Velp Scientifica AMI4 Manuel utilisateur

Taper
Manuel utilisateur
1
Instruction Manual
Manuale di istruzioni
Manuel d’instructions
Manual de instrucciones
Bedienungsanleitung
导手册
AMI4 Illuminated Magnetic Stirrer
F204A0168
General Information / Informazioni Generali / Informations Générales / Información General /
Allgemeine Hinweise / 一般信息
Before using the unit, please read the following instruction manual carefully.
Prima dell’utilizzo dello strumento si raccomanda di leggere attentamente il seguente manuale operativo.
Avant d’utiliser l’instrument, il est recommandé de lire attentivement le présent manuel d’instructions.
Antes de utilizar el instrumento, le recomendamos que lea con atención el siguiente manual de funcionamiento.
Bitte lesen Sie vor Inbetriebnahme des Geräts diese Bedienungsanleitung sorgfältig durch.
在使用本装置之前,仔细阅读以下说明手册
Do not dispose of this equipment as urban waste, in accordance with EEC directive 2002/96/CE.
Non smaltire l’apparecchiatura come rifiuto urbano, secondo quanto previsto dalla Direttiva 2002/96/CE.
Ne pas recycler l’appareil comme déchet solide urbain, conformément à la Directive 2002/96/CE.
No tirar el aparato en los desechos urbanos, como exige la Directiva 2002/96/CE.
Dieses Gerät unterliegt der Richtlinie 2002/96/EG und darf nicht mit dem normalen Hausmüll entsorgt werden.
根据 EEC 指令 2002/96/CE请不要将本设备作为城市垃圾处理。
This unit must be used for laboratory applications indoor only. The manufacturer declines all responsibility for any use
of the unit that does not comply with these instructions. If the product is used in a not specified way by the manufacturer or
with non specified accessories, product's safety may be compromised.
Questo strumento deve essere utilizzato solo per applicazioni di laboratorio per uso interno. La società produttrice
declina ogni responsabilità sull’impiego non conforme alle istruzioni degli strumenti. In caso di utilizzo con modalità non
specificate o con accessori non specificati dal costruttore stesso, la sicurezza del prodotto potrebbe essere compromessa.
Cet instrument ne peut être utilisé pour les applications de laboratoire à l'intérieur seulement. Le fabriquant décline
toute responsabilité en cas d’utilisation non conforme aux instructions concernant ces instruments. Si le produit est utilisé
d'une manière non spécifiée par le fabricant ou accessoires non spécifiés, la sécurité du produit peut être compromise.
Este dispositivo sólo debe utilizarse para aplicaciones de laboratorio para uso interno.
El fabricante declina toda responsabilidad por el uso no conforme a las instrucciones de los dispositivos. Si se utiliza el
producto de una manera no especificada o con accesorios no especificados de el fabricante, la seguridad del producto
puede estar comprometida.
Dieses Gerät muss nur für Laboranwendungen verwendet werden. Der Hersteller lehnt jede Haftung für
unsachgemäße Verwendung oder Nichtbeachtung dieser Bedienungsanleitung ab. Wenn das Produkt in einer Weise
2
verwendet wird, die nicht vom Hersteller oder mit unsachgemäßer Zubehör angegeben, kann das Produkt die Sicherheit
beeinträchtigt werden.
本装置必须只用于实验室的室内应用。制造商对任何不符合这些说明的使用不承担任何责任。如果该产品以非制造商指定的
方式使用或使用非指定的附件,产品的安全性可能会受到影响。
This unit has been designed and manufactured in compliance with the following standards:
Lo strumento è stato progettato e costruito in accordo con le seguenti norme:
L’instrument a été conçu et fabriqué conformément aux normes suivantes:
El dispositivo se ha sido diseñado y fabricado de acuerdo con las siguientes normas:
Das Gerät wurde in Übereinstimmung mit folgenden Normen entwickelt und gebaut:
本装置的设计和制造符合以下标准。
Safety requirements for electrical equipment for measurement, control and for laboratory use
Prescrizioni di sicurezza per apparecchi elettrici di misura, controllo e per l’utilizzo in laboratorio
Règles de sécurité pour appareils électriques de mesurage, de régulation et de laboratoire
Prescripciones de seguridad para equipos eléctricos de medición, control y su uso en laboratorio
Sicherheitsbestimmungen für elektrische Mess-, Steuer-, Regel- und Laborgeräte
测量、控制和实验室用电气设备的安全要求
IEC/EN 61010-1
IEC/EN 61010-2-051
Electrical equipment for laboratory use
UL 61010-1
General requirement - Canadian electrical code
CAN/CSA-C22.2 No.61010-1
VELP reserves the right to modify the characteristics of its products with the aim to constantly improving their quality.
Nell’impegno di migliorare costantemente la qualità dei prodotti, VELP si riserva la facoltà di variarne le caratteristiche.
Dans le but d’améliorer constamment la qualité de ses produits, VELP se réserve le droit d’apporter des modifications aux
caractéristiques de ceux-ci.
VELP se reserva el derecho de modificar las características de sus productos con el objetivo de mejorar constantemente su
calidad.
VELP behält sich zum Zwecke der ständigen Verbesserung der Produktqualität das Recht auf Änderung der
Geräteeigenschaften vor.
VELP 保留修改其产品特性的权利,目的是不断提高其质量。
Safety Regulations / Norme di Sicurezza / Consignes de Securité / Advertencias de Seguridad / Sicherheitshinweise
/ 安全条例
The plug disconnects the instrument. Therefore, place the instrument where it can be quickly disconnected.
La spina è il mezzo di disconnessione dell’apparecchio. Pertanto, non posizionare l’apparecchio in modo che sia difficile
azionare il mezzo di disconnessione.
Le bouchon est le moyen de déconnexion de l'appareil. Par conséquent, placer l'appareil il peut être rapidement
débranché.
El tapón es el medio de desconexión del dispositivo. No coloque el dispositivo en una forma que es difícil de desconectar.
Der Stecker trennt das Gerät. Daher Stellen Sie das Instrument, wo es schnell getrennt werden kann.
该插头可以断开仪器的连接。因此,要把仪器放在可以快速断开的地方。
Place the power supply in the way to avoid liquid spills directly on it. Posizionare l’alimentatore in modo da evitare fuoriuscite
di liquido direttamente su di esso. Placez le bloc d'alimentation de manière à éviter les déversements de liquide directement
dessus. Coloque la fuente de alimentación en el camino para evitar derrames de líquidos directamente sobre ella. Stellen
Sie das Netzteil so auf, dass keine Flüssigkeiten direkt darauf gelangen. 放置电源的方式,避免液体直接溅到上面。
The stirred solution may release toxic, dangerous or poisonous gases. Adequate safety measures must be taken, in
accordance with the safety regulations in force, including the presence of hood and personal protective equipment (masks,
gloves, goggles, etc.).
Le sostanze agitate potrebbero emanare gas tossici e/o pericolosi e/o velenosi. Adeguate misure di sicurezza devono
essere prese, in accordo con le normative di sicurezza dei prodotti in lavorazione e/o vigenti nei laboratori, compresa la
presenza di cappe aspiranti e mezzi di protezione individuale (maschere, guanti, occhiali, camici, ecc.).
La solution agipeut libérer gaz toxiques ou dangereux. Des mesures de sécurité adéquates doivent être prises, en
conformité avec les règlements de sécurien vigueur, compris la présence de la hotte de laboratoire et équipements de
protection individuelle (masques, gants, lunettes, etc.).
3
Las sustancias agitados pueden emitir tóxicos o peligrosos gas. Medidas de seguridad adecuadas deben ser adoptadas, de
acuerdo con las normas de seguridad vigentes en los laboratorios, incluyendo la presencia de la campana de humos y el
equipo de protección personal (mascarillas, guantes, gafas, etc.)
Die erregt Lösung kann giftige oder gefährliche Gase freigeben. Angemessene Sicherheitsmaßnahmen zu treffen, werden
in Übereinstimmung mit den geltenden Sicherheitsvorschriften, einschließlich der Anwesenheit Dunstabzug und persönliche
Schutzausrüstungen (Masken, Handschuhe, Schutzbrille, etc.).
搅拌后的溶液可能会释放出有毒、危险或有害的气体。必须按照现行的安全规定采取适当的安全措施,包括配备头罩和个
防护设备(口罩、手套、护目镜等)
Position the instrument on a flat surface, with a distance from the wall of 30 cm (at least). / Posizionare lo strumento su
superfici piane, ad una distanza dalle pareti di almeno 30 cm. / Positionner l'appareil sur une surface plat, avec une distance
de la paroi de 30 cm (au moins). / Coloque la unidad sobre una superficie plana, con una distancia de la pared de 30 cm
(por lo menos). / Stellen Sie das Gerät auf einer ebenen Fläche mit einem Abstand zur Wand von 30 cm (mindestens). /
仪器放置在一个平坦的表面上,与墙壁的距离为 30 米(至少)。
It is responsibility of the user appropriately decontaminate the instrument in case of dangerous substances fall on or in it.
It is also responsibility of the user to use safety substances for cleaning or decontaminating, which do not react with internal
parts of the instrument or with the material contained in it. In case of doubts on the compatibility of a cleaning solution,
contact the manufacturer or local distributor.
È responsabilità dell’utilizzatore un’appropriata decontaminazione in caso di versamento di sostanze pericolose sul o dentro
l’apparecchio. È inoltre responsabilità dell’utilizzatore l’uso di sostanze decontaminanti o per la pulizia che non producano
pericolo a causa di reazioni con parti dell’apparecchio o con il materiale in esso contenuto. In caso di dubbio sulla
compatibilità di un agente pulente o decontaminante, contattare il produttore o un distributore locale.
Est responsabilité de l'utilisateur la décontamination en cas de déversement de matières dangereuses sur ou à l'intérieur de
l'équipement. Est responsabilité de l'utilisateur à utiliser des substances qui ne produisent pas de danger pour le nettoyage
ou de décontamination, qui ne réagissent pas avec les parties internes de l'appareil ou avec la matière qu'il contient. En cas
de doute sur la compatibilité d'une solution de nettoyage, contactez le fabricant ou le distributeur local.
Es responsabilidad del usuario una descontaminación adecuada en caso de derrame de sustancias peligrosas en o dentro
el equipo. Es responsabilidad del usuario también utilizar sustancias que no producen peligro para limpiar o descontaminar,
que no reaccionan con las partes internas del instrumento o con el material contenido en él. En caso de duda sobre la
compatibilidad de una solución de limpieza, póngase en contacto con el fabricante o el distribuidor local.
Der Benutzer ist dafür verantwortlich, für die ordnungsgemäße Dekontamination beim Freiwerden gefährlicher Stoffe auf
oder im Inneren des Geräts. Der Benutzer ist dafür verantwortlich, für die Reinigung oder Dekontaminierungsmitteln, die
nicht mit internen Teile des Gerätes oder mit dem Material in ihm enthaltenen reagieren. Im Zweifelsfall über die
Vereinbarkeit einer Reinigungslösung den Hersteller, den Vertreiber oder den Händler.
如果有危险物质落在仪器上或里面,用户有责任对仪器进行适当的净化。
户也有责任使用安全的物质进行清洁或去污,这些物质不会与仪器的内部零件或其中的材料发生反应。如果对清洁液的
容性有疑问,请联系制造商或当地经销商。
Do not use with explosive and dangerous materials for which the equipment is not designed. The stirrer must not be used in
explosive atmospheres, in bain-marie and to stir combustible liquids that have a low combustion temperature. The minimum
fire point of flammable solution is 200 °C. Only small amounts (< 50 ml) of flammable liquid can be used with the device.
Vietato l’uso con materiale esplosivo e pericoloso per cui l’apparecchio non è progettato. L’agitatore non può essere
impiegato in atmosfere esplosive, a bagno maria e per agitare liquidi combustibili a bassa temperatura di combustione. Il
minimo fire point delle sostanze infiammabili è 200 °C. Solo piccole quantità (< 50 ml) di liquido infiammabile possono
essere utilizzate con l’apparecchio.
Ne pas utiliser avec des matières explosives et dangereuses pour lesquelles l'équipement n'est pas conçu. L'agitateur ne
peut pas être utilisé dans des atmosphères explosives, dans un bain d'eau et pour remuer les combustibles liquides avec la
température de combustion bas. Le point minimale de feu de solution inflammable est de 200 °C. Seules de petites
quantités (<50 ml) de liquide inflammable peuvent être utilisés avec l'appareil.
No debe utilizarse con materiales explosivos y peligrosos para los que el equipo no está diseñado. El agitador no puede ser
utilizado en ambientes explosivos, en baño de agua y para agitar combustibles con una baja temperatura de combustión. El
punto mínimo de inflamación de las sustancias inflamables es de 200 °C. Sólo cantidades pequeñas (<50 ml) de líquido
inflamable pueden ser utilizade con el dispositivo.
Nicht mit explosivem Material zu verwenden, für die das Gerät nicht ausgelegt ist. Das Gerät kann nicht in
explosionsgefährdeten Bereichen eingesetzt werden, in einem Wasserbad und rühren für flüssige Brennstoffe mit niedrigen
Verbrennungstemperatur. Die minimale Brennpunkt von brennbaren Lösung beträgt 200 °C. Nur geringe Mengen (<50 ml)
von brennbaren Flüssigkeit kann mit dem Gerät verwendet werden.
不要与设备未设计的爆炸性和危险材料一起使用。搅拌器不得在爆炸性环境中使用,不得在蒸馏器中使用,不得用于搅拌
烧温度低的可燃液体。易燃溶液的最低燃点为 200只有少量(<50 毫升)的易燃液体可以与本装置一起使用。
In case of black-out, once the power is back the device will restart automatically.
In caso di black-out lo strumento riparte automaticamente.
4
En cas de panne de blackout, l'appareil redémarre automatiquement dès que l'alimentation est de retour.
En caso de blackout, el dispositivo se reiniciará automáticamente.
Im Falle einer Ohnmacht, wird das Gerät automatisch neu gestartet, sobald die Stromversorgung wiederhergestellt ist.
在停电的情况下,一旦电源恢复,设备将自动重新启动。
5
Contents / Indice / Index / Índice / Inhalt / 内容
1. INTRODUCTION .............................................................................................................................................................. 8
2. ASSEMBLY AND INSTALLATION ................................................................................................................................... 8
2.1 ELECTRICAL CONNECTION .................................................................................................................................................................... 8
2.2 START-UP ........................................................................................................................................................................................ 8
3. OPERATING CONTROLS ............................................................................................................................................... 8
4. MAINTENANCE ............................................................................................................................................................... 8
4.1 CLEANING ........................................................................................................................................................................................ 8
5. TECHNICAL DATA .......................................................................................................................................................... 9
6. ACCESSORIES / SPARE PARTS ................................................................................................................................... 9
1. INTRODUZIONE ............................................................................................................................................................ 10
2. MONTAGGIO ED INSTALLAZIONE .............................................................................................................................. 10
2.1 COLLEGAMENTO ALLA RETE ELETTRICA .................................................................................................................................. 10
2.2 AVVIO......................................................................................................................................................................................... 10
3. CONTROLLI DI FUNZIONAMENTO .............................................................................................................................. 10
4. MANUTENZIONE ........................................................................................................................................................... 10
4.1 PULIZIA ......................................................................................................................................................................................... 10
5. CARATTERISTICHE TECNICHE .................................................................................................................................. 11
6. ACCESSORI / PARTI DI RICAMBIO ............................................................................................................................. 11
1. INTRODUCTION ............................................................................................................................................................ 12
2. MONTAGE ET INSTALLATION ..................................................................................................................................... 12
2.1 RACCORDEMENT AU RESEAU ELECTRIQUE ............................................................................................................................................. 12
2.2 MISE EN MARCHE ............................................................................................................................................................................ 12
3. CONTRÔLES DES OPÉRATIONS ................................................................................................................................ 12
4. ENTRETIEN ................................................................................................................................................................... 12
4.1 NETTOYAGE ................................................................................................................................................................................... 12
5. CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES .......................................................................................................................... 13
6. ACCESSOIRES / PIECES DE RECHANGE.................................................................................................................. 13
1. INTRODUCCIÓN ........................................................................................................................................................... 14
2. MONTAJE E INSTALACIÓN .......................................................................................................................................... 14
2.1 CONEXIÓN A RED ELÉCTRICA .............................................................................................................................................................. 14
2.2 ENCENDIDO .................................................................................................................................................................................... 14
3. CONTROLES DE FUNCIONAMIENTO ......................................................................................................................... 14
4. MANTENIMIENTO ......................................................................................................................................................... 14
4.1 LIMPIEZA ....................................................................................................................................................................................... 14
5. CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS .................................................................................................................................. 15
6. ACCESORIOS / REFACCIONES .................................................................................................................................. 15
1. EINFÜHRUNG ............................................................................................................................................................... 16
2. MONTAGE UND INSTALLATION .................................................................................................................................. 16
2.1 ANSCHLUSS AN DAS STROMNETZ ........................................................................................................................................................ 16
2.2 INBETRIEBNAHME ............................................................................................................................................................................ 16
3. BEDIENUNGSELEMENTE ............................................................................................................................................ 16
4. WARTUNG ..................................................................................................................................................................... 16
4.1 REINIGUNG .................................................................................................................................................................................... 16
5. TECHNISCHE MERKMALE ........................................................................................................................................... 17
6. ZUBEHÖR / ERSATZTEILE .......................................................................................................................................... 17
6
1. 简介 ................................................................................................................................................................................ 18
2. 装配和安装 ..................................................................................................................................................................... 18
2.1 电气连接 .................................................................................................................................................................................... 18
2.2 ............................................................................................................................................................................................ 18
3. 操作控制 ......................................................................................................................................................................... 18
4. 维护 ................................................................................................................................................................................ 18
4.1 ............................................................................................................................................................................................ 18
5. 术数据 ......................................................................................................................................................................... 19
6. 附件 / 备件 ...................................................................................................................................................................... 19
7. WIRING DIAGRAM / SCHEMA ELETTRICO / SCHÉMA ÉLECTRIQUE / ESQUEMA ELÉCTRICO / SCHALTPLAN /
线图 ................................................................................................................................................................................ 20
8. DECLARATION OF CONFORMITY / DICHIARAZIONE DI CONFORMITA / DECLARATION DE CONFORMITE /
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD / KONFORMITÄTSERKLÄRUNG / 符合性声明 ...................................... 21
9. DECLARATION OF CONFORMITY ........................................................................................................................ 22
7
8
1. Introduction
AMI4 is specially designed for titrations, and particularly for those in which optimum lighting condition are needed in order to
see the final point of colour change well. This magnetic stirrer is illuminated with 4 separately controlled positions.
The lighted stirrer plate is particularly recommended for titrations that have weak colour changes during conversion. By the
switch it’s possible turn on the lighted stirrer plate. The stirrer stays cold even after several days of continuous use. This
feature makes it highly appreciated in microbiology and biochemistry.
NOTE: it is advisable to choose the most suitable magnetic stir bar in relation to the quantity and characteristics of the liquid
and the type of vessel used. The stirring bar which satisfies most application is code A00001056 (6x35mm).
2. Assembly and installation
Upon receipt and after having removed the packaging, please check the integrity of the instrument. The box includes:
Magnetic stirrer AMI4 Switching power supply 100-
240 V / 12 V Instruction manual
2.1 Electrical connection
After having unpacked the instrument, place the unit on the laboratory bench.
Before connecting the instrument to the power supply, make sure that the values on the rating plate correspond to those of
the power supply. Connect the unit to the power supply using the transformer supplied.
Ensure that the socket and the relative cut-off device conform to current safety norms and easy to reach.
2.2 Start-up
Rotate the speed knob completely to the left. Place the flask containing the sample and a suitable magnetic stirring bar on
the stirring plate. Then, set the speed by turning the speed knob.
3. Operating controls
Turn the stirring speed knob on the front panel in order to start the stirring function. The Stirrer Led shows when the stirring
is running. Each work position is equipped with a hole in the bottom through which it’s possible to modify the illumination
brightness using a flat screw driver.
4. Maintenance
No routine or extraordinary maintenance is necessary apart from periodically cleaning the unit as described in this manual.
In compliance with the product guarantee law, repairs to our units must be carried out in our factory, unless previously
agreed otherwise with local distributors. The instrument must be transported in its original packaging and any indications
present on the original packaging must be followed (e.g. palletized).
It is the responsibility of the user, to properly decontaminate the unit in case of hazardous substances remaining on the
surface or interior of the device. If in doubt about the compatibility of a cleaning or decontamination product, contact the
manufacturer or distributor.
4.1 Cleaning
Disconnect the unit from the power supply and use a cloth dampened with an non-inflammable non-aggressive detergent.
EN
9
5. Technical data
Power
12 Vdc 15 W
Admitted power supply
0.5 A / 100-240 V / 50-60 Hz (+/-10%)
Dimensions (WxHxD)
605x55x270 mm
Weight (with plug)
4 kg
Speed range
Up to 1100 rpm
Illumination range
1500 ÷ 20000 lx (default value 20000 lx)
Stirring capacity
Up to 5 liters per position
Operating mode
Continuous
Construction material
Epoxy painted metal structure
Environmental ambient temperature
5 - 40 °C (41 - 104°F)
Storage temperature range
-10… + 60 °C (14 - 140°F)
Pollution degree
2
Overvoltage category
II
Sound level
35 dBa
Max humidity
80%
Altitude
Up to 2000 m.
6. Accessories / Spare parts
A00001056 Stirring bar 6x35mm A00001057 Stirring bar 6x20mm
10002097 Knob 10000231 Foot
10003081 Power supply 100-240V/12V no plug
10
1. Introduzione
L’agitatore magnetico illuminato modello AMI4 è appositamente studiato per le titolazioni in particolare per quelle in cui
occorrono condizioni di illuminazione ottimale per la buona visualizzazione del punto finale di viraggio. Lo strumento è
dotato di 4 posizioni dove è possibile controllare separatamente la velocità di agitazione. La piastra di agitazione
retroilluminata lo rende particolarmente indicato per titolazioni che hanno deboli variazioni di colore durante il viraggio.
L’illuminazione si attiva mediante l’interruttore. Caratteristica molto apprezzata è quella che anche dopo diversi giorni di
funzionamento in continuo l’agitatore rimane sempre freddo; questa caratteristica lo rende molto apprezzato in microbiologia
e biochimica.
NOTA: È opportuno scegliere l’ancoretta magnetica più adeguata in relazione alla quantità e qualità di liquido in lavorazione
nonché al tipo di contenitore. L’ancoretta che soddisfa la maggior parte delle applicazioni è A00001056 (6x35 mm).
2. Montaggio ed installazione
Verificare l’integrità dello strumento al ricevimento. Gli elementi contenuti nell’imballo sono i seguenti:
Agitatore AMI4 Alimentatore 100-240 V / 12 V Manuale di istruzioni
2.1 Collegamento alla rete elettrica
Dopo avere rimosso l’unità dall’imballo, posizionarla su una superficie piana. Prima di collegare l’unità alla rete di
alimentazione elettrica, assicurarsi che i dati di targa dell’unità corrispondano a quelli disponibili. Assicurarsi che sia la presa
di corrente che il relativo dispositivo di sezionamento siano conformi alle norme di sicurezza e di facile accessibilità.
2.2 Avvio
Posizionare la manopola della velocità sulla battuta di sinistra. Collocare il contenitore con il liquido e la barretta magnetica
adatta sulla superfice di appoggio dell'agitatore. Regolare la velocità di agitazione con l’apposita manopola.
3. Controlli di funzionamento
Tramite la manopola posta sulla plancia frontale è possibile programmare la velocità di agitazione. Il led stirrer si illumina
quando l’agitazione è in funzione. Ogni singola postazione è dotata di foro nella parte inferiore attraverso il quale è possibile
modificare l’intensità luminosità utilizzando un cacciavite a taglio.
4. Manutenzione
La manutenzione ordinaria e straordinaria non è prevista salvo la pulizia periodica dello strumento come descritto in questo
manuale. In conformità alla legge sulla garanzia dei prodotti, le riparazioni dei nostri strumenti devono essere eseguite
presso la nostra sede, salvo accordi diversi con i distributori locali. Il trasporto dello strumento tramite spedizionieri, corrieri o
altro, deve essere effettuato utilizzando l'imballo originale antiurto di cui lo strumento è dotato quando spedito da nuovo.
Seguire le istruzioni eventualmente riportate sullo stesso (es. pallettizzare).
È responsabilità dell'utente procedere alla decontaminazione dell'unità nel caso in cui sostanze pericolose rimangano sulla
superficie o all'interno del dispositivo. In caso di dubbi sulla compatibilità di un prodotto per la pulizia o la decontaminazione,
contattare il produttore o il distributore.
4.1 Pulizia
La pulizia dello strumento deve essere eseguita, dopo aver staccato l’alimentazione, con un panno inumidito con detergenti
non infiammabili e non aggressivi.
11
5. Caratteristiche tecniche
Potenza
12 Vdc 15 W
Alimentazione
0.5 A / 100-240 V / 50-60 Hz (+/-10%)
Dimensioni (lxhxp)
605x55x270 mm
Peso (con alimentatore)
4 kg
Velocità impostabile
Fino a 1100 rpm
Intensità luminosa
1500 ÷ 20000 lx (valore default 20000 lx)
Capacità di agitazione
Fino a 5 L x posizione
Modalità operativa
Continua
Struttura
Metallica con verniciatura epossidica
Temperatura ambiente ammessa
5 - 40 °C (41 - 104°F)
Temperatura di stoccaggio ammessa
-10… + 60 °C (14 - 140°F)
Grado di inquinamento
2
Categoria di sovratensione
II
Livello sonoro
35 dBa
Umidità massima
80%
Altitudine
Fino a 2000 m.
6. Accessori / Parti di ricambio
A00001056 Ancoretta magnetica 6x35mm A00001057 Ancoretta magnetica 6x20mm
10002097 Manopola 10000231 Piedino
10003081 Alimentatore 100-240V/12V no spina
12
1. Introduction
AMI4 est spécialement conçu pour les titrages, et en particulier pour ceux dont les conditions d'éclairage optimales sont
nécessaires afin de voir bien le point final de changement de couleur. L'appareil dispose de 4 positions l’on peut
contrôler séparément la vitesse d'agitation. L'agitateur magnétique allumé est particulièrement recommandé pour les
titrages qui ont des changements de couleur faibles pendant la conversion. L'agitateur reste froid, même après jours
d'utilisation continue. Cette caractéristique lo rend apprécié en microbiologie et biochimie.
NB: il est important de choisir le barreau magnétique plus approprié lié à la quantité et le liquide à agiter ainsi que le type de
bêcher. Le barreau magnétique qui satisfait nombreuses applications est A00001056 (6x35mm)
2. Montage et installation
Lors de la réception et après avoir enlevé l’emballage, contrôler que l’instrument est intègre La fourniture comprend:
AMI4 Agitateur magnetique Supply alimentation 100-240 V / 12 V Manuel d’instructions
2.1 Raccordement au réseau électrique
Après avoir ôté l’instrument de son emballage, le positionner correctement sur un banc de laboratoire. Avant de brancher
l’instrument au réseau d’alimentation électrique, vérifier que les données de la plaque de l’instrument correspondent aux
données disponibles à la prise d’alimentation.
2.2 Mise en marche
Positionnez le bouton de réglage de la vitesse sur butée gauche. Disposez le réservoir avec le liquide et le barreau
d'agitation magnétique adéquat sur l'emplacement d'installation de l'agitateur. Régler la vitesse d’agitation.
3. Contrôles des opérations
Le bouton placé sur le devant de l’instrument permet de régler de façon rapide la vitesse d’agitation. Le voyant indique que
l'appareil est en opération. Chaque position de travail est équipée d'un trou dans le bas à travers lequel il est possible de
modifier la luminosité de l'éclairage à l'aide d'un tournevis plat.
4. Entretien
Aucun entretien ordinaire ou extraordinaire n’est prévu excepté le nettoyage périodique de l’instrument comme décrit dans
le présent manuel. Conformément à la loi sur la garantie des produits, les réparations de nos instruments doivent être
effectuées dans nos ateliers, sauf accords différents avec les distributeurs locaux. L'instrument doit être transporté dans son
emballage d'origine et les indications présentes sur l'emballage d'origine doivent être suivies (par exemple palettisér).
Il est de la responsabilité de l'utilisateur de décontaminer correctement l'unité en cas de substances dangereuses restant
sur la surface ou à l'intérieur de l'appareil. En cas de doute sur la compatibilité d'un produit de nettoyage ou de
décontamination, contactez le fabricant ou le distributeur.
4.1 Nettoyage
Le nettoyage de l’instrument doit être effectué après avoir débranché l’appareil, à l’aide un chiffon légèrement imbibé de
détergent non inflammable et non agressif.
13
5. Caractéristiques techniques
Puissance
12 Vdc 15 W
Alimentateur externe
0.5 A / 100-240 V / 50-60 Hz (+/-10%)
Dimensions (LxHxP)
605x55x270 mm
Poids
4 kg
Ecart de réglage vitesse
Jusqu'à 1100 rpm
Illumination level
1500 ÷ 20000 lx (valeur par défaut 20000 lx)
Volume d’agitation
Jusqu'à 5 litres par position
Fonctionnement permis
Continu
Châssis
Epoxy métal
Température admise - Milieu environnant
5 - 40 °C (41 - 104°F)
Température admise - Stockage
-10… + 60 °C (14 - 140°F)
Degré de Pollution
2
Catégorie de surtension
II
Niveau de bruit
35 dBa
Humidité admise
80%
Altitude
Jusqu'à 2000 m
6. Accessoires / Pièces de rechange
A00001056 Barreau magnetique 6x35mm A00001057 Barreau magnetique 6x20mm
10002097 Bouton 10000231 Pied
10003081 Alimentation 100-240V / 12V sans prise
14
1. Introducción
El agitador magnético iluminado AMI4 está especialmente diseñado para titulaciones en particular donde son necesarias
condiciones para la iluminación óptima para una buena visualización del punto final de cambio de color.
La velocidad de agitación puede ser controlada para cada posicion.
La placa de agitación retroiluminada es especialmente adecuada para débiles variaciones de color.
La iluminación se activa mediante el interruptor.
AMI se mantiene frío, y puede ser utilizado en continuo, una característica muy apreciada en microbiología y bioquímica.
NOTA: es importante elegir la barrita de agitacn magnética más adecuada según la cantidad, el líquido que se agita y al
tipo de vaso. La barrita de agitación magnética que satisface la mayor parte de la aplicación es la A00001056 (6x35mm).
2. Montaje e instalación
Al recibir el producto, quitar el embalaje y comprobar la integridad del aparato. El suministro incluye:
Agitador magnético AMI4 Alimentador 100-240 V / 12 V Manual de instrucciones
2.1 Conexión a red eléctrica
Colocar el aparato en una superficie plana. Asegúrarse que las características de la placa corresponden y que la toma de
corriente cumplia con las normas de seguridad y accesibilidad.
2.2 Encendido
Verificar que el pomo de la velocidad es ajustado al mínimo (completamente a la izquierda). Colocar un recipiente no
magnético para contener la muestra su el aparato y una barrita magnética. El pomo permite de ajustar la velocidad.
3. Controles de funcionamiento
La agitación comenza torneando el pomo. El LED se ilumina cuando la agitación está activada.
Cada posición de trabajo está equipada con un orificio en la parte inferior a través del cual es posible modificar el brillo de la
iluminación con un destornillador plano.
4. Mantenimiento
El mantenimiento ordinario y extraordinario no está previsto excepto para la limpieza periódica del aparato como se
describe en este manual. De acuerdo con la ley de garantía del producto, las reparaciones de nuestros aparatos se deben
llevar a cabo en nuestras instalaciones, a menos que se acuerde otra cosa con los distribuidores locales.
El equipo debe transportarse sólo en su embalaje original y todas las indicaciones presentes en el embalaje original debe
seguirse (por ejemplo, paletizado).
Es responsabilidad del usuario descontaminar la unidad en el caso de que haya restos de sustancias peligrosas tanto en la
superficie como en el interior del equipo. En caso de duda sobre la compatibilidad de los productos a usar para limpieza y/o
descontaminacion, contacte con su distribuidor o con fabricante.
4.1 Limpieza
La limpieza del aparato debe llevarse a cabo, después de desconectar la alimentación, con un paño húmedo con
detergentes no inflamables y no agresivos.
15
5. Características técnicas
Potencia
12 Vdc 15 W
Alimentacion
0.5 A / 100-240 V / 50-60 Hz (+/-10%)
Dimensiones (LxHxP)
605x55x270 mm
Peso
4 kg
Ámbito de ajuste velocidad
Hasta 1100 rpm
Rango de iluminación
1500 ÷ 20000 lx (valor por defecto 20000 lx)
Capacidad de agitación
Hasta 5 litros por ubicación
Funcionamiento permitido
Continuo
Estructura
Metálica recubierta con pintura epoxi
Temperatura admitida - Almacenamiento
5 - 40 °C (41 - 104°F)
Temperatura admitida - Ambiente
-10… + 60 °C (14 - 140°F)
Grado de contaminacion
2
Categoria de sobratension
II
Nivel de ruido
35 dBa
Humedad admitida
80%
Altitud
Max 2000 m.
6. Accesorios / Refacciones
A00001056 Barrita magnética6x35mm A00001057 Barrita magnética 6x20mm
10002097 Pomo 10000231 Pie
10003081 Fuente de alimentación 100-240V / 12V sin enchufe
16
1. Einführung
Der Geschwindigkeitsbereich ist von 0 bis 1100 rpm und kann einstellbar sein durch den Knopf auf der Vorderseite. Die
LED leucht, wenn das Rühren läuft. Sehr geschätzt in der Mikrobiologie und der Biochemie.
Die gewünschte Drehzahl können Sie mit dem Drehknopf für jede Position einstellen.
HINWEIS: es ist wichtig, die richtige Magnetstäbchen bezogen nach der Menge der Flüssigkeit und dem Becherglas.
Die häufigste Magnetstäbchen sind A00001056 (6x35mm).
2. Montage und Installation
Bitte überprüfen Sie nach dem Auspacken den einwandfreien Zustand des Gerätes. Im Lieferumfang sind enthalten:
Magnetrührer AMI4 Netzteil 100-240 V / 12 V Bedienungsanleitung
2.1 Anschluss an das Stromnetz
Bitte stellen Sie das Gerät auf einer stabilen, waagerechten Oberfläche auf. Prüfen Sie bitte vor dem Anschluß an das
Stromnetz, dass der Netzschalter ausgeschaltet ist und der Drehknopf auf Linksanschlag steht. Dann können Sie das Gerät
mit der Anschlußleitung an das Stromnetz anschließen.
2.2 Inbetriebnahme
Setzen Sie das Gefäß bzw. den Badaufsatz mit Flüssigkeit und passendem Magnetrührstäbchen auf die Stellfläche des
Magnetrührers auf. Für Start und Steuerung der Schüttelbewegung bedienen Sie sich des Drehknopfes.
3. Bedienungselemente
Die gewünschte Drehzahl können Sie mit dem Drehknopf für die Drehzahl gemäß der Skala auf der Frontblende einstellen.
Wenn die LED leuchtet ist, das Rührwerk eingeschaltet ist.
Jede Arbeitsposition ist mit einem Loch im Boden ausgestattet, durch das die Beleuchtungshelligkeit mit einem flachen
Schraubendreher geändert werden kann.
4. Wartung
Abgesehen von einer regelmäßigen Reinigung gemäß der nachfolgenden Hinweise benötigt das Gerät keine gewöhnliche
oder außergewöhnliche Wartung. In Übereinstimmung mit dem Produkthaftungsgesetz müssen Reparatureingriffe an den
Geräten in unserem Hause durchgeführt werden, soweit keine anderweitigen Vereinbarungen mit den örtlichen Händlern
getroffen werden. Das Gerät muss in der Originalverpackung transportiert werden.
Es liegt in der Verantwortung des Benutzers, das Gerät ordnungsgemäß zu dekontaminieren, falls gefährliche Substanzen
auf der Oberfläche oder im Inneren des Geräts verbleiben. Wenn Sie Zweifel an der Verträglichkeit eines Reinigungs- oder
Dekontaminationsprodukts haben, wenden Sie sich an den Hersteller oder Händler.
4.1 Reinigung
Trennen Sie das Gerät zur Reinigung vom Stromnetz und verwenden Sie ein weiches Tuch mit einem sanften, nicht
entzündlichen Reiniger.
17
5. Technische merkmale
Leistung
12 Vdc 15 W
Stromversorgungseingang
0.5 A / 100-240 V / 50-60 Hz (+/-10%)
Außenmaße (BxHxT)
605x55x270 mm
Gewicht
4 kg
Geschwindigkeitsbereich
Bis zu 1100 rpm
Beleuchtungsstärke
1500 ÷ 20000 lx (Standardwert 20000 lx)
Rührmenge
Bis zu 5 Liter pro Position
Betriebsarten
Dauerbetrieb
Gehäuse
Epoxy lackiertem Metall
Zulässige Temperatur - Betrieb
5 - 40 °C
Zulässige Temperatur - Aufbewahrung
-10… + 60 °C
Verschmutzungsgrad
2
Überspannungskategorie
II
Geräuschpegel
35 dBa
Zulässige Feuchtigkeit
80%
Max. Betriebshöhe
Bis zu 2000 m
6. Zubehör / Ersatzteile
A00001056 Magnetstäbchen 6x35mm A00001057 Magnetstäbchen 6x20mm
10002097 Drehknopf 10000231 Fuß
10003081 Netzteil 100-240V / 12V ohne Stecker
18
1. 简介
AMI4 专门为滴定法设计的,特别是那些需要最佳照明条件的滴定法,以便很好地看到颜色变化的最终点。这种磁力搅拌器
4单独控制的位置,可以照明。
对于那些在转换过程中颜色变化较弱的滴定实验,特别推荐使用带灯的搅拌板。通过开关,可以打开发光的搅拌板。搅拌器
即使在连续使用数天后仍能保持低温。这一特点使它在微生物学和生物化学领域受到高度赞赏。
注意:议根据液体的数量和特性以及使用的容器类型选择最合适的磁力搅拌棒。满足大多数应用的搅拌棒是货号
A000010566x35mm)。
2. 装配和安装
在收到并拆除包装后,请检查仪器的完整性。盒子里包括
磁力搅拌器 AMI4 开关电源 100-240 V / 12 V 使用说明书
2.1 电气连接
拆开仪器的包装后,将仪器放实验台上。
在将仪器连接到电源上之前,请确保铭牌上的数值与电源上的数值一致。使用所提供的变压器将仪器连接到电源上。
确保插座和相关的切断装置符合当前的安全规范,并易于触及。
2.2
将速度旋钮完全向左旋转。将装有样品的烧瓶和一个合适的磁力搅拌棒放在搅拌板上。然后,通过旋转速度旋钮设置速度。
3. 操作控制
转动前面板上的搅拌速度旋钮,以启动搅拌功能。搅拌器的 LED 灯在搅拌过程中显示。每个工作位置的底部都有一个孔,通
过这个孔可以用平头螺丝刀来修改照明的亮度。
4. 维护
除了按照本手册的描述定期清洁设备外,不需要进行常规或特殊的维护
根据产品保证法,除非事先与当地经销商达成协议,否则我们的设备维修必须在我们的工厂进行。仪器必须用原包装运输
并且必须遵守原包装上的任何指示(例如,用托盘装运)。
户有责任在设备表面或内部残留有害物质的情况下对设备进行适当的净化处理。如果对清洁或净化产品的兼容性有疑问
请联系制造商或经销商
4.1
断开设备与电源的连接,使用一块沾有不易燃的非腐蚀性清洁剂的布。
中文
19
5. 术数据
电源
12 Vdc 15 W
可接受的电源
0.5 A / 100-240 V / 50-60 Hz (+/-10%)
尺寸(xx)
605x55x270 毫米
重量(带插头
4 公斤
速度范
最高 1100rpm
照明范
1500 - 20000 lx (认值 20000 lx)
搅拌能力
每个位置最多 5
操作模式
连续的
结构材料
环氧漆金属结构
环境温度
5 - 40 °C (41 - 104°F)
储存温度范围
-10… + 60 °C (14 - 140°F)
污染程度
2
过电压类别
II
噪音等
35 dBa
最大湿度
80%
海拔高度
最高可达 2000 米。
6. 附件 / 备件
A00001056 搅拌棒 6x35mm A00001057 搅拌棒 6x20mm
10002097 10000231
10003081 电源 100-240V/12V 无插
20
7. Wiring diagram / Schema elettrico / Schéma électrique / Esquema eléctrico /
Schaltplan / 线图
1. External power supply / Alimentatore di rete / Alimentateur de réseau / Alimentador de red / Netzteil / 外部电源
2. Socket of the instrument / Presa strumento / Prise instrument / Toma aparato / Geräteanschlussdose / 仪器的插座
3. Electronic board / Scheda elettronica / Fiche électronique / Tarjeta electrónica / Steckkarte / 电子板
4. Potentiometer / Potenziometro / Potentiomètre / Potenciómetro / Potentiometer / 电位器
5. Electric motor / Motore elettrico / Moteur électrique / Motor eléctrico / Elektromotor / 电动机
6. ON-OFF switch / Interruttore generale / Interrupteur général / Interruptor general / Netzschalter / ON-OFF 开关
7. Led / Led / Led / Led / Led / 领先
MULTI
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24

Velp Scientifica AMI4 Manuel utilisateur

Taper
Manuel utilisateur