et du moteur sont entièrement
plaines. Laisser le coulis durcir pendant 48 heures
avant de resserrer les boulons d’ancrage.
10. La tuyauterie doit posséder ses propres supports et
« être alignée » sans constraintes sur la pompe. La
tuyauterie doit être posée de façon à ne jamais
appliquer de contraintes sur les raccords d’aspiration
et de refoulement de la pompe.
11. Pour obtenir de meilleurs résultants, effectuer
l’alignement angulaire des brides d’aspiration et de
refoulement à l’aide d’un compas d’épaisseur placé
près des trous de boulon (v. illustration).
12. Dans le cas des pompes sur palier, serrer les boulons
d’ancrage et de fixation du palier et du moteur avant
de raccorder les tuyaux à la pompe.
13. Ne poser aucun accessoire ni raccord de tuyauterie
superflus. Choisir le calibre qui réduit les pertes de
charge par frottement.
14. Une fois la tuyauterie raccordée, faire tourner la
pompe à la main pour vérifier s’ily a grippage. Nota
: une fente ou des méplats sont prévus à cette fin à
l’extrémité de l’arbre de moteur.
3. Alignement
1. Aucun alignement sur place n’est requis pour les
pompes montées sur moteur.
2. Bien que l’alignement pompe-moteur air été exécuté
en usine, il peut avoir été déréglé pendant le transport.
On doit donc le vérifier avant la mise en service.
3. S’assurer que tous les boulons de fixation sont bien ser-
rés avant de vérifier l’alignement.
4. If re-alignment is necessary, always move the motor.
Shim as required.
5. L’alignement final convient lorsqu’il satisfait aux exi-
gences relatives à l’alignement parallèle et angulaire,
après le serrage à fond des boulons de fixation de la
pompe et du moteur.
ON DOIT TOUJOURS VÉRIFIER LES
DEUX TYPES D’ALIGNEMENT APRÈS
CHAQUE RÉGLAGE.
6. Il y a désalignement parallèle quand les arbres ne sont
pas concentriques. Fixer au moyeu d’un demi-ac-
couplement un comparateur à cadran, dont on déplace
le curseur de 360° le long de la périphérie de l’autre
demi-accouplement tout en notant l’écart indiqué par
l’aiguille. L’alignement est correct si le faux-rond total
est de 0,127 mm (0,005 po) ou moins.
7. Il y a désalignement angulaire quand les arbres ne sont
pas parallèles. Fixer au moyeu d’un demi-accouple-
ment un comparateur à cadran et déplacer le cur-
seur de celui-ci de 360° le long du plateau de l’autre
demi-accouplement tout en notant l’écart indiqué par
l’aiguille. L’alignement est correct si le faux-rond total
est de 0,127 mm (0,005 po) ou moins.
4. Tuyauterie d’aspiration
1. Une hauteur géométrique d’aspiration réduite et une
tuyaterie directe et courte sont souhaitables. Consulter
la courbe de performances de la pompe pour obtenir
la hauteur nette d’aspiration requise (NPSHR).
2. Le calibre du tuyau d’aspiration doit être au moins égal
à celui du raccord d’aspiration de la pompe.
3. S’il faut un tuyau plus gros, on doit installer près de
la pompe un raccord réducteur excentré (le côté non
oblique en haut).
4. Pompe placée plus bas que la source de liquide :
4.1. Poser un robinet d’isolement sur le tuyau
d’aspiration pour l’inspection et l’entretien.
4.2. Ne pas employer lerobinet d’isolement pour
réduire la section de passage vers la pompe !
5. Pompe placée plus haut que la source de liquide :
5.1. Afin de prévenir les poches d’air, aucun élément
de la tuyauterie d’aspiration ne devrait être plus
haut que le raccord d’aspiration de la pompe.
Donner à la tuyauterie une inclinaison vers le haut
à partir de la source de liquide.
5.2. Chaque joint doit être étanche.
5.3. N’employer un clapet de pied que s’il est néces-
saire pour amorcer la pompe ou la maintenir
amorcée au cours des interruptions de service.
5.4. La section de passage de la crépine du tuyau
d’aspiration doit être au moins le triple de celle
du tuyau.
6. Le diamètre et la hauteur d’immersion de l’entrée
du tuyau d’aspiration doivent être suffisants pour
empêcher l’aspiration d’air dans la pompe.
5. Tuyauterie de refoulement
1. L’installation doit comporter un robinet-vanne, ainsi
qu’un clapet de non-retour placé entre le robinet-
vanne et la pompe. Le robinet-vanne sert à la régula-
risation du débit et à l’inspection de la pompe et du
clapet de non-retour.
2. Si un raccord réducteur est nécessaire, le poser entre le
clapet de non-retour et la pompe.
ATTENTION
29
6. Sens de rotation
ÉVITER LES BLESSURES GRAVES :
NE PAS S’INTRODUIRE LA MAIN
DANS L’ORIFICE D’ASPIRATION DE
LA POMPE PENDANT LA VÉRIFICA-
TION DU SENS DE
ROTATION.
1. La rotation s’effectue en sens horaire (vers la droite,
vue de l’extrémité du moteur). Démarrer et arrêter la
pompe immédiatement pour en observer le sens de
rotation. Dans le cas des pompes sur palier, vérifier le
sens de rotation avant d’accoupler le moteur à la
pompe.
2. Moteur monophasé : si l’on doit inverser le sens de
rotation, consulter le schéma de câblage sur le moteur.
3. Moteur triphasé : intervertir deux conducteurs
d’alimentation pour inverser le sens de rotation.
7. Utilisation
1. Avant la mise en service, on doit amorcer la pompe
(pour en faire sortir l’air et remplir de liquide le tuyau
d’aspiration) et entrouvrir le robinet de refoulement.
LES LIQUIDES POMPÉS SERVENT
DE LUBRIFICANT. EN CAS DE
FONCTIONNEMENT À SEC, LES
PIÈCES MOBILES GRIPPERAIENT,
ET LA GARNITURE MÉCANIQUE
S’ENDOMMAGERAIT.
2. Faire fonctionner l’appareil dans des conditions
normales jusqu’à ce que sa température se stabilise,
puis vérifier tout le système. Vérifier aussi si la
tuyauterie se dilate et si l’accouplement est désaligné.
3. Ne pas faire fonctionner la pompe lorsque le débit est
nul ou presque, car le liquide absorberait alors la
chaleur produite par frottement et pourrait se changer
rapidement en vapeur. Les pièces mobiles doivent être
lubrifiées par le liquide pour ne pas s’endommager ni
gripper.
8. Entretien
OMETTRE LE VERROUILLAGE DU
DISJONCTEUR DU CIRCUIT ÉLEC-
TRIQUE EN POSITION OUVERTE
AVANT D’EFFECTUER TOUT TRA-
VAIL D’ENTRETIEN SUR LA POMPE
PEUT CAUSER UN CHOC ÉLEC-
TRIQUE, DES BRÛLURES OU LA
MORT.
1. Les roulements sont situés à l’intérieur du moteur.
Suivre les directives du fabricant du moteur pour leur
graissage.
2. Dans le cas des pompes sur palier, graisser les
roulements de palier toutes les 2 000 heures ou tous
les 3 mois. Employer une graisse au lithium ou au
sodium n
o
2 et remplir les roulements jusqu’à ce que la
graisse sorte par les garnitures.
9. Démontage
1. Il faut toujours couper le courant avant de procéder
au démontage.
2. Vidanger le système. Le rincer au besoin.
3. S’il s’agit d’une pompe sur moteur, enlever les boulons
de fixation de ce dernier. Sinon, détacher
l’accouplement, puis en ôter la pièce d’écartement.
4. Enlever les vis de fixation du corps de pompe et les
boulons de fixation du moteur.
5. Écarter l’ensemble d’entraînement de la roue d’avec
le corps de pompe.
6. Enlever la vis de blocage de la roue avec une clé à dou-
ille. Ne pas insérer de tournevis entre les aubes de
la roue pour l’empêcher de tourner. Il faudra
peut-être bloquer la roue avec un serre-tubes à sangle
si l’on ne parvient pas à desserrer la vis en donnant des
coups secs sur la clé.
7. Enlever le joint torique de roue.
8. Sortir la roue au moyen de deux leviers placés dans un
angle de 180º entre la roue et le logement de garni-
ture.
9. Retirer la chemise d’arbre, le ressort de garniture,
la rondelle cuvette, l’élément mobile de garniture et
la clavette de roue.
10. Enlever le logement de garniture.
11. Placer le logement de garniture sur une surface plane
et pousser l’élément fixe de la garniture hors du
logement.
12. Dans le cas des pompes sur palier, ôter le déflecteur
de l’arbre de pompe.
13. Enlever les vis du couvercle de palier (des pompes sur
palier), puis le couvercle.
14. Retirer les joints à lèvre du palier et de son coucercle.
15. Sortir l’arbre et les roulements du palier.
16. Enlever la bague de retenue du roulement (pompes
sur palier).
17. À l’aide d’une arrache-roulement ou d’une presse à
mandriner, ôter les roulements.
18. Enlever la bague d’usure si elle est trop usée : em-
ployer un levier ou une pince-étau.
Équipements
dangereux
AVERTISSEMENT
ATTENTION
AVERTISSEMENT
Tension
dangereuse
30
10. Remontage
1. Chaque pièce devrait être nettoyée avant le remontage.
2. Voir la liste des pièces pour déterminer celles qui sont
requises.
3. Le remontage se fait dans l’ordre inverse du démon-
tage.
4. Remplacer les joints à lèvre s’ils sont usés ou
endommagés (pompes sur palier seulement).
5. Remplacer les roulements à billes s’ils ont du jeu, s’ils
ne tournent pas rond ou s’ils sont bruyants (pompes
sur palier seulement).
6. Vérifier si l’arbre de pompe comporte un faux-rond
: le faux-rond maximal admissible est de 0,127 mm
(0,005 po). Les surfaces d’appui des roulements à
billes et des joints à lèvre doivent être lisses (exemptes
d’éraflures et d’encoches). Remplacer ces pièces au
besoin (pompes sur palier seulement).
7. Tous les composants de la garniture mécanique doivent
être en bon état pour empêcher les fuites. Le
remplacement de la garniture en entier est une pra-
tique courante appropriée chaque fois que la garniture
est enlevée.
8. Lorsque l’on remplace la bague d’usure, ne pas em
ployer de lubrifiant pour faciliter la pose de la bague
neuve.
9. Si l’on enlève la roue (pour remplacer la garniture
mécanique par exemple), on ne doit pas réutiliser la
vis de blocage ni le joint torique de la roue.
10. Insérer l’élément fixe de la garniture mécanique dans
le logement de garniture. L’enduire d’eau savonneuse
pour en faciliter l’insertion.
11. S-Groupe - installez l’arrêtoir de ressort mécanique
de joint, le ressort et le montage rotatoire sur la dou-
ille d’axe en utilisant l’eau savonneuse pour lubrifier.
Glissez la douille d’axe au-dessus de l’axe de pompe,
soyez sûr qu’une nouvelle bague de douille d’axe est
utilisée.
NOTA : LE JOINT TORIQUE DE LA CHEMISE
D’ARBRE ET CELUI DE LA RONDELLE
DE BLOCAGE DE LA ROUE ONT UN DI-
AMÈTRE PRESQUE IDENTIQUE. VOIR À
POSER LE PLUS GRAND DES DEUX SUR LA
CHEMISE D’ARBRE.
11. M-Groupe - installez le ressort mécanique de joint et
rotatoire sur la douille d’axe en utilisant l’eau savon-
neuse pour lubrifier. Glissez la douille d’axe au-dessus
de l’axe de pompe. Placez l’arrêtoir de ressort méca-
nique de joint au-dessus du pivot de roue à aubes.
12. Insérer la clavette dans sa rainure (sur l’arbre), puis
poser la roue, la rondelle et la vis de blocage de la
roue. Voir à utiliser un joint torique de roue neuf.
Serrer la vis de
3
8
po (groupe S) à 23,0 N·m (17 lbf·pi)
et celle de ½ po (groupe M) à 51,5 N·m (38 lbf·pi).
13. Substituez les boulons d’enveloppe et serrez dans un
ordre de croisement aux valeurs de serrage indiquées
ci-dessous.
Groupe S – 35 N·m (25 lbf·pi)
Groupe M – 50 N·m (37 lbf·pi)
14. Examinez l’unité rassemblée pour assurer lier en
tournant l’axe avec l’outil approprié à partir de
l’extrémité de moteur.
15. Si le frottage existe, détachez les boulons d’enveloppe
et continuez de serrer l’ordre encore.
11. Diagnostic des anomalies
1. Le moteur ne marre pas, et il n’y a ni bruit ni vibration :
1.1. Câble d’alimentation non connecté.
1.2. Fusibles sautés ou dispostif de protection déclen-
ché ou défectueux.
1.3. Connexions lâches ou endommagées.
2. Le moteur ne démarre pas, mais il y a du bruit et des
vibrations :
2.1. Moteur non connecté conformément au schéma
de câblage.
2.2. Moteur ou pompe bloqués.
2.3. Basse tension ou perte de phase (alimentation
triphasée).
3. Le débit de la pompe est inférieur au débit nominal :
3.1. Pompe non remplie ni amorcée.
3.2. Pompe non amorcée en raison de fuites dans le
tuyau d’aspiration.
3.3. Mauvais sens de rotation (v. Sens de rotation).
3.4. Hauteur de charge requise supérieure à la hauteur
spécifiée à l’origine. (Le robinet peut être partiel-
lement fermé.)
3.5. Clapet de pied obstrué.
3.6. Hauteur d’aspiration excessive.
3.7. Calibre du tuyau d’aspiration trop petit.
4. La protection se déclenche lorsque le moteur démarre :
4.1. Perte de phase (alimentation triphasée).
4.2. Dispositif de protection défectueux.
4.3. Connexions lâches ou endommagées.
4.4. Résistance moteur-terre et isolation-terre à vérifier.
5. Le dispositif de protection se déclenche trop souvent :
5.1. Protection réglée à une valeur inférieure à celle du
moteur à pleine charge.
5.2. Perte de phase en raison de contacts ou de fils
d’alimentation défectueux.
5.3. Viscosité ou densité du liquide trop élevées.
5.4. Frottement entre les pièces mobiles et fixes.
6. L’arbre tourne à peine :
6.1. Pompe ou moteur obstrués.
6.2. Frottement entre les pièce mobiles et fixes.
6.3. Roulements en mauvais état.
7. La pompe vibre, est bruyante et fournit un débit ir-
régulier :
7.1. Débit supérieur au débit nominal de la pompe.
7.2. Pompe ou tuyauterie non assujetties correctement.
7.3. Hauteur d’aspiration excessive.
7.4. Calibre du tuyau d’aspiration trop petit.
7.5. Cavitation produite par une alimentation en liq-
uide insuffisante ou perte d’aspiration excessive.
7.6. Obstruction de la roue.
8. Une fois arrêtée, la pompe tourne lentement dans le
sens opposé :
8.1. Déplacement de poches d’air dans le tuyau
d’aspiration.
8.2. Obstruction partielle du clapet de non-retour.
9. Lorsqu’elle sert à augmenter la pression, la pompe
démarre et s’arrête trop souvent :
9.1. Réglage du manostat (pressostat) non correct.
9.2. Grosseur du réservoir non appropriée.
10. Lorsqu’elle sert à augmenter la pression, la pompe ne
s’arrête pas :
10.1. Valeur de réglage maximale du manostat
(pressostat) supérieure à la valeur spécifiée.
10.2. Mauvais sens de rotation (v. Sens de rotation).
31
MATÉRIAUX DE FABRICATION
N
o
d’article Description Matériau
100 Corps de pompe
101 Roue
103 Bague d’usure
184 Logement de garniture
370 Vis à chapeau à tête creuse
(adaptateur-corps de pompe)
408 Bouchon de vidange —
3
8
po, NPT Inox AISI, type 316
126 Chemise d’arbre 316 SS
178 Clavette (roue) Acier
422 Vis de blocage (roue) Acier
199 Rondelle de blocage (roue) 316 SS
108 Adaptateur Fonte ASTM A48, CL20
371
Vis de fixation à tête hexagonale
Acier
(adaptateur-moteur)
412A Joint torique, roue Buna-N
412F Joint torique, chemise d’arbre Buna-N
513 Joint torique Buna-N
Garniture mécanique,
Carbone, céramique
383
pièce n
o
10K13
Buna
Inox 316
GARNITURES MÉCANIQUES EN OPTION
Garnitures mécaniques John Crane, type 21
N
o
N
o
de Élément Élément
Élastomères Métal Service prévu
d’art. pièce mobile fixe
10K19 Éthyl.-propyl. Hautes tempér.
10K25
Carbone
Viton Prod. chimiques
10K27
Carbure de Éthylène- Hautes tempér.
tungstène propylène Abrasifs légers
Composants, modèle SSH-C
Inox
316
383
(en
option)
Fonte
Ni-Resist
100 101 178 108 370
513
184
383
199 422 408 126 371
103
412F
412A
Inox AISI,
type 316L
383A
(S-GROUP
LOCATION)
383A
(M-GROUP
LOCATION)
383A
(POSITION
– GROUPE M)
383A
(POSITION
– GROUPE S)
32
MATÉRIAUX DE FABRICATION
N
o
d’article Description Matériau
100 Corps de pompe
101 Roue
103 Bague d’usure
184 Logement de garniture
370 Vis à chapeau à tête creuse
408
Bouchon de vidange –
3
8
po, NPT
Inox AISI, type 316
126 Chemise d’arbre 316 SS
178 Clavette (roue) Acier
422 Vis de blocage (roue) Acier
199 Rondelle de blocage (roue) 316 SS
412A Joint torique, roue Buna-N
412F Joint torique, chemise d’arbre Buna-N
513 Joint torique Buna-N
Garniture mécanique, Carbone, céramique
383 pièce standard Buna-N
n
o
10K13 Inox 316
108 Adaptateur
228 Corps de palier Fonte ASTM A48, CL20
134 Couvercle de palier
122 Arbre de pompe
168 Roulement à billes interne
112 Roulement à billes externe
136 Bague de retenue (roulement)
370B Vis de fixation à tête hexagonale Acier
(adaptateur-corps de palier)
Vis de fixation à tête hexagonale
370C (couvercle de palier-corps
de palier)
333A Joint à lèvre Buna-N
193 Graisseur Acier
123 Déflecteur annulaire en V Buna-N
Organes de pompage
Organes d’entraînement
Composants, modèle SSH-F
GARNITURES MÉCANIQUES EN OPTION
Garnitures mécaniques John Crane, type 21
N
o
N
o
de Élément Élément
Élastomères Métal Service prévu
d’art. pièce mobile fixe
10K19 Éthyl.-propyl. Hautes tempér.
10K25
Carbone
Viton Prod. chimiques
10K27
Carbure de Éthylène- Hautes tempér.
tungstène propylène Abrasifs légers
Inox
316
383
(en
option)
Fonte
Ni-Resist
122
383100 101 513 370 184 108 228
103 199 422 408 178 370B 123 168 112 136
134
370C
333A
412A
412F
Inox AISI,
type 316L
383A
(S-GROUP
LOCATION)
383A
(M-GROUP
LOCATION)
383A
(POSITION
– GROUPE M)
383A
(POSITION
– GROUPE S)
126
35
Declaration of Conformity
Declaration of Conformity
We at,
Goulds Pumps/ITT Industries
1 Goulds Drive
Auburn, NY 13021
Declare that the following products: SSH, NPE, MCS, MCC, 3656, 3656
SP, GB, SSV, SVI, NPO, Prime Line SP, HB, HMS, LC, NPV, LB, LBS
Comply with Machine Directive 98/37/EC. This equipment is intended to
be incorporated with machinery covered by this directive, but must not be
put into service until the machinery into which it is to be incorporated has
been declared in conformity with the actual provisions of the directive.
Declaración de Conformidad
Declaración de Conformidad
Nosotros en
Goulds Pumps/ITT Industries
1 Goulds Drive
Auburn, NY 13021
Declaramos que los siguientes productos: SSH, NPE, MCS, MCC, 3656,
3656 SP, GB, SSV, SVI, NPO, Prime Line SP, HB, HMS, LC, NPV, LB, LBS
cumplen con las Directivas para Maquinarias 98/37/EC. Este equipo ha
sido diseñado para ser incorporado a la maquinaria cubierta por esta
directiva pero no debe ponerse en funcionamiento hasta que se declare
que la maquinaria en la que será incorporado cumple con las disposiciones
reales de la directiva.
Nous, à
Goulds Pumps, ITT Industries
1 Goulds Drive
Auburn, NY, U.S.A. 13021,
déclarons que les produits SSH, NPE, MCS, MCC, 3656, 3656 SP, GB, SSV,
SVI, NPO, Prime Line SP, HB, HMS, LC, NPV, LB et LBS
sont conformes à la directive 98/37/CE (législation relative aux machines).
Ils sont destinés à être intégrés dans la machinerie faisant l’objet de ladite
directive, mais ne doivent pas être mis en service tant que la machinerie en
question ne sera pas déclarée conforme aux stipulations de la directive.
Product Manager
James M. Allocco
claration de conformi
claration de conformi
Le directeur des produits,
36
GARANTIE LIMITÉE DE GOULDS PUMPS
La présente garantie s’applique à chaque pompe de système d’alimentation en eau fabriquée par Goulds Pumps.
Toute pièce se révélant défectueuse sera remplacée sans frais pour le détaillant durant la période de garantie suivante expirant la première : douze
(12) mois à compter de la date d’installation ou dix-huit (18) mois à partir de la date de fabrication.
Le détaillant qui, aux termes de cette garantie, désire effectuer une demande de règlement doit s’adresser au distributeur Goulds Pumps agréé chez
lequel la pompe a été achetée et fournir tous les détails à l’appui de sa demande. Le distributeur est autorisé à régler toute demande par le biais du
service à la clientèle de Goulds Pumps.
La garantie ne couvre pas :
a) les frais de main-d’œuvre ou de transport ni les frais connexes encourus par le détaillant ;
b) les frais de réinstallation de l’équipement réparé ;
c) les frais de réinstallation de l’équipement de remplacement ;
d) les dommages indirects de quelque nature que ce soit ;
e) ni les pertes découlant de la panne.
Aux fins de la présente garantie, les termes ci-dessous sont définis comme suit :
1) « Distributeur » signifie une personne, une société de personnes, une société de capitaux, une association ou autre entité juridique servant
d’intermédiaire entre Goulds Pumps et le détaillant pour les achats, les consignations ou les contrats de vente des pompes en question.
2) « Détaillant » veut dire une personne, une société de personnes, une société de capitaux, une association ou autre entité juridique dont les
activités commerciales sont la vente ou la location de pompes à des clients.
3) « Client » signifie une entité qui achète ou loue les pompes en question chez un détaillant. Un « client » peut être une personne, une société de
personnes, une société de capitaux, une société à responsabilité limitée, une association ou autre entité juridique se livrant à quelque activité
que ce soit.
CETTE GARANTIE SE RAPPORTE AU DÉTAILLANT SEULEMENT.
ITT
Goulds Pumps et le logo à blocs siglés ITT sont des
marques déposées et de commerce d’ITT Industries.
LES CARACTÉRISTIQUES PEUVENT CHANGER SANS PRÉAVIS.
IM084R03 Mars, 2006
© 2006, ITT Water Technology, Inc.
Engineered for life
Systèmes d'alimentation
en eau commerciaux
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36

ITT SSH-C Manuel utilisateur

Taper
Manuel utilisateur

dans d''autres langues