protech IBIS120 Manuel utilisateur

Catégorie
Jouets télécommandés
Taper
Manuel utilisateur
2
Specifi cations / Specifi caties
Technische Daten / Spécifi cations
1. Wing
2. Horizontal stabilizer
3. Vertical fi n
4. Fuselage
5. Cockpit screens
6. Rudder
7. Landing gear
8. Spinner
9. Fueltank
10. Accessories
11. Accessories
12. Control rods
1. Vleugel
2. Hoogteroer
3. Richtingsroer
4. Romp
5. Cockpitvensters
6. Richtingsroer
7. Landingsgestel
8. Spinner
9. Brandstoftank
10. Toebehoren
11. Toebehoren
12. Stuurstangen
1. Flügel
2. Höhenruder
3. Seitenruder
4. Rumpf
5. Kabinenfenster
6. Seitenruder
7. Fahrgestell
8. Spinner
9. Kraftstofftank
10. Zubehör
11. Zubehör
12. Getänges
1. Aile
2. Stabilisateur
3. Dérive
4. Fuselage
5. Verrière de cabine
6. Gouverne de direction
7. Train d'atterrissage
8. Cône d'hélice
9. Réservoir
10. Accessoires
11. Accessoires
12. Tringles de commande
3
Kit contents / Inhoud van de bouwdoos
Bausatzinhalt / Contenu de la boîte
12
11
10
9
6
7
8
5
4
2
1
Wing span 2100 mm
Length 1490 mm
Wing area 79 dm
2
Wing loading 44,30 g/dm
2
Flying weight 3500 g
Radio 4-ch prog.
radio w/ 5
high quality
servos
(min. 4kg)
Engine
2C .61 - .91 size
4C .91 - 1.20 size
I.C. engine
Spanwijdte 2100 mm
Lengte 1490 mm
Vleugelopp. 79 dm
2
Vleugelbel. 44,30 g/dm
2
Vlieggewicht 3500 g
Radio 4-k prog.
radio met 5
hoge kwaliteits
servos
(min. 4kg)
Motor
2C .61 - .91 size
4C .91 - 1.20 size
verbrandingsmotor
Spannweite 2100 mm
Länge 1490 mm
Tragfl ügelinhalt
79 dm
2
Gesamtfl ächen-
belastung
44,30 g/dm
2
Fluggewicht 3500 g
Radio
4-K Fernsteuer-
ung mit 5
höhe kwalitäts
servos
(min. 4kg)
Motor
2C .61 - .91 size
4C .91 - 1.20 size
Verbrennungsmotor
Envergure 2100 mm
Longueur 1490 mm
Surface alaire
79 dm
2
Charge alaire 44,30 g/dm
2
Poids en vol 3500 g
Radio radio prog.
4-voies avec
5 servo haute
qualité
(min. 4kg)
Moteur
2C .61 - .91 size
4C .91 - 1.20 size
Moteur thermique
5
Avant la première mise en service, lisez attentivement les instructions de montage et d’utilisation. Vous êtes le seul responsable de la sécurité d’utilisation de votre modèle volant R/C.
Il est conseillé aux adolescents de se faire assister pour la construction et pour les premiers vols par un adulte déjà familiarisé avec les particularités et les dangers représentés par un
modèle volant radio commandé.
Utilisez toujours des connecteurs adaptés, avec sécurité contre les inversions de polarité. Tous les conducteurs de courant, les connecteurs ainsi que les batteries de propulsion de
confection personnelle devront être parfaitement isolés contre les court-circuits. N’utilisez jamais des combinaisons de connecteurs, par ex. des contacts en métal ordinaire avec des
contacts dorés, car dans ce cas aucune sécurité de fonctionnement ne peut être garantie.
Evitez les court-circuits et les inversions de polarité. La forte énergie contenue dans les accus NC peut entraîner un danger d’explosion et d’incendie en cas de mauvaise manipulation.
Un modèle volant R/C ne peut évoluer correctement que s’il a été construit et réglé conformément aux instructions de montage et seule une utilisation prudente et responsable évitera de
provoquer des dommages corporels et/ou des dégâts matériels.
Le fabricant n’a aucune possibilité d’infl uencer la construction et l’utilisation d’un modèle de sa production. Nous attirons votre attention sur les dangers que représente un modèle R/C
et nous dégageons de toute responsabilité.
Faites-vous assister par un modéliste expérimenté, ou inscrivez–vous dans un club d’aéromodélisme pour pouvoir voler sur un terrain autorisé. Vous pourrez en outre consulter votre
revendeur et la presse spécialisée sur le sujet.
Les bandes élastiques vieillissent, elles deviennent cassantes et inutilisables dans le temps. Il conviendra de les remplacer de temps en temps par des neuves. Avant chaque utilisation,
vérifi er la solidité du caoutchouc par des essais de tension.
Effectuez les essais de fonctionnement uniquement à l’extérieur. La forte aspiration de l’hélice et la masse d’air rapidement déplacée derrière peuvent provoquer un accident dans une
pièce fermée. (p.e. la chute d’un tableau, l’aspiration des rideaux, etc.) Le modèle devra être maintenu fermement par un aide.
Ne vous tenez jamais dans le champ de rotation de l’hélice! Une partie peut se détacher et être éjectée à très haute vitesse et vous toucher ou une tierce personne. Veillez également à ce
qu’aucun objet ne vienne pas en contact avec l’hélice en rotation! Un risque de blocage de l’hélice par un objet doit être absolument exclu.
Faîtes attention aux vêtements fl ottants, tels qu’écharpe ou cravate qui peuvent être aspirés et s’enrouler sur l’hélice.
Lorsqu’un modèle se trouve sur un sol sablonneux avec l’hélice en rotation, celle-ci peut aspirer du sable ou des gravillons et vous les projeter dans les yeux. Portez des lunettes de
protection si nécessaire.
Avant chaque utilisation, contrôlez le modèle et toutes les pièces qui y sont rattachées (par ex. hélice, réducteur, élément R/C etc..) pour vérifi er leur fi xation ou détecter une détérioration
éventuelle. Ce n’est qu’après avoir remédié à tous les défauts éventuels que le modèle sera en ordre de vol.
Assurez-vous que la fréquence que vous utilisez est libre avant d’allumer votre émetteur! Une perturbation peut toujours se produire pour une raison inconnue, sans prévenir! Le modèle
devient alors incontrôlable et livré à lui-même! Ne laissez pas votre émetteur sans sur veil lance pour éviter toute manipulation par un tiers.
N’allumez votre moteur que lorsqu’il n’y a rien dans le champ de rotation de l’hélice. Ne tentez pas d’arrêter l’hélice à la main. Ne faites tourner le moteur avec l’hélice que lorsqu’il est
monté dans le modèle.
La position du modèle doit toujours être nettement identifi able durant tout le vol pour garantir un pilotage sécurisé. Si l’on remarque l’infl uence d’une perturbation durant le vol, se
préparer immédiatement à atterrir par mesure de sécurité.
Avant chaque vol faites une vérifi cation complète de l’installation R/C ainsi que du modèle pour vous assurer du bon fonctionnement des gouvernes et de la portée.
Mettez la commande du moteur sur l'émetteur soit sur la position ARRET , ensuite allumez l’émetteur. Allumez maintenant la réception. Respectez l’ordre de mise en marche pour éviter
un démarrage incontrôlé du moteur électrique. (Procédez inversément pour éteindre: d’abord la réception, ensuite l’émetteur)
Vérifi ez si les gouvernes se déplacent dans le sens correspondant à la manche de commande. Votre modèle est contrôlé et prêt pour le décollage.
Ces conseils mettent en évidence la diversité des dangers pouvant résulter d’une manipulation incorrecte et irresponsable. Leur observation permettra de pratiquer en toute sécurité ce
loisir créatif et éducatif que représente l'aéromodélisme.
Lees de instructies betreffende montage en werking van uw model vooraleer u het de eerste maal in gebruik neemt. U alleen bent verantwoordelijk voor de veilige werking van uw radio-
bestuurd model. Kinderen mogen deze modellen slechts bouwen en vliegen onder het toeziend oog van een volwassene, die zich bewust is van de gevaren die dit met zich meebrengt.
Gebruik enkel passende gepolariseerde verbindingsstukken. Alle kabels, verbindingsstukken en de batterij, indien deze zelf samengesteld is, moeten geïsoleerd worden om kortsluiting te
voorkomen. Kombineer nooit verschillende types van pluggen en contacten (vb. tin- en goudcontacten), daar zulke combinaties onbetrouwbaar zijn.
NC-batterijen zijn geschikt om enorme hoeveelheden energie vast te houden en vrij te geven. Zodoende vertegenwoordigt een batterij een constant risico op explosie en brandgevaar.
Wij hebben geen controle over de manier waarop u het RC-vliegtuig bouwt en gebruikt. Daarom zijn wij verplicht om alle aansprakelijkheid voor ongevallen van de hand te wijzen. Wij
kunnen u alleen maar waarschuwen voor de risico’s.
Als u hulp nodig heeft, roep dan de bijstand van een ervaren modelbouwer of een modelbouwclub in, of schrijf u in bij een modelvliegclub. Modelshops en de gespecialiseerde pers zijn
eveneens een geschikte bron van informatie. De beste les is echter zich aan te sluiten bij een club en te vliegen op de goedgekeurde vliegplaatsen.
Rubber elastieken verslijten door het gebruik en worden broos. Vervang ze tijdig, om de veiligheid en de betrouwbaarheid van uw model te verhogen. Span alle rubber elastieken op
vooraleer u ze gebruikt om te controleren of ze nog sterk genoeg zijn.
Motoren mogen enkel buiten in openlucht lopen! De sterke zuigkracht van de propeller en de luchtverplaatsing die deze veroorzaakt, kan in kleine ruimten makkelijk een ongeval tot
gevolg hebben (vb. schilderijen die naar beneden vallen, een gordijn dat in de propeller gezogen wordt). Het model moet steeds stevig worden vastgehouden door een helper.
Houd de rotatiebaan van een propeller vrij, sta er nooit voor of in de lijn van de propeller. Er kan steeds een deel loskomen en met hoge snelheid wegvliegen, zodat het uzelf of iemand
anders in de omgeving kan verwonden. Raak de ronddraaiende propeller nooit met enig voorwerp aan. Vermijd steeds dat welk voorwerp ook het draaien van de propeller verhindert.
Pas op met losse kleding zoals sjaals, losse shirts, … Losse kleding kan makkelijk in de propeller gezogen worden.
Als u de motor start terwijl deze op losse of zanderige grond staat, zal de propeller het zand opzuigen en rondslingeren zodat het in uw ogen kan komen. Draag dus steeds een veilig-
heidsbril op zo’n momenten.
Controleer, elke keer als u een model wil gebruiken, zorgvuldig of het model en alles wat erbij hoort (vb. propeller, aandrijving, RC-onderdelen, …) in goede staat en onbeschadigd is. Als
u een fout bemerkt, vlieg dan niet met het model tot u de fout hebt opgelost.
Verzeker uzelf ervan dat de frequentie vrij is vooraleer u de zender aanzet. Radiostoringen, veroorzaakt door vreemde bronnen, kunnen op elk moment en zonder waarschuwing voorko-
men. Als dit gebeurt is uw model oncontroleerbaar en volledig onvoorspelbaar. Laat uw radiobesturing nooit onbewaakt achter, andere mensen zouden kunnen proberen het apparaat te
gebruiken.
Controleer of er niets in de baan van de propeller is vooraleer u de elektromotor aanzet. Probeer nooit de draaiende propeller te stoppen. Elektromotoren verbonden met een propeller
mogen enkel lopen als deze veilig geïnstalleerd is.
Als u uw model veilig wil vliegen en u wil problemen vermijden, dan is het essentieel dat u zich bewust bent van zijn positie en hoogte tijdens iedere vlucht. Laat het dus niet te ver weg
vliegen ! Als u een controleprobleem of storingen ontdekt gedurende een vlucht, land dan onmiddellijk om een mogelijk ongeval te voorkomen. Zet de zenderstick voor de motorfunctie
in de OFF-stand vooraleer u het systeem aanzet. Om te voorkomen dat de elektromotor onverwacht start, zet u eerst de zender aan, later pas de ontvanger. Gebruik de omgekeerde
volgorde bij het afzetten : eerst de ontvanger, dan de zender. Controleer of de roeren in de juiste richting bewegen als u de sticks gebruikt.
Heb begrip voor het doel van deze opmerkingen. Wij willen u enkel opmerkzaam maken voor de vele gevaren en risico’s die zich kunnen voordoen als u kennis en ervaring mist, noncha-
lant of onverantwoordelijk te werk gaat.
Als u redelijk zorg draagt, is modelvliegen een zeer creatieve, leerrijke, plezierige en ontspannende vrijetijdsbesteding.
Avant la première mise en service, lisez attentivement les instructions de montage et d’utilisation. Vous êtes le seul responsable de la sécurité d’utilisation de votre modèle volant R/C.
Conseils de sécurité importants
Lees de instructies betreffende montage en werking van uw model vooraleer u het de eerste maal in gebruik neemt. U alleen bent verantwoordelijk voor de veilige werking van uw radio-
Belangrijke Veiligheidsinstructies
6
Installing the ailerons / Montage van de rolroeren
Montierung des Querrudern / Montage des ailerons
Insert the ailerons in the wing.
Put a little bit of epoxy on one side
of the hinges and check the aileron
to make sure that it moves freely.
Repeat these steps for the other side
of the hinge.
Follow the same procedure for the
right wing panel.
Plaats de rolroeren in de vleugel en
doe een beetje epoxy lijm op één zijde
van de scharnieren en controleer of
het roer vrij kan bewegen. Herhaal de
stappen voor de andere zijde.
Volg dezelfde procedure voor de
rechter vleugel.
Schieben Sie der Querruder in der
Flügel.
Bringen Sie ein wenig Epoxyd Kleb-
stoff auf einer Seite des Scharnieres
und überprüfen Sie ob das Ruder frei
bewegen kann. Wiederholen Sie die
Etappen für der andere Seite.
Wiederholen Sie die Etappen für den
Rechten Flügel.
Inserez l'aileron dans le panneau
d'aile.
Appliquez sur un côté de chaque
charnière une goutte de colle époxy
et actionnez l'aileron pour vérifi er qu'il
bouge librement. Répétez l'opération
de l'autre côté de la charnière.
Effectuez les mêmes opérations pour
l'autre panneau d'aile.
7
Assembling the wings / Samenstellen van de vleugel
Zusammenstellen des Flugelfl ächen / Assemblage des ailes
Apply wood glue into the holes of
the wing joiner and also on the wing
joiner.
Assemble the two wingparts and keep
them pressed togheter during the
hardening of the glue.
Doe een beetje houtlijm in de gaten en
op de vleugelbevestiger.
Duw de twee vleugelhelften samen
en houd ze samengedrukt tot de lijm
uitgehard is.
Bringen Sie ein wenig Holz-Klebestoff
an in die Löcher und auf den Flächen-
verbinder.
Drücken Sie die zwei Flächenhälfte
zusammen und behalten Sie es so
während dem Trocknen.
Appliquez de la colle à bois dans les
logements de la clé d'aile des pan-
neaux ainsi que sur la clé d'aile.
Assemblez les 2 panneaux et main-
tenez les parties ensemble durant le
séchage.
TOP WING
A A
A=A
Place & align the wing on the fuselage
and align the support plate.
Mark the contours and remove the
covering of the wing on the inside of
the marks.
Glue the plate in place and drill the
holes for the wing attachment.
Plaats de vleugel op de romp en lijn
deze uit. Plaats het verstevigings-
plaatje uit op de vleugel.
Markeer de omtrek van het plaatje en
snij de bespanning weg aan de bin-
nenzijde van de markering.
Lijm het verstevingsplaatje en boor de
gaten voor de vleugelbevestiging.
Plazieren Sie die Flächen auf den
Rumpf und Gleichen Sie aus. Plazieren
Sie die Holzplatte.
Markieren Sie die Konture und en-
tfernen Sie die Bespanfolien in den
markierungen
Verkleben Sie die Holzplatte auf den
Flügel und bohren Sie die Befesti-
gungslöcher durch die Flächen.
Placez l'aile sur le fuselage et alig-
nez l'ensemble. Placez la plaque de
renfort.
Tracez le contour et découpez
l'entoilage à l'intérieur de votre tra-
cé.
Collez la plaque avec de la colle époxy
et percez les 2 trous.
8
Placing the aileron servo / Plaatsen van de rolroerservo
Monteren des Querruderservo / Montage des servos d'ailerons
Remove the covering in the servo-
tray.
Place the servo in the servo tray and
x it using the servo screws.
Attach the pushrod to the aileron
control horn, make sure the servo
is centered when you attach the
pushrods.
Make sure the hole of the control
horn are directly above the hinge
axle.
Verwijder de bespanning in de
servohouder.
Plaats de servo in de servohouder en
monteer deze met de servoschroe-
ven.
Zorg ervoor dat de servo in de neu-
traalstand staat als u de stuurstangen
aansluit.
Zorg ervoor dat het gaatje van de
roerhoorn perfect boven de schar-
nieras ligt.
Vissez les chapes sur les commandes.
Assurez-vous qu'elles ont la même
longueur.
Installez et fixez le servo sur son
support.
Connectez les commandes aux guig-
nols des ailerons et au palonnier du
servo. Verifi ez que le servo est bien
en postion neutre.
Assurez-vous que l'axe des trous de
glage du guignol est alig avec
l'axe des charnières de l'aileron.
Entfernen Sie die bespannfolie im
Servohalter.
Montieren Sie den Servo im Halter.
Konnektieren Sie die Gestänge auf
den Ruderhörn. Uberprüfen Sie die
Neutralstellung des Servos.
Machen Sie sicher das der Löch
des Ruderhörnes gerade über die
Scharnierachse ist.
9
A=A
B=B
C=C
Mounting the stabiliser / Monteren van het hoogteroer /
Montierung von Höhenleitwerk / Montage du stabilisateur
Fig. 27
Glue the elevator in the stabiliser by
applying epoxy glue on both sides of
the hinges. Make sure the elevators
can move freely.
Place the stabilizer on the fuselage
and align. Mark the contours of
the fuselage on both sides of the
stabilizer. Remove the stabilizer and
remove the covering on botom en
top side of the stabilizer between
the marks.
Glue the stabilizer in the fuselage
and align.
Kleben Sie die Höhenrudern im
Stabilisator, durch Epoxyd Klebstoff
auf beiden Seiten der Scharniere an
zu bringen. Überprüfen Sie ob die
Rudern frei bewegen können.
Schieben Sie den Stabilisator
im Rumpf und gleichen Sie gut
aus. Markieren Sie die Konturen
des Rumpfs auf den Stabilisa-
tor. Entfernen Sie den Stabilisator
und entfernen Sie am unteren und
obenen Seite des Stabilisators die
Bespannfolie.
Verkleben Sie den Stabilisator im
Rumpf und gleichen Sie gut aus.
Appliquez sur les deux tés de la
charnre de la colle époxy et as-
surez-vous que la gouverne bouge
librement.
Placez le stabilisateur sur l'arrière du
fuselage. Alignez le stabilisateur, tracez
sur les 2 faces du stabilisateur à l’aide
d’un stylo à bille le contour du fu se lage.
Retirez le stabilisateur, découpez
au cutter le lm de recouvrement à
l’intérieur de votre tracé.
Appliquez de la colle époxy sur la
zone en bois du stabilisateur que vous
venez de découvrir, alignez le stabilisa-
teur à nouveau et laissez sécher.
Verlijm de hoogteroeren op de stabilo
door aan beide zijden van de scharnie-
ren epoxy aan te brengen. Zorg ervoor
dat de roeren vrij kunnen bewegen.
Plaats de stabilo op de romp en lijn
goed uit. Markeer de contouren van
de romp op de stabilo. Verwijder de
stabilo uit de romp en verwijder de
bespanning aan de onderzijde van de
stabilo tussen de markeringen.
Verlijm de stabilo op de romp met
epoxy en lijn goed uit.
Fig. 30
A=A
B=B
Fig. 41
10
Installing the vertical fi n / Montage van het richtingsroer
Montierung des Seitenruders / Montage de la dérive
A=A
B=B
90°
Fig. 41
Fig. 37 Fig. 38 Fig. 39
Glue the rudder in the vertical fi n by
applying epoxy glue on both sides of
the hinges.
Make sure the rudder can move
freely.
Cut away some covering. Slide the
vertical fi n in the fuselage. Mark the
contours of the fuselage on both
sides of the vertical fi n. Remove the
vertical fi n and remove the covering
on both sides of the vertical fi n
between the marks.
Glue the vertical fi n in the fuselage
and align.
Kleben Sie die Seitenruder in der
vertikale Flache, indem Sie Epoxyd
Klebstoff auf beiden Seiten der
Scharniers anbringen.
Überprüfen Sie ob die Rudern frei
bewegen können.
Entfernen Sie die Bespannfolien.
Schieben Sie die Vertikale Flache
im Rumpf und gleichen Sie gut
aus. Markieren Sie die Konturen
des Rumpfs auf beide Seiten der
vertikale Flache. Entfernen Sie die
vertikale Flache und entfernen Sie
die Bespannfolie am beiden Seiten
der vertikale Flache.
Verkleben Sie die vertikale Flache im
Rumpf und gleichen Sie gut aus.
Installez la gouverne de direction sur
la dérive et collez les charnières à la
colle époxy.
Assurez-vous que la gouverne bouge
librement.
Decoupez l'entoilage.
Installez la rive sur le fuselage et
tracez le contour du fuselage sur la
dérive.
Enlevez l'entoilage en-dessous de
votre tracé.
Appliquez de la colle époxy 30min.
sur la partie désentoilée de la dérive et
dans le logement du fuselage.
Contrôlez son alignement (Fig. 26)
et maintenez en place durant le
séchage.
Verlijm de richtingsroeren op het
kielvlak door aan beide zijden van
de scharnieren epoxy lijm aan te
brengen.
Zorg ervoor dat het roer vrij kan
bewegen.
Verwijder de bespanning. Schuif het
kielvlak in de romp. Markeer de con-
touren van de romp op beide zijden
van het kielvlak. Neem het kielvlak uit
de romp en verwijder de bespanning
aan beide zijde van het kielvlak onder
de markeringen.
Verlijm het kielvlak in de romp met
epoxy en lijn goed uit.
11
Installing the control horns and control rods / Montage van de roerhoornen en stuurstangen
Montierung von die Hörner und gestänge / Installation des guignols et les commandes
Remove the covering in the pre-
formed holes to exit the push rods.
Insert the pushrod in the fuselage
and pass the metal rods through
the holes.
Connect the clevis on the control
horn and secure it with the rubber
band. Position the control horn on
the elevator. Align and make sure
the holes of the horn are directly
above the hinges axle. Check the
neutral position of the servo and
rudder. Connect the push rod on the
servo-arm using the delivered push
rod connector.
Mark the fi xation holes of the horn
on the elevator and drill the holes
through the elevator.
Screw the control horn in place with
the 3 delivered screws and the nylon
support. Remove excessive screw
thread. Repeat these steps for the
other elevator and the rudder.
Verwijder de bespanning in de voorge-
vormde gaatjes voor de doorvoering
van de stuurstangen.
Schuif de stuurstang door de romp
en laat de metalen uiteinden door de
gaatjes uit de romp komen.
Bevestig de kwiklink aan de roerhoorn
en beveilig deze met een rubberen
beveiligingsring. Plaats de roerhoorn
op het hoogteroer. Lijn de hoorn uit
met de servoarm en zorg ervoor dat
de gaatjes in de hoorn juist boven
het scharnierpunt van het roer staan.
Zorg ervoor dat zowel servo als roer
in de neutraalstand staan. Bevestig de
stuurstang aan de servoarm met de
meegeleverde stuurstangconnector.
Duid de gaatjes aan voor de bevesti-
ging van de hoorn en boor de gaatjes
door het hoogteroer.
Bevestig de hoorn met behulp van
de 3 schroefjes en de nylon ver-
stevigers, verwijder de overtollige
schroefdraad.
Herhaal voor het andere hoogteroer
en het richtingsroer.
Entfernen Sie die Spannfolien in die
Löcher um die Gestange durch zu
fuhren.
Schieben Sie die Gestange im
Rumpf und fuhren Sie die Metalteile
durch die Löcher.
Konnektieren Sie den Gabelkopf auf
den Ruderhorn und sicheren Sie ihm
mit den Kunststoffringe. Richten Sie
den Horn aus mit den Servo-Hebel
und überprüfen Sie ob die Löcher
des Horns übereinstimmen mit
den Scharnierpunkt des Ruders.
Überprüfen Sie ob den Servo und
das Ruder im ihre neutral Position
sind. Befestigen Sie die Gestange
am Servo an mit den mitgelieferten
Gestängeanschluß.
Markieren Sie die Löcher zum
Befestigung des Hörner und bohren
Sie durch das Hohenruder.
Schrauben Sie den Ruderhorn zu-
sammen mit der Nylon Gegenplatte
auf dem Ruder und schneiden Sie
das Überfl ußige ab.
Wiederholen für die andere Rudern.
Percez l'entoilage sur l'arrière du fuse-
lage pour le passage de la commande
de profondeur.
Glissez la commande dans le fuselage
et faites sortir la commande à l'arrière
du fuselage.
Connectez la chape sur le guignol et
sécurisez avec le bracelet en caout-
chouc. Positionnez le guignol sur la
gouverne de profondeur. Assurez-
vous que l'axe des trous de réglage
du guignol est aligné avec l'axe des
charnières de l'aileron. Assurez-vous
que le servo et la gouverne sont en
position neutre. Connectez la com-
mande sur le bras servo en à l'aide
du connecteur fourni.
Pointez et percez les trous de fi xation
du guignol.
Fixez à l'aide des 3 vis et de la pla-
quette de renfort en nylon. Coupez les
vis qui dépassent.
Répétez pour l'autre gouverne et pour
le gouvernail de direction.
12
Installing the fuel tank / Installeren van de brandstoftank
Montieren von Kraftstoftank / Assemblage et installation du réservoir
Assemble the fuel tank as shown.
Install the fuel tank in the fuselage
and block it with the wooden sup-
port.
Montieren Sie den Kraftstofftank wie
gezeigt.
Installieren Sie den Kraftstofftank
wie auf die Abblidungen und fi xieren
Sie ihm mit das Holzteil.
Assemblez le réservoir comme il-
lustré.
Installez-le comme représenté et xez-
le avec le support.
Stel de brandstoftank samen zoals
getoond op de foto's.
Installeer de brandstoftank in de romp
en zet deze vast met de steun.
Installing the servos / Monteren van de servo's
Montieren von Servos / Montage des servos
Install the servos with their silent
blocks in the servo holders in the
fuselage.
Cut off the servoarms which you do
not use.
Make sure the servos are in neutral
position.
Installeer de servo's met hun rub-
beren blokjes in de servo houders
in de romp.
Snijd de armen die u niet gebruikt van
de servo's.
Zorg ervoor dat de servo's in neutrale
stand staan.
Bringen Sie die Servos mit ihren
Kunststoff Blöcken auf die Servo-
halter in den Rumpf an.
Schneiden Sie die überfl üssige Ser-
voarmen ab, die Sie nicht benützen.
Überprüfen Sie ob die Servos in
Neutralstellung sind.
Installez les servos avec leurs blocs
en caoutchouc sur les supports dans
le fuselage.
Découpez les parties superfl ues des
palonniers.
Assurez-vous que les servos sont en
position neutre.
13
Assembling the landing gear / Samenstellen van het landingsgestel /
Zusammenbau des Fahrgestells / Installation du train d'atterrissage
Slide the wheel on the axle and fi x it
with a wheel collar.
Drill the two fi xation holes of the
landing gear through the wheel pant
and wooden support. Fix the wheel
pant in the upper hole on the landing
gear.
Screw a nylstop on the axle, slide
a spacer on the axle and push the
assembly from the inside through
the lower hole.
Slide a spacer on the axle and fi x
the assembly with a nylstop to the
landing gear.
Make sure the wheel is well centered
in the wheel pant.
Repeat these steps for the other
side.
Schieben Sie das Rad auf die Achse
und sicheren Sie ihm mit eine Siche-
rungsringe.
Bohren Sie zwei Löcher für die
Fixation durch die Rädverkleidung
und die Holzverstärkung. Schrauben
Sie die Rädverkleidung in das obene
Löch des Fahrwerks fest.
Schrauben Sie eine Stop-Mutter
auf die Achse, plazieren Sie eine
Unterlegscheibe und Schieben Sie
das Ganse von Innen nach Ausen
durch das untere Löch.
Schieben Sie eine Unterlegscheibe
auf die Achse und sicheren Sie das
Ganse mit eine Stop-Mutter gegen
das Fahrwerk.
Überprüfen Sie das das Rad in der
Mitte des Rädverkleidungs ange-
bracht ist.
Wiederholen Sie die Schritte für die
andere Seite.
Glissez la roue sur l’axe et xez-l’avec
un collier de roue.
Percez les deux trous du xation dans
le capöt de roue et le support en bois.
Visez le capöt de roue sur le carénage
dans le trous en haute.
Visez un nylstop sur l'axe, glissez
une entretoise sur l'axe et glissez
l'assemblage dans le trou bas du train
d'atterrissage.
Glissez une entretoise sur l'axe et
sécurisez l'assemblage à l'aide d'une
nylstop contre le train.
Assurez-vous que le rou est au centre
de la carénage.
Repetez les étappe pour l'autre cöté.
Schuif het wiel op de wielas en zet
deze met een wielstopper vast op
de as.
Boor de twee gaten voor de xatie op
het landingsgestel door de wielkap
en de houten verstevingingsplaat.
Schroef de wielkap vast in het boven-
ste gat op het landingsgestel.
Draai een stopmoer op de as, plaats
een rondel en schuif het geheel nu
langs de binnenzijde door het on-
derste gat.
Schuif een rondel op de as en zet het
geheel nu vast tegen het landingsge-
stel met een stopmoer.
Zorg ervoor dat het wiel mooi in het
midden van de wielkap staat.
Herhaal dit voor de andere zijde.
14
Installing the tailwheel / Installeren van het staartwiel /
Installieren des Heckfahrwerks/ Installation du train arrière
Slide the spacer on the axle and
install the wheel. Secure it with a
wheel collar.
Slide the plastic tailwheelsupport on
the axle.
Slide the support for the rudder on
the axle, secure it with a screw.
Screw the tailwheel support on the
fuselage. Make sure the axle is per-
fectly aligned with the hinges axle of
the rudder. Screw the support of the
rudder in place.
Push the axle as far up as possible
and secure it with the screw of the
collar in the support.
Schieben die Distanzbuchse auf die
Achse und installieren Sie das Rad.
Sicheren Sie ihm mit eine Siche-
rungsringe.
Schieben Sie die Stutze für das
Heckfahrwerk auf die Achse.
Schieben Sie den Seitenruderbeglei-
ter mit den Stellring auf die Achse.
Schrauben Sie die Stutze auf den
Rumpf fest. Machen Sie sicher das
die Achse gut ausgerichtet ist mit
die Scharnierachse. Schrauben den
Begleiter auf das Seitenruder fest.
Schieben Sie die Achse so Höch wie
möglich und sicheren Sie ihm mit
die Schraube von der Sicherungs-
ring im Begleiter.
Glissez l'épaisseur sur l'axe et instal-
lez la roue sur l’axe et xez-l’avec un
collier de roue.
Glissez le support de la roulette de
queue sur l'axe.
Glissez le support du gouverne de
direction avec l'arret sur l'axe.
Vissez le support de la roulette de
queue sur le fuselage. Assurez-vous
que l'axe est bien aligné avec l'axe du
scharnière de la gouverne de direction.
Vissez le support sur la gouverne.
Glissez l'axe le plus haute que possible
et sécurisez-le à l'aide de la vis du arrêt
dans le support.
Schuif de afstandsbus op de as en
installeer het wiel. Zet vast met een
wielstopper.
Schuif de plastiek staartwielsteun
op de as.
Schuif daarna de begeleider van het
richtingsroer met de bevestigingsring
op de as.
Schroef de staartwielsteun op de
romp. Zorg ervoor dat de as perfect
uitgelijnd is op de scharnieras van
het richtingsroer. Schroef het begelei-
dingsstuk vast op het richtingsroer.
Duw de as zo ver mogelijk omhoog
en vijs dan de as vast met vijs van de
bevestiginsring in het begeleidings-
stuk.
15
Installing the engine / Monteren van de motor
Montieren von Motor / Installation du moteur
Mark the position of the engine, drill
ø4mm holes in the engine mount.
Make sure you apply 2° side thrust.
Markieren und bohren Sie ø4mm
Bohrungen im Motorstütze.
Vergewissen Sie sich die Bohrungen
mit 2° side thrust zu bohren.
Marquez la position du moteur et per-
cez les trous (ø4mm) de fi xation.
Adaptez le bâti si nécessaire. Respec-
tez un angle de 2° pour l'anticouple.
Markeer de positie van de motor en
boor de ø4mm bevestigingsgaten in
de motordrager.
Zorg dat de gaten uitgelijnd zijn zodat
de motor 2° zijwaarts is geplaatst.
2°
16
Installing the steering rod to the carburettor / Monteren van de stuurstang op de carburator
Das Rohr zum Vergaser anbringen / Installation de la commande de carburateur
Use the holes in the fuselage to fi x
the tube. Slide the steering rod in
the tube. Connect the rod to the
carburator and the servo-arm.
Make sure the servo is in neutral
position.
Schieben Sie das Rohr durch
den Führungsrohr. Befestigen Sie
das Rohr am Vergaser und am
Servohebel.
Überprüfen Sie das der Servo in
Mittelstellung ist.
Inserez la commande du carburateur
dans la gaine. Connectez-la sur le
levier et sur le bras servo.
Assurez-vous que le servo est en
position neutre.
Schuif de stuurstang voor de carbu-
rator door de doorvoerbuis. Bevestig
de stuurstang aan de carburator en
aan de servoarm. Zorg ervoor dat de
servo neutraal staat.
Installing the struts / Monteren van de vleugelsteunen
Fixierung des Flachenunterstützung / Installation des haubans
Fix the struts using the supplied
screws.
Montieren Sie der Flachenunter-
stützung mit der mitgelieferde
Schrauben.
Percez l'entoilage et xez les haubans
avec les vis fournies.
Monteer de vleugelsteunen met de
meegeleverde schroeven.
17
Center of gravity and rudder defl ections / Zwaartepunt en roeruitslagen
Schwerpunkt und Ruderausschlägen / Centre de gravité et débattements des gouvernes
12mm
12mm
15mm
15mm
30mm
30mm
90mm to 100 mm
Installing the receiver and the battery / Installeren van de ontvanger en de batterij
Anbringen des Emfängers und des Akkus / Installation du récepteur et de l'accu
Fit the receiver in the fuselage and
protect it with some foam. Fit the
battery and secure it. Drill a little
hole in the fuselage to pass the an-
tenna and fi x the antenna with tape
to the back of the fuselage. Make a
little hole in the fuselage to install
the switch.
Passen Sie den Empfänger im
Rumpf und Schützen Sie ihn mit
etwas Schaumstoff. Stellen Sie
der Akku im Rumpf und schützen
Sie mit Schaumstoff. Bohren Sie
ein kleines Loch im Rumpf um die
Antenne zu führenund befestigen
Sie die Antenne an der Rückseite
des rumpfs fest mit Klebeband.
Schneiden Sie ein kleines Loch in
den Rumpf um den Schälter zu
installieren.
Installez et protégez le récepteur, in-
stallez la batterie et veillez à ce qu'elle
ne puisse pas bouger pendant le vol.
Faîtes un petit trou pour sortir
l'antenne et faîtes-la courir le long du
fuselage, tendez-la et collez l'extrémi
avec du ruban adhésif. Découpez un
petit trou dans le fuselage et installez
l'intérupteur.
Plaats de ontvanger in de romp en be-
scherm hem met een beetje schuim-
rubber. Plaats de batterij en blokkeer
met schuimrubber. Boor een gaatje in
de romp om de antenne door te voeren
en kleef deze vast aan de achterzijde
van de romp met een stukje kleefband.
Maak een klein gat in de romp om de
schakelaar te installeren.
19
Adjustierung / Réglages
Die korrekte Justage Ihres Flugzeuges ist sehr wichtig. Überprüfen Sie
sorgfältig, dass alle Ruder in die korrekte Richtung bewegen. Wenn sie
nicht in die korrekte Richtung bewegen, können Sie die Servorichtung
auf Ihren Sender umkehren. Es ist sehr wichtig, daß Sie die Position des
Schwerpunkts überprüfen. Setzen Sie eine Markierung auf die Unterseite
der Tragfl ächen (links und rechts) bei 90-100 mm vom vorderen Rand
Tragfl ächenkante beginnend an der Position der Querruder (rückseitig
vom Flügel), und setzen Sie das Modell auf einen Tisch mit der Nase zu
Ihnen. Setzen Sie einen Finger auf jede Markierung und heben Sie die
Fläche an. Hilfe erhalten Sie in Ihrem Modellbaufachgeschäft. Überprü-
fen Sie immer den Schwerpunkt mit einem leeren Kraftstofftank.
Überprüfen Sie den Schwerpunkt immer, bevor Sie Ihr Modell ie-
gen, ein schlechter Schwerpunkt gibt ernste Probleme.
Les réglages de votre avion sont très importants. Contrôlez que
toutes les gouvernes bougent dans la bonne direction par rapport aux
ordres donnés. Au besoin vous pouvez inverser le sens de rotation
des servos via votre télécommande.
Egalement très important, le respect du centre de gravité. Sur le
dessous de l’aile (à gauche et à droite), faites un repère à 90-100mm
à partir du bord d’attaque de l’aile au position du ailerons, mettez
l’avion sur une table face à vous. Placez un doigt (ou vous pouvez
également improviser un autre système avec une planche et 2 tou-
rillons de bois) sur chaque repère et soulevez-le, examinez la réaction
de votre avion.
Contrôlez toujours avant chaque vol avec le réservoir vide que le
centre de gravité est correcte, un CG décalé et vous courez à la
catastrophe!
Si l’avion pique du nez, il est trop lourd de l’avant, dans ce cas dépla-
cez la batterie de réception plus en arrière. Néanmoins un léger effet
de piqué n’est pas négatif.
Wenn das Heck des Flugzeugs fällt, gibt es nicht genügend Last auf
der Nase. Versuchen Sie, die Batterie und/oder den Empfänger nach
vorne im Rumpf zu verschieben oder wenn es notwendig ist, fügen Sie
zum Beispiel etwas Blei unter dem Kraftstofftank hinzu.
Wenn die Nase von des Flugzeugs fällt, schieben Sie die Batterie in
Richtung Heck des Modells. Wenn das noch nicht genügt, müssen Sie
etwas Blei im Heck des Rumpfes anbringen (machen Sie das Blei gut
fest). Wenn die Nase des Modells nicht sinkt ist der Schwerpunkt gut.
Si la queue est trop basse, il n’y a pas assez de poids sur l’avant.
Déplacez la batterie de réception et/ou le récepteur vers l’avant, au
besoin ajoutez un poids à l’intérieur ou à l’avant du fuselage.
Correct
Juist
90 mm - 100 mm
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20

protech IBIS120 Manuel utilisateur

Catégorie
Jouets télécommandés
Taper
Manuel utilisateur