Thule TracRac Universal Steel Rack Manuel utilisateur

Taper
Manuel utilisateur
506-7092_04 1 of 8
part
pièce
parte
description
description
descripcion
qty.
qté
cant.
A
left base plate / plaque de base gauche / placa de base izquierda
2
B
right base plate / plaque de base droite / placa de base derecha
2
C
bed rail clamp / étrier de fixation au longeron de plate-forme / mordaza para riel de la caja
8
D
up-right tube assembly / montant tubulaire vertical / conjunto de tubos verticales
4
E
drive side rail / barre côté conducteur / riel del lado del conductor
1
F
passenger side rail / barre côté passager / riel del lado del pasajero
1
G
main rail / barre principale / riel principal
2
H
front rail / barre avant / riel delantero
1
I
minor rail / barre secondaire / riel menor
2
J
front rail clamp / étrier de fixation de la barre avant / mordaza para riel delantero
2
K
inside rail clamp plate / plaque d’étrier de la barre intérieure / placa de mordaza de riel interior
4
L
main rail clamp plate / plaque d’étrier de la barre principale / placa de mordaza de riel principal
6
M
minor rail clamp plate / plaque d’étrier de la barre secondaire / placa de mordaza de riel menor
6
N
horizontal rail / barre transversale / riel horizontal
2
O
tube end cap / capuchon d’extrémité / tapón de tubo
12
P
clamp foot / pied de bride / pie con mordaza
8
Q
u-lock pin with lanyard / goupille en U avec lanière / pasador con candado en forma de “U” y cadena de amarre
2
R
hardware bag 91000 (includes below listed parts)
sac de quincaillerie 91000 (pièces énumérées ci-dessous)
bolsa de tornillería 91000 (incluye las siguientes piezas
1
S
SHCS - 3/8" - 16 x 1 1/4" / SHCS - 3/8"- 16 x 1 1/4" / tornillo Allen de 0,9 cm (3/8 pulg.) - 16 × 3,2 cm (1 1/4 pulg.)
24
T
SHCS - 3/8" - 16 x 1 5/8" / SHCS - 3/8" - 16 x 1 5/8" / tornillo Allen de 0,9 cm (3/8 pulg.) - 16 × 4,1 cm (1 5/8 pulg.)
2
U
SHCS - 3/8" - 16 x 2 1/4" / SHCS - 3/8" - 16 x 2 1/4" / tornillo Allen de 0,9 cm (3/8 pulg.) - 16 x 5,7 cm (2 1/4 pulg.)
2
V
SHCS - 3/8" - 16 x 2 1/2" / SHCS - 3/8" - 16 x 2 1/2" / tornillo Allen de 0,9 cm (3/8 pulg.) - 16 × 6,3 cm (2 1/2 pulg.)
2
W
SHCS - 3/8" - 16 x 2 5/8" / SHCS - 3/8" - 16 x 2 5/8" / tornillo Allen de 0,9 cm (3/8 pulg.) - 16 × 6,6 cm (2 5/8 pulg.)
20
X
washer 7/8" od x 3/8" id / rondelle 7/8" od x 3/8" id / arandela de 2,2 cm (7/8 pulg.) de diámetro exterior y 0,9 cm (3/8 pulg.) de diámetro interior
100
Y
nut 3/8" - 16 / écrou 3/8" - 16 / tuerca de 0,9 cm (3/8 pulg.) - 16
50
Z
SHCS - 3/8" - 16 x 3" / SHCS - 3/8" - 16 x 3" / tornillo Allen de 0,9 cm (3/8 pulg.) - 16 x 7,6 cm (3 pulg.)
8
PARTS INCLUDED • PIÈCES INCLUSES • PIEZAS INCLUIDAS
Q
E
I
M
J
K
N
V
D
B
H
L
G
S
F
O
A
C
Z
Universal Steel Rack
91000
M
L
K
J
S
T
U
V
W
Z
X Y
C P
506-7092_04 2 of 8
TOOLS THAT YOU WILL NEED • OUTILS REQUIS • HERRAMIENTAS NECESARIAS
A B C
WARNINGS / LIMITATIONS AVERTISSEMENTS / LIMITATIONS • ADVERTENCIAS / LIMITACIONES
This system has been designed with a
maximum load capacity of 1000lbs. Do not
exceed vehicle manufacturer’s load limits.
If used in conjunction with another type
of load carrying system the lower weight
capacity of the two systems should be
followed.
Tie down front and rear of all long loads to
the vehicles bumpers for safe transport.
Excessive rust in bed decreases carrying
capacity and could result in system failure.
Vehicles with bed liners could require
modifications. Read through the instructions
prior to beginning installation.
Install parts as shown on illustrations.
Carrying high loads over rough roads with
excess speed may damage the system. Good
judgment must be exercised at all times.
The rear load bar must be installed and
securely pinned while vehicle is moving.
Remove contents from carton and verify all
parts listed are present prior to beginning
assembly/installation.
There are many dierent methods to
assembling this product. One of the fastest
and convenient methods is outlined in the
pages that follow.
It is recommended to assemble the rack o
the vehicle and lift assembled rack onto truck
bed for final installation.
For additional corrosion resistance, use
silicone at all tube connections.
WARNING: DUE TO THE WEIGHT OF
THIS RACK, INSTALLATION SHOULD BE
COMPLETED BY 2 OR MORE PEOPLE. FAILURE
TO DO SO COULD RESULT IN DAMAGE TO
VEHICLE OR PERSONAL INJURY.
Ce produit a été conçu en fonction d'une
capacité de charge maximale de 1000 lbs
(453 kg). Ne pas dépasser la limite de charge
fixée par le fabricant du véhicule.
Si le produit est utilisé de pair avec un autre
type de système de transport, la plus faible
capacité de charge des deux systèmes doit
être respectée.
Attachez l'avant et l'arrière des longues
charges aux pare-chocs du véhicule pour un
transport sûr.
Un excès de rouille sur la plate-forme
diminuera la capacité de charge et pourrait
endommager le bâti.
Les véhicules munis d'une doublure de caisse
peuvent nécessiter certaines modifications.
Veuillez lire toutes les instructions avant de
procéder à l'installation.
Installez les pièces tel qu’illustré.
Le transport à vitesse élevée de lourdes
charges sur des routes cahoteuses peut
endommager le bâti. Il faut faire preuve de
jugement en tout temps.
La barre de charge arrière doit être installée et
solidement tenue par les goupilles pendant le
déplacement du véhicule.
Sortez le contenu de la boîte et vérifiez que
toutes les pièces énumérées s'y trouvent avant
de commencer l'assemblage et l'installation.
Il existe de nombreuses diérentes façons
d'assembler ce produit. Une des façons les plus
rapides et faciles est décrite dans les pages qui
suivent.
Il est recommandé d'assembler le bâti de
support hors du véhicule et de le soulever
une fois assemblé sur la plate-forme de la
camionnette pour finaliser l'installation.
Pour accroître la résistance à la corrosion,
appliquez un lubrifiant au silicone sur tous les
raccords tubulaires.
AVERTISSEMENT : EN RAISON DU POIDS
DE CE BÂTI DE SUPPORT, L'INSTALLATION
DOIT ÊTRE EFFECTUÉE PAR AU MOINS
DEUX PERSONNES. À DÉFAUT DE CELA,
DES DOMMAGES AU VÉHICULE OU DES
BLESSURES CORPORELLES POURRAIENT
SE PRODUIRE.
Este sistema ha sido diseñado para contar
con una capacidad máxima de carga de 454
kg (1000 libras). No supere los límites de
carga indicados por el fabricante.
Si lo usa en conjunto con otro tipo de sistema
de transporte de cargas, debe respetar la
capacidad de peso menor entre los dos
sistemas.
Amarre la parte delantera y trasera de todos
los cargamentos largos a los parachoques
del vehículo para un transporte seguro.
Una oxidación excesiva en la caja reduce
la capacidad de carga y podría ocasionar
la falla del sistema.
Los vehículos con revestimiento de caja
podrían requerir modificaciones.
Lea atentamente las instrucciones antes
de comenzar la instalación.
Instale las piezas tal como se muestra en
las ilustraciones.
Transportar cargas pesadas por caminos
accidentados a excesiva velocidad puede
dañar el sistema. Utilice su sentido común
en todo momento.
La barra de carga trasera debe estar instalada
y asegurada firmemente mientras el vehículo
está en movimiento.
Retire el contenido de la caja y verifique
que se encuentren todas las piezas antes
de comenzar el montaje/instalación.
Existen muchos métodos para armar este
producto. En las siguientes páginas se
describe uno de los métodos más rápidos
y prácticos.
Se recomienda armar el soporte debajo del
vehículo y colocarlo armado sobre la caja de
la camioneta para su instalación final.
Para una mayor resistencia a la corrosión,
aplique silicona a todas las conexiones de
los tubos.
ADVERTENCIA: DEBIDO AL PESO DE ESTE
SOPORTE, LA INSTALACIÓN DEBE SER
REALIZADA POR 2 O MÁS PERSONAS. DE LO
CONTRARIO, PODRÍAN PROVOCARSE DAÑOS
AL VEHÍCULO O LESIONES PERSONALES.
part
pièce
parte
description
description
descripcion
A
5/16" allen key / clé Allen 5/16 po / llave allen 5/16"
B
tape measure / ruban à mesurer / cinta métrica
C
socket wrench and 9/16" socket / clé à douilles et douille 9/16po / llave de tubo y tubo de 9/16pulg.
506-7092_04 3 of 8
1
ASSEMBLY UPPER FRAME
ASSEMBLAGE DU CADRE SUPÉRIEUR
MARCO DE MONTAJE SUPERIOR
2
ASSEMBLY REAR HORIZONTAL RAIL
ASSEMBLAGE DE LA BARRE TRANSVERSALE ARRIÈRE
ARMADO DEL RIEL HORIZONTAL TRASERO
1. Loosely attach drive side rail (E) to main rail (G) using 2 1/4" SHCS (U), 2 washers (X) and a nut (Y). Do not fully tighten.
Attachez la barre côté conducteur (E) à la barre principale (G) en utilisant 2 vis SHCS 2 1/4" (U), 2 rondelles (X) et un écrou (Y). Ne serrez pas à fond.
Ajustar ligeramente el riel del lado del conductor (E) al riel principal (G), usando dos tornillos Allen de 0,6 cm (1/4 pulg.) (U), 2 arandelas (X)
y una tuerca (Y). No apriete.
2. Loosely attach drive side rail (E) to minor rail (I) using 1 5/8" SHCS (T), 2 washers (X) and a nut (Y). Do not fully tighten.
Attachez la barre côté conducteur (E) à la barre secondaire (I) en utilisant 1 vis SHCS 1 5/8" (T), 2 rondelles (X) et un écrou (Y). Ne serrez pas à fond.
Ajustar ligeramente el riel del lado del conductor (E) al riel menor (I), usando dos tornillos Allen de 4,1 cm (1 5/8 pulg.) (T), 2 arandelas (X)
y una tuerca (Y). No apriete.
3. Repeat steps 1 and 2 for the passenger side rail (F).
Répétez les étapes 1 et 2 pour la barre du côté passager (F).
Repita los pasos 1 y 2 con el riel del lado del pasajero (F).
4. Remove end caps from front rail (H). Loosely attach front rail (H) to the driver and passenger side rails using 2 1/2" SHCS (V), 2 washers (X)
per screw and a nut (Y). Do not fully tighten.
Enlevez les capuchons d'extrémité de la barre avant (H). Attachez la barre avant (H) aux barres du côté conducteur et du côté passager
en utilisant 2 vis SHCS 2 1/2" (V), 2 rondelles (X) par vis et un écrou (Y). Ne serrez pas à fond.
Retire los tapones del riel delantero (H). Ajustar ligeramente el riel delantero (H) a los rieles del lado del conductor y del lado del pasajero,
usando tornillos Allen de 6,3 cm (2 1/2 pulg.) (V), 2 arandelas (X) por tornillo y una tuerca (Y). No apriete.
1. Insert tube end cap ( O ) into each end of Horizontal Rail ( N ).
Insérez les capuchons d'extrémité (O) dans chaque extrémité
de la traverse horizontale (N).
Introduzca el tapón (O) en cada extremo del riel horizontal (N).
2. Attach horizontal rail (N) to the rear bracket using u-lock pins (Q)
that are riveted to bracket.
A. Position u-pin safety clip under horizontal rail
Attachez la traverse horizontale (N) au support arrière à l'aide des
goupilles en U (Q) qui sont rivées au support.
A. Placez la broche de sécurité en U sous la traverse horizontale
Sujete el riel horizontal (N) a la abrazadera trasera con pasadores con
candado en forma de “U” (Q), que están remachados a la abrazadera.
A. Coloque el clip de seguridad del pasador con candado en forma de
“U” debajo del riel horizontal.
A
Q
F
E
H
G
I
T
U
V
O N
506-7092_04 4 of 8
3
ASSEMBLY FRONT HORIZONTAL RAIL
ASSEMBLAGE DE LA BARRE TRANSVERSALE AVANT
ARMADO DEL RIEL HORIZONTAL DELANTERO
1. Insert tube end cap ( O ) into each end of horizontal rail (N).
Insérez les capuchons d'extrémité (O) dans chaque extrémité de la barre transversale (N).
Introduzca el tapón (O) en cada extremo del riel horizontal (N).
2. Loosely attach front horizontal rail assembly to the upper frame assembly. Rail assembly will need to be angled and rotated into position.
Position front rail assembly approximately six feet from rear horizontal rail. Attach to upper frame using main rail clamp plate (L), minor rail clamp
plate (M), 1 1/4" SHCS (S), 2 washers (X) per screw and a nut (Y). Do not fully tighten, adjustment will be necessary.
Attachez sans serrer la barre transversale avant assemblée au cadre supérieur. La barre transversale assemblée doit être inclinée et tournée pour
arriver en position. Placez la barre transversale avant à environ 6 pi (1,83 m) de la barre transversale arrière. Attachez la barre transversale au cadre
supérieur en utilisant la plaque d'étrier de la barre principale (L) et la plaque d'étrier de la barre secondaire (M), en utilisant 1 vis SHCS 1 1/4" (S), 2
rondelles (X) par vis et un écrou (Y). Ne serrez pas à fond, ces pièces devront être ajustées.
Ajustar ligeramente el conjunto del riel horizontal delantero al conjunto del marco superior. Deberá acomodar el ángulo del conjunto del riel y
girarlo en el lugar. Ubique el conjunto del riel delantero a aproximadamente 1,8 m (6 pies) del riel horizontal trasero. Sujete el marco superior
usando la placa de mordaza del riel principal (L), la placa de mordaza del riel menor (M), tornillos Allen de 3,1 cm (1 1/4 pulg.) (S), 2 arandelas
por tornillo (X) y una tuerca (Y). No los apriete, será necesario hacer ajustes.
3. Attach horizontal rail (N) to front rail clamps (J) using 2 5/8" SHCS (W), 2 washers (X) per screw and nut. Tighten firmly.
Attachez la barre transversale (N) aux étriers de la barre avant (J) en utilisant 2 vis SHCS 2 5/8" (W), 2 rondelles (X) par vis et un écrou. Serrez à fond
Sujete el riel horizontal (N) a las mordazas del riel delantero (J), usando tornillos Allen de 6,6 cm (2 5/8 pulg.) (W), 2 arandelas (X) por tornillos
y una tuerca. Ajuste firmemente.
O N
J
M
L
S
J
W
506-7092_04 5 of 8
4
ASSEMBLY BASE TO UPRIGHT
ASSEMBLAGE DE LA BASE ET DES MONTANTS
ARMADO DE BASE Y TUBOS VERTICALES
1. Insert tube end cap (O) into each end of upright tube assembly (D).
Insérez les capuchons d'extrémité (O) dans chaque extrémité des montants tubulaires (D).
Introduzca el tapón (O) en cada extremo del conjunto de tubos verticales (D).
2. Attach up-right tube assembly (D) to left base assembly (A) using 2 5/8" SHCS (W), 2 washers (X) per screw and a nut (Y).
Ensure cleat is on opposite side of base flange. Do not fully tighten.
Attachez le montant tubulaire vertical (D) au côté gauche de la base du cadre (A) en utilisant 2 vis SHCS 2 5/8" (W), 2 rondelles (X) par vis et un
écrou (Y). Assurez-vous que le taquet se trouve sur le côté opposé de la bride de base. Ne serrez pas à fond.
Sujete el conjunto de tubos verticales (D) al conjunto de base izquierda (A), con tornillos Allen de 6,6 cm (2 5/8 pulg.) (W), 2 arandelas (X) por
tornillo y una tuerca (Y). Asegúrese de que el listón se encuentre en el lado opuesto de la brida de la base. No apriete.
3. Repeat step 1 for left base assembly (B).
Répétez l'étape 1 pour l'assemblage du côté gauche de la base du cadre (B).
Repita el paso 1 para el armado de la base derecho (B).
NOTE: TO EASILY ATTACH THE UPRIGHTS TO THE UPPER FRAME ASSEMBLY, IT WILL BE NECESSARY TO SUPPORT THE UPPER FRAME
ASSEMBLY APPROX. 30" OFF THE GROUND.
REMARQUE : POUR ATTACHER FACILEMENT LES MONTANTS AU CADRE SUPÉRIEUR, VOUS DEVRIEZ POSER LE CADRE SUPÉRIEUR SUR UN
SUPPORT À ENVIRON 30 PO (75 CM) DU SOL.
NOTA: PARA SUJETAR FÁCILMENTE LOS TUBOS VERTICALES AL CONJUNTO DEL MARCO SUPERIOR, SERÁ NECESARIO SOSTENER EL
CONJUNTO DEL MARCO SUPERIOR A APROXIMADAMENTE 9,1 M (30 PIES) DEL PISO.
cleat
taquet
listón
cleat
taquet
listón
base flange
bride de base
brida de base
O
D D
BA
W
506-7092_04 6 of 8
5
ASSEMBLY UPRIGHTS TO UPPER FRAME
FIXATION DES MONTANTS AU CADRE SUPÉRIEUR
INSTALACIÓN DE TUBOS VERTICALES EN EL MARCO SUPERIOR
6
ASSEMBLY UPRIGHTS TO UPPER FRAME
FIXATION DES MONTANTS AU CADRE SUPÉRIEUR
INSTALACIÓN DE TUBOS VERTICALES EN EL MARCO SUPERIOR
1. Attach a right and left base / upright assembly to the front rail clamp (J) using 2 5/8" SHCS (W), 2 washers (X) per screw and a nut (Y).
Ensure cleats are positioned toward outside of frame. Do not fully tighten.
Attachez un montant de gauche et un montant de droite à l'étrier du tube avant (J) en utilisant 2 vis SHCS 25/8" (W), 2 rondelles (X) par vis et un
écrou (Y). Assurez-vous que les taquets sont tournés vers l'extérieur du cadre. Ne serrez pas à fond.
Sujete un conjunto de base derecha e izquierda y tubo vertical a la mordaza del riel delantero (J), usando tornillos Allen de 6,6 cm
(2 5/8 pulg.) (W), 2 arandelas (X) por tornillo y una tuerca (Y). Asegúrese de que los listones se ubiquen hacia la parte exterior del marco.
No apriete.
2. Repeat step 1 and attach a right and left base / upright assembly to the rear bracket. Do not fully tighten.
Répétez l'étape 1 et fixez un montant gauche et un montant droit au support arrière. Ne serrez pas à fond.
Repita el paso 1 y sujete un conjunto de base derecha e izquierda y tubo vertical a la mordaza trasera. No apriete.
BEFORE CONTINUING, CONFIRM THE ASSEMBLED RACK LOOKS SIMILAR TO THE PRODUCT IMAGE ON PAGE 1.
IF NOT, PLEASE REVIEW ALL STEPS AND ADJUST AS NECESSARY.
AVANT DE CONTINUER, VÉRIFIEZ QUE LE BÂTI ASSEMBLÉ RESSEMBLE À L'IMAGE DU PRODUIT EN PAGE 1.
SI NON, PASSEZ EN REVUE TOUTES LES ÉTAPES DE MONTAGE ET AJUSTEZ AU BESOIN.
ANTES DE CONTINUAR, CONFIRME QUE EL SOPORTE ARMADO SE VEA SIMILAR A LA IMAGEN DEL PRODUCTO EN LA PÁGINA 1.
DE LO CONTRARIO, REPASE TODOS LOS PASOS Y HAGA LOS CAMBIOS NECESARIOS.
1. Position vehicle for rack install. Make sure the vehicle bed rail is clear and the truck bed is free from obstructions.
Placez le véhicule de manière à y installer le bâti de support. Assurez-vous que les longerons de la plate-forme du véhicule
sont dégagés et que la plate-forme est libre de tout encombrement.
Ubique el vehículo para la instalación del soporte. Asegúrese de que el riel de la caja del vehículo esté libre y que no haya
obstrucciones en la caja de la camioneta.
2. With a minimum of two people, lift rack and position base plates on vehicle bed rail.
En vous faisant aider par au moins une autre personne, soulevez le bâti et placez les plaques de base sur les longerons de la plate-forme du véhicule.
Como mínimo, dos personas deben elevar el soporte y colocar las placas de base sobre el riel de la caja del vehículo.
3. Bases should be positioned in corners of bed. Adjust as needed.
Les plaques de base doivent être placées dans les coins de la plate-forme. Ajustez au besoin.
Las bases deben ubicarse en las esquinas de la caja. Haga los ajustes necesarios.
D
D
D
D
A
B
B
A
J
W
506-7092_04 7 of 8
7
SECURE RACK TO BED RAIL
FIXATION DU BÂTI À LA PLATE-FORME
SUJECIÓN DEL SOPORTE AL RIEL DE LA CAJA
REAR = minimum 7" clamp spacing
ARRIÈRE = étriers de serrage espacés d'au moins 7" (17,5 cm)
PARTE TRASERA = un espacio mínimo entre
las mordazas de 17,8 cm (7 pulg.)
FRONT = minimum 3" clamp spacing
AVANT = étriers de serrage espacés d'au moins 3" (7,5 cm)
PARTE DELANTERA = un espacio mínimo entre
las mordazas de 7,6 cm (3 pulg.)
1. Slide 2 Bed Rail Clamps (C) onto each Base Plate (A, B).
Glissez deux étriers de fixation au longeron (C) sur chacune des plaques de base (A, B).
Deslice las 2 mordazas del riel de la caja (C) sobre cada placa de base (A, B).
2. Maximize Clamp spacing for rack stability.
a. For Front Bases, a minimum clamp spacing of 3" is required.
b. For rear Bases, a minimum clamp spacing of 7" is required.
Espacez les étriers le plus possible pour assurer la stabilité du cadre.
a. Pour les plaques de base avant, les étriers doivent être espacés d'au moins 3" (7,5 cm).
b. Pour les plaques de base arrière, les étriers doivent être espacés d'au moins 7" (17,5 cm).
Separe lo más que pueda las mordazas para lograr la estabilidad del soporte.
a. Para las bases delanteras, se requiere un espacio mínimo entre las mordazas de 7,6 cm (3 pulg.).
b. Para las bases traseras, se requiere un espacio mínimo entre las mordazas de 17,8 cm (7 pulg.).
3. Thread 3" SHCS (Z) into Clamp (C) and place Clamp Foot (P) on top of SHCS.
Push and hold bases firmly against bed rail.
Tighten clamps to bed rail and torque to 10 ft-lbs.
Vissez une vis SHCS 3" (Z) dans l'étrier de serrage (C) et placez un pied de bride (P) sur la vis SHCS.
Serrez fermement et maintenez les plaques de base contre le longeron de la plate-forme.
Serrez les étriers sur le longeron de la plate-forme et appliquez un couple de 10 lb-pi.
Enrosque un tornillo Allen de 7,6 cm (3 pulg.) (Z) en la mordaza (C) y coloque el pie de la mordaza (P)
sobre el tornillo Allen. Presione y sostenga las bases firmemente contra el riel de la caja.
Ajuste las mordazas al riel de la caja y aplique un torque de 10 lb-pie.
C
Z
P
Z
C
P
506-7092_04 8 of 8
8
ADJUST RACK AND TIGHTEN
AJUSTEMENT ET SERRAGE DU CADRE
MODIFICACIONES Y AJUSTE DEL SOPORTE
9
FINAL CLAMPS
SERRAGE FINAL DES ÉTRIERS
MORDAZAS FINALES
1. From rear of truck, adjust rack so that angle of uprights are the same on both passenger and driver side.
En vous plaçant derrière la camionnette, ajustez le bâti de façon à ce que les angles des montants soient identiques
du côté conducteur et du côté passager.
Desde la parte trasera del camión, ajuste el soporte de manera que el ángulo de los tubos verticales sea igual tanto
del lado del pasajero como del lado del conductor.
2. Hold in position and tighten Upright hardware firmly.
Maintenez le bâti en position et serrez fermement les attaches des montants.
Sosténgalo en el lugar y ajuste los tubos verticales firmemente.
3. Tighten all hardware on Upper Frame Assembly firmly.
Serrez fermement toutes les attaches du cadre supérieur.
Ajuste toda la tornillería del conjunto del marco superior firmemente.
1. Assemble Inside Rail Clamp (K) to Upper Frame Assembly using Main Rail Clamp Plate (L), Minor Rail Clamp Plate (M), 1 1/4" SHCS (S),
2 washers (X) per screw and nut (Y). There will be two Clamps per side.
Attachez l'étrier de la barre intérieure (K) au cadre supérieur en utilisant la plaque d'étrier de la barre principale (L), la plaque d'étrier de la barre
secondaire (M), 1 vis SHCS 1 1/4" (S), 2 rondelles (X) par vis et un écrou (Y). Chaque côté doit comporter deux étriers.
Sujete la mordaza del riel interior (K) al conjunto del marco superior usando la mordaza del riel principal (L), la placa de mordaza
del riel menor (M), tornillos Allen de 3,1 cm(1 1/4 pulg.) (S), 2 arandelas (X) por tornillo y una tuerca (Y). Debe haber dos mordazas por lado.
2. On each side, space the two Clamps equally between the Horizontal Bars and the front of the rack. Tighten all hardware firmly.
De chaque côté du véhicule, espacez les deux étriers pour les répartir également entre les barres transversales et l'avant du bâti.
Serrez fermement toutes les attaches.
En cada lado, separe las dos mordazas con la misma distancia entre las barras horizontales y la parte delantera del soporte.
Ajuste toda la tornillería firmemente.
CAUTION: CHECK AND TIGHTEN ALL HARDWARE BEFORE DRIVING FOR THE FIRST TIME.
ATTENTION : SERREZ TOUTES LES ATTACHES ET VÉRIFIEZ-LES AVANT DE CONDUIRE POUR LA PREMIÈRE FOIS AVEC LE BÂTI INSTALLÉ.
PRECAUCIÓN: REVISE Y AJUSTE TODA LA TORNILLERÍA ANTES DE CONDUCIR POR PRIMERA VEZ.
S
K
L
M
=
=
C7
Thule Inc. • 42 Silvermine RoadSeymour, CT 06483
Thule Canada Inc. • 710 BernardGranby QC J2J 0H6
North American Consumer Service: Toll Free 800-238-2388 / Fax 450-777-3615 • www.thule.com
FR = Canadian French PT = Brazilian Portuguese
Lorsque vous utilisez les supports et accessoires Thule pour
voiture, vous devez observer les précautions suivantes. Les conseils
ci-dessous visent à faciliter l’emploi de votre support et à l’utiliser
en toute sécurité.
Pour respecter les règles de sécurité et obtenir un ajustement de qualité,
utilisez uniquementle le produit ou l’accessoire recommandé dans
le guide d’achat Thule. Ne présumez pas qu’un produit sera adapté;
consultez toujours ce guide d’achat lorsque vous achetez un nouveau
véhicule.
La charge maximale spécifiée dans les instructions d’assemblage ne doit
pas être dépassée. Cependant, cette limite est toujours subordonnée à la
charge maximale recommandée par le fabricant du véhicule. La charge
maximale recommandée la plus basse s’applique toujours. Charge de
toit max = poids du porte-charges + tous les accessoires de porte-
charges ajoutés + poids du chargement lui-même
Assurez-vous toujours que les portes de la voiture sont ouvertes lors
de l’installation d’une support. Avant de prendre la route, assurez-vous
que les molettes, les boulons et les vis sont bien serrés, les sangles
bien attachées et les dispositifs de verrouillage fermés à clés. Examinez
régulièrement ces éléments afin de déceler tout signe d’usure, de
corrosion ou de fatigue. Vérifiez votre chargement à tous les arrêts
pendant votre voyage pour vous assurer qu’il est bien fixé.
Vérifiez les lois locales ou provinciales sur le dépassement d’objets sur
les côtés d’un véhicule. Soyez conscient de la largeur et de la hauteur de
votre chargement pour passer sous les branches basses, les ponts et les
plafonds de stationnement couverts. Tout chargement modifie la tenue
de route du véhicule. Ne conduisez jamais avec une serrure, une barre ou
un écrou ouverts ou non bloqués. Tous les chargements longs, de type
surfs, planches à voile, kayaks, canoës, bois, etc. doivent être attachés à
l’avant et à arrière aux pare-chocs ou aux crochets de remorquage du
véhicule.
Retirez votre support et vos accessoires Thule lorsque vous ne les utilisez
pas et avant de passer au lave-auto.
Faites fonctionner régulièrement toutes les serrures afin qu’elles ne se
coincent pas. Appliquez du graphite ou un lubrifiant sec pour conserver
leur souplesse. Les antivols Thule sont conçus pour dissuader les voleurs
et éviter les actes de vandalisme. Retirez tout matériel de valeur de votre
véhicule s’il doit rester sans surveillance pendant une période prolongée.
Gardez au moins une clé dans la boîte à gants.
Pour protéger votre véhicule et votre support, respectez les vitesses
limites et le code de la route. Adaptez votre vitesse aux conditions de la
route et à la charge transportée.
N’utilisez pas de support et d’accessoires Thule à d’autres fins que celles
pour lesquelles ils ont été conçus. Ne dépassez pas leur capacité de
charge maximale. Le non respect de ces consignes et des instructions
spécifiques au produit annulera la garantie.
Tout chargement doit être fixé en utilisant les sangles fournis.
Consultez votre revendeur pour toute question sur le fonctionnement et
les limites des produits Thule. Lisez attentivement toutes les instuctions
et les informations de la garantie.
Ne pas utiliser sur une remorque ou un véhicule remorqué.
Ne pas utiliser pour la conduite hors route.
Garder les pneus de vélo éloignés du tuyau d’échappement chaud.
Ao utilizar os suportes de carga e acessórios Thule, o usuário
deve compreender todas as precauções. Os pontos indicados em
seguida ajudarão a usar o sistema de rack e incentivar a segurança.
Para encaixes de qualidade e melhor segurança, use somente o rack
recomendado ou o acessório indicado no Guia de Aplicação Thule. Não
suponha que um rack encaixará, e sempre consulte o Guia de Aplicação
atual quando adquirir um novo veículo.
Não exceder a carga máxima especificada nas instruções de montagem.
Entretanto, este limite é sempre restrito à carga máxima recomendada
pelo fabricante do próprio veículo. Aplicar sempre cargas menores do
que a carga máxima recomendada. A carga máxima no teto = o peso
do transportador de carga + o peso de todos os acessórios acoplados
+ o peso da própria carga.
Sempre se certifique de que todas as portas do veículo estejam abertas
ao montar um sistema de rack de teto. Verifique se todos os botões de
rosca, parafusos, amarras e travas estejam bem fixados, apertados e
travados antes de cada viagem. Botões de rosca, parafusos, amarras e
travas devem ser inspecionadas periodicamente por sinais de desgaste,
corrosão e fadiga. Confira a sua carga nas paradas durante a viagem
para garantir a segurança contínua da fixação.
Consulte as leis estaduais e municipais que regem a projeção de
objetos para fora do veículo. Tenha em mente, a largura e altura da sua
carga já que locais de estacionamento, pontes e galhos baixos podem
danificar a carga. Qualquer carga afeta a condução do veículo. Nunca
dirija com qualquer trava, botão de rosca ou rack em posição aberta ou
destravada. Todas as cargas longas como, mas sem limitação, pranchas
de windsurfe, de surfe, caiaques, canoas e troncos devem ser amarrados
nos para-choques dianteiros e traseiros ou aos ganchos de reboque do
veículo.
Remova o seu rack e acessórios quando não estiverem em uso e antes
de entrar em lava-rápidos.
Todas as travas devem ser viradas e movidas periodicamente para
garantir uma operação suave. O uso de grafite ou lubrificantes secos
ajudam a manter essa operação. As travas Thule são projetadas para
desencorajar o vandalismo e furto, mas não devem ser consideradas à
prova de furtos. Remova o equipamento valioso se o seu veículo ficar
fora da sua supervisão por um período extenso. Coloque pelo menos
uma das chaves no porta-luvas.
Para a segurança do seu veículo e do sistema de rack, obedeça a todos
os limites de velocidade e sinais de trânsito. Adapte a sua velocidade às
condições da estrada e da carga transportada.
Não use suportes e acessórios Thule para outra função à qual não foi
destinada. Não exceda a capacidade de carga dos mesmos. A garantia
será anulada se não seguir estas diretrizes ou as instruções do produto.
Todas as cargas devem ser afixadas com as amarras fornecidas.
Consulte o seu distribuidor Thule se tiver qualquer dúvida sobre a
operação ou limites dos produtos Thule. Releia atentamente todas as
instruções e informações de garantia.
Não use em trailers ou veículos de reboque.
Não use em situações fora da estrada (o-road).
Mantenha os pneus de bicicleta longe do escapamento quente.
DIRECTIVES POUR SUPPORT THULE DIRETRIZES PARA OS RACKS THULE
Register online at
www.thule.com/warranty
Thule Inc. • 42 Silvermine RoadSeymour, CT 06483
Thule Canada Inc. • 710 BernardGranby QC J2J 0H6
North American Consumer Service: Toll Free 800-238-2388 / Fax 450-777-3615 • www.thule.com
C7
FR = Canadian French PT = Brazilian Portuguese
THULE garantit tous les systèmes de support de la marque THULE pour
voitures et ses accessoires fabriqués par THULE tant que le premier acheteur
au détail est propriétaire du produit. Cette garantie prend fin si un acheteur
transfert le produit à une autre personne.
Selon les limites et les exclusions décrites dans cette garantie, THULE remédiera
aux défauts de matériaux ou de maind’oeuvre en réparant ou en remplaçant, à
sa discrétion, un produit défectueux sans frais de pièces ou de main d’oeuvre.
De plus, THULE peut décider, à sa discrétion, de ne pas réparer ou remplacer
un produit défectueux, mais de rembourser à l’acheteur un montant égal à celui
payé pour le produit, ou un crédit à utiliser pour l’achat d’un système de support
de charge THULE neuf.
Aucune garantie n’est émise pour les défauts causés par une usure normale,
pour la rouille esthétique, pour les rayures, pour l’utilisation inégale du véhicule,
pour toute modification de celuici, pour tout type de réparation, pour un
système de support de charge autre que ceux autorisés par THULE.
Aucune garantie n’est émise pour les défauts résultant de conditions hors du
contrôle de THULE, notamment une mauvaise utilisation, une surcharge ou un
assemblage ou montage non conformes aux instructions écrites ou directives
de THULE incluses avec le produit ou mises à disposition de l’acheteur.
Dans le cas où un produit serait défectueux, l’acheteur doit contacter soit le
revendeur THULE chez lequel le produit a été acheté, soit le centre de service
après-vente Thule. Si le revendeur ou le centre de service après-vente Thule n’est
pas en mesure de corriger le défaut, l’acheteur doit contacter Thule par écrit ou
par téléphone (voir les coordonnées au bas de cette page).
Dans l’éventualité où un produit doit être renvoyé à THULE, un technicien
THULE à l’adresse ou au numéro de téléphone indiqué ci-dessous fournira à
l’acheteur l’adresse d’envoi appropriée et des instructions supplémentaires.
Veuillez noter que l’acheteur sera responsable des frais d’envoi du produit à
THULE et qu’une preuve d’achat sous la forme de l’original d’une facture ou
d’un reçu d’achat et une description détaillée du défaut doivent être inclus dans
l’envoi.
DÉNI DE RESPONSABILITÉ
LA RÉPARATION OU LE REMPLACEMENT D’UN PRODUIT DÉFECTUEUX
OU ÉMISSION D’UN REMBOURSEMENT OU D’UN CRÉDIT (SELON LE CHOIX
DE THULE) CONSTITUE LE RECOURS EXCLUSIF DE LACHETEUR SOUS
CETTE GARANTIE. LES DOMMAGES AU VEHICULE DE LACHETEUR, AU
CHARGEMENT OU/ET À TOUTE AUTRE PERSONNE OU BIEN SONT EXCLUS.
CETTE GARANTIE REMPLACE EXPRESSÉMENT TOUTES LES AUTRES
GARANTIES EXPRESSES OU IMPLICITES Y COMPRIS TOUTE GARANTIE DE
QUALITÉ MARCHANDE ET DE CONFORMITÉ À UN USAGE PARTICULIER.
LA SEULE RESPONSABILITÉ DE THULE ENVERS TOUT ACHETEUR EST
LIMITÉE AU RECOURS DÉFINI CI-DESSUS. EN AUCUN CAS THULE NE
PEUT ÊTRE TENU RESPONSABLE DES PERTES DE REVENUS, DE PERTES
DE VENTES, DES DOMMAGES DIRECTS OU INDIRECTS, ACCESSOIRES,
PARTICULIERS, SPÉCIAUX, INTÉRÊTS MAJORÉS OU PUNITIFS OU DE TOUT
AUTRE DOMMAGE DE TOUT TYPE OU NATURE.
CERTAINS ÉTATS OU PROVINCES N’AUTORISENT PAS L’EXCLUSION
OU LA LIMITATION DES DOMMAGES ACCESSOIRES OU INDIRECTS,
LES LIMITATIONS DÉCRITES CI-DESSUS PEUVENT DONC NE PAS ÊTRE
APPLICABLES.
CETTE GARANTIE VOUS DONNE DES DROITS SPÉCIFIQUES QUI PEUVENT
VARIER D’UN ÉTAT OU PROVINCE À LAUTRE.
A THULE garantirá todos os sistemas de racks de automóveis da marca THULE
e seus acessórios fabricados pela THULE enquanto o comprador original tiver
a posse do produto. Esta garantia se encerra se um comprador transferir o
produto a qualquer outra pessoa.
Sujeito às limitações e exclusões descritas nesta garantia, a THULE remediará
qualquer defeito nos materiais ou de fabricação com a reparação ou
substituição, a seu critério próprio, um produto defeituoso sem cobrar do
proprietário pelas peças ou mão de obra. Além disso, a THULE pode optar, por
critério próprio, não reparar ou substituir um produto defeituoso e, em vez disso,
reembolsar a quantia igual ao preço pago pelo produto ou um crédito a ser
usado para a compra de um novo sistema de suporte de carga THULE.
Não se outorga garantia por defeitos causados pelo uso e desgaste normal,
corrosão cosmética, arranhões, acidentes, operação ilegal de veículo ou
modificação, ou qualquer tipo de reparo, de um sistema de suporte de carga
que não autorizado pela THULE.
Nenhuma garantia será concedida por defeitos que resultem de condições
além do controle da THULE, incluindo, mas sem limitação, uso indevido,
sobrecarga ou erro de instalação, montagem ou uso do produto de acordo com
as diretrizes ou instruções por escrito da THULE incluídas com o produto ou
disponibilizadas ao comprador.
Caso o produto apresente defeitos, o comprador deve entrar em contato com o
distribuidor THULE onde o produto foi adquirido ou um Centro Autorizado de
Serviço Thule. Se o distribuidor ou Centro Autorizado de Serviço Thule não for
capaz de corrigir o defeito, o comprador deve entrar em contato com a THULE
por escrito ou por telefone usando as informações de contato indicadas no
canto inferior desta página.
Caso um produto precise ser devolvido para a THULE, um técnico da THULE,
no endereço ou número de telefone indicado abaixo, fornecerá ao comprador o
endereço apropriado de retorno e quaisquer instruções adicionais. Observe que
o comprador será responsável pelo custo de enviar o produto para a THULE
e que a prova de compra na forma da nota fiscal da compra original e uma
descrição detalhada do defeito devem ser incluídas no pacote enviado.
ISENÇÃO DE RESPONSABILIDADE
O REPARO OU SUBSTITUIÇÃO DE UM PRODUTO DEFEITUOSO OU A
EMISSÃO DE REEMBOLSO OU CRÉDITO (COMO DETERMINADO PELA
THULE) É O RECURSO EXCLUSIVO DO COMPRADOR SOB ESTA GARANTIA.
EXCLUEM-SE DANOS AO VEÍCULO DO COMPRADOR, A CARGA E/OU A
OUTRA PESSOA OU PROPRIEDADE.
ESTA GARANTIA É FEITA EXPRESSAMENTE EM VEZ DE QUALQUER OUTRA
GARANTIA, EXPRESSA OU IMPLÍCITA, INCLUINDO AS GARANTIAS DE
COMERCIABILIDADE E ADEQUABILIDADE PARA PROPÓSITO PARTICULAR.
A ÚNICA RESPONSABILIDADE DA THULE PARA O COMPRADOR SE LIMITA
À SOLUÇÃO ESTABELECIDA ANTERIORMENTE. SOB NENHUMA HIPÓTESE,
A THULE SERÁ RESPONSÁVEL POR QUALQUER PERDA DE LUCROS OU
DE VENDA, OU POR QUAISQUER DANOS CONSEQUENTES, DIRETOS,
INDIRETOS, INCIDENTAIS, ESPECIAIS, EXEMPLARES OU PUNITIVOS OU POR
OUTROS DANOS DE QUALQUER ESPÉCIE OU NATUREZA.
ALGUNS ESTADOS NÃO PERMITEM A EXCLUSÃO OU LIMITAÇÃO DE DANOS
INCIDENTAIS OU CONSEQUENTES, ENTÃO AS LIMITAÇÕES ACIMA PODEM
O SER APLICÁVEIS.
ESTA GARANTIA CONCEDE A VOCÊ DIREITOS LEGAIS ESPECÍFICOS, E
VOCÊ TAMBÉM PODE TER OUTROS DIREITOS QUE VARIAM DE UM ESTADO
PARA OUTRO.
GARANTIE À VIE LIMITÉE SUR LES SYSTÈMES
DE SUPPORT POUR VOITURE THULE
(EN VIGUEUR LE 1ER JANVIER 2006)
Enregistrement en ligne à www.thule.com/warranty
GARANTIA PERMANENTE LIMITADA DOS SISTEMAS
DE RACKS THULE PARA CARROS
[EFETIVA A PARTIR DE 1º DE JANEIRO, 2006]
Registre-se on-line em www.thule.com/warranty
Register online at
www.thule.com/warranty
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12

Thule TracRac Universal Steel Rack Manuel utilisateur

Taper
Manuel utilisateur