Kettler Apollo 07426-600 Le manuel du propriétaire

Taper
Le manuel du propriétaire

Ce manuel convient également à

Montage- und Trainingsanleitung „APOLLO”
Art.-Nr. 07426-600
Auf 100% Altpapier!
PL
I
E
NL
F
GB
D
Abb. ähnlich
ABC
150 85 226
cm
110 kg
max.
31
kg
A
C
B
Lire attentivement les présentes instructions avant le montage et la première utilisation de l'appareil. Elles con-
tiennent des renseignements importants relatifs à la sécurité des personnes ainsi qu'à l'emploi et à l'entretien
de la station d'entraînement. Conserver soigneusement lesdites instructions pour d'éventuels renseignements
ainsi que pour effectuer l'entretien de l'appareil ou commander des pièces de rechange.
It is important to provide a detailed defect description / damage
report!
Important: spare part prices do not include fastening material; if
fastening material (bolts, nuts, washers etc.) is required, this
should be clearly stated on the order by adding the words „with
fastening material“.
Waste Disposal
KETTLER products are recyclable. At the end of its useful life plea-
se dispose of this article correctly and safely (local refuse sites).
KETTLER (GB) Ltd.
Merse Road · North Moons Moat · Redditch, Worcestershi-
re B98 9HL · Great Britain
http://www.kettler.co.uk
KETTLER International Inc.
1355 London Bridge Road · VA 23450 Virginia Beach
USA
http://www.kettlerusa.com
GB
USA
Pour votre sécurité
La bicyclette pour la mise en forme, ne doit être utilisée que
pour les fins auxquelles elle est destinée, c'est-à-dire pour l'en-
traînement des adultes.
Tout autre emploi est interdit, voire dangereux. Le fabricant ne
pourra être rendu responsable de dommages causés par l'em-
ploi inadéquat de l'appareil.
Vous vous entraînez avec un appareil dont la technique et la sé-
curité correspondent aux exigences modernes. Les sources pos-
sibles de danger qui pourraient entraîner des blessures ont été
soit supprimées, soit sécurisées.
L’appareil correspond à la norme DIN EN 957 -1/-9, HB et con-
vient donc pour soins thérapeutiques.
Les réparations inadéquates et les modifications apportées à la
construction de l'appareil (démontage des pièces d'origine,
montage de pièces non autorisées, etc.) peuvent entraîner des
risques imprévus pour l'utilisateur.
Les composants endommagés peuvent affecter votre sécurité et
la durée de vie de l'appareil. On remplacera donc sans tarder
les composants usés ou endommagés et on interdira l'emploi de
l'appareil aussi longtemps qu'ils n'auront pas été remplacés.
N'utiliser que des pièces de rechange KETTLER d'origine.
On cas de doute, on est prié de s'adresser à son concession-
naire KETTLER.
En cas d'entraînement régulier et intensif, il y a lieu de contrô-
ler, tous les mois ou tous les 2 mois, toutes les pièces de l'ap-
pareil et en particulier les vis et les écrous. Cela vaut particuliè-
rement pour la fixation des poignées et du marchepied et des
tubes.
Attirer l'attention des personnes présentes, surtout des enfants,
sur les dangers qu'ils courent pendant les exercices.
Avant de commencer, consulter son médecin traitant pour s'as-
surer que l'entraînement avec l'appareil n'est pas nuisible à la
santé. Son diagnostic devrait servir de base pour la compositi-
on de son programme de travail. Un entraînement exagéré ou
mal organisé peut être nuisible à la santé.
Touts manipulation/modification á l’appareil peut provoquer
des dommage ou représenter un danger de la personne. Des
modifications ne peuvent être apportées que par du personnel
qualifié formé par la Ste. KETTLER.
Afin de garantir de sécurité indiqué par le construction à long terme,
l’appareil devrait être contrôlé et révisé réulièrement (une fois par ans)
par un spécialiste (revendeur spécialisé).
Avant chaque utilisation, vérifier toujour les vis et les parties em-
boîtables, afin que les éléments correspondent et soient sécuri-
sés.
ATTENTION ! Pendant le montage du produit, maintenir les en-
fants à l'écart (petites pièces risquant d'être avalées).
Avant le premier entraînement de course, familiarisez-vous avec
toutes les fonctions et possibilités de réglage de l'appa reil.
Portez des chaussures adéquates lors de l’utilisation (chaussures
de sport).
Observez absolument, de même, les indications concernant le
déroulement de l’entraînement mentionnées dans les instructions
relatives à l´entraînement!
Nos produits sont constamment soumis à une assurance qualité
innovatrice. Nous nous réservons le droit de
Choisir l'emplacement de l'appareil de manière à assurer un
écart de sécurité suffisant par rapport aux obstacles. Ne pas in-
staller l'appareil à proximité immédiate de points de circulation
importants (chemins, portails, passages).
!
GB Assembly Instructions
F Instructions de montage
Utilisation
Veiller à ce que l'on ne commence pas à s'entraîner avant que
le montage n'ait été effectué complètement et contrôlé.
Il n’est pas recommandable d’utiliser cet appareil dans des en-
droits humides, car à la longue, la rouille attaquerait en parti-
culier la surface frottante du volant d’inertie. Veillez à ce qu'au-
cun liquide (boisson, sueur etc.) n'entre en contact avec des par-
ties de l'appareil. Cela pourrait entraîner de la corrosion.
L'appareil a été conçu pour l'entraînement des adultes et ne doit
pas servir de jouet aux enfants. On ne doit jamais perdre de
vue que de par leur tempérament et leurs besoins naturels de
5
Lees deze handleiding vóór montage en vóór het eerste gebruik zorgvuldig door. U krijgt waardevolle ad-
viezen voor uw veiligheid evenals voor het gebruik en het onderhoud van dit apparaat. Bewaar deze hand-
leiding zorgvuldig ter informatie, voor onderhoudswerkzaamheden en voor het bestellen van onderdelen.
La visserie nécessaire à chacune des opérations est représentée
en bordure de chacune des figures. Observer strictement l'ord-
re d'utilisation des vis et écrous. L'outillage nécessaire se trouve
dans le sachet avec les petites pièces.
D'abord, assemblez toutes les parties sans serrer les vis et con-
trôlez leur bonne mise en place. Serrez à la main les écrous in-
desserrables jusqu'à perception de la résistance. Ensuite, ser-
rez-les à fond contre la résistance (sûreté de serrage) à l'aide
d'une clé. Après cet étape de montage, contrôlez le serrage de
tous les assemblages à vis. Attention: des écrous de sûreté des-
serrés ne peuvent pas être réutilisés (destruction de la sûreté de
serrage) et sont à remplacer.
Nous nous réservons le droit de monter certains composants
(tels que les bouchons des tubes), et ce, pour des raisons tech-
niques.
Sur les appareils munis de câble, vérifier que tous les câbles
soient bien fixés. Principalement sur la barre latissimus.
Consignes de montage
S´assurer que toutes les pièces (liste récapitulative) ont été four-
nies et que l'envoi n'a subi aucun dommage pendant le trans-
port. En cas de réclamation, on est prié de s'adresser á son con-
cessionnaire.
Etudier les illustrations et procéder au montage dans l'ordre pré-
vu par les différentes figures. Dans chacune d'elles l'ordre de
montage est marqué par des majuscules.
N'oubliez pas que toute utilisation d'outils et toute activité arti-
sanale présente toujours des risques de blessure. Travaillez
avec soin et soyez prudents lors du montage de l'appareil!
Assurez que la zone de travail ne présente aucun risque. Ne
laissez pas traîner par exemple des outils et rangez p. ex. le
matériau d'emballage de manière à ce qu'il ne constitue pas de
dangers. Des feuilles / sacs plastiques présentent un risque
d'étouffement pour les enfants!
L'appareil doit être monté soigneusement par une personne
adulte. Dans le doute, demandez de l'aide à une personne
techniquement versée.
Liste des pièces de rechange page 26-27
En cas de commande de pièces de rechange, nous vous prions
de mentionner la référence article, le numéro de pièce de re-
change, la quantité demandée et le numéro de série de l’appa-
reil (voir mode d’emploi).
Exemple de commande: no. d'art. 07426-600 / no. de pièce de
rechange 70132713/ 2 pièces / no. de contrôle/no. de série
.................... Conservez l’emballage d’origine du produit afin
de pouvoir l’utiliser ultérieurement comme emballage de trans-
port.
Il ne faut effectuer des retours de marchandises qu’après accord
préalable et dans un emballage (intérieur) sûr pour le transport,
si possible dans son carton original.
Il est important d’établir une description de défaut détaillée / dé-
claration de dommages !
Important: les pièces de rechange visser sont toujours facturèes et
livrèes sans matèriel de vissage. Si vous avez besoin du matè riel
de vissage correspondant, ceci doit être indiquè par le sup plè-
ment „avec matèriel de vissage“ lors de la commande des pièces
de rechange.
Remarque relative à la gestion des déchets
Les produits KETTLER sont recyclables. A la fin de sa durée d’uti-
lisation, remettez l’appareil à un centre de gestion de déchets cor-
rect (collecte locale).
KETTLER France
5, Rue du Château · Lutzelhouse · F-67133 Schirmeck Cé-
dex
KETTLER Benelux B.V.
Filiaal België · Brandekensweg 9 · B-2627 Schelle
Trisport AG
Im Bösch 67 · CH-6331 Hünenberg
http://www.kettler.de
CH
B
F
F Instructions de montage
NL Montagehandleiding
jouer, les enfants peuvent être confrontés subitement à des si-
tuations imprévues, lesquelles excluent toute responsabilité de
la part du constructeur de l'appareil. Si, cependant, on auto-
rise les enfants à se servir de l'appareil, il y a lieu de leur don-
ner tous les renseignements nécessaires et de les surveiller.
Utilisez pour le nettoyage, l'entretien et la conservation de notre
jeu d'entretien des appareils homologués spécialement pour des
articles de sport KETTLER (Article no. 07921-000). Vous le pou-
vez demander au commerce spécialisé pour des articles de
sport.
Avant le début du montage, prévoir une surface au sol impor-
tante!
L'appareil devrait être monté sur un sol plat et ferme. Pour
amortir les chocs poser sous l'appareil soit (un tapis de caout-
chouc, de raphia ou autre semblable). Uniquement pour les ap-
pareils dotés de poids : Évitez la retombée brutale des poids.
Pas d'entretien particulier sur l'appareil.
6
13
0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100 110 120 130 140 150 160 170
M5x40
M8x40
M8
ø22
ø16
ø12
M6
M5
ø3,9x13
M5x40
Messhilfe für Verschraubungsmaterial
Measuring help for screw connections
Gabarit pour système de serrae
Meethlp voor schroefmateraal
NL
F
GB
Ayuda para la medición del material de atornilladura
Misura per materiale di avvitamento
Wzornik do połączeń śrubowych
PL
I
E
14
Checkliste (Packungsinhalt)
Checklist (contents of packaging) Liste de vérification (contenu de l’emballage) Checklijst (verpakkingsinhoud)
Lista de control (contenido del paquete) Lista di controllo (contenuto del pacco) Lista kontrolna (zawartość opakowania)
PL
I
E
NL
F
GB
1x
4x
1x
1x
2x
1x
1x
1x
1x
1x
1x
1x
2x
1x
1x
1x
1x
8x32
8x41
1x
1x
8x15
Pos.-Nr. 36
Maschinenbeutel 1/2 91380158
Pos.-Nr. 38
Maschinenbeutel 2/2 91380159
ø 12,5x6,4
ø 25
50x20
20x20
ø 16x8,3
M5x45
M8x25
M8x45
M6
M8
4
1
8
6
13
6
2
4
2
4
2
2648
AM5x10
M6x50
M8x85
M6x45
M8x30
SW10
SW13
2096
ø21x10,5
ø15,5x5,3
ø25x8,4
ø13x12
M8
3364
21
4
2
2
2
11
2
2
4
2
2
4
2
4
2
Die Maschinenbeutel Pos. 36 +
38 immer zusammen bestel-
len.
15
Achten Sie beim Einsetzen der Fußbügel auf die dargestell-
te richtige Lage der Fuß- bzw. Anschlagstopfen.
When inserting the foot bar, ensure that the foot and buf-
fer stops are in the correct position as shown.
A la mise en place des cintres pour les pieds, veiller au po-
sitionnement correct, comme représenté, par les bouchons
de butée.
Let bij het aanbrengen van de voetbeugel op de afgebeel-
de - correcte - positie van de voet- resp. aanslagdop.
Al aplicar los estribos de pie observe la posición correcta
de los tapones de las patas o de tope.
Quando si inserisce la staffa del piede fare attenzione che
la posizione dei tappi del piede e/o d´arresto sia corretta,
come quella raffigurata.
Przy zakładaniu drążków pod stopy zwracać uwagę na
przedstawione tu prawidłowe położenie zatyczek nożnych
i ogranicznikowych.
PL
I
E
NL
F
GB
D
1
B
A
C
Die Schraubverbindung noch nicht fest anziehen.
Do not tighten the bolts yet.
Ne pas encore serrer la visserie à fond.
Draai de schroefverbinding nog niet vast aan.
No apriete aún fuertemente los tornillos.
Non serrare ancora i collegamenti a vite
Nie dokręcać jeszcze połączeń śrubowych.
PL
I
E
NL
F
GB
D
C
1x
ø8x41
B
4x
M6x45 ø12,5x6,4 M6
A
2x
M6x50SW10 ø12,5x6,4 M6
!
16
3
A
B
B
C
C
2
R
A
B
2x
M8x30 ø25x8,4
ø13x12
A
2x
AM5x10 ø21x10,5ø15,5x5,3
A
B
R
!
C
2x
M8x30 ø16x8,3 M8
A
2x
SW13 M8x85 ø16x8,3 M8
17
4
5
1
8x
M8x45 ø16x8,3 M8
2x
ø8x32
18
6
8 9
C
B
A
7
Beim Eindrehen der Schrauben keinen Druck ausüben, da
die Gefahr besteht, dass sich die innenliegenden Muttern
lockern.
When screwing the bolts in, do not use force as this may
dislodge the nuts on the inside.
Ne pas exercer de pression quand on visse, car on risque
de desserrer les écrous intérieurs.
Oefen bij het aanbrengen van de schroeven geen druk uit,
daar er gevaar bestaat, dat de binnenste moeren losraken.
No ejerza presión al atornillar los tornillos ya que existe el
peligro de que se suelten las tuercas que se encuentran en
el interior.
Quando si avvitano le viti non fare pressione, altrimenti c´è
pericolo che i dadi all´interno si allentino.
Wkręcać śruby nie wywierając nacisku, ponieważ zachodzi
wówczas obawa, że poluzują się położone wewnątrz
nakrętki.
PL
I
E
NL
F
GB
D
4x
M5x45
C
1x
M8x25 ø16x8,3 M8
1x
ø8x15
19
Instructions pour l’entraînement
F
Les douleurs dans le dos occasionnées par tensions, charges exa-
gérées et les lésions dues aux surcharges de la colonne verté-
brale comptent parmi les maladies les plus répandues de notre ci-
vilisation et les maladies professionnelles les plus fréquentes de
nos jours. Il est donc urgent de réagir de bonne heure à ces sym-
ptômes avant que ne se produisent par exemple des dommages
tels que la discopathie. Pour prévenir cette maladie populaire, les
exercices de relaxation et de détente sont indispensables pour la
colonne vertébrale et l’appareil moteur tout entier.
Avec l’appareil Apollo on déleste la colonne vertébrale. Les exer-
cices permettent d’éviter la pression des disques intervertébraux
qui peuvent alors réabsorber le liquide et les substances nutritives
perdus en charge. De plus, les mouvements d’extension servent à
éliminer les tensions musculaires.
Rückenschmerzen durch Verspannungen, Fehlbelastungen und
Überlastungsschäden der Wirbelsäule gehören zu den weitver-
breitetsten Zivilisations- und den am häufigsten angezeigten Be-
rufskrankheiten unserer Zeit.
Daher ist es dringend erforderlich, frühzeitig diesen Beschwerden
entgegenzuwirken, bevor sich z. B. Bandscheibenschäden ein-
stellen. Entspannungs- und Entlastungsübungen für die Wirbel-
säule und den gesamten Bewegungsapparat beugen dieser Volks-
krankheit vor.
Mit dem KETTLER APOLLO erreichen Sie eine Entlastung der Wir-
belsäule. Hierbei wird der Druck von den Bandscheiben genom-
men, die die unter Belastung abgegebene Flüssigkeit sowie Nähr-
stoffe wieder aufnehmen können. Des weiteren werden durch die
Streckung Muskelverspannungen gelöst.
Die „Über-Kopf-Lage” sorgt darüber hinaus für eine bessere
Durchblutung und Sauerstoff-Versorgung der Muskulatur sowie
wichtiger Organe der oberen Körperhälfte, insbesondere des Ge-
hirns.
Orthopäden und Sportärzte empfehlen die „Über-Kopf-Lage” zur
Entlastung der Bandscheiben, der Hüft- und Kniegelenke sowie
zur Vorbeugung gegen Rückenschmerzen und Muskelverspan-
nungen. Belastungsbedingte Rücken- und Gelenkschmerzen las-
sen spürbar nach beim Einsatz des APOLLO.
Backaches, stiffness, the effects of poor posture and overstrain
are among the most widespread complaints in our modern indu-
strial civilization.
It is therefore essential to take early action to prevent such com-
plaints from occurring, i.e. before the intervertebral disks are da-
maged beyond repair. Special exercises to relax spine and mus-
cles are an effective way of doing this.
The KETTLER APOLLO reduces stress on the back and relieves
pressure on the intervertebral disks by allowing them to reabsorb
the fluids discharged when they are in action. The stretching pro-
cess also helps to relieve tension in the muscles.
The "head downwards" position also ensures better circulation
and a more ample supply of oxygen to the muscles and important
organs in the upper part of the body, in particular the brain.
Orthopedists and physiotherapists recommend the "head
downwards" position for relieving stress on the vertebral disks,
the hips and knee joints, as well as for preventing muscular ten-
sion. Regular use of the APOLLO provides real relief from backa-
ches and painful joints.
Exercising instructions
GB
Important note
Even if the unit is designed for use by one person, assistance from
a second person may be useful. Before you use the APOLLO,
have a check-up by your doctor to ensure you are fit enough to
do the exercises. Keep his advice in mind when working out your
training program. Remember that the wrong type of exercise or
excessive exercise may damage your health.
If you suffer from high blood pressure, eye pressure, acute or-
ganic or psychological complaints do not use the apparatus be-
fore consulting your doctor. This also applies during pregnancy.
Note on exercising
Begin your regular training in the "head downwards" position for
only one minute per day, and increase this by about half a minu-
te daily over a period of time. Do not swing into the maximum po-
sition immediately, but work your way into it slowly as described
below. Relaxation and exercise with the APOLLO is especially re-
commended after long periods of strain on the back, e.g. after
driving long distances or in sedentary occupations etc.
Wichtige Hinweise
Auch wenn das Gerät für die Selbstbedienung konstruiert ist, soll-
te eine zweite Person sicherheitshalber Hilfestellung leisten.
Lassen Sie vor Übungsaufnahme durch Ihren Hausarzt abklären,
ob Sie für Übungen mit dem APOLLO gesundheitlich geeignet
sind. Der ärztliche Befund sollte Grundlage für den Aufbau Ihres
Trainingsprogramms sein. Falsches oder übermäßiges Training
kann zu Gesundheitsschäden führen.
Das Gerät ist insbesondere nicht geeignet oder nur nach ärztli-
cher Konsultation zu verwenden bei extremem Bluthochdruck, Au-
genhochdruck, akuten organischen oder psychischen Störungen
und während der Schwangerschaft.
Trainingshinweise
Beginnen Sie Ihr regelmäßiges Training in „Über-Kopf-Lage” mit
einer Übungszeit von ca. 1 Minute und steigern Sie diese indivi-
duell um ca. 1/2 Minute täglich. Begeben Sie sich nicht sofort in
die maximale Übungsposition sondern „tasten” Sie sich allmäh-
lich - wie im folgenden Abschnitt beschrieben - an die vollständi-
ge „Über-Kopf-Lage” heran. Insbesondere nach vorangegange-
nen intensiven Belastungen der Wirbelsäule (längere Autofahrten,
sitzende Tätigkeit usw.) empfiehlt sich das Entspannungstraining
mit dem APOLLO.
La “position tête en bas” améliore l’irrigation sanguine et l’ap-
provisionnement en oxygène de la musculature ainsi que d’im-
portants organes de la partie supérieure du corps, en particulier
du cerveau.
Les orthopèdes et la médecine sportive recommandent la “positi-
on tête en bas” pour délester les disques intervertébraux, les ar-
ticulations des hanches et des genoux, ainsi que pour prévenir les
douleurs dorsales et les tensions des muscles. Après l’utilisation
de l’appareil APOLLO, les douleurs du dos et des muscles, dues
aux sollicitations, diminuent sensiblement.
Consignes importantes
Bien que l’appareil ait été construit pour s’en servir soi-même, une
deuxième personne devrait être prévue, par mesure de sécurité,
pour venir éventuellement en aide.
Trainingsanleitung
D
20
Trainingshandleiding
NL
Rugpijn door verkramping, foutieve belasting of overbelasting
van de wervelkolom is een van de meest voorkomende welvaarts-
en beroepsziekte van deze tijd.
Het is daarom dringend noodzakelijk vroegtijdig deze klachten te
bestrijden voordat er bijvoorbeeld een hernia ontstaat. Ontspan-
ningsoefeningen en oefeningen om de ruggenwervel te ontlasten
voorkomen deze veel voorkomende kwaal.
Met de KETTLER APOLLO kunt u uw ruggenwervel ontlasten. Hier-
bij wordt de druk op de tussen- wervelschijven weggenomen. De
tussenwervelschijven kunnen dan de vloeistof, die zij onder druk
hebben afgescheiden weer opnemen en regenereren. Door het
strekken verdwijnen de verkrampingen.
De "onderste boven houding" zorgt bovendien voor een betere
doorbloeding en zuurstofopname van de spieren en organen in
het bovenste deel van het lichaam, vooral van de hersenen.
Orthopeden en sportartsen bevelen deze “onderste boven hou-
ding” aan voor het ontlasten van de tussenwervelschijven, heup
en kniegewrichten en het voorkomen van rugpijn en spierver-
kramping. Rugpijn en reuma worden na training met de KETTLER
APOLLO duidelijk minder.
Avant de commencer les exercices, il est indispensable de con-
sulter son médecin traitant, pour s’assurer que les exercices avec
l’appareil APOLLO sont compatibles avec l’état de santé de celui
qui s’entraîne. Le diagnostic du médecin devrait servir de base
pour l’établissement du programme d’entraînement. Un entraîne-
ment mal conçu ou exagéré peut être préjudiciable à la
santé.L’appareil ne convient pas ou ne devrait être utilisé
qu’après consultation de son médecin, en cas de haute tension ar-
térielle extrême, de haute tension oculaire, de troubles organi-
ques ou psychiques, ni pendant la grossesse.
Consignes relatives à l’entraînement
Commencer l’entraînement régulier par la “position tête en bas”
pendant 1 minute environ et l’augmenter individuellement d’une
1/2 minute environ par jour. Ne pas passer directement à la po-
sition maximale, mais s’y “essayer” lentement - comme décrit au
paragraphe suivant. La détente et l’entraînement avec l’appareil
APOLLO sont tout particulièrement recommandés après sollicitati-
ons intensives de la colonne vertrébrale (longs déplacements en
voiture, travail assis, etc.).
Belangrijke adviezen
Ook al is het toestel voor bediening door 1 persoon geconstrue-
erd, dient voor alle zekerheid toch een tweede persoon bij de oe-
feningen te assisteren.
Laat voorafgaand aan de training door uw huisarts vaststellen of
een training met de APOLLO voor u geschikt is. De medische be-
vindingen dienen de basis voor de opbouw van uw trainingspro-
gramma te zijn. Foutieve of overmatige training kan schade voor
uw gezondheid tot gevolg hebben.
Training met dit apparaat is in geen geval (alleen na goedkeuring
door uw huisarts) geschikt voor personen met een extreem hoge
bloeddruk, hoge druk op de ogen, acute lichamelijke of psychi-
sche storingen of tijdens de zwangerschap.
Trainingsadviezen
Begin uw regelmatige training in de “onderste boven houding”
gedurende ca. 1 minuut en voer deze trainingstijd individueel met
ca. 1/2 minuut per dag op. Train niet meteen in de maximale oe-
feningspositie, maar neem deze positie pas na meerdere trainin-
gen geleidelijk in (zoals in de volgende alinea beschreven). Voo-
ral na voorafgaande intensieve belasting van de wervelkolom
(langere autoritten, langdurig zittend werk enz.) wordt de training
met de APOLLO aanbevolen.
Instructions para el entrenamiento
E
Los dolores a la espalda ocasionados por tensiones, las cargas
erróneas y los daños por sobrecarga de la columna vertebral per-
tenecen a las enfermedades más conocidas de la civilización y a
las enfermedades laborales reconocidas con mayor frecuencia.
Por eso es imprescindiblemente necesario actuar a tiempo contra
estos síntomas antes de que se produzcan daños en las hernias
discales. Los ejercicios de distensión y de descarga para la co-
lumna vertebral y todo el aparato motor previenen contra esta en-
fermedad popular. Con el APOLO de Kettler consigue un relaja-
miento de la columna vertebral. Con la posición de relajamiento
se evita la presión sobre las hernias discales, con lo que ellas
pueden reabsorber el líquido segregado bajo carga y volver a re-
generarse. Además, con la extensión se eliminan las tensiones
musculares.
La "posición de relajamiento" (piernas arriba) se encarga de una
mejor irrigación sanguínea y un mejor abastecimiento de oxíge-
no de la musculatura así como de importantes órganos en la par-
te superior del cuerpo, en especial del cerebro.
Los médicos de deportes y los ortopédicos de renombre reco-
miendan la posición de relajamiento para descargar las hernias
discales, las articulaciones de las caderas y de las rodillas así
como para la prevención de los dolores de espalda y de la ten-
sión de los músculos. Los dolores a la espalda y a las extremida-
des debidos a cargas disminuyen sensiblemente después del uso
del APOLO.
Indicaciones importantes
Aunque el aparato está construido para el "autoservicio", otra
persona debiera de prestar su ayuda en los ejercicios por moti-
vos de seguridad.
Antes de comenzar con los ejercicios, consulte a su médico de
cabecera si está apto desde el punto de vista médico para efec-
tuar los ejercicios con el APOLO. El diagnóstico del médico de-
biera de ser la base para la ejecución de su programa de entre-
namiento. Un entrenamiento erróneo o exagerado puede produ-
cirle daños a la salud.
El aparato no es adecuado especialmente - o sólo después de
consultar al médico - en casos de alta presión arterial, alta presi-
ón ocular, enfermedades orgánicas o físicas y durante el emba-
razo.
Indicaciones para el entrenamiento
Comience su entrenamiento regular con la "posición de relaja-
miento" con una duración de 1 minuto y auméntela de forma in-
dividual en aprox. 1/2 minuto por día. No pase directamente a
la posición maximale. "Pálpese" lentamente -como se describe en
el párrafo siguiente- hacia la posición de relajamiento completo.
El relajamiento y el entrenamiento con APOLO se recomienda
especialmente después de cargas intensas de la columna verte-
bral (viajes largos en auto, actividad sentada, etc.).
Instructions pour l’entraînement
F
22
B
C
E
G
H
I
F
4
I
II
III
3
1 2
F
A
Einstellung in ganze Stufen
D
Einstellung in halben Stufen
D
GB Adjustment in whole increments
F Réglage en étapes complètes.
NL Instelling in hele treden.
E Ajuste de pasos enteros
I Regolazione per gradini interi
PL Nastawienie na całe stopnie
GB Adjustment in half increments.
F Réglage en demie étapes.
NL Instelling in halve treden.
E Ajuste de pasos medios.
I Regolazione per mezzi gradini
PL Nastawienie na połowy stopni
D
24
Sur les supports gauche et droit de l'appareil vous avez la possi-
bilité de régler l'angle d'inclinaison maximale du pendule (fig. 5).
Avant l'entraînement avec l'APOLLO réglez l'angle d'inclinaison
maximale désiré. Il y a 6 positions (trous de réglage) à dispositi-
on: Si vous choisissez la position 1 le pendule est limité dans sa
position horizontale (position II, fig. 4); avec les positions 2 à 5
vous pouvez augmenter proportionnellement l'angle d'inclinaison
et avec la position 6 vous pouvez régler la position la plus incli-
née "avec la tête en bas" (position III, fig. 4). Les débutants doi-
vent commencer avec un angle d'inclinaison réduit et augmenter
l'inclinaison progressivement. En plus, ce dispositif de sécurité
empêche le basculement inopiné du pendule. Choisissez toujours
la même position des trous des deux cotés.
Pour l'utilisation optimale de l'appareil il faut aussi régler préci-
sément l'unité de base (A/B). Réglez donc l'unité scrupuleuse-
ment en procédant de la manière suivante: fixer d’abord la par-
tie de réglage (B) dans l’un des trous du dessous du tube-pied (C)
à l’aide de la vis de serrage (D). Ouvrir les brides (F) après avoir
actionné le bouton-poussoir (E) en avançant le tubepoignée (A).
Appuyer le dos contre la surface rembourrée et mettre les pieds
sur les repose-pieds (G) qui dépassent sur les côtés. Fermer les
brides (F) en exerçant une pression sur le tube-poignée (A) en di-
rection du corps. Les bras étant appliqués le long du corps, incli-
ner le corps vers l’arrière (fig. 3, position I). Déplacer ensuite le
centre de gravité du corps en passant d’abord lentement un bras
jusqu’au-dessus de la tête. Si le balancier reste dans sa position
de repos (position I), prendre l’autre bras en aide. Si cela ne suf-
fit toujours pas, il y a lieu de mettre la partie de réglage (B) un
trou plus haut. Avant de commencer les exercices, il est indis-
pensable de vérifier si la partie de réglage est bien fixée. Tâton-
ner ainsi lentement jusqu’à ce que soit obtenu le point idéal, mar-
Réglage et équilibrage de l’appareil APOLLO
Instellen van de juiste zithouding
Aan de linker en rechter standbuis van het toestel is een raster-
verstelling (afb. 5), die de maximale hellingshoek van de schom-
mel beperkt. Stel voor de oefening met de APOLLO de gewenste
maximale hellingshoek in. Er zijn zes posities (rastergaten) be-
schikbaar: positie 1 begrenst de schommel in de horizontale
stand (positie II, afb. 4), de posities 2 - 5 in een proportionele
grotere hellingshoek en positie 6 in de steilste "onderste boven-
stand" (positie III, afb.4). Beginnelingen dienen in elk geval met
een kleine hellingshoek te beginnen en dan geleidelijk naar stei-
lere posities te gaan. Tevens wordt door het veiligheidsmechanis-
me een onopzettelijk omslaan van de schommel verhinderd. Te al-
len tijde aan beide rasterzekeringen steeds dezelfde rastergaten
instellen!
Om het toestel optimaal te gebruiken is een juiste instelling van
de hele voeteenheid noodzakelijk. Doe deze instelling zeer zorg-
vuldig en ga zo te werk:
Eerst de voetunit (B) in een van de onderste gaten van de voet-
buis (C) door het aanbrengen van de verstelgreep (D) vastzetten.
De beugel (F) na gebruik van de drukknop (E) door vooruitschui-
ven van de greep (A) openen. Druk uw rug tegen de beklede
plank en zet uw voeten op de aan beide zijden uitstekende voet-
steunen (G). Door druk op de greep (A) in de richting van uw li-
chaam te bewegen kunt u de beugel sluiten (F).
Houd uw armen tegen uw lichaam en buig naar achteren (posi-
tie I, afbeelding 3). Verleg nu het zwaartepunt van uw lichaam
door langzaam een arm boven uw hoofd te brengen. Voor het
geval dat de pendel niet uit de stilstand (positie I) komt, kunt u ook
uw andere arm gebruiken. Als dit nog niet tot het gewenste re-
sultaat voert, dient u de voetunit (B) in het eerstvolgende hogere
gat vast te zetten. Controleer steeds voor begin van uw oefenin-
quer ou retenir le trou. Après avoir trouvez votre point idéal, vous
pouvez régler la vitesse de rotation avec un ou deux bras et ar-
rêter le pendule dans chaque position (fig. 4) jusqu'à l'angle d'in-
clinaison maximal préréglé. En tirant légèrement aux poignées,
on pourra revenir de la “position tête en bas” à la position de dé-
part. Pour régler la partie de réglage (B) ou pour effectuer les
exercices, on devrait toutefois (pour des raisons de sécurité) se
faire aider par quelqu’un d’autre.
Avertissement
Enlever tous les obstacles qui pourraient se trouver dans la zone
d’utilisation de l’Apollo et attirer l’attention des personnes qui
pourraient se trouver sur les lieux, des risques qu’elles courent
pendant les exercices.
Après avoir fermé la pince (F, position 2), mettre impérativement
la goupille de sécurité (H) dans un des orifices (I). Ne jamais s’en-
traîner sans que la goupille de sécurité ne soit en place.
gen of de voetunit goed vast zit. Probeer op deze wijze de voor
u meest geschikte instelling uit en markeer of onthoud deze (ra-
stergat). Heeft u uw ideaalpunt gevonden, kunt u nu met een of
met beide armen zowel de draaibeweging sturen, als ook de
schommel in elke positie (afbeelding 4) tot de ingestelde hel-
lingshoekbegrenzing aanhouden. Door zacht aan de handgre-
pen te trekken, kunt u van de "onderste boven positie" teruggaan
naar de uitgangspositie.Voor het opnieuw instellen van de voetu-
nit resp. voor uw oefeningen dient u echter toch (ook voor uw vei-
ligheid) een tweede persoon te hulp te roepen.
Waarschuwing
Verwijder alle obstakels uit het zwaaibereik van de voetunit en
wijs dicht in de buurt staande personen op mogelijk gevaar
tijdens de oefening. Na het sluiten van de klem (F, afbeelding 2)
dient u in elk geval de vergrendelsteekbout (H) in één der gaten
(I) aan te brengen. Train nooit zonder de steekboutvergrendeling.
F
NL
27
Ersatzteilbestellung
15
9
13
2
3
14
16
7
8
17
36
36
12
21
19
28
26
25
22
23
35
36
18
10
33
1
6
20
40
32
31
37
29
24
34
38
27
11
39
5
4
APOLLO 07426-600
Pos.- Schwerkrafttrainer
Nr. Bezeichnung Stück Bestell-Nr.
1 Rückenpolster 1 94360225
2 Bodenrohr (hinten) mit Bodenschonern 1 94313336
3 Bodenrohr (vorne) mit Bodenschonern und Anschlagstück 1 94313338
4 Bodenschoner re. (3365) 2 70132712
5 Bodenschoner li. (3366) 2 70132713
6 Anschlagstück (536) 1 70110027
7 Einsteckrohr hinten (rechts) 1 94313340
8 Einsteckrohr hinten (links) 1 94313343
9 Griffrohr, rechts (kpl. mit Lagerbuchse, Stopfen für ø 30mm und Griffschlauch) 1 94313453
10 Lagerbuchse 1 10122000
11 Stopfen für ø30mm 1 10100033
12 Griffschlauch l=380mm 1 10118051
13 Griffrohr, links (kpl. mit Lagerbuchse, Stopfen für ø30mm und Griffschlauch) 1 94313964
14 Excenterbügel 1 94313458
15 Anschlagrohr mit Stopfen für VKT 20mm 2 97100592
16 Auflagerahmen 1 94313464
17 Fußrohr (m. Markieung) mit Stopfen für VKT 30mm 1 97100429
18 Stopfen für VKT 30mm 2 10100023
19 Stellkörper (kpl. mit Tellerstopfen für ø25mm und Ovalstopfen) 1 94314119
20 Polster l=140mm 4 10118042
21 Griffrohr 1 94313466
22 KS-Griff für ø25mm 1 10118009
23 Druckknopf 1 10122038
24 Druckfeder 1 25512052
25 Spanndraht 1 25012190
26 Mitnehmerzahn BL 446a 1 97200316
28
HEINZ KETTLER GmbH & Co. KG · Postfach 1020 · D-59463 Ense-Parsit
www.kettler.de
Ersatzteilbestellung
docu 94s/09.08
APOLLO 07426-600
Pos.- Schwerkrafttrainer
Nr. Bezeichnung Stück Bestell-Nr.
27 Distanzrohr ø11x1,2x6,2mm 1 97200479
28 Sicherungsblech (rechts) 1 94313468
29 Sicherungsblech (links) 1 94313469
30 Schraubenbeutel o. Abb. 1 91380103
31 Lockingpin (41mm Nutzlänge) 1 13100000
32 Lockingpin (30mm Nutzlänge) 2 13100008
33 Lockingpin 8x15mm 1 13100006
34 Seil 300mm 1 10123050
35 Steckgriff 1 91380002
36 Maschinenbeutel 1/2 siehe Checkliste 1 91380158
37 Drehstück (2648) 2 70132711
38 Maschinenbeutel 2/2 siehe Checkliste 1 91380159
39 Abdeckkrawatte (3364) 4 70132714
40 Abdeckkappe (2096) 2 70127541
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28

Kettler Apollo 07426-600 Le manuel du propriétaire

Taper
Le manuel du propriétaire
Ce manuel convient également à