Lego 42056 Manuel utilisateur

Catégorie
LEGO
Taper
Manuel utilisateur

Ce manuel convient également à

42056 Porsche 911 GT3 RS
Tex t/ Tex te: Scott Selkirk Neillands. Ulrik Feldskov Juul.
Photo: Ulrik Jantzen. Tim Trøjborg. Porsche AG.
Design: Kristian Nørby Larsen. Allan Jensen. Jakob Nusbaum.
LEGO and the LEGO logo are trademarks of the/sont des marques de
commerce du LEGO Group.
©2016 The LEGO Group.
Porsche, the Porsche Crest, 911 and GT3 are registered trademarks of
Porsche AG and used under license.
Porsche, la Porsche Crest, 911 et GT3 sont des marques déposées de
Porsche AG et utilisées sous licence.
Booklet available in English on
Livret disponible en français sur
Folleto disponible en español en
4
6
10
14
18
26
30
34
36
Welcome
Bienvenue
The Heritage of the Perfect Sports Car
L’héritage de la voiture de sport idéale
Designing Perfection
Concevoir la perfection
The Driver’s Point of View
Le point de vue du pilote
A Dream Project
Un projet de rêve
A Passion for Detail
La passion du détail
A LEGO
®
Memory
Un souvenir LEGO
®
Producing Excellence
La production de l’excellence
Get Ready To Build
Place à la construction
4
6
10
14
18
26
30
34
Welcome
Bienvenue
The Heritage of the Perfect Sports Car
L’héritage de la voiture de sport idéale
Designing Perfection
Concevoir la perfection
The Driver’s Point of View
Le point de vue du pilote
A Dream Project
Un projet de rêve
A Passion for Detail
La passion du détail
A LEGO
Un souvenir LEGO
Producing Excellence
La production de l’excellence
Get Ready To Build
Place à la construction
Welcome
With the introduction of the new LEGO®
Technic building system in 1977, it suddenly
became possible to create more complex LEGO
models that mirrored the authentic features
and functions of real vehicles. Throughout the
years we have constructed cars, motorbikes,
trucks and planes: all the time challenging
ourselves to add more realistic details and
elaborate working elements.
This LEGO Technic interpretation of an iconic
Porsche 911 is the latest realization of that
goal. We hope you will enjoy building the
model and learning more about the story
behind its development.
;
Bienvenue
Avec l’introduction du nouveau sysme de
construction LEGO® Technic en 1977, il est
devenu possible de créer des modèles LEGO
plus complexes qui reflétaient les fonction
-
nalités authentiques des vrais véhicules. Au
fil des années, nous avons construit des
voitures, des motos, des camions et des
avions, en nous lançant constamment des
fis pour ajouter des détails plus réalistes
et élaborer des éléments qui fonctionnent.
Cette interprétation LEGO Technic de la
célèbre Porsche 911 est la nouvelle réalisa
-
tion de cet objectif. Nous espérons que vous
aimerez construire ce modèle et en savoir
plus sur lhistoire de son développement.
;
4
WELCOME | BIENVENUE
In the beginning I looked around
but couldn’t find the car I dreamt of,
so I decided to build it myself.
FERRY PORSCHE
Au départ, je cherchais la voiture de mes
rêves mais je ne la trouvais pas, alors j‘ai
décidé de la construire moi-même.
FERRY PORSCHE
5
WELCOME | BIENVENUE
Dieter Landenberger, manager of the Historical Archives of Porsche AG in the workshop of the Porsche Museum.
Dieter Landenberger, directeur des archives historiques de Porsche AG dans l’atelier du Musée Porsche.
6
THE HERITAGE OF THE PERFECT SPORTS CAR | L’HÉRITAGE DE LA VOITURE DE SPORT IDÉALE
The Heritage of the Perfect Sports Car
The philosophy of the company is as unique as its cars.
Every model that bears the Porsche crest on the hood must
combine sporting performance with everyday usability. It’s
this intelligent combination of design, performance and
eciency that makes Porsche cars so special.
As manager of the Historical Archives of Porsche AG with the
responsibility for the heritage of the Porsche brand, Dieter
Landenberger, is perfectly placed to tell us about Porsche’s
design DNA and the key role the 911 model has played in the
company’s goal of creating the perfect sports car.
“For more than half a century the Porsche 911 has been
revered as an iconic automobile and the very epitome of the
sports car. The 911 has consistently gone its own way, not
only in terms of design, but also with regard to technology.
The timeless design of the 911 series is undoubtedly a vital
element of that legacy; it blends emotion with functionality.
The Porsche designers responsible for the seven 911
generations so far have been consistently indierent to
passing fads. On the contrary, the design has been continu
-
ously evolved taking great care to preserve
its unique identity. ‘Form follows function’ has been
a natural guiding principle throughout.”
3
L’héritage de la voiture de sport idéale
« La philosophie de l’entreprise est aussi unique que ses
voitures. Chaque modèle qui porte l’écusson Porsche sur le
capot doit combiner une performance sportive avec une
utilité quotidienne. C’est cette combinaison intelligente de
design, de performance et d’ecacité qui rend les voitures
Porsche si spéciales. »
En tant que directeur des archives historiques de Porsche AG
et responsable de l’héritage de la marque Porsche, Dieter
Landenberger est bien placé pour nous parler de l’ADN du
design de Porsche et du rôle essentiel joué par le modèle 911
dans l’objectif de l’entreprise : créer la voiture de sport idéale.
« La Porsche 911 est vénérée depuis plus d’un demi-siècle en
tant que voiture emblématique et voiture de sport par
excellence. La 911 a toujours tracé son propre chemin, non
seulement en termes de design, mais aussi en matière de
technologie. Le design intemporel de la série 911 est
incontestablement un élément vital de cet héritage,
combinant lémotion et la fonctionnalité. »
« Les concepteurs des sept générations de la Porsche 911 ont
été constamment indiérents aux modes éphémères. Le
design a au contraire évolué en permanence, en prenant
grand soin de préserver son identité unique. “La forme suit la
fonction“ a toujours été un principe directeur naturel. »
7
THE HERITAGE OF THE PERFECT SPORTS CAR | L’HÉRITAGE DE LA VOITURE DE SPORT IDÉALE
“In the course of the last fifty years our engineers have
regularly reinvented the 911. With innovations such as the
three-spoke safety steering wheel (1963), Targa roll bar
(1965), internally ventilated disk brakes (1966), front and
rear spoilers (1972), exhaust gas turbocharger (1974),
hot-dip galvanized body shell (1975), intercooler (1977),
Digital Motor Electronics (1983), Tiptronic (1989),
aluminum chassis (1993), On-Board Diagnosis (1995),
ceramic brake disks (2001), dual clutch transmission
(2008), or seven-speed manual transmission (2011)—the
911 has repeatedly set new technological benchmarks.
The 911 has always been committed to the performance
principle and motor racing is its most important test lab.
From the very beginning, it has been at home on circuits
all over the world, earning itself a reputation as a versatile
and reliable winning vehicle. It should come as no surprise
to learn that a good two-thirds of Porsche’s tally of
30,000 race victories to date were notched up by the 911.”
With the new 911 GT3 RS, Porsche continues the heritage
of street-legal, high-performance models. For the
Porsche brand these models are very important.
With their extraordinary performance and sportiness
they are pure drivers’ cars. The new 911 GT3 RS
maintains the basic idea of Ferry Porsche who
once said: ‘Driving enjoyment is not created
by comfort, but quite the opposite.’”
;
3
1973: 911 Coupé (Original 911)/1973 : 911 (911 d’origine) Cou
1992: 911 Carrera 2 Targa (Type 964)/1992 : 911 (Type 964) Carrera 2 Targa
« Au cours des cinquante dernières années, nos ingénieurs ont
gulrement réinventé la 911. Avec des innovations telles que le
volant de sécurité à trois rayons (1963), l’arceau Targa (1965), les
freins à disque à ventilation interne (1966), les becquets avant et
arrière (1972), le turbocompresseur à gaz d’échappement (1974),
la carrosserie en acier galvanisé à chaud (1975), le refroidisseur
intermédiaire (1977), la gestion moteur numérique (DME) (1983), la
boîte de vitesses Tiptronic (1989), le châssis en aluminium (1993),
le diagnostic embarqué (1995), les plaquettes de frein en
céramique (2001), la boîte de vitesses à double embrayage (2008),
ou la transmission manuelle à 7 rapports (2011), la 911 a marqué
de nouvelles étapes technologiques en permanence.
La 911 a toujours été fidèle au principe de performance et la
course automobile est son laboratoire d’essai le plus important.
Depuis le tout début, elle a été à l’aise sur les circuits du monde
entier, se faisant une réputation de voiture performante,
polyvalente et fiable. Il n’est donc pas surprenant de constater
que les deux tiers des 30 000 victoires en course de Porsche à ce
jour ont été remportés par la 911.
Avec la nouvelle 911 GT3 RS, Porsche poursuit cet héritage de
modèles homologs pour la route et hautement performants.
Pour la marque Porsche, ces modèles sont très importants.
Avec leur performance extraordinaire et leur côté sportif, ce sont
des voitures destinées aux conducteurs passionnés. La nouvelle
911 GT3 RS maintient l’idée de base de Ferry Porsche qui a déclaré
un jour : “Le plaisir de la conduite n’est pas créé par le confort, bien
au contraire.“ »
;
8
THE HERITAGE OF THE PERFECT SPORTS CAR | L’HÉRITAGE DE LA VOITURE DE SPORT IDÉALE
1974: 911 Carrera Coupé (G Series)/1974 : 911 (Série G) Carrera Coupé
2001: 911 Carrera Coupé (Type 996)/2001 : 911 (Type 996) Carrera Coupé
9
THE HERITAGE OF THE PERFECT SPORTS CAR | L’HÉRITAGE DE LA VOITURE DE SPORT IDÉALE
10
DESIGNING PERFECTION | CONCEVOIR LA PERFECTION
Designing Perfection
If the address ‘Porsche Straße 911’ is not
enough in itself, the roaring sounds from the
nearby test track will soon convince you that
the Porsche Development Center at Weissach,
close to Stuttgart, is a very special place. This
is where all Porsches are designed and tested,
and concepts like the Porsche 911 GT3 RS are
refined to perfection by the Head of GT Cars,
Andreas Preuninger, and his team of
designers, engineers and mechanics.
As the leader of the team responsible for the
current range of GT cars at Porsche, there is
no one better than Mr Preuninger to describe
why the latest Porsche 911 GT3 RS is such a
special driving experience.
“First of all, the base car we start from—the
911—is without a doubt the best driver’s car in
the world. Secondly, we shouldn’t forget that
we make the car better for the specific needs
of our special target group and not
necessarily for everybody. The focus is to
make the car a true driver’s car without
having to care about all the compromises a
more all-round sports car has to consider.”
Andreas Preuninger (right), Head of GT Cars, discusses the model with Senior LEGO Designer Uwe Wabra.
Andreas Preuninger (à droite), chef de la division des voitures GT, parle du modèle avec le designer principal LEGO, Uwe Wabra.
3
Concevoir la perfection
Si l’adresse « Porsche Stre 911 » ne sut pas
en elle-même, les vrombissements du circuit
de test à proximité montrent rapidement que le
Centre de développement Porsche à Weissach,
à proximité de Stuttgart, est un endroit très
spécial. C’est le lieu où toutes les Porsche sont
conçues et testées et où des concepts tels que
celui de la Porsche 911 GT3 RS sont ranés à la
perfection par le chef de la division des
voitures GT, Andreas Preuninger, et son équipe
de concepteurs, d’ingénieurs et de mécaniciens.
En tant que chef de l’équipe responsable de la
gamme actuelle de voitures GT chez Porsche,
M. Preuninger est le mieux placé pour expliquer
pourquoi la Porsche 911 GT3 RS ore une
expérience de conduite si spéciale.
« Tout d’abord, la voiture de base avec laquelle
nous commençons, la 911, est sans aucun doute
la meilleure voiture du monde. Deuxièmement,
nous ne devons pas oublier que nous amélio
-
rons la voiture pour les besoins spécifiques de
notre groupe cible spécial et pas nécessaire
-
ment pour tout le monde. L’objectif est de faire
de cette voiture une vraie voiture de conduc
-
teur sans avoir à se préoccuper de tous les
compromis associés à une voiture de sport plus
générique. »
11
DESIGNING PERFECTION | CONCEVOIR LA PERFECTION
The car has to transmit a lot of information to the
driver, melt into one with him and give him that
seat-of-the-pants feeling; it has to become his
prolonged arm. Another important point is the
mechanical character of all the technology
involved; it’s not a bad thing if you feel and hear
the valves hissing, gears turning or even whining,
that gives the car identity and character… Some
edges here and there are welcome in a true
motoring car.”
“It’s important for us that the car has to be
pleasing to the eye, while also looking purposeful
and mildly aggressive… But all the components
have to function eciently to make the car
perform as well as possible. It’s ‘form follows
function’, but only if the form looks cool, if you
know what I mean.”
So what did Mr Preuninger think when he
saw the final LEGO Technic version of his car?
“I was astonished about how much resemblance
could be achieved to the real car just using LEGO
components. The specific creases in the hood and
roof, the openings in the fenders, the big wing and
air intakes are all there, so you can see at first
glance this is an RS. The way working features
such as the paddle-shift PDK gearing system
have been integrated into the model
is just amazing.” ;
3
DESIGNING PERFECTION | CONCEVOIR LA PERFECTION
« La voiture doit transmettre de nombreuses
informations au conducteur, ne faire qu’un avec
lui et lui donner cette sensation de fusion; elle
doit devenir le prolongement de son bras. Un
autre point important est le caractère mécanique
de toute la technologie impliquée. Ce n’est pas
une mauvaise chose si vous sentez et que vous
entendez les valves sier, les engrenages
tourner, ou même grincer, cela donne une identité
et un caractère à la voiture... Des caractéris
-
tiques de ce type ici et là sont bienvenues dans
une vraie voiture de sport.
Il est important pour nous que la voiture soit
agréable à regarder, tout en ayant aussi l’air
déterminée et légèrement agressive... Mais tous
les composants doivent fonctionner ecace
-
ment pour que la voiture soit aussi performante
que possible. “La forme suit la fonction“, mais
seulement si la forme est cool, si vous voyez ce
que je veux dire. »
Qu’a donc pensé M. Preuninger quand il a vu la
version LEGO Technic finale de sa voiture ? « J’ai
été stupéfait de voir à quel point elle pouvait
ressembler autant à la vraie voiture seulement
en utilisant des composants LEGO. Les rainures
spécifiques dans le capot et le toit, les ouver
-
tures des ailes, le grand aileron et les prises d’air,
tout est là, et l’on peut voir du premier coup d’œil
que c’est une RS. La façon dont des caractéris
-
tiques fonctionnelles, notamment le système de
changement de vitesse PDK, ont été intégrées au
modèle est tout simplement incroyable. » ;
12
To be truly aesthetic, truly timeless,
any design must be functionally justified.
FERRY PORSCHE
DESIGNING PERFECTION | CONCEVOIR LA PERFECTION
Pour être véritablement esthétique,
véritablement intemporel, tout design
doit être justifié fonctionnellement.
FERRY PORSCHE
13
14
THE DRIVER’S POINT OF VIEW | LE POINT DE VUE DU PILOTE
The Drivers Point of View
It may seem a long way from the karting
tracks in his native New Zealand to the
professional race circuits of Le Mans and
Daytona, but for racing driver Brendon
Hartley the goal has always been the
same: “I want to win. In everything I do.”
As a Porsche Works driver and a member
of one of the most successful endurance
racing teams competing today, the
26-year-old lives and breathes for
anything with four wheels and an engine.
Brendon clearly remembers his first
impressions of a car that has often been
described as the closest you can get to a
race car for the road: “The 911 GT3 RS is the
first road car I have driven that gave me
goose pimples. I only drove it from
Weissach to a hotel down the road, but all
my senses were overloaded with joy: the
sound, the vibration when the revs got
close to the red line, the feeling
3
Porsche Works driver, Brendon Hartley. Winner of the FIA World Endurance Driver’s Championship 2015.
Le pilote de l’équipe ocielle Porsche Brendon Hartley, gagnant du Championnat du monde d’endurance FIA 2015.
Le point de vue du pilote
La route peut sembler longue entre les pistes de
kart de sa Nouvelle-Zélande natale et les circuits
professionnels du Mans et de Daytona, mais pour le
pilote de course Brendon Hartley, lobjectif a
toujours été le même : « Je veux gagner. Dans tout
ce que je fais. »
En tant que pilote de léquipe ocielle Porsche et
membre de l’une des meilleures équipes de course
d’endurance, ce pilote de 26 ans se passionne pour
tout ce qui a quatre roues et un moteur.
Brendon se souvient clairement de ses premières
impressions d’une voiture souvent décrite comme
ce qui se rapproche le plus d’une voiture de course
pour la route : « La 911 GT3 RS est la première
voiture de route qui m’a donné des frissons quand je
l’ai conduite. Je l’ai conduite seulement de Weissach
à un hôtel pas très loin, mais tous mes sens
débordaient de joie : le son, la vibration quand elle
s’approche du plein régime, la sensation de la route
transmise par le volant, la position basse, comme
une voiture de course, tout m’a rappelé l’excitation
d’être dans une voiture de course, et pourtant je
peux la prendre pour aller faire mes courses ! »
15
THE DRIVER’S POINT OF VIEW | LE POINT DE VUE DU PILOTE
16
THE DRIVER’S POINT OF VIEW | LE POINT DE VUE DU PILOTE
of the road through the steering wheel,
the low, race-car-like position—it all gave
me flash backs of the thrills of being in a
race car, yet I could take this down the road
for the grocery shopping!
The car has more down-force, more
mechanical grip from the tires, more
horsepower and more muscle, which
means it’s hard for anybody not to do a
double-take as it passes.
His meeting with the LEGO Technic version
of the car was also a positive experience,
and one that brought back memories of his
childhood: “It’s amazing. My brother and I
were big LEGO enthusiasts as kids, so when I
saw this I immediately thought of all the fun
I would have pulling it apart and putting it
back together. After the initial delight at the
way it looked and the fact that they could
really convey the lines of the 911 GT3 RS
with standard LEGO Technic parts, I was
then impressed to see a fully working
gearbox and engine.
“My only question after that was:
when can I have one?
;
3
Brendon Hartley winning for Porsche at the Nürburgring 2015.
Brendon Hartley, gagnant pour Porsche au circuit Nürburgring 2015.
« La voiture a plus de déportance,
d’accroche mécanique des pneus,
plus de puissance et plus de muscle,
ce qui fait qu’il est dicile pour tout
le monde de ne pas marquer un
temps d’art quand elle passe. »
Sa rencontre avec la version LEGO
Technic de la voiture a aussi été une
expérience positive, qui lui a rappe
des souvenirs d’enfance. « C’est
incroyable. Mon frère et moi étions
de grands fans LEGO quand nous
étions enfants, alors quand j’ai vu ça,
j’ai immédiatement pensé à quel
point j’allais m’amuser à la démonter
et à la reconstruire. Après la joie
initiale en découvrant son aspect et
le fait que l’on pouvait vraiment
reproduire les lignes de la 911 GT3
RS avec des pièces LEGO Technic
standard, j’ai aussi été impression
de découvrir une bte de vitesses et
un moteur qui fonctionnent.
Ma seule question après ça :
quand puis-je en avoir une ? »
;
17
THE DRIVER’S POINT OF VIEW | LE POINT DE VUE DU PILOTE
A Dream Project
If you have just a quick chat with Senior Design
Manager for LEGO Technic, Andrew Woodman,
you won’t be in any doubt that this guy has a
strong passion for sports cars—and
not least the Porsche 911.
To me it’s fantastic to be able to combine my
job and my interest for anything related to car
design and performance, so when we started to
discuss the idea for this new LEGO Technic
concept, we were determined to create more
than just a great building experience.
We wanted every aspect of this concept
to be special and drive a real desire in fans
to own and build it.
To do this we knew we needed a partner with
the perfect vehicle that was both highly
desirable and a true icon. We reached out to
Porsche as we dreamt of having a Porsche 911
as our first model. From our very first meeting it
was clear that Porsche shared the same passion
for the vision of this concept and together we
decided upon using the latest 911 GT3 RS as the
first vehicle in this LEGO Technic series.”
3
Andrew Woodman, Senior Design Manager for
LEGO Technic, at the Porsche production line.
Andrew Woodman, responsable principal du design
LEGO Technic, à la ligne de production Porsche.
Un projet de rêve
Après une brève discussion avec le responsable
principal du design de LEGO Technic, Andrew
Woodman, il n’y a aucun doute que c’est un vrai
passionné de voitures de sport, et notamment de
la Porsche 911.
« C’est fantastique d’avoir la chance de combiner mon
travail et mon intérêt pour tout ce qui est lié au design
et à la performance de la voiture. Quand nous avons
commencé à parler de ce nouveau concept LEGO
Technic, nous étions déterminés à créer plus qu’une
expérience de construction géniale. Nous voulions que
chaque aspect de ce concept soit spécial et stimule un
vrai désir chez les fans de le construire et de le
posséder.
Pour cela, nous savions que nous avions besoin d’un
partenaire ayant le véhicule parfait, qui soit à la fois
hautement désirable et une véritable icône. Nous
avons contacté Porsche car nous rêvions d’avoir
comme premier modèle la Porsche 911. Dès notre toute
première réunion, il était clair que Porsche avait la
me passion pour la vision de ce concept et ensemble
nous avons cidé d’utiliser la nouvelle 911 GT3 RS
comme premier véhicule de cette série LEGO Technic. »
18
A DREAM PROJECT | UN PROJET DE RÊVE
19
A DREAM PROJECT | UN PROJET DE RÊVE
It’s been fantastic working together
with Porsche; the people we have met
have shown a tremendous passion for
the Porsche brand and a really deep
interest in our LEGO Technic model
.
ANDREW WOODMAN,
SENIOR DESIGN MANAGER, LEGO TECHNIC
Travailler avec Porsche a été fantastique,
les personnes que nous avons rencontrées
ont montré une immense passion pour la
marque Porsche et un intérêt profond
pour notre modèle LEGO Technic
.
ANDREW WOODMAN,
RESPONSABLE PRINCIPAL DU DESIGN,
LEGO TECHNIC
STORIES | GESCHICHTE
20
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116
  • Page 117 117
  • Page 118 118
  • Page 119 119
  • Page 120 120
  • Page 121 121
  • Page 122 122
  • Page 123 123
  • Page 124 124
  • Page 125 125
  • Page 126 126
  • Page 127 127
  • Page 128 128
  • Page 129 129
  • Page 130 130
  • Page 131 131
  • Page 132 132
  • Page 133 133
  • Page 134 134
  • Page 135 135
  • Page 136 136
  • Page 137 137
  • Page 138 138
  • Page 139 139
  • Page 140 140
  • Page 141 141
  • Page 142 142
  • Page 143 143
  • Page 144 144
  • Page 145 145
  • Page 146 146
  • Page 147 147
  • Page 148 148
  • Page 149 149
  • Page 150 150
  • Page 151 151
  • Page 152 152
  • Page 153 153
  • Page 154 154
  • Page 155 155
  • Page 156 156
  • Page 157 157
  • Page 158 158
  • Page 159 159
  • Page 160 160
  • Page 161 161
  • Page 162 162
  • Page 163 163
  • Page 164 164
  • Page 165 165
  • Page 166 166
  • Page 167 167
  • Page 168 168
  • Page 169 169
  • Page 170 170
  • Page 171 171
  • Page 172 172
  • Page 173 173
  • Page 174 174
  • Page 175 175
  • Page 176 176
  • Page 177 177
  • Page 178 178
  • Page 179 179
  • Page 180 180
  • Page 181 181
  • Page 182 182
  • Page 183 183
  • Page 184 184
  • Page 185 185
  • Page 186 186
  • Page 187 187
  • Page 188 188
  • Page 189 189
  • Page 190 190
  • Page 191 191
  • Page 192 192
  • Page 193 193
  • Page 194 194
  • Page 195 195
  • Page 196 196
  • Page 197 197
  • Page 198 198
  • Page 199 199
  • Page 200 200
  • Page 201 201
  • Page 202 202
  • Page 203 203
  • Page 204 204
  • Page 205 205
  • Page 206 206
  • Page 207 207
  • Page 208 208
  • Page 209 209
  • Page 210 210
  • Page 211 211
  • Page 212 212
  • Page 213 213
  • Page 214 214
  • Page 215 215
  • Page 216 216
  • Page 217 217
  • Page 218 218
  • Page 219 219
  • Page 220 220
  • Page 221 221
  • Page 222 222
  • Page 223 223
  • Page 224 224
  • Page 225 225
  • Page 226 226
  • Page 227 227
  • Page 228 228
  • Page 229 229
  • Page 230 230
  • Page 231 231
  • Page 232 232
  • Page 233 233
  • Page 234 234
  • Page 235 235
  • Page 236 236
  • Page 237 237
  • Page 238 238
  • Page 239 239
  • Page 240 240
  • Page 241 241
  • Page 242 242
  • Page 243 243
  • Page 244 244
  • Page 245 245
  • Page 246 246
  • Page 247 247
  • Page 248 248
  • Page 249 249
  • Page 250 250
  • Page 251 251
  • Page 252 252
  • Page 253 253
  • Page 254 254
  • Page 255 255
  • Page 256 256
  • Page 257 257
  • Page 258 258
  • Page 259 259
  • Page 260 260
  • Page 261 261
  • Page 262 262
  • Page 263 263
  • Page 264 264
  • Page 265 265
  • Page 266 266
  • Page 267 267
  • Page 268 268
  • Page 269 269
  • Page 270 270
  • Page 271 271
  • Page 272 272
  • Page 273 273
  • Page 274 274
  • Page 275 275
  • Page 276 276
  • Page 277 277
  • Page 278 278
  • Page 279 279
  • Page 280 280
  • Page 281 281
  • Page 282 282
  • Page 283 283
  • Page 284 284
  • Page 285 285
  • Page 286 286
  • Page 287 287
  • Page 288 288
  • Page 289 289
  • Page 290 290
  • Page 291 291
  • Page 292 292
  • Page 293 293
  • Page 294 294
  • Page 295 295
  • Page 296 296
  • Page 297 297
  • Page 298 298
  • Page 299 299
  • Page 300 300
  • Page 301 301
  • Page 302 302
  • Page 303 303
  • Page 304 304
  • Page 305 305
  • Page 306 306
  • Page 307 307
  • Page 308 308
  • Page 309 309
  • Page 310 310
  • Page 311 311
  • Page 312 312
  • Page 313 313
  • Page 314 314
  • Page 315 315
  • Page 316 316
  • Page 317 317
  • Page 318 318
  • Page 319 319
  • Page 320 320
  • Page 321 321
  • Page 322 322
  • Page 323 323
  • Page 324 324
  • Page 325 325
  • Page 326 326
  • Page 327 327
  • Page 328 328
  • Page 329 329
  • Page 330 330
  • Page 331 331
  • Page 332 332
  • Page 333 333
  • Page 334 334
  • Page 335 335
  • Page 336 336
  • Page 337 337
  • Page 338 338
  • Page 339 339
  • Page 340 340
  • Page 341 341
  • Page 342 342
  • Page 343 343
  • Page 344 344
  • Page 345 345
  • Page 346 346
  • Page 347 347
  • Page 348 348
  • Page 349 349
  • Page 350 350
  • Page 351 351
  • Page 352 352
  • Page 353 353
  • Page 354 354
  • Page 355 355
  • Page 356 356
  • Page 357 357
  • Page 358 358
  • Page 359 359
  • Page 360 360
  • Page 361 361
  • Page 362 362
  • Page 363 363
  • Page 364 364
  • Page 365 365
  • Page 366 366
  • Page 367 367
  • Page 368 368
  • Page 369 369
  • Page 370 370
  • Page 371 371
  • Page 372 372
  • Page 373 373
  • Page 374 374
  • Page 375 375
  • Page 376 376
  • Page 377 377
  • Page 378 378
  • Page 379 379
  • Page 380 380
  • Page 381 381
  • Page 382 382
  • Page 383 383
  • Page 384 384
  • Page 385 385
  • Page 386 386
  • Page 387 387
  • Page 388 388
  • Page 389 389
  • Page 390 390
  • Page 391 391
  • Page 392 392
  • Page 393 393
  • Page 394 394
  • Page 395 395
  • Page 396 396
  • Page 397 397
  • Page 398 398
  • Page 399 399
  • Page 400 400
  • Page 401 401
  • Page 402 402
  • Page 403 403
  • Page 404 404
  • Page 405 405
  • Page 406 406
  • Page 407 407
  • Page 408 408
  • Page 409 409
  • Page 410 410
  • Page 411 411
  • Page 412 412
  • Page 413 413
  • Page 414 414
  • Page 415 415
  • Page 416 416
  • Page 417 417
  • Page 418 418
  • Page 419 419
  • Page 420 420
  • Page 421 421
  • Page 422 422
  • Page 423 423
  • Page 424 424
  • Page 425 425
  • Page 426 426
  • Page 427 427
  • Page 428 428
  • Page 429 429
  • Page 430 430
  • Page 431 431
  • Page 432 432
  • Page 433 433
  • Page 434 434
  • Page 435 435
  • Page 436 436
  • Page 437 437
  • Page 438 438
  • Page 439 439
  • Page 440 440
  • Page 441 441
  • Page 442 442
  • Page 443 443
  • Page 444 444
  • Page 445 445
  • Page 446 446
  • Page 447 447
  • Page 448 448
  • Page 449 449
  • Page 450 450
  • Page 451 451
  • Page 452 452
  • Page 453 453
  • Page 454 454
  • Page 455 455
  • Page 456 456
  • Page 457 457
  • Page 458 458
  • Page 459 459
  • Page 460 460
  • Page 461 461
  • Page 462 462
  • Page 463 463
  • Page 464 464
  • Page 465 465
  • Page 466 466
  • Page 467 467
  • Page 468 468
  • Page 469 469
  • Page 470 470
  • Page 471 471
  • Page 472 472
  • Page 473 473
  • Page 474 474
  • Page 475 475
  • Page 476 476
  • Page 477 477
  • Page 478 478
  • Page 479 479
  • Page 480 480
  • Page 481 481
  • Page 482 482
  • Page 483 483
  • Page 484 484
  • Page 485 485
  • Page 486 486
  • Page 487 487
  • Page 488 488
  • Page 489 489
  • Page 490 490
  • Page 491 491
  • Page 492 492
  • Page 493 493
  • Page 494 494
  • Page 495 495
  • Page 496 496
  • Page 497 497
  • Page 498 498
  • Page 499 499
  • Page 500 500
  • Page 501 501
  • Page 502 502
  • Page 503 503
  • Page 504 504
  • Page 505 505
  • Page 506 506
  • Page 507 507
  • Page 508 508
  • Page 509 509
  • Page 510 510
  • Page 511 511
  • Page 512 512
  • Page 513 513
  • Page 514 514
  • Page 515 515
  • Page 516 516
  • Page 517 517
  • Page 518 518
  • Page 519 519
  • Page 520 520
  • Page 521 521
  • Page 522 522
  • Page 523 523
  • Page 524 524
  • Page 525 525
  • Page 526 526
  • Page 527 527
  • Page 528 528
  • Page 529 529
  • Page 530 530
  • Page 531 531
  • Page 532 532
  • Page 533 533
  • Page 534 534
  • Page 535 535
  • Page 536 536
  • Page 537 537
  • Page 538 538
  • Page 539 539
  • Page 540 540
  • Page 541 541
  • Page 542 542
  • Page 543 543
  • Page 544 544
  • Page 545 545
  • Page 546 546
  • Page 547 547
  • Page 548 548
  • Page 549 549
  • Page 550 550
  • Page 551 551
  • Page 552 552
  • Page 553 553
  • Page 554 554
  • Page 555 555
  • Page 556 556
  • Page 557 557
  • Page 558 558
  • Page 559 559
  • Page 560 560
  • Page 561 561
  • Page 562 562
  • Page 563 563
  • Page 564 564
  • Page 565 565
  • Page 566 566
  • Page 567 567
  • Page 568 568
  • Page 569 569
  • Page 570 570
  • Page 571 571
  • Page 572 572
  • Page 573 573
  • Page 574 574
  • Page 575 575
  • Page 576 576
  • Page 577 577
  • Page 578 578
  • Page 579 579
  • Page 580 580

Lego 42056 Manuel utilisateur

Catégorie
LEGO
Taper
Manuel utilisateur
Ce manuel convient également à

dans d''autres langues