protech TOJEIRO 90 Manuel utilisateur

Catégorie
Jouets télécommandés
Taper
Manuel utilisateur
T0406
Instruction manual • Bouwhandleiding • Bauanleitung • Instructions de montage
version: 12/12/2005 - FV
Almost ready to fl y competition aerobatic F3A aircraft
WARNING !
This R/C kit and the model you
will build is not a toy.
LET OP !
Deze bouwdoos van een
radiobestuurd model is geen
speelgoed.
ACHTUNG !
Dieser Bausatz eines
ferngesteuerten Modells
ist kein Spielzeug.
ATTENTION !
Ce modèle R/C à assembler
n’est pas un jouet.
TOJEIRO 90
2
Specifi cations / Specifi caties /
Technische Daten / Spécifi cations
Length: 1700 mm
Wing span: 1560 mm
Wing area: 43 dm
2
Power: 2C .61-.91 size
4C .70-.91 size
I.C. engine
Flying weight: 3700 g
Radio required: 4 ch progr. radio
w/ 5x high quality
servos (min. 4kg)
Lengte: 1700 mm
Spanwijdte: 1560 mm
Vleugelopp.: 43 dm
2
Aandrijving: 2C .61-.91 size
4C .70-.91 size
I.C. motor
Vlieggewicht: 3700 g
Radiobesturing: 4 kanaals progr.
radio met 5x
servo’s van hoge
kwaliteit
(min. 4kg)
Länge: 1700 mm
Spannweite: 1560 mm
Tragfl ügelinhalt: 43 dm
2
Antrieb: 2C .61-.91 size
4C .70-.91 size
I.C. Motor
Fluggewicht: 3700 g
Funkfernsteuerung:
4 Kanal Progr.
Steuerung
mit 5x Servos höher
Qualität (min. 4kg)
Longueur: 1700 mm
Envergure: 1560 mm
Surface alaire: 43 dm
2
Moteur: 2C .61-.91 size
2C .70-.91 size
I.C. moteur
Poids en vol: 3700 g
Radio requise: Radio progr.
4 voies
avec 5x servos
haute qualité
3
1. Fuselage
2. Wing parts
3. Wing joiner
4. Elevator
5. Rudder
6. Canopy
7. Wheels, wheel pants &
landing gear
8. Fuel tank
9. Motor cowling
10. Accessories
Clear building instructions
in English
1. Romp
2. Vleugelhelften
3. Vleugelverbinding
4. Hoogteroer
5. Richtingsroer
6. Cockpitvenster
7. Wielen, wielkappen &
landingsgestel
8. Brandstoftank
9. Motorkap
10. Kleine benodigdheden
Duidelijke handleiding in het
Nederlands
1. Rumpf
2. Flachen
3. Flügelverbindung
4. Höhenruder
5. Seitenruder
6. Kabinenhaube
7. Räder, Radverkleidung &
Fahrwerk
8. Kraftstofftank
9. Motorhaube
10. Zusatz
Illustrierte Bauanleitung auf
Deutsch
1. Fuselage
2. Panneaux d’aile
3. Clé d’aile
4. Stabilisateur
5. Dérive
6. Verrière
7. Roues, Carénage de roue et
train d’atterrissage
8. Réservoir
9. Capot moteur
10. Accessoires
Instructions de montage en
Français
Kit content / Inhoud van de bouwdoos /
Bausatzinhalt / Contenu de la boîte
2
4
5
6
10
7
8
9
1
3
6
Avant de tenter la première mise en service, la totalité des instructions de montage et d’utilisation devra être lue attentivement. Vous êtes le seul responsable de la sécurité d’utilisation
de votre modèle volant R/C. Il est conseillé aux adolescents de se faire assister pour la construction et pour les premiers vols par un adulte déjà familiarisé avec les particularités et les
dangers représentés par un modèle volant radio commandé.
Utilisez toujours des connecteurs adaptés, avec sécurité contre les inversions de polarité. Tous les conducteurs de courant, les connecteurs ainsi que les batteries de propulsion de
confection personnelle devront être parfaitement isolés contre les court-circuits. N’utilisez jamais des combinaisons de connecteurs, par ex. des contacts en métal ordinaire avec des
contacts dorés, car dans ce cas aucune sécurité de fonctionnement ne peut être garantie.
Evitez les court-circuits et les inversions de polarité. La forte énergie des batteries NC peut entraîner un danger d’explosion et d’incendie.
Un modèle volant R/C ne peut évoluer correctement que s’il a été construit et réglé conformément aux instructions de montage et seule une utilisation prudente et responsable évitera
de provoquer des dommages corporels ou matériels.
Le fabricant n’a cependant aucune possibilité d’infl uencer la construction et l’utilisation d’un modèle de sa production. C’est pourquoi nous attirons l’attention sur les dangers représen-
tés en dégageant toute responsabilité.
Faites-vous assister par un modéliste expérimenté, ou inscrivez–vous dans une association ou une école de pilotage. Vous pourrez en outre consulter votre revendeur et la presse
spécialisée sur le sujet. Le mieux est de faire partie d’un club d’aéromodélisme pour pouvoir voler sur un terrain autorisé.
Les bandes élastiques vieillissent, elles deviennent cassantes et inutilisables dans le temps. C’est la raison pour laquelle il conviendra de les remplacer de temps en temps par des
neuves. Avant chaque utilisation, vérifi er la solidité du caoutchouc par des essais de tension.
Effectuez les essais de fonctionnement uniquement à l’extérieur. La forte aspiration de l’hélice et la masse d’air rapidement accélérée derrière son champ de rotation peuvent provoquer
un accident dans une pièce fermée. (p.e. la chute d’un tableau, l’aspiration des rideaux, etc.) Le modèle devra être fermement tenu par un aide.
Ne vous tenez jamais dans le champ de rotation de l’hélice! Une partie peut se détacher et être éjectée à très haute vitesse avec une forte inertie et vous toucher, ou une tierce personne.
Veillez également à ce qu’aucun objet quelconque vienne en contact avec l’hélice en rotation! Un risque de blocage de l’hélice par un objet quelconque doit être absolument exclu.
Veuillez également aux vêtements fl ottants, tels qu’écharpe ou cravate qui peuvent être aspirés et s’enrouler sur l’hélice.
Lorsqu’un modèle se trouve sur un sol sablonneux avec l’hélice en rotation, celle-ci peut aspirer du sable ou des gravillons et vous les projeter dans les yeux. Portez des lunettes de
protection si nécessaire.
Avant chaque utilisation, contrôlez le modèle et toutes les pièces qui y sont rattachées (par ex. hélice, réducteur, élément R/C etc..) pour vérifi er leur fi xation ou détecter une détérioration
éventuelle. Ce n’est qu’après avoir remédié à tous les défauts éventuels que le modèle sera en ordre de vol.
Assurez-vous que la fréquence que vous utilisez est libre avant de mettre votre émetteur en contact! Une perturbation peut toujours se produire pour une cause inconnue, sans prévenir!
Le modèle devient alors incontrôlable et livré à lui-même! Ne laissez pas votre émetteur sans sur veil lance pour éviter une manipulation par un tiers.
Ne mettez le moteur en contact que lorsque rien ne se trouve dans le champ de rotation de l’hélice. Ne tentez pas d’arrêter l’hélice à la main. Ne faites tourner le moteur avec l’hélice que
lorsqu’il est monté dans le modèle.
La position du modèle doit toujours être nettement identifi able durant tout le vol pour garantir un pilotage sûr. Si l’on remarque l’infl uence d’une perturbation durant le vol, se préparer
immédiatement à atterrir pour des raisons de sécurité.
Faites une vérifi cation complète de l’installation R/C avant chaque vol ainsi que du modèle pour vous assurer du bon fonctionnement et de la portée.
Assurez-vous que la commande du moteur soit sur la position COUPE sur l'émetteur. Mettez en contact d’abord l’émetteur, ensuite la réception pour éviter un démarrage incontrôlé
du moteur. Procédez inversement pour couper le contact : d’abord la réception, ensuite l’émetteur. Vérifi ez si les gouvernes se déplacent dans le sens correspondant à la manche de
commande.
Ces conseils mettent en évidence la diversité des dangers pouvant résulter d’une manipulation incorrecte et irresponsable. Leur observation permettra de pratiquer en toute sécurité ce
loisir créatif et éducatif que représente l'aéromodélisme.
Lees de instructies betreffende montage en werking van uw model vooraleer u het de eerste maal in gebruik neemt. U alleen bent verantwoordelijk voor de veilige werking van uw radio-
bestuurd model. Kinderen mogen deze modellen slechts bouwen en vliegen onder het toeziend oog van een volwassene, die zich bewust is van de gevaren die dit met zich meebrengt.
Gebruik enkel passende gepolariseerde verbindingsstukken. Alle kabels, verbindingsstukken en de batterij, indien deze zelf samengesteld is, moeten geïsoleerd worden om kortsluiting te
voorkomen. Kombineer nooit verschillende types van pluggen en contacten (vb. tin- en goudcontacten), daar zulke combinaties onbetrouwbaar zijn.
NC-batterijen zijn geschikt om enorme hoeveelheden energie vast te houden en vrij te geven. Zodoende vertegenwoordigt een batterij een constant risico op explosie en brandgevaar.
Wij hebben geen controle over de manier waarop u het RC-vliegtuig bouwt en gebruikt. Daarom zijn wij verplicht om alle aansprakelijkheid voor ongevallen van de hand te wijzen. Wij
kunnen u alleen maar waarschuwen voor de risico’s.
Als u hulp nodig heeft, roep dan de bijstand van een ervaren modelbouwer of een modelbouwclub in, of schrijf u in bij een modelvliegclub. Modelshops en de gespecialiseerde pers zijn
eveneens een geschikte bron van informatie. De beste les is echter zich aan te sluiten bij een club en te vliegen op de goedgekeurde vliegplaatsen.
Rubber elastieken verslijten door het gebruik en worden broos. Vervang ze tijdig, om de veiligheid en de betrouwbaarheid van uw model te verhogen. Span alle rubber elastieken op
vooraleer u ze gebruikt om te controleren of ze nog sterk genoeg zijn.
Motoren mogen enkel buiten in openlucht lopen! De sterke zuigkracht van de propeller en de luchtverplaatsing die deze veroorzaakt, kan in kleine ruimten makkelijk een ongeval tot
gevolg hebben (vb. schilderijen die naar beneden vallen, een gordijn dat in de propeller gezogen wordt). Het model moet steeds stevig worden vastgehouden door een helper.
Houd de rotatiebaan van een propeller vrij, sta er nooit voor of in de lijn van de propeller. Er kan steeds een deel loskomen en met hoge snelheid wegvliegen, zodat het uzelf of iemand
anders in de omgeving kan verwonden. Raak de ronddraaiende propeller nooit met enig voorwerp aan. Vermijd steeds dat welk voorwerp ook het draaien van de propeller verhindert.
Pas op met losse kleding zoals sjaals, losse shirts, … Losse kleding kan makkelijk in de propeller gezogen worden.
Als u de motor start terwijl deze op losse of zanderige grond staat, zal de propeller het zand opzuigen en rondslingeren zodat het in uw ogen kan komen. Draag dus steeds een veilig-
heidsbril op zo’n momenten.
Controleer, elke keer als u een model wil gebruiken, zorgvuldig of het model en alles wat erbij hoort (vb. propeller, aandrijving, RC-onderdelen, …) in goede staat en onbeschadigd is. Als
u een fout bemerkt, vlieg dan niet met het model tot u de fout hebt opgelost.
Verzeker uzelf ervan dat de frequentie vrij is vooraleer u de zender aanzet. Radiostoringen, veroorzaakt door vreemde bronnen, kunnen op elk moment en zonder waarschuwing voorko-
men. Als dit gebeurt is uw model oncontroleerbaar en volledig onvoorspelbaar. Laat uw radiobesturing nooit onbewaakt achter, andere mensen zouden kunnen proberen het apparaat te
gebruiken.
Controleer of er niets in de baan van de propeller is vooraleer u de motor aanzet. Probeer nooit de draaiende propeller te stoppen. Motoren verbonden met een propeller mogen enkel
lopen als deze veilig geïnstalleerd is.
Als u uw model veilig wil vliegen en u wil problemen vermijden, dan is het essentieel dat u zich bewust bent van zijn positie en hoogte tijdens iedere vlucht. Laat het dus niet te ver weg
vliegen ! Als u een controleprobleem of storingen ontdekt gedurende een vlucht, land dan onmiddellijk om een mogelijk ongeval te voorkomen. Zet de zenderstick voor de motorfunctie
in de OFF-stand vooraleer u het systeem aanzet. Om te voorkomen dat de motor onverwacht start, zet u eerst de zender aan, later pas de ontvanger. Gebruik de omgekeerde volgorde bij
het afzetten : eerst de ontvanger, dan de zender. Controleer of de roeren in de juiste richting bewegen als u de sticks gebruikt.
Heb begrip voor het doel van deze opmerkingen. Wij willen u enkel opmerkzaam maken voor de vele gevaren en risico’s die zich kunnen voordoen als u kennis en ervaring mist, noncha-
lant of onverantwoordelijk te werk gaat.
Als u redelijk zorg draagt, is modelvliegen een zeer creatieve, leerrijke, plezierige en ontspannende vrijetijdsbesteding.
Avant de tenter la première mise en service, la totalité des instructions de montage et d’utilisation devra être lue attentivement. Vous êtes le seul responsable de la sécurité d’utilisation
Conseils de sécurité importants
Lees de instructies betreffende montage en werking van uw model vooraleer u het de eerste maal in gebruik neemt. U alleen bent verantwoordelijk voor de veilige werking van uw radio-
Belangrijke Veiligheidsinstructies
7
Installing the ailerons / Montage van de rolroeren
Montierung von die Querrudern / Montage des ailerons
Remove the ailerons from the
wing halves.
Remove the hinges from the
ailerons and glue them in the
slots using some epoxy. Remove
the excessive glue.
Place the ailerons on the wing
and let the glue harden well.
Make sure the ailerons can move
up and down freely.
Verwijder de rolroeren van de
vleugel.
Verwijder de scharnieren uit
de gleufjes van het rolroer en
breng een beetje epoxy aan in de
sleuven.
Plaats het rolroer terug tegen de
vleugel en laat de lijm uitharden.
Zorg ervoor dat de rolroeren vrij
op en neer kunnen bewegen.
Entfernen Sie die Querrudern
von die Flachen.
Entfernen Sie die Scharnie-
ren aus die Schlitzen von die
Querrudern und verkleben Sie
sie mit Epoxyd. Entfernen Sie die
überfl üssige Klebestoff.
Bringen Sie das Querruder an
den Flugelfl achen an und lassen
Sie die Scharnieren trocknen.
Überprüfen Sie das die Querru-
dern frei nach oben und unten
bewegen können.
Enlevez les ailerons sur les
panneaux d’aile.
Enlevez les charnières et collez-
les dans les fentes en utilisant de
la colle époxy. Enlevez l’excédant
de colle.
Placez les ailerons sur les
panneaux d’aile et laissez sécher
la colle.
Assurez-vous que les ailerons
peuvent bouger librement et que
le débattement est suffi sant.
8
Installing the control horns on the ailerons / Installeren van de roerhoorns op de rolroeren
Montieren von die Ruderhorne auf die Querrudern / Montage des guignols d’ailerons
Remove the covering inside the
servoholder on the bottom side
of the wing.
Screw the servo in the servo
holder and slide the servo cable
through the little hole out of the
wing.
Make sure the servo is in its
neutral position. Connect the
clevis on the push rod and fi x
the latter to the control horn.
Connect the Z-bend on the
servoarm and place the control
horn on the aileron. Make sure
the little hole of the control horn
is perfectly above the hinge axle.
Mark the holes of the control
horn on the aileron. Drill 3 holes
through the aileron. Screw the
control horn in place using the
supplied screws and support.
Remove the excessive screw
lenght.
Repeat operation for the other
aileron.
Verwijder de bespanning in de
voorgevormde servohouder aan
de onderzijde van de vleugel.
Schroef de servo vast in
de servohouder en leid de
servokabel door het gaatje in de
vleugel naar buiten.
Zorg ervoor dat de servo neu-
traal staat. Bevestig de kwiklink
op de stuurstang en bevestig
deze aan de roerhoorn. Bevestig
de Z-connector aan de servoarm
en plaats de roerhoorn op het
roer. Zorg ervoor dat het gaatje
van de roerhoorn perfect uitge-
lijnd is op het scharnierpunt van
het roer. Markeer de gaatjes voor
het monteren van de roerhoorn
en boor deze door het roer.
Schroef nu de roerhoorn vast
met de meegeleverde schroeven
en ondersteuning. Verwijder de
overtollige schroefdraad.
Herhaal dit voor het andere
rolroer.
Entfernen Sie die Bespannfolie
in die Vorgeformten Servo-
Halter an die Untere Seite des
Flaches.
Schrauben Sie den Servo in
den Halter und bringen Sie den
Servokabel durch das kleine
Loch im Flach heraus.
Überprüfen Sie daß den Servo
in Neutralstellung ist. Befestigen
Sie den Gabelkopf auf die Ge-
stänge und befestigen Sie Diese
auf den Ruderhorn. Fixieren Sie
den Z-Ecke des Gestanges an
den Servo-Hebel und schlie-
ßen Sie den Ruderhorn an auf
das Querruder. Markieren Sie
die Befestigungslöcher und
bohren Sie die Löcher durch das
Querruder. Schrauben Sie den
Ruderhorn mit die mitgelieferten
Schrauben und Gegenplatte fest.
Entfernen Sie das Überfl üssige
des Schraubes.
Wiederholen Sie diese Etappe
für das andere Querruder.
Découpez l’entoilage qui
recouvre le logement du servo
d’aileron.
Faîtes passer le câble servo au
travers du panneau d’aile à l’aide
de la fi celle pré-installée.
Fixez le servo dans son loge-
ment.
Assurez-vous que le servo est en
position neutre.
Positionnez le guignol dans
l’alignement du palonnier de
servo. Perçez et fi xez le guignol
sur l’aileron.
Installez la chape sur la tige de
commande et connectez-la sur
le guignol.
Connectez la tige-Z sur le palon-
nier servo.
Coupez les vis qui dépassent.
Répétez les opérations pour
l’autre aileron.
9
Remove the covering of the
fuselage holes.
Slide the wing tube and wing on
the fuselage and align the pegs.
Use the plastic screw to fi x the
wing.
Verwijder de bespanning uit de
gaten in de romp.
Schuif de vleugelbuis door de
uitsparing en plaats een vleugel-
helft zodat de pennen uitgelijnd
zijn met de rompgaten.
Gebruik de kunststof vleu-
gelschroef om de vleugel te
bevestigen.
Entfernen Sie die Bespannfolien
fur die Fläche.
Fixieren Sie die Fläche mit
den mitgelieferten Kunststoff
Schrauben.
Enlevez l’entoilage sur les côtés
du fuselage et des ailes.
Utilisez les écrous papillons en
nylon pour fi xer les panneaux
d’aile au fuselage.
Installing the wing / Installeren van de vleugel
Installieren von den Flügel / Fixation de l’aile
10
Installing the elevator / Installatie van het hoogteroer
Montierung von Höhenleitwerk / Montage du stabilisateur
Remove the covering on the
side of the fuselage where the
mounting holes are located.
Glue the hinges but don’t fi x the
stabilisers to the fuselage at this
stage. Remove them for the next
steps.
WHEN THE MODEL IS
FINISHED, GLUE THE
STABILISERS TO THE
FUSELAGE USING EPOXY.
Remove the hatch where the
control unit is located.
Assemble the control unit as
shown.
Verwijder de bespanning op de
positie van de montagegaten
voor stabilo en buis.
Verkleef de scharnieren.
PAS WANNEER UW MODEL
VOLLEDIG KLAAR IS KAN U DE
HOOGTEROEREN VERLIJMEN
MET EPOXY.
Verwijder de afdekking voor
de aansturing van de roeren.
Monteer de aansturing zoals
afgebeeld.
Entfernen Sie die Bespannfolie
für das Höhenleitwerk und die
Umlenkung.
Verkleben Sie die Scharniere.
WHEN IHR MODEL FERTIG IST,
KLEBEN SIE DAS LEITWERK MIT
EPOXYD KLEBER
Stellen Sie die Umlenkung
zusammen wie gezeigt.
Enlevez l’entoilage sur les côtés
du fuselage et sur le côté des
stabilisateurs.
Collez les charnières mais ne
pas encore fi xer le stabilisateur.
QUAND VOTRE MODELE EST
FINI, COLLEZ LES STABILISA-
TEURS ET LA CLE D’AILE (tube
en alu) AVEC DE LA COLLE
EPOXY.
Enlevez le petit couvercle pour
installer le module de rappel de
commande.
Assemblez le module de rappel
de commande comme indiqué.
11
Installing the rudder / Installatie van het richtingsroer
Montierung von das Seitenruder / Montage de la dérive
Place the control horns on the
rudder. Mark the holes and drill
them. Fix the control horns as
shown.
Place the rudder and glue the
hinges.
Slide the control cables through
the outer tubes and fi x the rods.
Install the rudder servo and fi x
the rods to the servo arm and
the control horns.
Make sure the cable connectors
are well secured!
Plaats de roerhoorns op het
richtingsroer en markeer de
positie van de gaten. Boor de
gaten en bevestig de roerhoorns
op de juiste positie.
Plaats het richtingsroer en lijm
de scharnieren.
Schuif de stuurkabels in de
doorvoerbuisjes en bevestig de
stuurstangen.
Installeer de servo en bevestig
de stuurstangen aan de servo-
arm en de roerhoorns.
Zorg ervoor dat de kabels goed
bevestigd zijn!
Montieren Sie der Ruderhörner
auf das Seitenruder wie abge-
bildet.
Fixieren Sie das Seitenruder und
verkleben Sie die Scharniere.
Schieben Sie die Kabel im Kunst-
stoffrohr und befestigen Sie die
Gestänge.
Montieren Sie die Servos und
Schließen Sie die Gestänge an
den Servos und Ruderhornen an.
Überprüfen Sie die Servo Kabel!
Positionez et fi xez le guignol sur
la gouverne de direction comme
montré.
Montez la gouverne et collez les
charnières.
Passez les câbles dans les
gaines et fi xez les coupleurs aux
câbles.
Installez le servo de direction,
ajustez les longueurs des com-
mandes et connectez-les.
Assurez-vous que les attaches
des cables sont bien sécurisées!
12
Installing the elevator controls & servo / Montage van hoogteroer stuurstangen en servo
Montierung von Höhenruder Gestänge & Servo / Montage des guignols et du servo de profondeur
Screw the clevises on the
control rod and slide it through
the fuselage. Install the elevator
servo and connect the control
rod to the servo arm and the
control unit. Make sure all items
are in neutral position.
Place the control horn on the
elevator and mark the position
of the holes. Drill the holes and
screw the control horns in place.
Secure the nuts with nut lock.
Connect and adjust the control
rods to the control horns and
the control unit.
Monteer de kwiklinks op de
stuurstang en schuif deze in
de romp. Monteer de servo en
bevestig de stuurstang op de
servo arm en de stuurinrichting
achteraan. Zorg ervoor dat alles
in neutrale positie staat.
Plaats de roerhoorns op de
hoogteroeren en duid de positie
van de gaten aan. Boor de gaten
en schroef de roerhoorns vast
op de hoogteroeren. Gebruik een
druppel nut lock om de moertjes
te borgen.
Bevestig de stuurstangen op de
stuureenheid en de roerhoorns.
Pas de lengte aan indien nodig.
Montieren Sie die Gestänge auf
die Umlenkung und am Servo.
Stellen Sie sicher, daß die Ser-
vos und die Ruder im Mittelstel-
lung sind.
Markieren Sie die Löcher zum
xieren des Hörner und bohren
Sie durch das Höhenruder.
Fixieren Sie die Muttern mit Nut
Lock.
Raccordez les chapes sur la
commande de profondeur et
introduisez-la dans le fuselage.
Installez le servo et connectez
la tringle de commande sur le
servo et au palonnier du module.
Positionez les guignols sur les
gouvernes de profondeur. Percez
les trous et fi xez les guignols à
l’aide des vis et des plaques de
renfort.
Sécurisez la fi xation en versant
une goutte de Nut Lock sur
chaque vis.
Contrôlez et ajustez les tringle-
ries de commande.
13
Installing the landing gear / Installeren van het landingsgestel
Installieren von das Fahrwerk / Installation du train d’atterrissage
Locate the landing gear fi x-
ing holes on the fuselage and
remove the cov er ing.
Screw the landing gear in place.
Bepaal de positie van de sleuven
voor het landingsgestel en
verwijder de bespanning.
Schroef het landingsgestel in de
romp.
Entfernen Sie die Bespannfolien
in die Schlitzen für die Befesti-
gung von das Fahrwerk.
Schrauben Sie das Fahrwerk fest
in den Rumpf.
Découpez l’entoilage pour le
passage du train d’atterrissage.
Fixez le train d’atterrissage sur le
fuselage avec les vis fournies.
Installing the wheels / Monteren van de wielen
Montieren von die Rädern / Installation des roues
Place the wheelpant against the
landing gear and drill the holes
through the wheelpant.
Screw the wheelpant in the top
hole using the supplied screws
and spacers.
Fix the wheel on the axle and se-
cure it with a wheel collet. Screw
a nut on the thread and slide the
assembly through the hole in
the wheelpant and landinggear.
Screw a stopnut on the axle to
secure it on the landing gear.
Plaats de wielkap tegen het lan-
dingsgestel en boor de gaatjes
door de wielkap.
Schroef de wielkap vast met
de meegeleverde schroeven en
rondellen in het bovenste gaatje.
Bevestig het wiel op de as en
zet deze vast met de stelring.
Schroef een moer op de draad
van de as en schuif het geheel
door de wielkap en het lan-
dingsgestel. Schroef met een
stopmoer de as vast op het
landingsgestel.
Plazieren Sie die Radverkleidung
auf das Fahrwerk und bohren Sie
die Löcher durch die Radverklei-
dung.
Schrauben Sie die Radverklei-
dung mit die mitgelieferten
Schrauben und Unterlegschei-
ben in das obene Loch des
Fahrwerks.
Bringen Sie das Rad auf die
Achse und sicheren Sie es mit
einen Stellringe. Schrauben Sie
die Mutter auf den Draht von
die Achse und schieben Sie
das Ganze durch das untere
Loch des Radverkleidungs und
Fahrwerks.
Placez le carénage contre le train
d’atterrissage et percez les trous
dans le carénage.
Vissez le carénage dans le trou
supérieur à l’aide de la vis et des
rondelles livrées.
Fixez la roue sur l’axe et sécu-
risez-la avec un arrêt de roue.
Vissez l’écrou et glissez l’assem-
blage dans le trou du carénage
et du train d’atterrissage.
Vissez un écrou nylstop sur l’axe
pour le fi xer sur le train d’atter-
rissage.
14
Installing the tailwheel / Installeren van het staartwiel
Montierung von Hecksporn / Installation de la roulette de queue
Fix the tailwheel holder using
screw.
Cut a piece of the wheel guide
and fi x it using the screw.
Install the wheel as shown.
Monteer de staartwielsteun op
het kielvlak met de 3 schroeven.
Snijd het overtollige deel van
de plastieken houder weg en
schroef deze vast op het rich-
tingsroer.
Monteer het wiel zoals op de
afbeeldingen.
Installieren Sie das Heckrad wie
abgebilded.
Bohren Sie ein Fixierungsloch
für die Achse.
Fixieren Sie den Hecksporn fest
auf den Rumpf mit die 3 mitge-
lieferte Schrauben.
Vissez le support en plastique
sur l’arrière du fuselage.
Coupez un morceau du support
et fi xez-le sur la gouverne.
Montez la roue comme indiqué.
15
Installing the engine / Installeren van de motor
Installieren von Motor / Installation du moteur
Install the motor on the sup-
ports, drill Ø4mm holes.
Use the horizontal center line
and thrust line (right off center
parallel to the vertical center
line, as seen from the FRONT)
as a reference. Mark the fi xation
holes and drill Ø5mm them
through the fi rewall.
Install the bolts at the back of
the fi rewall.
Install the engine on the motor
supports. Respect 2° side thrust
by using some extra spacers
between the fi rewall and the left
support. The shaft of the engine
should be in line with the vertical
center line on the fi rewall.
Installeer de motor op de
steunen, boor hiervoor Ø4mm
gaatjes.
Markeer de gaten, rekening
houdend met de horizontale
centerlijn en de thrustlijn (rechts
parallel met de verticale center-
lijn, gezien van voren) die op de
vuurspant is getekend.
Boor Ø5mm gaten door de vuur-
spant en installeer de bouten aan
de binnenzijde van de vuurspant.
Respecteer 2° zijwaartse mo-
torplaatsing door extra ringetjes
aan te brengen tussen de linkse
motorsteun en de vuurspant.
De motoras zou nu in lijn
moeten staan met de verticale
middellijn op de vuurspant.
Installieren Sie den Motor auf
die Motorstützen, Bohren Sie
Ø4mm Löcher in den Stützen
Markieren Sie die Fixierungs-
löcher und bohren Sie Ø5mm
Löcher durch den Motorspannt.
Respektieren Sie dabei die
Senkrechte Linien (Rechts) und
die Wagerechte Linien auf den
Motorspannt.
Respektieren Sie 2° Seitenstürz.
Installez le moteur sur le bâti
moteur (150-155 mm), percez
des trous de Ø4mm. Fixez le
moteur.
Marquez et percez les trous
de Ø5mm fi xation, parallèle à
la ligne horizontale (horizontal
centre line) et en tenant compte
de la ligne d’anticouple (thrust
line).
Respectez 2° d’anticouple en
plaçant des rondelles entre le
couple moteur et le bâti-moteur
côté gauche et en le décentrant,
afi n que l’écrou de l’hélice s’ali-
gne au centre (lignes horizontale
et verticale) du couple moteur.
Autrement le vilebrequin ne sera
pas centré dans le capot moteur.
150-155 mm
Thrust line
Horizontal
centre line
Vertical
centre line
16
Installing the throttle servo / Installeren van de gasservo
Installieren von den Gas-Servo / Installation du servo de gaz
Install the thottle servo in the
servo holder.
Install the control rod through
the tube in the fuselage.
Install the rodconnector on the
servo-arm.
Fix the control rod on the carbu-
rator and the servo.
Installeer de servo in de
servohouder.
Installeer de stuurstang door de
doorvoerbuis in de romp.
Bevestig de stuurstangkoppeling
op de servo-arm.
Sluit de stuurstang aan op de
carburator en de servo.
Installieren Sie den Gas-Servo in
den Hälter.
Installieren Sie die Gestängen
durch den Schlauch in der
Rumpf.
Bringen Sie den Gestängean-
schlus auf den Servo-Hebel an.
Befestigen Sie die Gestänge am
Vergaser und am Servo.
Installez le servo dans le fuse-
lage.
Installez la commande dans la
gaine et dans le fuselage.
Installez le connecteur sur le
servo.
Raccordez la commande au
carburateur et au servo.
17
Installing the fueltank / Installeren van de brandstoftank
Installieren von die Kraftstofftank / Montage du réservoir
Assemble the fuel tank as
shown.
Warning: the silicon tube with
the metal clunk need to be about
10 mm shorter than the length
of the fuel tank. The clunk needs
a 100% free movement inside
the tank in all positions.
Mount the fuel tank in the fuse-
lage. The fuel tank can be held
in place inside the fuselage with
cable tie.
Monteer de brandstoftank zoals
afgebeeld.
Let op: de slang met met de
clunk moet iets korter zijn dan
de lengte van de tank. De clunk
moet in alle posities vrij kunnen
bewegen.
Plaats de brandstoftank in de
romp. De tank kan gefi xeerd
worden met kabelbinder.
Stellen Sie die Kraftstofftank
zusammen wie abgebilded.
Achtung: der Siliconschlauch
mit Ansaugrohr muß ungefähr
10mm in die Kraftstofftank frei-
bleiben. Er muß in jeder Position
frei bewegen können.
Bringen Sie die Kraftstofftank in
den Rumpf an. Sie können die
Kraftstofftank fi xieren mit eine
Kabelbinder
Assemblez le réservoir comme
illustré.
Attention: le tube silicone avec
le plongeur doit-être 10mm
plus court que la longueur du
réservoir. Le plongeur doit
pouvoir bouger dans toutes les
positions.
Installez le réservoir dans le fu-
selage. Le réservoir reste bloqué
dans le fuselage à l’aide d’un
collier de serrage en plastique.
To the exhaust
Naar de uitlaat
Zum Schalldämpfer
Vers l’échappement
Fuel fi ller
Om te tanken
Zum tanken
Pour le remplissage
To the carburator
Naar de carburator
Zum Vergaser
Vers le carburateur
18
Installing the canopy / Installeren van de cockpit
Installieren von den Kabinenhaube / Installation de la verriere
Cut the canopy on the lines and
x the cockpit using the small
supplied screws.
Knip het cockpitvenster uit op de
voorziene lijnen en schroef het
vast met de kleine houtschroe-
ven.
Schneiden Sie die Kabinenhaube
auf die Markierungen aus und
xieren Sie es mit den mitgelie-
ferten Schrauben.
Coupez la verrière en suivant le
marquage et fi xez-la avec les vis
fournies.
Installing the motor cowling / Installatie van de motorkap
Installieren von den Motorhaube / Installation du capôt-moteur
Fix the motorcowling with the
supplied screws.
Bevestig de motorkap met de
meegeleverde schroefjes.
Fixieren Sie die Motorhaube mit
den mitgelieferten Schrauben.
Fixez le capot moteur avec les
vis fournies.
21
Adjustierung / Réglages
Korrekt
Correct
Das korrekte Ausrichten Ihres Flugzeuges ist sehr wichtig. Überprüfen
Sie sorgfältig, dass alle Ruder in die korrekte Richtung bewegen. Dazu
sollten Sie hinter das Flugzeug stehen. Wenn die Ruder nicht in die
korrekte Richtung bewegen, können Sie die Servorichtung auf Ihren
Sender umkehren.
Es ist sehr wichtig, daß Sie die Position des Schwerpunkts überprüfen.
Setzen Sie eine Markierung auf die Unterseite der Tragfl ächen (links
und rechts) bei 140 mm vom vorderen Rand Tragfl ächenkante, und
setzen Sie das Modell auf einen Tisch mit der Nase zu Ihnen. Setzen
Sie einen Finger auf jede Markierung und heben Sie die Fläche an. Hilfe
erhalten Sie in Ihrem Modellbaufachgeschäft. Überprüfen Sie immer den
Schwerpunkt mit einem leeren Kraftstofftank.
Überprüfen Sie den Schwerpunkt immer, bevor Sie Ihr Modell fl ie-
gen, ein schlechter Schwerpunkt gibt ernste Probleme.
Les réglages de votre avion sont très importants. Contrôlez que
toutes les gouvernes bougent dans la bonne direction par rapport aux
ordres donnés. Mettez-vous toujours derrière votre avion pour faire
ce contrôle. Au besoin vous pouvez inverser le sens de rotation des
servos via votre télécommande.
Egalement très important, le respect du centre de gravité. Sur le des-
sous de l’aile (à gauche et à droite), faites un repère à 140 mm à partir
du bord d’attaque de l’aile au position des ailerons et mettez l’avion
sur une table face à vous. Placez un doigt (ou vous pouvez également
improviser un autre système avec une planche et 2 tourillons de bois)
sur chaque repère et soulevez-le, examinez la réaction de votre avion.
Le contrôle du centre de gravité se fait toujours avec le réservoir vide.
Contrôlez toujours avant chaque vol avec le réservoir vide que le
centre de gravité est correcte, un CG décalé et vous courez à la
catastrophe!
Si l’avion pique du nez, il est trop lourd de l’avant, dans ce cas dé-
placez la batterie de réception plus en arrière. Au besoin ajoutez un
poids en arrière du fuselage et fi xez le bien. Néanmoins un léger effet
de piqué n’est pas négatif.
Wenn das Heck des Flugzeugs fällt, gibt es nicht genügend Last auf
der Nase. Versuchen Sie, die Batterie und/oder den Empfänger nach
vorne im Rumpf zu verschieben oder wenn es notwendig ist, fügen Sie
zum Beispiel etwas Blei unter dem Kraftstofftank hinzu.
Wenn die Nase des Flugzeugs fällt, schieben Sie die Batterie in Richtung
Heck des Modells. Wenn das noch nicht genügt, müssen Sie etwas Blei
im Heck des Rumpfes anbringen (machen Sie das Blei gut fest). Wenn
die Nase des Modells nicht sinkt ist der Schwerpunkt gut.
Si la queue est trop basse, il n’y a pas assez de poids sur l’avant.
Déplacez la batterie de réception et/ou le récepteur vers l’avant, au
besoin ajoutez un poids à l’avant du fuselage.
24
All you need is inside
our 300 pages
full colour catalog
PROTECH® is a registered trademark
Geelseweg 80 • B-2250 OLEN • Belgium
Tel. +32 (0)14-25 92 83 • E-mail: [email protected]
www.protech.be
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24

protech TOJEIRO 90 Manuel utilisateur

Catégorie
Jouets télécommandés
Taper
Manuel utilisateur