Dolmar AG-3629 Le manuel du propriétaire

Catégorie
Outils de jardin
Taper
Le manuel du propriétaire
GB
Cordless Blower Instruction Manual
F
SOUFFLEUR SANS FIL Manuel d’instructions
D
Akku-Blasgerät Betriebsanleitung
I
Soffiatrice a batteria Istruzioni per l’uso
NL
Accu Bladblazer Gebruiksaanwijzing
E
Sopladora Inalámbrica Manual de instrucciones
P
Soprador a Bateria Manual de instruções
DK
Akku-blæser Brugsanvisning
GR Φυσητήρας µπαταρίας δηγίες ρήσεως
AG-3628
AG-3629
4
END012-1
Symbols
The followings show the symbols used for the equipment. Be sure that you understand their meaning before use.
Symboles
Nous donnons ci-dessous les symboles utilisés pour l’outil. Assurez-vous que vous en avez bien compris la significa-
tion avant d’utiliser l’outil.
Symbole
Die folgenden Symbole werden für die Maschine verwendet. Machen Sie sich vor der Benutzung unbedingt mit ihrer
Bedeutung vertraut.
Simboli
Per questo utensile vengono usati i simboli seguenti. Bisogna capire il loro significato prima di usare l’utensile.
Symbolen
Voor dit gereedschap worden de volgende symbolen gebruikt. Zorg ervoor dat u de betekenis van deze symbolen
begrijpt alvorens het gereedschap te gebruiken.
Símbolos
A continuación se muestran los símbolos utilizados con esta herramienta. Asegúrese de que entiende su significado
antes de usarla.
Símbolos
O seguinte mostra os símbolos utilizados para a ferramenta. Certifique-se de que compreende o seu significado antes
da utilização.
Symboler
Nedenstående symboler er anvendt i forbindelse med denne maskine. Vær sikker på, at De har forstået symbolernes
betydning, før maskinen anvendes.
Σύµλα
Τα ακλυθα δείνυν τα σύµλα πυ ρησιµπιύνται για τ µηάνηµα. Βεαιωθείτε τι καταλααίνετε
τη σηµασία τυς πριν απ τη ρήση.
5
Take particular care and attention. Preste especial atención y cuidado.
Veuillez travailler de façon très soignée et atten-
tive.
Tenha muito cuidado e atenção.
Besondere Umsicht und Aufmerksamkeit
erforderlich.
Vær særligt forsigtig og opmærksom.
Usare molta cura e fare particolarmente attenzi-
one.
• ∆είτε ιδιαίτερη φρντίδα και πρσή.
Besteed bijzondere zorg en aandacht!
Read instruction manual. Lea el manual de instrucciones.
Lire le mode d’emploi. Leia o manual de instruções.
Bitte Bedienungsanleitung lesen. Læs brugsanvisningen.
Leggete il manuale di istruzioni. • ∆ιαάστε τις δηγίες ρήσης.
Lees de gebruiksaanwijzing.
Keep a hand away from rotating parts.
Mantenga las manos alejadas de las partes gira-
torias.
Gardez les mains éloignées des pièces en rota-
tion.
• Mantenha as mãos afastadas das peças rotati-
vas.
Hände von rotierenden Teilen fernhalten. Hold hænderne på god afstand af roterende dele.
Tenere le mani lontane dalle parti rotanti.
Μην πλησιάετε τα έρια σας στα
περιστρεφµενα εαρτήµατα.
Houd uw handen uit de buurt van draaiende
delen.
Danger; be aware of thrown objects.
Peligro; tenga cuidado con los objetos que salen
lanzados.
Danger : prenez garde aux objets éjectés. Perigo; tenha cuidado com objectos atirados.
Gefahr durch herausgeschleuderte Objekte. Fare: vær opmærksom på flyvende genstande.
Pericolo: Fare attenzione agli oggetti scagliati.
Κίνδυνς, πρσέτε για εκτινασσµενα
αντικείµενα.
Gevaar: wees bedacht op weggeworpen voor-
werpen.
Keep bystanders away. Mantenga alejados a los transeúntes.
Ne laissez pas approcher les curieux. Mantenha afastado de terceiros.
Umstehende fernhalten. Hold omkringstående på god afstand.
Tenere lontani gli astanti.
Κρατήστε τυς παρευρισκµένυς σε
απσταση ασφαλείας.
Houd omstanders uit de buurt.
Wear eye and ear protection. Utilice protección para los ojos y oídos.
Portez des protections pour les yeux et les
oreilles.
Utilize protectores oculares e auriculares.
Augen- und Gehörschutz tragen. Bær øjen- og ørebeskyttelse.
Indossare le protezioni per gli occhi e le orecchie. • Να φράτε πρστασία µατιών και ακής.
Draag oog- en gehoorbescherming.
Do not expose to moisture. No exponer a la humedad.
N’exposez pas l’outil à l’humidité. Não exponha à humidade.
Keiner Feuchtigkeit aussetzen. Må ikke udsættes for fugt.
Non esporre all’umidità. • Να µην εκτίθεται σε υγρασία.
Stel het gereedschap niet bloot aan vocht.
12
FRANÇAIS (Instructions originales)
Descriptif
1 Partie rouge
2 Bouton
3 Batterie
4 Bouton HIGH/LOW
5 Bouton d’arrêt OFF
6 Témoins
7 Bouton CHECK
8 Crochet
9 Longue buse
10 Crochet pour bandoulière
11 Trait de limite d’usure
12 Tournevis
13 Bouchon de porte-charbon
SPÉCIFICATIONS
Modèle AG-3628 AG-3629
Capacités
Volume d’air élevé (HIGH).........................................................4,4 m
3
/min. 4,4 m
3
/min.
Volume d’air bas (LOW) ............................................................2,6 m
3
/min. 2,6 m
3
/min.
Vitesse à vide (min
–1
)
HIGH .........................................................................................17 000 17 000
LOW..........................................................................................10 000 10 000
Longueur totale
(sans longue buse)....................................................................436 mm 439 mm
(avec longue buse)....................................................................921 mm 924 mm
Poids net ......................................................................................3,1 kg 3,1 kg
Tension nominale .........................................................................36 V CC 36 V CC
Étant donné l’évolution constante de notre programme
de recherche et de développement, les spécifications
contenues dans ce manuel sont sujettes à modification
sans préavis.
Les spécifications et la batterie peuvent être différentes
suivant les pays.
• Poids, avec la batterie, conformément à la procédure
EPTA-01/2003
ENE018-1
Utilisation
L’outil est conçu pour souffler les poussières.
ENB116-4
CONSIGNES DE SÉCURITÉ POUR
SOUFFLEUR
1. Quand vous utilisez le souffleur, portez toujours
des lunettes de protection, un couvre-chef et un
masque.
2. Ne dirigez jamais la buse vers quelqu’un se
trouvant à proximité quand l’outil fonctionne.
3. Avertissement – L’utilisation sur une surface
humide risque de causer un choc électrique.
N’exposez pas l’appareil à la pluie. Rangez-le à
l’intérieur.
4. Ne bloquez jamais l’entrée ou la sortie d’air.
Ne bloquez pas l’entrée et/ou la sortie d’air en
nettoyant dans les zones poussiéreuses.
N’utilisez pas le souffleur avec une buse
conique plus petite que la buse originale, par
exemple en ajoutant sur le bout de la buse
originale une buse supplémentaire de diamètre
réduit ou plus petite.
N’utilisez pas le souffleur pour gonfler les
ballons, canots pneumatiques et objets
similaires.
En tournant trop vite, le moteur peut entraîner un
dangereux bris du ventilateur et causer une blessure
grave.
La surchauffe du moteur et du circuit de commande
peut entraîner un incendie.
5. Ne laissez pas les enfants, curieux et animaux
domestiques approcher pendant l’utilisation du
souffleur.
6. N’utilisez pas le souffleur près d’une fenêtre
ouverte, etc.
7. Il est recommandé d’utiliser le souffleur à des
heures raisonnables de la journée - et non tôt le
matin ou tard le soir - pour ne pas incommoder
les gens.
8. Il est recommandé de dégager les débris à l’aide
d’un râteau ou d’un balai avant d’utiliser le
souffleur.
9. Dans des conditions poussiéreuses, il est
recommandé d’humidifier légèrement les
surfaces ou d’utiliser un pulvérisateur en
accessoire disponible dans le commerce.
10. ll est recommandé d’utiliser la longue buse, de
façon que le jet d’air souffle près du sol.
11. Le souffleur n’est pas conçu pour être utilisé
sans surveillance par de jeunes enfants ou des
personnes handicapées.
12. Veuillez prendre les précautions nécessaires
pour vous assurer que les jeunes enfants ne
s’amusent pas avec le souffleur.
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS.
AVERTISSEMENT :
NE vous laissez PAS tromper (au fil d’une utilisation
répétée) par un sentiment d’aisance et de familiari
avec le produit, en négligeant le respect rigoureux
des consignes de sécurité qui accompagnent le
produit en question. La MAUVAISE UTILISATION de
l’outil ou l’ignorance des consignes de sécurité
indiquées dans ce manuel d’instructions peut
entraîner une blessure grave.
13
ENC007-6
CONSIGNES DE SÉCURITÉ IMPORTANTES
POUR LA BATTERIE
1. Avant d’utiliser la batterie, lisez toutes les
instructions et précautions relatives (1) au
chargeur de batterie, (2) à la batterie, et (3) à
l’outil utilisant la batterie.
2. Ne démontez pas la batterie.
3. Cessez immédiatement l’utilisation si le temps
de fonctionnement devient excessivement court.
Il y a risque de surchauffe, de brûlures, voire
d’explosion.
4. Si l’électrolyte pénètre dans vos yeux, rincez-les
à l’eau claire et consultez immédiatement un
médecin. Il y a risque de perte de la vue.
5. Ne court-circuitez pas la batterie :
(1) Ne touchez les bornes avec aucun matériau
conducteur.
(2) Évitez de ranger la batterie dans un
conteneur avec d’autres objets métalliques,
par exemple des clous, des pièces de
monnaie, etc.
(3) N’exposez pas la batterie à l’eau ou à la pluie.
Un court-circuit de la batterie pourrait provoquer
un fort courant, une surchauffe, parfois des
brûlures et même une panne.
6. Ne rangez pas l’outil et la batterie dans des
endroits où la température risque d’atteindre ou
de dépasser 50°C.
7. Ne jetez pas la batterie au feu même si elle est
sérieusement endommagée ou complètement
épuisée. La batterie peut exploser au contact du
feu.
8. Prenez garde d’échapper ou de heurter la
batterie.
9. N’utilisez pas la batterie si elle est abîmée.
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS.
Conseils pour assurer la durée de vie optimale de
la batterie
1. Rechargez la batterie avant qu’elle ne soit
complètement déchargée.
Arrêtez toujours l’outil et rechargez la batterie
quand vous remarquez que la puissance de
l’outil diminue.
2. Ne rechargez jamais une batterie complètement
chargée.
La surcharge réduit la durée de service de la
batterie.
3. Chargez la batterie alors que la température de
la pièce se trouve entre 10°C et 40°C. Avant de
charger une batterie chaude, laissez-la refroidir.
DESCRIPTION DU FONCTIONNEMENT
ATTENTION :
• Assurez-vous toujours que l’outil est hors tension et
que sa batterie est retirée avant de l’ajuster ou de
vérifier son fonctionnement.
Installation ou retrait de la batterie (Fig. 1)
ATTENTION :
Tenez fermement l’outil et la batterie lorsque vous
insérez ou retirez la batterie. Si vous ne tenez pas
fermement l’outil et la batterie, vous risquerez de les
endommager et de vous blesser en les échappant.
Mettez toujours l’outil hors tension avec d’insérer ou de
retirer la batterie.
Pour retirer la batterie, sortez-la de l’outil tout en faisant
glisser le bouton à l’avant de la batterie.
Pour insérer la batterie, alignez la languette de la
batterie avec la rainure située dans le carter, puis
faites-la glisser en place. Insérez-la toujours à fond,
jusqu’à ce qu’un léger déclic se fasse entendre. Si vous
pouvez voir la partie rouge du côté supérieur du
bouton, la batterie n’est pas complètement verrouillée.
Insérez-la entièrement, jusqu’à ce que la partie rouge
ne soit plus visible. Sinon, elle pourrait tomber
accidentellement de l’outil, au risque de vous blesser
ou de blesser quelqu’un se trouvant près de vous.
N’insérez pas la batterie de force. Si elle ne rentre pas
facilement, c’est que vous ne l’insérez pas
correctement.
Circuit de protection de la batterie
La batterie est dotée d’un circuit de protection qui coupe
automatiquement l’alimentation pour assurer une longue
durée de service.
Il se peut que l’outil s’arrête en cours d’utilisation si l’outil
et/ou la batterie se trouvent dans la situation suivante.
Cela est dû à l’activation du circuit de protection et
n’indique aucun problème de fonctionnement de l’outil.
Lorsque l’outil est surchargé :
Appuyez alors sur le bouton d’arrêt “OFF” et
éliminez la cause de la surcharge, puis appuyez de
nouveau sur le bouton “HIGH/LOW” pour faire
redémarrer l’outil. Si l’outil ne fonctionne pas même
après la pression sur le bouton “HIGH/LOW” cela
signifie que la fonction d’arrêt automatique de la
batterie est activée. Chargez la batterie avant
l’utilisation.
Lorsque la capacité restante de la batterie est faible :
Rechargez la batterie.
Interrupteur (Fig. 2)
Pour faire démarrer l’outil, appuyez simplement sur le
bouton “HIGH/LOW”. Pour l’éteindre, appuyez sur le
bouton d’arrêt “OFF”. Pour changer la vitesse de l’outil,
appuyez sur le bouton “HIGH/LOW”. La première
pression sur ce bouton est pour la vitesse élevée, et la
deuxième pression pour la vitesse basse ; chaque
nouvelle pression sur ce bouton fait alterner la vitesse
suivant le même cycle.
14
Témoin de capacité restante de la batterie
(uniquement pour les modèles dotés d’une
batterie AP-3622)
La batterie AP-3622 est dotée d’un témoin de capacité
restante. (Fig. 3)
Appuyez sur le bouton CHECK pour afficher la capacité
restante de la batterie. Le témoin s’allume alors pendant
trois secondes environ.
• Lorsque seul le témoin le plus bas (à côté de l’“E”)
clignote, ou lorsque aucun des témoins ne s’allume, la
capacité de la batterie est épuisée et l’outil ne peut plus
fonctionner. Le cas échéant, chargez la batterie ou
remplacez-la par une batterie complètement chargée.
Si au moins deux témoins ne s’allument pas même
après la charge, cela signifie que la batterie a atteint la
fin de sa durée de service.
Si les deux témoins supérieurs et les deux témoins
inférieurs s’allument alternativement, il se peut que la
batterie ait un dysfonctionnement. Contactez votre
centre de service après-vente agréé Dolmar.
NOTE :
Pendant ou juste après l’utilisation de l’outil, la capacité
restante indiquée peut être inférieure au véritable
niveau de capacité.
Suivant les conditions d’utilisation et la température
ambiante, il se peut que la capacité restante indiquée
par le témoin soit légèrement différente de la charge
réelle.
ASSEMBLAGE
ATTENTION :
• Assurez-vous toujours que l’outil est hors tension et
que sa batterie est retirée avant d’effectuer tout travail
dessus.
Pose ou retrait de la longue buse (Fig. 4 et 5)
Pour poser la longue buse, poussez-la à fond dans la
sortie d’air de l’outil.
Pour retirer la longue buse, tirez dessus tout en appuyant
sur ces deux boutons.
Pose de la bandoulière (Fig. 6)
Tirez sur le crochet pour bandoulière pour le faire sortir
de l’outil.
Faites passer la bandoulière dans le crochet pour
bandoulière de l’outil.
Avant l’utilisation, ajustez la longueur de la bandoulière
de façon à faciliter votre travail.
UTILISATION
Soufflage (Fig. 7)
Tenez fermement le souffleur d’une main et effectuez le
soufflage en le déplaçant lentement.
Lors du soufflage près d’un édifice, d’une grosse pierre
ou d’un véhicule, ne pointez pas directement la buse vers
ces derniers.
Lors du soufflage dans les coins, procédez du coin vers
l’extérieur.
ENTRETIEN
ATTENTION :
• Assurez-vous toujours que l’outil est hors tension et
que la batterie est retirée avant d’y effectuer tout travail
d’inspection ou d’entretien.
Nettoyage (Fig. 8)
Nettoyez de temps à autre la surface de l’outil à l’aide
d’un chiffon trempé dans une eau savonneuse.
ATTENTION :
N’utilisez jamais d’essence, benzine, diluant, alcool ou
autre produit similaire. Cela risquerait de provoquer la
décoloration, la déformation ou la fissuration de l’outil.
Remplacement des charbons (Fig. 9 et 10)
Retirez et vérifiez régulièrement les charbons.
Remplacez-les lorsqu’ils sont usés jusqu’au trait de limite
d’usure. Maintenez les charbons propres et en état de
glisser aisément dans les porte-charbon. Les deux
charbons doivent être remplacés en même temps.
N’utilisez que des charbons identiques.
Utilisez un tournevis pour retirer les bouchons de porte-
charbon. Enlevez les charbons usés, insérez-en de
nouveaux et revissez solidement les bouchons de porte-
charbon.
Pour maintenir la SÉCURITÉ et la FIABILITÉ du produit,
les réparations et tout autre travail d’entretien ou de
réglage doivent être effectués dans un centre de service
après-vente DOLMAR agréé, exclusivement avec des
pièces de rechange DOLMAR.
Témoins
Capacité restante
70% à 100%
45 % à 70 %
20% à 45%
0 % à 20 %
Chargez la batterie.
Il y a peut-être un
dysfonctionnement de la
batterie.
Allumé
Arrêt
Clignotant
E
F
15
ACCESSOIRES EN OPTION
ATTENTION :
Ces accessoires ou pièces complémentaires sont
recommandés pour l’utilisation avec l’outil Dolmar
spécifié dans ce mode d’emploi. L’utilisation de tout
autre accessoire ou pièce peut comporter un risque de
blessure. N’utilisez les accessoires ou pièces qu’aux
fins mentionnées dans le présent mode d’emploi.
Si vous désirez obtenir plus de détails concernant ces
accessoires, veuillez contacter le centre de service
après-vente Dolmar le plus près.
Longue buse
Bandoulière
Batterie et chargeur Dolmar authentiques
Adaptateur de batterie
NOTE :
Il se peut que certains éléments de la liste soient
compris dans l’emballage de l’outil en tant
qu’accessoires standard. Ils peuvent varier d’un pays à
l’autre.
ENG102-3
Bruit
Niveau de bruit pondéré A typique, déterminé selon
EN15503 :
Niveau de pression sonore (L
pA
) : 81,2 dB (A)
Niveau de puissance sonore (L
WA
) : 93,9 dB (A)
Incertitude (K) : 2,5 dB (A)
Porter des protecteurs anti-bruit
ENG900-1
Vibrations
Valeur totale de vibrations (somme de vecteur triaxial)
déterminée selon EN15503 :
Mode de travail : fonctionnement sans charge
Émission de vibrations (a
h
) : 2,5 m/s
2
ou moins
Incertitude (K) : 1,5 m/s
2
ENG901-1
La valeur d’émission de vibrations déclarée a été
mesurée conformément à la méthode de test standard
et peut être utilisée pour comparer les outils entre eux.
La valeur d’émission de vibrations déclarée peut aussi
être utilisée pour l’évaluation préliminaire de
l’exposition.
AVERTISSEMENT :
• L’émission de vibrations lors de l’usage réel de l’outil
électrique peut être différente de la valeur d’émission
déclarée, suivant la façon dont l’outil est utilisé.
Les mesures de sécurité à prendre pour protéger
l’utilisateur doivent être basées sur une estimation de
l’exposition dans des conditions réelles d’utilisation (en
tenant compte de toutes les composantes du cycle
d’utilisation, comme par exemple le moment de sa mise
hors tension, lorsqu’il tourne à vide et le moment de
son déclenchement).
ENH024-7
Pour les pays d’Europe uniquement
Déclaration de conformité CE
Les soussignés, Tamiro Kishima et Rainer Bergfeld,
tel qu’autorisés par Dolmar GmbH, déclarent que
le(s) machine(s) DOLMAR suivante(s) :
Désignation de la machine : SOUFFLEUR SANS
FIL
N° de modèle / Type : AG-3628, AG-3629
Spécifications : voir le tableau “SPÉCIFICATIONS”.
sont produites en série et
sont conformes aux Directives européennes
suivantes :
2000/14/CE, 2006/42/CE
et qu’elles sont fabriquées conformément aux normes ou
documents normalisés suivants :
EN15503
La documentation technique se trouve sur fichier à
l’adresse suivante :
Dolmar GmbH,
Jenfelder Straße 38, Abteilung FZ,
D-22045 Hamburg
La procédure d’évaluation de la conformité requise par la
Directive 2000/14/CE a été réalisée conformément à
l’Annexe V.
Niveau de puissance sonore mesuré : 92,4 dB (A)
Niveau de puissance sonore garanti : 96,0 dB (A)
12.11.2009
Tamiro Kishima
Président directeur
Rainer Bergfeld
Président directeur
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44

Dolmar AG-3629 Le manuel du propriétaire

Catégorie
Outils de jardin
Taper
Le manuel du propriétaire