Thorens TD 235 Manuel utilisateur

Catégorie
Platines audio
Taper
Manuel utilisateur
BEDIENUNGSANLEITUNG
OPERATING INSTRUCTIONS
NOTICE D’EMPLOI
TD 235
2
I N H A L T
Service und Garantie 2
Auspacken und Montage 4
Elektrische Anschlüsse und Aufstellung 4
Tonarm- und Systemeinstellungen 6
Montage und Justierung des Tonabnehmers 8
Bedienung des TD 235 10
Technische Daten 12
C O N T E N T S
Thorens Factory Warranty 3
Unpacking and set-up 5
Electrical Connections 5
Adjusting tone arm and pick-up cartridge 7
Vertical alignment of cartridge 9
Operation of the TD 235 11
Technical data 13
T A B L E D E S M A T I È R E S
Garantie d’usine Thorens 3
Déballage et Assemblage 5
Connexions électriques et installation 5
Bras et cellules de lecture 7
Montage et réglage de la cellule de lecture 9
Mode d’emploi de la TD 235 11
Données techniques 14
Sehr geehrter Thorens-Kunde,
herzlichen Dank für Ihr Vertrauen in unser Produkt, den
Plattenspieler TD 235. Mit dem Kauf dieses Plattenspielers
haben Sie ein Präzisionsinstrument zur Wiedergabe von
Schallplatten erworben, das, um seiner Aufgabe gerecht zu
werden, mit Sorgfalt behandelt und aufgestellt werden muss.
Die Fertigung dieses Laufwerks und die Montage erfolgen
komplett in Deutschland - dies garantiert höchste Qualität,
auch noch nach Jahren.
Verständlicherweise wollen Sie möglichst sofort mit dem
Musikhören loslegen. Wir bitten Sie jedoch: Lesen Sie diese
Anleitung vor dem ersten Gebrauch aufmerksam durch,
damit Sie das Laufwerk optimal nutzen können und lange
daran Freude haben.
Wir haben uns bemüht, alles Notwendige und Wissenswerte
in dieser Anleitung unterzubringen. Sollten Sie noch Fragen
haben, die hier nicht beantwortet werden, so wenden Sie
sich direkt an Ihren Händler.
Ihr Thorens-Team
Garantie
Es gelten die gesetzlichen Garantiebestim-mungen. Tritt
innerhalb der Garantiezeit ein Mangel an Ihrem Gerät auf, so
benachrichtigen Sie Ihren Händler unter Angabe der Art der
Störung. Falls der Fehler nicht vor Ort durch Zusenden eines
entsprechenden Ersatzteiles bei einfachen Fehlern behoben
werden kann, senden Sie das Gerät bitte nach Rücksprache
in der Originalverpackung an Thorens ein. Sollte keine
Originalverpackung mehr vorhanden sein, können Sie diese
von Thorens gegen Gebühr erhalten. Die Einsendung hat
frei Haus zu erfolgen. Unfrei ein-gesandte Waren werden
nicht angenommen. Der Rückversand erfolgt frei Haus.
Verschicken Sie den TD 235 niemals ohne die Transport-
sicherungsschrauben. Schäden, die durch Nichtbe-achtung
der Bedienungsan-leitung oder durch äußere mechanische
Einwirkungen erfolgen, sowie Transportschäden sind durch
die Garantie nicht abgedeckt. Die Garantie erstreckt sich nur
auf das Laufwerk und den Motor inklusive Netzteil. Ton-arme
und Tonabnehmer haben die vom jeweiligen Hersteller
gewährte Garantie.
Für weitere Fragen steht Ihnen unser Service jederzeit
gerne zur Verfügung.
Warnung!
Um Brandgefahr oder elektrischen Schäden
vorzubeugen, darf das Gerät nicht Feuchtigkeit oder
Regen ausgesetzt werden.
3
Dear THORENS customer,
Thank you very much for your confidence in our prod-
uct, the record player TD 235. With the purchase of
this device you have acquired a precision instrument
for the purpose of playing back analogue records.
This appliance however requires your attention with
respect to set-up, placement and handling in order to
achieve a flawless operation. The TD 235 has been
designed and assembled completely in Germany
which will guarantee you the highest quality to be
maintained for years to come. Understandably, you
want to listen to your beloved records right away but
we strongly advise that you read these instructions
attentively before proceeding with the setup, simply to
ensure long-lasting listening pleasure. We have
spared no efforts to pack all necessary information
and comprehensive guidance into this manual, yet in
the event that you have any further queries regarding
your new record player please do not hesitate to ask
your THORENS dealer for further assistance.
Sincerely yours,
THORENS TEAM
WARRANTY
Legal warranty directives and regulations are to be
applied here. In case a failure or malfunction occurs
in your record player during the warranty period
please inform your THORENS dealer or general rep-
resentative and describe the malfunction that has oc-
curred. If the malfunction cannot be remedied on site
by sending you the respective user-serviceable spare
part, you are kindly requested to send the unit in its
original shipping box to the THORENS representative
in your country. If the original shipping box is no
longer in your possession your THORENS represen-
tative will be in the position to supply a new one for a
small charge. Shipping costs to THORENS or to an
authorized service centre must be prepaid because
otherwise the parcel will be rejected upon arrival. Af-
ter repair or service the unit will be returned to you
free of charge. Whenever you ship this turntable
kindly use the screws for the security during transpor-
tation.
Any damage or malfunction caused by failure to ob-
serve the instructions contained in this manual as well
as damages occurred in transport or shipping are not
covered by this warranty. This warranty only covers
the turntable and motor including power supply and
mains transformer. The tone arm and pick-up car-
tridge are covered by the warranty of the respective
manufacturer thereof.
In the event that you have further queries or need
assistance please do not hesitate to contact your
authorised THORENS service.
WARNING!
To prevent fire or shock hazard, do not expose
this product rain or moisture.
Cher client THORENS,
merci d’accorder votre confiance à notre produit, la
platine TD 235. Avec l’acquisition de cette platine,
vous disposez d’un instrument de précision pour la
reproduction de disques, qui doit être manipulé et ins-
tallé avec soin, pour qu’il puisse répondre à vos atten-
tes. La fabrication et l’assemblage de cette platine
sont entièrement réalisés en Allemagne ce qui est
une garantie de qualité supérieure, même après de
longues années d’utilisation.
Bien entendu, vous souhaiteriez écouter immédiate-
ment de la musique. Cependant nous vous recom-
mandons de lire attentivement ce mode d’emploi
avant toute mise en service, afin de pouvoir utiliser de
façon optimale cette platine et d’en profiter le plus
longtemps possible. Nous nous sommes efforcés
d’inclure dans cette notice les instructions indispen-
sables et tout ce qu’il est bon de savoir pour une utili-
sation conforme. Pour toute autre question, veuillez
vous adresser directement à votre revendeur.
Votre équipe Thorens
Garantie
Les conditions de garantie légale sont applicables. Si
un défaut apparaît sur votre appareil pendant la durée
de validité de la garantie, veuillez en informer votre
revendeur en lui précisant le type du défaut. Si le dé-
faut constaté ne peut pas être réparé par l’envoi et le
remplacement de la pièce détachée correspondante,
retournez l’appareil à Thorens, après accord préala-
ble, dans son emballage d’origine. Si vous ne dispo-
sez plus de l’emballage d’origine, vous pouvez en ob-
tenir un de Thorens contre paiement. L’expédition en
retour doit se faire en port payé. Les marchandises
arrivant en port dû ne seront pas acceptées. La réex-
pédition se fera en port payé. N’expédiez jamais le
TD 235 sans avoir fixé les vis de sécurité pour le
transport.
Les dommages consécutifs au non respect des ins-
tructions du mode d’emploi ou à des effets mécani-
ques extérieurs, tels que des dommages de transport,
ne sont pas couverts par la garantie. Le garantie ne
couvre que le mécanisme d’entraînement de la pla-
tine, son moteur et le bloc secteur. Le bras de lecture
et la cellule de lecture sont garantis par leur fabricant
respectif.
Notre service après-vente est à votre entière dis-
position pour toute autre question.
AVERTISSEMENT!
Afin d'éviter tout risque d'incendie ou d'électrocution,
ne pas exposer l'appareil à la pluie ou à l'humidité.
4
Auspacken und Montage
Entnehmen Sie das Gerät und alle Zubehörteile der
Verpackung.
Entfernen Sie durch seitlichen Druck die beiden
Transportsicherungen (Fig.1). Sie befinden sich vorne links
und hinten rechts unter dem Plattenteller.
Legen Sie nun den Plattenteller auf den Antriebs-teller und
drücken die beiden Sicherungsfedern soweit nach unten,
bis sie in die Rille der Plattentel-lerachse einrasten (Fig. 2).
Stecken Sie die beiden Scharniere in die dafür vor-
gesehenen Aussparungen (Fig. 3).
Schieben Sie die Abdeckhaube parallel zu der Stel-lung
der Scharniere ffnungswinkel ca. 60°) bis zum Anschlag
diese ein. In dieser Stellung lässt sich die Haube auch
jederzeit wieder abnehmen.
Fig. 2 Fig. 3
Elektrische Anschlüsse
Durch die Auswahl eines entsprechenden THORENS-
Netztransformators kann der
Plattenspieler an allen
vorkommenden Netzwechselspannungen betrieben werden.
Der Niederspannungsstecker am Kabel des
Steckernetztransformators wird in die Buchse 17 (Fig. 4) an
der Geräterückseite gesteckt.
Das Stereo-Verbindungskabel besitzt zwei Phono- stecker
(von manchen Herstellern auch Cinch-Stecker oder RCA-
Stecker genannt). Sie sind entweder mit L für den linken
Kanal und R für den rechten Kanal bezeichnet. Fehlen diese
Buchstaben, so ist der rechte Kanal mit rot und der linke
Kanal mit weiß gekennzeichnet.
Fig. 4
Die Cinch-Stecker werden in die Phono-Buchsen am
Verstärker oder Receiver gesteckt.
Die getrennt geführte Litze stellt die Erd- oder
Masseverbindung her. Sie wird unter die Masse-schraube
des Verstärkers geklemmt.
Fig. 4
WICHTIG!
BEWAHREN SIE DIE GERÄTEVERPACKUNG AUF, FALLS DAS GERÄT ZUM TRANSPORT
VERPACKT WERDEN MUSS.
NEHMEN SIE IN DIESEM FALL DEN PLATTENTELLER VOM GERÄT AB, UND LEGEN SIE IHN
ORIGINALVERPACKT UNTEN
IN DEN KARTON.
Fig. 1
5
Unpacking and set - up
Take the record player and all accessories out of the
carton. Remove the two transportation locks (Fig. 1)
by applying lateral pressure. The locks are located
underneath the platter at the front left and at the rear
right.
Put the platter onto the sub-platter and press down
the two safety springs until they set into the groove
of the platter spindle (Fig. 2).
Insert each hinge into the respective recess (Fig. 3).
Hold the dust cover parallel to the hinges (opening
angle approximately 60°), insert and push as far as it
will go. Being in this position the dust cover may be
removed at any time.
Electrical connections
By choosing the appropriate THORENS mains
transformer this record player can be operated from
nearly all existing public mains supplies. The
low-voltage plug on the cable that is coming from the
mains transformer unit is to be inserted into jack 17
(Fig. 4) at the rear side of the record player.
The stereo signal leads have two phono plugs which
are also known as "Cinch" or RCA-plugs. They are
marked with either the letter "L" for the left channel
or "R" for the right channel. lf these letters are
missing then most likely the right channel is marked
red, perhaps by featuring a red plug at both ends,
and the left channel is marked white or black
accordingly. The RCA-plugs are inserted into the
phono input jacks of an amplifier or receiver. The
separate single litz-wire is making a connection to
ground and is to be fastened underneath the ground
screw of the amplifier or receiver.
IMPORTANT!
ALWAYS KEEP THE SHIPPING CARTON IN A
DRY PLACE FOR THE EVENT THAT THE
RECORD PLAYER HAS TO BE PACKED AGAIN
FOR TRANSPORTATION.
IN THIS CASE IT IS IMPORTANT TO DETACH THE
PLATTER AND PUT IT ON THE BOTTOM
OF THE
SHIPPINGBOX, JUST AS IT WAS ORIGINALLY
DELIVERED TO YOU.
Déballage et assemblage
Retirez l'appareil ainsi que toutes les pièces
accessoires du carton d'emballage.
Enlevez les deux butées de transport en les
poussant latéralement (Fig. 1). Elles se trouvent
à l'avant gauche et à l'arrière droit sous le pla-
teau du tourne-disque.
Posez maintenant le plateau sur la plaque sup-
port du moteur et poussez les deux ressorts
d'arrêt vers l'arrière jusqu'à ce qu'ils s'encliquet-
tent dans l'orifice de l'axe du plateau (Fig. 2).
Enfoncez les deux charnières dans les ouvertu-
res prévues à cet effet
(Fig. 3).
Placez le couvercle parallèlement aux charniè-
res (angle d'ouverture env. 60°) jusqu'à ce qu'il
soit bloqué dans celles-ci. Ainsi, le couvercle
peut être enlevé à tout moment.
Branchements
L'utilisation d'un transformateur d'alimentation THO-
RENS correspondant vous permet de connecter le
tourne-disque à toutes les tensions alternatives
existantes. La fiche basse tension du câble trans-
formateur d'alimentation doit être enfoncée dans la
prise 17 (Fig. 4) à l'arrière de l'appareil.
Le cordon de raccordement stéréo possède deux
fiches phono (aussi appelées fiches Cinch ou fiches
RCA par certains fabricants). Elles sont, soit mar-
quées d'un L pour le canal gauche, soit d'un R pour
le canal droit. À défaut de ces lettres, le canal droit
est en rouge et le canal gauche en blanc. Les fi-
ches Cinch doivent être enfoncées dans les prises
phono de l'amplificateur ou du récepteur.
Le cordon livré séparément assure la connexion al
la masse ou à la terre. Veuillez le coincer sous la
borne de masse de l'amplificateur.
IMPORTANT!
CONSERVEZ LE CARTON D'EMBALLAGE AU
CAS VOUS DEVRIEZ REMBALLER L'APPA-
REIL POUR LE TRANSPORT. DANS CE CAS,
RETIREZ LE PLATEAU DE L’APPAREIL ET DÉ-
POSEZ-LE DANS LE FOND
DU CARTON, DANS
SON EMBALLAGE ORIGINAL.
6
Tonarm- und Systemeinstellungen
Stellen Sie den Regler für die Auflagekraft (1) auf 0 und
drehen Sie die Antiskating-Einrichtung (2) entgegen dem
Uhrzeigersinn bis an den Anschlag (Fig. 6).
Nun drehen Sie das Tonarm-Gegengewicht (3) auf das
hintere Tonarmrohr (Fig. 5).
Entriegeln Sie den Tonarm (4) und schwenken ihn nach
innen. Bringen Sie den Lifthebel (5) in Stellung , dabei
den Tonarm festhalten (Fig. 6).
Durch Verdrehen des Gegengewichts (3) kann der Tonarm
exakt ausbalanciert werden; er muss frei schweben.
Legen Sie den Arm zurück in die Tonarmstütze. Nun
können Sie die Auflagekraft (1) und die Antiskatingkraft (2)
einstellen. Bei dem eingebauten AT 95 E werden 15 mN
eingestellt.
Beachten sie die nachstehende Tabelle:
Auflagekraft (1) Antiskatingkraft (2)
1 = 10 mN 1
1,25 = 12,5 mN 1,25
1,5 = 15 mN 1,5
2 = 20 mN 2
2,5 = 25 mN 2,5
3 = 30 mN 3
Fig. 6
3
1
5
2
4
Fig. 5
7
Adjusting tone arm and pick-up cartridge
Turn the tracking force adjuster (1) to "0" and the
anti-skating knob (2) counter-clockwise until it stops
(Fig. 6).
Screw the tonearm counter weight (3) onto the rear
tonearm tube (Fig. 5).
Unlock the tone arm (4) and move it a bit towards
the centre of the platter. Bring the lift-lever (5) into
position DOWN while holding back the tone arm
(Fig. 6).
By turning the counter weight (3) the tone arm can
be precisely balanced in order to make it hover
freely above the platter. Move the tone arm back to
its rest. You can now adjust the tracking force (1)
and the anti-skating force (2). Adjust to 1.5 mN for
the factory-installed pick-up cartridge AT 95 E. As for
the required anti-skating force refer to the table
below:
Scale Tracking force Anti-skating force
1 = 10 mN 1
1,25 = 12,5 mN 1,25
1,5 = 15 mN 1,5
2 = 20 mN 2
2,5 = 25 mN 2,5
3 = 30 mN 3
Réglages du bras de lecture et du système
Amenez le bouton de réglage de la force d'appui
(1) sur 0 et tournez le bouton de réglage de
l'antiskating (2) dans le sens inverse des aiguilles
d'une montre jusqu'au blocage complet (Fig. 6).
Vissez maintenant le contrepoids du bras (3) sur
l'extrémité arrière du bras de lecture (Fig. 5).
Déverrouillez le bras de lecture (4) et déplacez-le
vers l'intérieur. Actionnez le levier du ve-bras en
tenant le bras de lecture (Fig. 6).
En tournant le contrepoids (3), vous pouvez
exactement équilibrer le bras, ce dernier doit se
mouvoir librement.
Ramenez le bras sur le repose-bras, Maintenant,
vous pouvez régler la valeur de la force d'appui (1)
et de l'antiskating (2).
Pour le système AT 95 E intégré, il est recom-
mandé de régler la valeur à 15 mN.
Veuillez tenir compte du tableau suivant:
Force d’appui Valeur de l’antiskating
1 = 10 mN 1
1,25 = 12,5 mN 1,25
1,5 = 15 mN 1,5
2 = 20 mN 2
2,5 = 25 mN 2,5
3 = 30 mN 3
8
Montage und Justierung des Tonabnehmers
Anstelle eines eingebauten Tonabnehmers kann ein an-
derer 1/2 Zoll-Tonabnehmer mit einem Eigengewicht von
3 - 10 g eingebaut werden.
Lösen Sie dazu die konische Mutter (9) hinter dem Sys-
temträger. Ziehen Sie nun den Systemträger nach vorne
ab (Fig. 7). Entfernen Sie die beiden Befestigungsschrau-
ben und ziehen Sie die Anschlussleitungen am System
vorsichtig mit einer Pinzette ab.
Das neue System zuerst nur leicht anschrauben und die
Anschlussleitungen wieder auf die Anschlussstifte ste-
cken, dabei die Farbkodierung beachten:
R = Rot, rechter Kanal
RG = Grün, rechter Kanal Masse
Fig. 7
L = Weiß, linker Kanal
LG = Blau, linker Kanal Masse
Das Anschlussbeispiel in Fig. 8 gilt für das System AT 95 E!
Schieben Sie den Systemträger in die beiliegende Monta-
gelehre. Die Montage ist korrekt, wenn die Abtastnadel,
von oben betrachtet, in der V-förmigen Aussparung der
Systemeinbaulehre steht. Von der Seite betrachtet, muss
die Nadel im Bereich der rechteckigen Aussparung ste-
hen (Fig. 9).
Stecken Sie den Systemträger wieder auf das Tonarm-
rohr und schrauben die Mutter (9) fest.
ACHTUNG!
Seien Sie bei diesem Vorgang sehr vorsichtig, damit nicht
durch unabsichtliche Bewegung die Abtastnadel beschä-
digt wird.
Nach Beendigung der Systemmontage müssen die Befes-
tigungsschrauben festgezogen werden.
Abtastnadeltausch
Fig. 8
Die Abtastnadel ist durch den Abspielvorgang natürlichem
Verschleiß ausgesetzt. Wir empfehlen daher eine regel-
mäßige Überprüfung der Diamantabtastnadel nach ca.
500 Spielstunden.
Abgenutzte oder beschädigte Abtastnadeln beschädigen
Ihre Schallplatten!
Fig. 9
R = Rot rechter Kanal
RG = Grün rechter Kanal Masse
L = Weiß linker Kanal
LG = Blau linker Kanal Masse
9
Mounting or exchanging a pick-up cartridge
Instead of the factory-supplied pick-up cartridge
any other cartridge with standard half-inch mount-
ing holes and a weight between 3 and 10 grams
can be installed. To do this loosen the collar-lock
(9) and pull off the head shell (Fig. 7). Unscrew the
cartridge and carefully remove the coloured signal
leads from the cartridge pins with a pair of tweez-
ers. Screw the new cartridge onto the head shell
but do not tighten. Attach the leads to the pins
while observing the correct coding, thus:
R = Red, right channel
RG = Green, right channel ground
L = White, left channel
LG = Blue, left channel ground
Please note: The example shown in Fig. 8 is appli-
cable only for the pick-up cartridge AT 95 E!
For the precise adjustment of the so-called stylus
overhang push the head shell with cartridge into
the supplied mounting gauge. The adjustment is
correct if the stylus is flush with the V-shaped re-
cess in the gauge as viewed from above. When
viewed from the side the stylus should be seen
within the rectangular recess of the gauge (Fig. 9).
Adjust the cartridge in the head shell until the cor-
rect positions are achieved. Lastly, tighten the
mounting screws, put the head shell with cartridge
back on the tone arm and tighten the collar-lock
(9).
ATTENTION!
During these mounting and adjustment procedures
you must be very careful not to damage the deli-
cate stylus and cantilever by uncontrolled and
brisk movements.
Replacing the stylus
Any stylus is subject to wear even under normal
playing conditions. Therefore, it is highly recom-
mended to have the cartridge, respectively its sty-
lus, inspected after about 500 hours of playing.
This is because a worn or damaged stylus will
eventually damage your precious vinyl records!
Remplacement / montage de la cellule de lecture
Vous pouvez installer à la place de la cellule de
lecture fournie avec l’appareil une autre cellule de
lecture d’un demi pouce et de 3 – 10 g.
Desserrez pour cela l’écrou conique (9) qui se
trouve derrière le support de système. Tirez le
support vers l’avant (fig.7). Retirez les deux vis de
blocage et enlevez avec précaution les cordons de
raccordement de la cellule à l’aide d’une pincette.
Vissez légèrement la nouvelle cellule et enfoncez
les cordons de raccordement dans les prises, en
faisant attention aux codes couleur:
R = Rouge, canal droit
RG = Vert, canal droit, masse
L = Blanc, canal gauche
LG = Bleu, canal gauche, masse
L’exemple de branchement indiqué dans la figure 9
se rapporte au système Ortofon AT 95 E!
Insérez le support de système dans la glissière de
montage fournie. Le montage est correct lorsque la
pointe de lecture, vue d’en haut, est placée dans
l’ouverture en V de la glissière de montage. Vue de
côté, la pointe doit être enfoncées dans l’orifice
rectangulaire (fig. 9).
Enfichez le support de système dans la tige du bras
de lecture et revissez l’écrou (9).
ATTENTION!
Faites attention à ne pas endommager le pointe de
lecture de cette opération.
Après avoir monté la cellule de lecture,resserrez les
vis de blocage.
Remplacement de la pointe de lecture
La pointe de lecture se détériore à l’usage. C’est
Pourquoi il est recommandé de contrôler régulière-
ment la pointe après environ 500 heures
d’utilisation. L’utilisation de pointes usées ou abî-
mées peut endommager vos disques.
10
Drehzahlwahl
Mit dem linken Schaltknopf lassen sich die Ge-
schwindigkeiten 33 und 45 einstellen (Fig. 10).
Manueller Start und Tonarmlift
Bringen Sie den Lifthebel (5) in Stellung .
Nehmen Sie den Tonarm von der Tonarmstütze und
schwenken ihn über die Einlaufrille der Schallplatte.
Der Motor läuft jetzt an. Der Tonarm wird nun mit dem
Lifthebel (5) bedämpft und Platten schonend abge-
senkt .
Fig. 10
Mit dem Lifthebel (5) kann der Tonarm an jeder belie-
bigen Stelle, auch zur kurzzeitigen Spielunterbre-
chung, abgehoben werden. Der Plattenteller dreht
sich weiter. (Fig. 11)
Endabschaltung
Wenn sich die Abtastnadel in der Auslaufrille der
Schallplatte befindet, schaltet das Gerät automatisch
ab.
Bringen Sie nun den Lifthebel (5) in Stellung und
führen Sie den Tonarm auf die Tonarmstütze zurück
(Fig. 11)
5
Fig.11
11
Selecting Speed
With the knob on the left the speed can be set at
33 and 45 rpm (Fig. 10)
Manual start and tone arm lift
Bring the lift-lever (5) into position UP. Unlock the
tone arm from its rest and move it above the lead-
in groove of the record. The motor and platter will
now start turning. By lowering the lift-lever (5) the
tone arm gently declines, thus being very kind to
your precious records. With the help of the lift-lever
the tone arm may be moved up and down again
anywhere across the record while the platter keeps
turning (Fig. 11)
Limit Stop
When The pick-up cartridge has reached the lead-
out groove the motor will be automatically
switched off and the platter stops. Set lift-lever (5)
to position and move tone arm back to its rest.
(Fig. 11)
Sélection de vitesse
Le bouton gauche vous permet de régler les vites-
ses 33 t/mn ou 45 t/mn (fig. 10)
Mise en marche manuelle et utilisation du
lève-bras
Actionner le levier du lève-bras (5).
Enlevez le bras de lecture du repose-bras et placez-
le sur le sillon d’entrée du disque. Le moteur
d’entraînement se met en march. Le bras de lecture
est ralenti par le levier du lève-bras (5), ensuite il
s’abaisse délicatement sur le disque.
Le levier du lève-bras permet de relever le bras à
n’importe quel point, même pour des arrêts de
courte durée. Le plateau du tourne-disque continue
de tourner (fig. 11)
Arrêt automatique
Lorsque l’aiguille de lecture arrive dans le dernier
sillon du disque, l’appareil s’arrête automatiquement.
Placez alors le lève-bras (5) dans la position et
ramenez le bras de lecture sur son support. (Fig. 11)
12
elektronisch geregelter Gleichstrommotor
100 – 240 V (AC)
50 / 60 Hz
1,5 W
33
1/3
und 45 U / min
± 0,07/0,04 %
Ø 304 mm
46 dB
72 dB
211 mm
26°
19,5 mm
0,15° / cm Rad.
rot R rechter Kanal AT 95 E
grün RG rechter Kanal Masse
blau GL linker Kanal Masse
weiß L linker Kanal
ATN 95 E
0,4 x 0,7 mil
1,5 g / mN
20 Hz – 20000 Hz
3,5 mV / 5 cms
-1
/ 1 kHz
80 µm
5,7 g
ca. 160 pF
440 x 119 x 360
Abmessungen (B x H x T) (in mm)
Übertragungsbereich
Übertragungsfaktor
Abtastfähigkeit (315 Hz)
Tonabnehmergewicht
Empfohlene Auflagekraft
Gesamtkapazität
Tonarmleitung und Tonabnehmerkabel
Überhang
Tangentialer Spurfehlwinkel
Magnet-Tonabnehmer HiFi DIN 45 500
Diamantnadel
elliptisch
Plattenteller
Störspannungsabstand (DIN 45 500)
Rumpel-Fremdspannungsabstand
Rumpel-Geräuschspannungsabstand
Effektive Tonarmlänge
Kröpfungswinkel
Netzfrequenz
Leistungsaufnahme
Plattenteller-Drehzahlen
Gleichlaufschwankungen
nach DIN/WRMS
Technische Daten
Messwerte = typische Werte
Riemenantrieb
Netzspannung
(Austauschbare Steckertrafos)
13
electronic-controlled DC motor
100 240 V (AC)
50 / 60 Hz
1,5 W
33
1/3
, 45 U / min
± 0,07/0,04 %
Ø 304 mm
46 dB
72 dB
211 mm
26°
19,5 mm
0,15° / cm Rad.
rot R right channel AT 95 E
grün RG right channel ground
blau GL left channel ground
weiß L left channel
ATN 95 E
0,4 x 0,7 µm
1,5 g / mN
20 Hz 20000 Hz
3,5 mV / 5 cms
-1
/ 1 kHz
80 µm
5,7 g
ca. 160 pF
440 x 119 x 360
Technical Data
Measured values = typical values
Belt drive
Mains voltage
(Mains set)
Wow and flutter
(DIN/WRMS)
Platter
Line frequency
Power requirement
Platter speeds
Signal-to-noise ratio
(DIN 45 500)
Rumble unweighted signal-to-noise ratio
Rumble weightes signal-to noise ratio
Effective tonearm length
Offset angle
Overhang
Tangential tracking error
Cartridge
HiFi DIN 45 500
Diamant stylus
elliptical
Tracking force
Frequency range
Tonearm leads and audio-cables
Dimensions (W x H x D)
(mm)
Output
Tracking capability (315 Hz)
Cartridge weight
Total capacitance
14
moteur à courant continu reglé par lectronique
100 – 240 V (AC)
50 / 60 Hz
1,5 W
331/3, 45 t/mn
± 0,07/0,04 %
Ø 304 mm
46 dB
72 dB
211 mm
26°
19,5 mm
0,15° / cm Rad.
rouge R canal droit AT 95 E
vert RG masse canal droit
bleu GL masse canal gauche
blanc L canal gauche
ATN 95 E
0,4 x 0,7 mil
1,5 g / mN
20 Hz – 20000 Hz
3,5 mV / 5 cms
-1
/ 1 kHz
80 µm
5,7 g
ca. 160 pF
440 x 119 x 360
Dimensions (B x H x T) (mm)
Bande passante
Facteur de transmission
Capacité de lecture (315 Hz)
Poids de cellule
Force d'appui
Capacité total
Câble du bras et câble de la cellule
Excédent
Angle tangential de l'erreur de piste
Cellule
Aiguille / diamant
elliptique
Plateau
Rapport signal/bruit (DIN 45 500)
Signal/tension extérieure de ronflement
Signal/tension pertubatrice de ronflement
Longueur efficace du bras
Angle de coude
Fréquence secteur
Consommtaion
Vitesse du plateau
Tolérance de vitesse
DIN/WRMS
Caractéristiques techniques
Valeurs mesurées = valeurs typiques
Entraînement à courrole
Tensions secteur
(Adapter secteur)
Thorens Export Company Ltd.
Im Hübel 1, CH-4304 Giebenach – Basel / Switzerland
Tel. ++41 (0) 61 – 8 13 03 37 Fax Tel. ++41 (0) 61 – 8 13 03 39
Internet:
http://www.thorens.ch, Email: info@thorens.ch
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15

Thorens TD 235 Manuel utilisateur

Catégorie
Platines audio
Taper
Manuel utilisateur

dans d''autres langues