Powr-Flite PAS40R Le manuel du propriétaire

Taper
Le manuel du propriétaire
manuale è parte
integrante della
macchina; esso va con-
servato con cura per tutta
la durata della vita della
macchina, sino alla
demolizione.
E’vietata la riproduzio-
ne anche parziale di
testo e disegni senza
autorizzazione.
The customer must make
sure that the operators
have read or are awared
of the contents of this
manual and that they
adhere strictly to the
indications listed. OMM
does not accept any
responsibility for damage
caused to persons and/or
property, or to the
equipment itself if the
conditions described
below are not respected.
This manual is an integral
part of the machine; it
must be carefully
preserved for the lifetime
of the machine, right up to
the point of scrapping.
Unautorized
reproduc-
tion in whole or in part of
the text or diagrams is
prohibited.
Les Clients sont tenus de
s’assurer que les opéra-
teurs ont lu présent ma-
nuel, ont pris connaissan-
ce de son contenu et res-
pectent rigoureusement
les indications qui y sont
mentionnées. OMM ne
répond ni des dommages
corporels et/ou matériels,
ni des pannes subies par
la machine en cas de non-
respect des conditions
illustrées ci-dessous. Le
manuel, qui fait intégrale-
ment partie de la machi-
ne, doit être conservé
avec soin et
l’accompagner jusqu’à la
démolition.
Toute reproduction voi-
re partialle du texte et
des dessins est interdi-
te en l’absence d’une
autorisation expresse.
Der Kunde muß sich
vergewissern, daß die
Bediener dieses
Handbuch gelesen oder
seinen Inhalt zur Kenntnis
genommen haben, und
weiterhin daß sie die darin
enthaltenen Vorschriften
geneauestens beachten.
Die Firma OMM hält sich
nicht verantwortlich für an
Personen und/oder
Sachen bzw. an der
Maschine selbst
verursachten Schäden,
falls die unten
angeführten
Bedingungen nicht
eingehalten werden.
Dieses Handbuch stellt
einen einheitlichen
Bestandteil der Maschine
dar; es ist während der
gesamten Lebenszeit
und bis zur Verschrottung
der Maschine sorgfältig
aufzubewahren.
Die unbewilligte auch
nur teilweise Verviel-
fältigung des Textes
und der Abbildungen ist
untersagt.
El Cliente deberà verifi-
car que el personal en-
cargado haya leído o que
conozca el contenido de
este manual, además de
respetar escrupolosa-
mente las indicaciones
que se prporcionan jun- to
con il mismo. OMM no
responde por los daños
que se provocaran a
personas y/u objetos, ni
por aquéllos que se pro-
dujesen a cargo de la
máquina misma, en el
caso de no respetar las
condiciones que se des-
criben a continuación.
El presente manual es
parte integrante de la
máquina; debiéndose
guardar cuidadosamente
durante toda la vita de la
misma, hasta su desman-
eliamento.
Se prohibe la reproduc-
ción parcial o total de
textos y dibujos conte-
nidos en este manual,
sin autorización previa
de OMM.
PAS
40R
Pag.2
Non manomettere o ri-
muovere la targhetta
applicata alla macchina.
Do not alter or remove the
label affixed to the
machine
Evitez d’altérer ou de
déposer la plaque
d’identification de la
machine
Das an die Maschine
geheftete Schild darf nicht
geändert oder entfernt
werden.
No dañar ni quitar las
placas que están apli-
cadas
sobre la máquina.
I
GB
F
D
E
Il cliente deve accertarsi
che gli
operatori abbiano
letto o che conoscano il
contenuto del presente
manuale, e che inoltre
seguano scrupolosamen-
te le indicazioni ivi
riportate, la OMM non
risponde di danni arrecati
a persone e/o a cose,
oppure subiti dalla
macchina stessa, qualora
non vengano rispettate le
condizioni di seguito
descritte. Il presente
1x600 W
2x600 W
1x1800 W
390 Kg
860 Kg
36 V
3600 W
IPX 3
GROSS WEIGHT
NET WEIGHT
BRUSH MOTOR
VACUUM MOTOR
TRACTION MOTOR
YEAR / SERIAL No.
PAS40R
TOTAL POWER
FOR INDUSTRIAL USE ONLY
USE ON SURFACE GRADIENT MAX 2%
MADE IN ITALY
2% MAX
Il presente manuale si ri-
volge ad un modello di
lavasciuga pavimenti
autoalimentata, cioè con
funzionamento a batteria,
di elevata potenzialità che
si pone ai vertici della sua
categoria, atta a soddi-
sfare le più svariate esi-
genze di pulizia.
Progettata per rendere
più semplice, maneg-
gevole e sicuro l’impiego.
Può essere utilizzata da
personale maschile e
femminile.
L’assenza di parti spigo-
lose accentuano la sicu-
rezza dell’uomo a bordo
macchina.
This manual refers to a
self-powered, battery-
equipped floor washer-
drier of a high power rat-
ing which puts it at the top
of its class, designed to
satisfy the most diverse
cleaning requirements.
It has been designed for
ease of use, manageabil-
ity and safety.
The machine can be used
by both male and female
operators.
The absence of sharp cor-
ners enanches operator
safety.
Le manuel porte sur une
auto laveuse pour sols
alimené par des batte-
ries, d’une puissance
moyenne, le manuel por-
te sur une auto laveuse
pour sols alimintée par
des batteries, d’une
pouissance élevée, qui
relève du haut de gamme
de nos produits. Cette
machine est en mesure
de satisfaire aux
exigences de nettoyage
les plus diverses. Sa
conception est synonyme
d’une plus grande
simplicité d’emploi.
La machine peut être uti-
lisée par un homme ainsi
que par une femme.
L’absence de parties
poin-tues améliore la
sécurité de la personne
qui est à bord de la
machine.
Dieses Handbuch betrifft
eine selbstgespeiste,
d.
h. batteriebetriebene
Bodenreinigungs-und
Trocknungs maschine.
Dieses Handbuch betriff
eine selbsständig
stromversorgte d.h. bat-
teriegespeiste Boden-
reinigungs-und
Trocknungsmaschine
hoher Leistungsfähigkeit,
die sich an die Spitze ihrer
Klasse stellt und den
verschiedensten Reini-
gungsansprüchen
genügen kann. Die
maschine ist dafür
konzipiert, eineneinfa-
chenhandlichen und
sicheren Einsatz zu
ermöglichen. Von
männlichem sowie
weiblichen Personal ve-
rwendbar. Da es keine
kantigen Teile gibt, ist an
Bord der Maschine eine
größere Sicherheit für
den Menschen
gewährleistet.
Este manual se refiere a
un modelo de máquina la-
vasecadora para
pavimentos
autoalimentada mediante
baterías. Este manual se
refiere a un modelo de
máquina lavasecadora
para pisos autoalimenta-
da, esdicir, que funciona a
baterías. Es una máquina
de elevado potencial, que
se coloca en la cumbre de
su categoría para
satisfacer las exigencias
más diversas de limpieza.
Su diseño proporciona
una mayor sencillez,
maniobrabilidad y
seguiribad de empleo.
Puede serutilizada por
personal femenino y
masculino.
La ausencia de cantos
aumenta la seguridad del
operator a bordo de la
máquina.
Pag.3
I
GB
F
D
E
LE CARATTERISTICHE
PRINCIPALI SONO:
THE PRINCIPLE
CHARACTERISTICS
ARE:
CARACTERISTIQUES
PRINCIPALES:
DIE WICHTIGSTEN
EIGENSCHAFTEN
UMFASSEN:
CARACTERISTICAS
PRINCIPALES:
- Basamento in tubolare
protetto da una
verniciatura
termoindurente;
- Serbatoi in polietilene
resistenti agli agenti
chimici delle batterie e dei
più diffusi detergenti
industriali;
- Ruote ricoperte in
poliuretano;
- Regolazione elettronica
della pressione delle
spazzole;
- Motoriduttore, per rotaz-
ione spazzole lubrificati a
vita;
- Motodifferenziale per
l’avanzamento lubrificato
a vita;
- Motore aspirazione “by
Pass” per liquidi;
- Pannello comandi ergo-
nomico con interruttori
protetti e a norma di
legge;
- Pattino di asciugatura in
alluminio pressofuso con
gomme di raschiamento
in para naturale.
- A bodywork made of
tubes protected by a heat-
hardened paint;
- Polyethilene tanks
resistant to battery
chemicals and to the most
widely diffused industrial
solvents;
- Polyurethane coated
wheels;
- Electronic adjustment of
brushes pressure;
- Reduction motor for
brushes with lifetime lu-
brification;
- Differential motor for
advancement lubricated
to life;
- By Pass suction motor
for liquids;
- Ergonomic control panel
with protected switches,
as provided by law;
- A drier shoe made of cast
aluminium, with rubber
scrapers made of natural
para material.
- Base en tubulaire
protégée par une peinture
thermodurcissable;
- Réservoirs en polyé-
thylène en mesure de
résister aux agents
chmiques des batteries et
des détergents industriels
les plus courants;
- Roues recouvertes de
polyuréthanne;
- Règlage électronique de
la pression des brosses;
- Motoréducteur pour la
rotation de la brosses, lu-
brifié une fois pour toutes;
- Moteur differentiel pour
l’avancement lubrifié à la
vie;
- Motor d’aspiration “By
Pass” pour liquides;
- Console ergonomique
dont les interrupteurs sont
protégés et conformes
aux normes;
- Patin de séchage en
aluminium moulé sous
pression avec
caoutchouc de raclage en
crêpe naturel.
- Röhrenförmig starke, mit
heißhärtendem
Anstrichver-sehene
Stahlgrundplatte;
- Polyäthylen-Speicher,
die den chemichen
Reagentien der Batterien
und den
gebråuchlichsten
industriellen
Reinigungsmitteln
widerstehen;
- Polyurethan-geschützte
Räder;
- Elektronische
Druckregelung der
Bürsten;
- Lebenslänglich
geschmiertes
Undersetzuungsgetriebe
für die Bürstendrehung;
- Differential Motor für das
zu Leben geschmierte
Fortkommen;
- “By Pass”
Flüssigkeitssansaug
motor;
- Ergonomisches
Steuerpult mit
geschützten Schaltern
nach gesetzlicher
Vorschrift;
-
Einem aus Alluminium
druckgegossenen Trock-
nungsschlitten mit
Reibplatten aus
natürlichem
ParaMaterial.
- Base en tubular con
protección de pintura ter-
moendurecida;
- Depósitos de polietilene
resistente a los agentes
químicos de las baterías y
de los detergentes in-
dustriales de uso
corriente;
- Ruedas recubiertas con
poliuretano;
- Regulaciòn electrònica
de la presiòn de los
cepillos;
- Motorreductor para la
rotacíon de los cepillos de
lubricación permanente;
- Motor diferencial para el
avance lubrificado a vida;
- Motor aspiracíon líqui-
dos “By Pass”;
- Panel de mandos er-
gonómico con interrupto-
res protegidos conforme
a la ley;
- Patín de secado de alu-
minio fundido a presión
con gomas de raspado de
para natural.
CARATTERISTICHE-CHARACTERISTICS-CARACTERISTIQUES
CARATTERISTICHE-CARACTERISTICAS
La lavasciuga pavimenti è
prevista per la pulizia e il
lavaggio, con opportuni
detergenti, di pavimenti
piani e in luoghi chiusi.
Il presente manuale ha la
funzione di garantire un
corretto utilizzo della
macchina tutelando in tal
modo il servizio che noi
offriamo al Cliente. Si con-
siglia quindi di seguire
scrupolosamente le
istruzioni ivi riportate,
poiché il costruttore non
risponde di danni arrecati
a persone o a cose, o
subiti dalla macchina se
utilizata in modo difforme
da quanto descritto o nel
caso non vengano
rispettate le prescrizioni
di manutenzione e
sicurezza.
Le indicazioni riportate
nel presente manuale
non sostituiscono le di-
sposizioni di sicurezza
e i dati tecnici, per l’in-
stallazione e il funzio-
namento, applicate
direttamente sul
prodotto, né tantomeno
le norme di sicurezza
vigenti nel paese di
installazione e le regole
dettate dal comune buon
senso.
L’installatore o il manu-
tentore ha l’obbligo di se-
gnalare eventuali difetti o
deterioramenti che pos-
sano compromettere l’ori-
ginale sicurezza dell’im-
pianto.
La lavasciuga di serie non
è equipaggiata per lavo-
rare in ambienti che pre-
sentano particolari condi-
zioni di infiammabilità o
esplosivo; l’equipaggia-
mento antidefragrante
viene fornito su rchiesta.
The floor cleaner is inte-
ded for cleaning and
washing level floors in clo-
sed spaces using appro-
piate detergents.
This manual serves to
guarantee the correct use
of the machine thus sup-
porting the service which
we offer the customer.
You are advised to adhe-
re strictly to the
instructions contained
in this manual since the
manufacturer does not
accept responsibility for
any damage caused to
persons or to property, or
to the machine itself if it is
not used in the way
described here or if the
safety and maintenance
instructions are not
followed.
The instructions set out
in this manual do not
substitute the safety
measures and technical
specifications to be ap-
plied directly to the pro-
duct for installation and
operation, nor the safety
regulations in force in the
country where it is used or
the rules of common
sense.
The installation or main-
tenance personnel must
report any defects or de-
terioration which might
compromise the safety of
the machine.
The standard cleaner is
not equipped to operate in
inflammable or explosive
environments; an anti-
inflammable machine is
available on request.
L’auto laveuse pour sols a
été conçue pour net-toyer
et laver, à l’aide de
détergents prévus à cet
effet, des planchers plats
situés dans des millieux
fermés. Le manuel a pour
objet de garantir une utili-
sation correcte de la ma-
chine et de défendre par
là le serviceque nous of-
frons à notre Clientèle.
Nous vous conseillons
dès lors de suivre rigou-
reusement les instruc-
tions qui figurent dans ce
manuel étant donné que
le constructeur ne répond
ni des dommages corpo-
rels et/ou matériels, ni des
pannes subies par la ma-
chine par suite d’une utili-
sation qui ne correspon-
drait pas aux descrptions
ci-dessous ou du non-re-
spect des normes
inhérentes à la mainte-
nance et à la sécurité. Les
indications mention-
nées dans ce manuel ne
remplacent en aucun
cas les mesures de sé-
curité et les données
techniques inhérentes à
l’installation et au fonc-
tionnement, et appli-
quées directement au
produit. A plus forte rai-
son, elles ne remplacent
pas les normes de sécuri-
té en vigueur dans le pays
d’installation et les régles
dictées par le bon sens.
L’installateur ou le
personnel préposé à la
maintenance sont tenus
de signaler tout défaut
éventuel ou déterioration
qui pourraient compro-
mettre le niveau de
sécurité de la machine.
L’autolaveuse poduite en
série n’est pas equipee en
vue d’une utilisation dans
des milieux où les risques
d’incendie et d’explosion
sont partiérement élevés.
Les équipements
antidéflagrants peuvent
être livrés sur demande.
Die Fußbodenreinigungs-
undTrocknungsmaschine
ist unter Verwendung
geeigneter Waschmittel
für die Reinigung und
Waschung flacher Fuß-
böden in geschlossenen
Räumen vorgesehen.
Dieses Handbuch
verfolgt den Zweck, einen
korrekten Einsatz der
Maschine zu gewähr-
leisten, und damit die
Leistung sicherzustellen,
die wir unseren Kunden
bieten.
Man ratet daher, die hier
angeführten
Anweisungen stets
sorgfältig zu beachten,
da der Konstrukteur nicht
füretwa an Personen oder
Sachen verursachte
Schäden verantwortlich
ist, falls die Maschine in
einer anders als
beschriebenen Weise
betrieben oder die
gegebenen Wartungs-
und Sicherheistshinweise
nicht beachtet werden
sollten.
Die in diesem
Handbuch angeführten
Hinweise ersetzen
weder die direkt auf das
Produkt bezogenen
Sicherheitsnormen und
technischen
Betriebsdaten, noch die
im Benutzungsland
geltenden
Sicherheitsvorschriften
und die von gesundem
Menschenverstand
geratenen Maßnahmen.
Der Montage- und
Wartungsfachmann ist
dazu verpflichtet,
eventuelle Mängel und
Verfallserscheinigungen
zu melden, die
ursprüngliche Sicherheit
der Anlage beeinträch-
tigen könnten.
Die serienmäßige
Reinigungs- und
Trocknungsmaschine ist
nicht derart ausgerüstet,
daß sie in Räumen mit
feuer-bzw.
Explosionsgefährlichen
Bedingungen operieren
kann; eine feuer- und
explosionsfeste
Ausrüstung kann auf
Wunsch geliefert werden.
La máquina lavasecado-
ra para pavimento ha sido
diseñada para limpiar y
lavar con detergentes
apropriados suelos
planos. Este manual tiene
el objeto de asegurar el
uso correcto de la
máquina, tutelando así al
servicio que la OMM le
brinda al Cliente. Por
tanto, aconsejamos el
pleno respeto de las
instrucciones
indicadas, por no
responder el fabricante
de los daños provocados
a personas u objetos, ni
por aquéllos que se
produjesen a cargo de la
máquina en
consecuencia de un uso
de ésta no conforme a lo
descrito, o en caso de no
respetar las normas de
mantenimiento y
seguridad.
Las indicaciones con-
tenidas en este manual
no sostituyen las medi-
das de seguridad ni los
datos técnicos relativos
a la instalación y fun-
cionamiento de la
máquina que se aplican
directamente a la
misma, ni tampoco las
normas de seguridad en
vigor en el país en el que
se instale la máquina y las
reglas que dicte el buen
sentido común.
El encargado de la insta-
lación o del mantenimien-
to tiene la obligación de
señalar todo eventual de-
fecto o deterioro que po-
dría comprometer la se-
guridad original de la ins-
talación.
La lavasecadora de serie
no está equipada para tra-
bajar en locales que pre-
sentes unas particulares
condiciones de inflamabi-
lidad o explosión; el equi-
po antideflagrante sólo se
suministra sobre pedido.
Pag.5
CAMPO DI IMPIEGO - APPLICATION - DOMAINE D’UTILISATION
EINSTATZBEREICH - CAMPO DE EMPLEO
I
GB
F
D
E
La persona che si occu-
pa del funzionamento
della macchina deve
avere un training profes-
sionale specifico oppure
un’esperienza maturata
su macchine di questo
tipo.
Al fine di prevenire danni a
persone o cose, consi-
gliamo i Clienti di informa -
re adeguatamente gli
operatori su eventuali
rischi residui derivanti
dall’uso della macchina.
L’operatore della macchi-
na deve utilizzare sempre
i mezzi personali di prote-
zione previsti dalle leggi
del paese di destinazione
e quanto altro messo a
disposizione dal proprio
datore di lavoro (scarpe
antinfortunistiche, tute da
lavoro, occhiali protettivi,
ecc...).
Poiché la macchina pre-
vede la conduzione con
uomo a bordo è necessa-
rio avere dimestichezza
con macchine similari e/o
la guida di altri veicoli.
Pag.6
I
GB
F
D
E
The personnel respon-
sible for operating the
machine must have spe-
cific professional training
or must have experience
of using machines of this
type.
In order to prevent dama-
ge to people or to proper-
ty, we advise the custo-
mer to instruct adequa-
tely the operators on any
risks related to the use of
this machine. The opera-
tor must always make use
of the protective measu-
res prescribed by the laws
of the country in wich the
machine is used as well
as additional protection
provided by the employer
(safety shoes, overalls,
safety glasses, etc.).
As the machine must be
driven by an on-board
operator, familiarity with
similar machines and/or
the ability to drive other
vehicles is essential.
Le personnel préposé
aufonctionnement de la
machine doit disposer
d’une formation profes-
sionnelle en la matière ou
d’une expérience accu-
mulée sur du matériels du
même genre. Pour éviter
tout dommage corporel
ou matériel, nous
conseillons aux Clients
de fournir toutes les
informations qui
s’imposent à leurs opéra-
teurs sur les risques rési-
duels pouvant découler
de l’utilisation de
l’autolaveuse. Les
opérateurs doivent sans
exception aucune
endosser les protections
personnelles imposées
par la loi du pays
destinataire et se servir de
moyens mis à leur di-
sposition par les
employeurs (chaussures
conçues expressément
pour prévenir les acciden-
ts du travail,
combinaisons, lunettes
de protection, etc.).
Puisque le fonctionne-
ment de la machine est
prévu avec une personne
à bord, il faut que cette
personne soit compéten-
te avec des machines de
ce genre et/ou avec la
conduite d’autres types
de véhicules.
Die personen die sich
mit dem Betrieb der
Maschine beschäftigen
müssen eine berufliche
Sonderschulung bzw.
eine auf Maschinen
dieser Art erworbene
Erfahrung besitzen.
Um etwaigen Schäden an
Personen und Sachen
vorzubeugen raten wir
unseren Kunden, ihre
Betriebsleute eingehend
über die eventuellen mit
dem Einsatz der
Maschine verbundenen
Gefahren vertraut zu
machen.
Der Betreiber der
Maschine muß stets von
den im Gebrauchsland
gesetzlich vorgesehenen
Sicherheitssausrüstun-
gen Gebrauch machen
(Unfallverhütungsschuhe
, Arbeitskleidung,
Schutzbrillen usw....).
Da die Maschine vom
Per-sonal von Bord aus
zu steuern ist, ist es
notwendig, mit ähnlichen
Maschinen und/oder
anderen Fahrzeugen
vertraut zu sein.
La persona encargada
del funcionamiento de
la máquina debe haber
sido entrenada de forma
especifica o bien tener
una experiencia con este
tipo de máquina.
A fin de prevenir daños a
personas u objetos, se
aconseja informarse
oportunamente sobre los
eventuales riesgos resi-
duales que podrían deri-
var del uso de la máquina.
El encargado de la máqui-
na deberá usar siempre
los medios personales de
protección previstos por
la ley del país de destino
y todo lo que su emplea-
dor le proporcione (zapa-
tos contra accidentes,
monos de trabajo, gafas
de protección, etc.).
Puesto che la conducción
de la máquina prevé la
presencia de un operador
a bordo éste deberá tener
familiaridad con
máquinas similares y/o
saber conducir otros
vehículos.
CARATTERISTICHE DEL PERSONALE-PERSONNEL CHARACTERISTICS
CARACTERISTIQUES DU PERSONNEL-EIGENSCHAFTEN DES PERSONALS
CARACTERISTICAS DEL PERSONAL
Il personale preposto
all’uso o alla manuten-
zione della macchina
deve essere esperto, con-
sapevole e maturo per i
compiti descritti e deve
possedere affidabilità per
interpretare correttamen-
te quanto descritto nel
presente manuale e per
garantire sicurezza e
scrupolosità nei controlli.
Personnel employed for
the use or maintenance
of the machine must be
expert, knowledgeable
and mature for the tasks
described and must be
reliable for interpreting
correctly the contents of
this manual and for gua-
ranteeing safety and at-
tention to detail in the ins-
pections.
Le personnel préposé à
l’utilisation ou à la main-
tenance de la machine
doit être spécialisé, con-
scient et responsable
pour affronter les tâches
décri-tes.
Il doit également pou-voir
interpréter correctement
les instructions listées
dans ce manuel et
garantir des contrôles fia-
bles et reguliers.
Das für den Betrieb und
die Wartung der
Maschine bestellte
Personal muß geschult,
bewußt und für die
beschrieben Aufgaben
einsatzbereit sein, und
muß die nötige
Zuverlässigkeit besitzen,
um die in diesem
Handbuch
beschriebenen
Anweisungen korrekt zu
deuten und die Sicherheit
und Genauigkeit der
Kontrollen garantieren zu
können.
El personal encargado
del uso o del manteni-
miento de la máquina
debe tener experiencia,
conciencia y madurez
como para efectuar las
tareas descritas y estar en
condiciones de com-
prender correctamente
todo lo que se describe en
este manual y garantizar
la seguridad y el esmero
de los controles que
efectúe.
Le responsibilità deri-
vanti dal personale au-
torizzato all’uso della
macchina sono delegate
al Cliente.
The responsibilities of
the personnel authori-
sed to use the machine
are at the discrection of
the customer.
Les responsabilités
inhérentes au
personnel autorisé à
servir de la machine sont
du ressort des Clients.
Die mit dem zur
Handhabung der
Maschine bestellten
Personal verdundene
Verantwortung ist dem
Kunden überlassen.
Las responsibilidades
que dependan del per-
sonal encargado del uso
de la máquina están dele-
gadas al Cliente.
Il personale di manuten-
zione deve avere carat-
teristiche specifiche
(tecnico manutentore) in
grado di interpretare cor-
rettamente schemi ed
istruzioni.
Maintenzance
personnelmust
have the specific
characteristics (mainte-
nance technician) neces-
sary for correctly interpre-
ting diagrams and instruc-
tions.
Le personnel préposé a
la maintenance doit
répondre à des ca-
ractéristiques données
(technicien de la mainte-
nance) qui lui permettent
d’interpréter
correcetment les
schémas et les
instructions.
Das Wartungspersonal
muß bestimmte
Eigenschaften
aufweisen (technischer
Wartungsfachmann) und
imstande sein, die
Diagramme und
Vorschriften fachgemäß
zu deuten.
El personal encargado
del mantenimiento debe
reunir unas característi-
cas específicas (técnico
de mantenimiento) que le
permitan comprender
correctamente los
esquemas y las
instrucciones que se
proporcionen.
La OMM declina ogni
responsabilità per danni
di qualunque tipo che do-
vessero derivare da ope-
razioni non appropriate o
imprudenti effettuate da
personale inesperto o
esperto cha ha svolto
operazioni sulla
macchina non in accordo
con quanto descritto nel
presente manuale.
L’installazione va
effettuata in conformità
con le leggi vigenti del
paese di installazione; la
OMM non risponde degli
impianti a monte della
macchina.
OMM declines all re-
sponsibility for damage of
any kind resulting from
imprudent use by expert
or inexpert personnel who
have not operated the
machine in accordance
with this manual. The
installation must be
carried out in accordance
with the laws in force in the
country where it is
installed; OMM is not
responsible for
equipment upstream of
the cleaner.
OMMdécline toute re-
sponsabilité en cas de
dommages en tout genre
provoqués par un fonc-
tionement non correct ou
imprudent de la machine
de la part de personnes
sans expérience ou
d’oupérateurs experts qui
n’ont cependant pas res-
pecté les instructions
mentionnées dans ce
manuel. L’installation doit
être conforme aux lois en
vigueur dans le pays où la
machine est montée.
OMM ne répond aucu-
nement des installations
qui figurent en amont de
l’autolaveuse.
Die firma OMM lehnt jede
Verantwortung für
etwaige Schäden jedert
Art ab, die sich aus
unsachgemäßen oder
unvorsichtigen Operation
von unerfahrenem oder
selbst erfahrenem
Personal ergeben sollten,
das auf dieser Maschine
etwaige in diesem
Handbuch nicht
beschriebene Eingriffe
tätigen sollte. Die
Montage muß im
Einklang mit den im
Gebrauchsland läufigen
gesetzlichen Vorschriften
geschehen; die firma
OMM ist für dieser
Maschine vorgeschaltete
Anlagen nicht
verantwortlich.
OMM declina toda res-
ponsabilidad por los
daños de todo tipo que se
produjesen en conse-
cuencia de operaciones
peligrosas o imprudentes
que efectuara personal
inexperto o que, siendo
experto, hubiese opera-
do sobre la máquina sin
respetar lo que se descri-
be en este manual. La
instalacíon debe
efectuar-se en
conformidad con las leyes
vigentes en el país de
destino de la máquina;
OMM no responde por las
installaciones ajenas a la
de la máquina annque
vaza conectada a ellas.
Pag.7
AVVERTENZE IMPORTANTI-IMPORTANT WARNINGS-REMERQUES
IMPORTANTES-WICHTIGE HINWEISE-ADVERTENCIAS IMPORTANTES
I
GB
F
D
E
Il Cliente è tenuto a uti-
lizzare esclusivamente
ricambi originali e instal-
lati secondo l’uso previ-
sto. Le responsabilità de-
rivanti dai componenti
commerciali sono delega-
te ai rispettivi costruttori.
Non dimenticare oggetti
di qualsiasi genere sul
pavimento poiché potreb-
bero essere lanciati a
grande velocità dalle
spazzole.
Mantenere distanti dalle
spazzole in movimento
piedi e mani.
Mantenere la macchina in
movimento al fine di pre-
venire eventuali danni al
pavimento.
The customer must use
exclusively original
spare parts and fit them
in the intened way. Re-
sponsibility deriving from
other commerciallyavai-
lable components rests
with the customer.
Do not leave any objects
of any kind on the floor as
they may be thrown at
high speed by the
brushes.
Keep feet and hands cle-
ar of the moving brushes.
Les Clients sont tenus
de servir exclusive-
ment de pièces de re-
change originales et de
les installer comme prévu
Les responsailités in-
hérentes aux compsants
commerciaux sont du
ressort de leurs construc-
teurs. Aucun objet ne doit
traîner par terre, que les
brosses pourraient
projeter à toute vitesse.
N’approchez pas les
mains ou les pieds des
brosses en mouvement.
Pour éviter d’endomma-
ger éventuellement le
plancher, n’oubliez pas de
déplacer la machine sans
arrêt. Avant de procéder à
la maintenance de la
machine et/ou de remplir
les réservoirs de
détergent et/ou de
remplacer les brosses.
Der kunde ist dazu
angehalten,
ausschließlich original-
Ersatzteile zu
verwenden und diese je
nach den vorgesehenen
Zwecken einzubauen.
Die aus marktüblichen
Komponenten
hervogehenden
Verantwortungen bleiden
den entsprechenden
Herstellern überlassen.
Gegenstände jeglicher
Art nicht auf dem Boden
lassen, da diese von der
Maschine mit großer
Geschwindigkeit
umhergeschleudert
werden könnten. Hände
und Füße von den
rotierenden Bürsten
fernhalten. Die Maschine
ist stets in Bewegung zu
halten, um eventuelle
Bodenschäden zu
verhüten.
El Cliente está compro-
metido a usar sólo re-
puestos originales y a
montarlos en conformi-
dad con lo previsto para
su montaje. Las respon-
sabilidades que
derivasen del uso de
componentes que se
encuentran en el
comercio, están delega-
das a sus respectivos fa-
bricantes.
No olvidar objetos suel-
tos sobre el piso puesto
que podrían ser lanzados
a alta velocidad por los
cepillos de la máquina.
Mantener alejados
manos y piés de los
cepillos.
Mantener la máquina en
movimiento a fin de pre-
venir eventuales daños al
pisocuandoesten frotan-
do los cepillos.
Assicurarsi che l’inter-
ruttore generale a chia-
ve sia nella posizione
OFF e le batterie siano
disconnesse dalla mac-
hina prima di effettuare le
procedure di manuten-
zione e/o di riempire di
detergente i serbatoi e/o
di cambiare le spazzole.
Le procedure di manuten-
zione devono essere ef-
fettuate da personale au-
torizzato.
Non effettuare riparazioni
di fortuna o precarie, né
tantomeno utilizzare
ricambi non originali.
Effettuare saltuariamente
un controllo del degrado e
usura dei materiali ed
eventualmente chiedere
un intervento al Vostro ri-
venditore di fiducia.
Ensure that the main
power key switch is in
the OFF positionand that
the batteries are discon-
nected before carrying
out any maintenance
and/or filling the tanks
with detergent and/or
changing the brushes.
Maintenance procedures
must be carried out by
authorised personnel.
Do not carry out any un-
safe or temporary repairs
or use non-original spare
parts.
Regularly check the wear
and deterioration of the
materials and, if neces-
sary, call out your regular
supplier.
Vérifiez si la cié de
l’interrupteur général
est positionée sur OFF
et les batteries sont
débranchées. Les
opérations de maintenan-
ce doivent être accom-
plies par des personnes
autorisées.Ne vous livrez
pas à des réparations pré-
caires et évitez, à plus
forte raison, d’utiliser des
piéces de rechange non
originales. Contrôlez de
temps en temps la
détérioration et l’usure
des matériax. N’hésitez
pas, s’il y a lieu, à vous
adresser à votre vendeur
habituel pour lui
demander de bien vouloir
intervenir.
Sich vergewissern,
daß der Schüssel-
Hauptschalter sich in
der Stellung AUS
befindet und daß die
Batterien von der
Maschine abgeschaltet
sind, bevor Wartungs-
arbeiten unternommen
und/oder die Speichermit
Waschmittel aufgefüllt
und/oder die Bürsten
ausgewechselt werden.
Die Wartungsmaß-
nahmen müssen von
befugtem Personal
ausgeführt werden.
Zufällige oder mißliche
Reparaturen vermeiden,
und vor allem keine
Nichtoriginal-Erstazeile
verwenden.
Asegurarse de que el in-
terruptor general con
llave esté en la posición
OFF y quelas baterías
estén desconectadas de
la máquina antes de efec-
tuar operaciones de man-
tenimiento y/o de repos-
tado del detergente y/o de
sustción de los cepillos.
Las operaciones de man-
tenimiento deben ser
efectuadas por personal
especializado.
No efectuar reparaciones
provisionales o precarias,
ni usar repuestos no origi-
nales. Efectuar controles
períodicos sobre desga-
ste y al deterioro de los
materiales y pedir perio-
dicamente la inspección
de la máquina a su reven-
dedor de confianza.
Pag.8
Quando si lavora intorno
alle batterie usare occhiali
e vestiti protettivi.
Togliersi evenuali oggetti
di metallo. Non appoggia-
re utensili di metallo o
attrezzi di qualsiasi
genere sulle batterie.
La ricarica delle batterie
genera gas esplosivi.
When working near the
batteries use protective
glasses and clothing.
Remove any metal object.
Do not rest metal tools or
equipment of any type on
the batteries.
Recharging the batteries
produces explosive gas.
Portez des lunettes et une
combinaison lorsque
vous travaillez sur les
batteries et débarrassez-
vous de tout objet
métallique.
Ne déposez aucun outil
en métal ou outillage en
général sur les batteries.
Des gaz tonnants sont
dégagés lors de la
recharge des batteries.
Gelegentlich den Verfall
und Verschleiß der
Materiale überprüfen und
eventuell einen Eingriff
unseres verläß-lichen
Wiederverkäufers
anfordem. Beim Umgang
mit Batterien sind
Schutzbrillen und
Schutzkleidung zu
tragen.
Eventuell am Körper
getragene Metallgenen-
stände ablegen.
Keine Metallwerkzeuge
oder sonstige Metall-
gegenstände jeder Art auf
den Batterien liegen
lassen. Die
Neuaufladung der
Batterien erzeugt
explosive Gase.
Cuando se opere sobre
las baterías, uasr siem-
pre gafas y prendas de
proteccíon. Apartar los
objetos de metal. No
apoyarutensilios de metal
ni de otro tipo sobre las
baterías.
La recargade las baterías
genera gases explosivos.
NON FUMARE O
ACCENDERE FUOCHI
O PROVOCARE
SCINTILLE.
DO NOT SMOKE,
LIGHT FLAMES OR
MAKE SPARKS.
NE PAS FUMER, NE PAS
ALLUMER DES FEUX
OU PROVOQUER DES
ETINCELLES.
NICHT RAUCHEN
FEUER ANZÜNDEN
ODER FUNKEN
VERURSACHEN.
NO FUMAR NI
PRENDER FUEGOS O
PROVOCAR CHISPAS.
AVVERTENZE IMPORTANTI-IMPORTANT WARNINGS-REMERQUES
IMPORTANTES-WICHTIGE HINWEISE-ADVERTENCIAS IMPORTANTES
I
GB
F
D
E
Assicurarsi che il carica
batterie sia spento prima
di disconneterlo dalle
batterie. Effettuare la
ricarica delle batterie in un
luogo ben ventilato con il
coperchio sollevato e
bloccato.
Non effettuare prelievi di
corrente dalle batterie con
prese, pinze o contatti
provvisori.
Parcheggiare la macchi-
na su di un pavimento pia-
no ed orizzontale e tirare
la leva del freno di stazio-
namento.
Ensure that the charger is
switched off before di-
sconnecting it from the
batteries. Recharge the
batteries in a well ventila-
ted area and with the co-
ver fixed in the open posi-
tion.
Do not draw current from
the batteries with make-
shift connectors, clips or
contacts.
Park the cleaner on a flat
and level floor and enga-
ge the parking brake.
Eteignez le chargeur de
batteries avant de le dé-
brancher des batteries.
Chargez les batteries
dans un endroit parfaite-
ment aéré aprés avoir
soulevé er bloqué le cou-
vercle. Evitez de prélever
du courant sur les batte-
ries à l’aide de prises, de
pinces ou de contacts pro-
visoires.
Rangez l’autolaveuse sur
un plan horizontal et plat
et n’oubliez pas de tirer le
levier du frein de station-
nement.
Sich vergewissem, daß
der Batterielader
abgestellt ist, bevor der
Anschluß an die Batterien
gelöst wird. Die Aufladung
der Batterien in einem gut
gelüfteten Raum und bei
gehobenem und
festgeklemmten Deckel
vornehmen. Keinen
Batteriestrom mit Hilfe
von Zangen, Griffen oder
sonstigen Notbehelfen
abnehmen.
Cuidar que el cargador
esté apagado antes de
desconectarlo de las ba-
terías. Efectuar la recar-
ga de las baterías en un
local bien ventilado, con
la tapa levantada y
sujetada. No tomar co-
rriente de las baterías con
tomas o pinzas, ni me-
diante contactos provisio-
nales.
Estacionar la máquina
sobre un piso plano y ho-
rizontal y tirar de la palan-
ca del frenode estaciona-
miento.
NO
Togliere le chiavi dall’in-
terruttore generale se la
macchina viene lasciata
incustodita.
Non lasciare la macchina
incustodita, in particolare
in presenza di bambini.
Non utilizzare la macchi-
na o installare il carica-
batterie in aree dove sono
presenti liquidi o gas in-
fiammabili. Non usare li-
quidi o sostanze chimiche
infiammabili con questa
macchina.
Assicurarsi che il manua-
le d’uso e tutte le avver-
tenze siano a portata di
mano e leggibili. Rimpiaz-
zare eventuali pagine rot-
te o perse.
Questa macchina può
essere utilizzata solo su
superfici piane ed oriz-
zontali.
If the cleaner is left unat-
tended remove the key
from the main power
switch.
Do not leave the cleaner
unattended particularly if
children are present.
Do not use or install the
cleaner in places where
inflammable gases or li-
quids are present. Do not
use inflammable liquids or
chemicals with this clea-
ner.
Ensure that the instruc-
tion manual and warnings
are always to hand and
are legible. Replace any
torn or missing pages.
This machine must only
be used on flat and level
surfaces.
Si la machine n’est pas
gardée, ôtez les clés de
l’interrupteur général.
Evitez de la laisser sans
surveillance, et plus parti-
culièrement en présence
d’enfants. La machine ne
doit pas être utilisée et le
chargeur de batteries in-
stallé dans des endroits
où sont entreposés des
liquides ou dés gaz in-
flammables. N’utilisez
aucun liquide ou produit
chimique avec cette ma-
chine. Faites sorte que le
manuel d’utilisation et
toutes les instructions so-
ient parfaitement lisibles
et à la portée de la main de
touts les opérateurs.
Remplacez les pages
déchierées ou perdues.
Cette machine ne peut
être utilisée que sur des
surfaces planes et
horizontales.
Die Maschine auf einer
flachen, horizontalen
Bodenfläche parken und
den Parkbremshebel
anziehen.
Bei Verlassen der
unbewachten Maschine
die Schlüssel aus dem
Hauptschalter abziehen.
Die Maschine, vor allem in
Gegenwart von Kindern,
nicht unbewacht lassen.
Die Maschine nicht dort
einsetzen oder die
Batterien dort einbauen,
wo sich feuerbefährliche
Flüssigkeiten oder Gase
befinden.
Keine feuergefährliche
chemische Flüssigkeiten
oder Substanzen auf
Maschine einsetzen.
Sich vergewissern, daß
das Handbuch und
sämtliche Anweisungen
stets griffbereit und lesbar
sind.
Eventuelle zerrissene
bzw. mangelnde Seiten
ersetzen.
Diese Maschine kann
ausschließlich auf
ebenen und horizontalen
Bodenflächen eingesetzt
wrerden.
Sacar las llaves del inter-
ruptor general cuando se
deje la máquina sin cus-
todia.
No dejar la máquina sin
custodia, sobre todo en
presencia de niños.
No usar la máquina ni ins-
talar el cargador en áreas
en las que haya presencia
de gases o líquidos
inflamables. No usar líqui-
dos o substancias quími-
cas inflamabes para fre-
gar con esta máquina.
Cuidar que el Manual de
Uso y todos las adventen-
cias estén a mano y se
puedan leer. Sustituir las
páginas rotas o que se
hubiesen perdido.
Esta máquina sólo puede
ser usada sobre superfi-
cies planas y horizonta-
les.
Pag.9
AVVERTENZE IMPORTANTI-IMPORTANT WARNINGS-REMARQUES
IMPORTANTES-WICHTIGE HINWEISE-ADVERTENCIAS IMPORTANTES
I
GB
F
D
E
NON UTILIZZARE LA
MACCHINA SU SUPER-
FICI INCLINATE
DO NOT USE IT ON IN-
CLINED SURFACES
EVITEZ DE L’UTILISER
SUR DES PLANS INCLI-
NES
NO USAR LA MAQUINA
SOBRE SUPERFICIES
MUY INCLINADAS
DIE MASCHINE NICHT
AUF GENEIGTEN
FLÄCHEN EINSETZEN
Fare molta attenzione a
non trascinare o capovol-
gere oggetti o scaffali con
le parti sporgenti della
macchina, in particolare
con il tergipavimento.
Non utilizzare la macchi-
na a piedi nudi o con san-
dali o con qualsiasi tipo di
scarpe aperte.
La macchina non può
funzionare se l’operato-
re non è seduto sul
seggiolino.
Non bagnare i componen-
ti elettrici con acqua o con
qualsiasi altro liquido.
Asciugare la macchina
con un panno.
Take great care not to
drag or overturn objects or
shelves with the
protruding parts of the
machine, in particular the
floor-wiper.
Do not operate the machi-
ne in bare feet, with
sandals or any kind of
open footwear.
The machine will not
function without an
operator sitting on the
seat.
Do not wet electrical com-
ponents with water or any
other liquid. Dry the
machine with a cloth.
Faire très attention à ne
pas entraîner ou renver-
ser des objets ou des éta-
gères avec les parties
débordantes de la machi-
ne, et notamment avec le
dispositif de lavage du
sol.
Evitez de l’utiliser lors-
que vouz êtes nu-pieds ou
portez des sandales ou
autres chaussures
ouvertes.
La machine ne peut pas
marcher si le con-
ducteur n’est pas assis
sur son siège.
Evitez de jeter de l’eau ou
d’autres liquides sur les
composants èlectriques.
Essuyez la machine avec
un chiffon.
Cuidado con no arrastrar
o volcar objetos o estan-
tes con las partes salien-
tes de la máquina, sobre
todo con el elemento de
lavado.
No pasar debajo de vi-
gas, estantes o puertas
cuya altura sea inferior
de 1,88 m.
No usar la máquina es-
stando descalzos o con
sandalias u otro tipo de
calzado abierto.
La máquina no puede
funcionar si el operador
no está santado en el
sillín.
No mojar los componen-
tes eléctricos con agua u
otros líquidos.
Secar la máquina con un
trapo cuando se acabe el
trabajo.
Äußerste Vorsicht walten
lassen, um keine Gegen-
stände oder Regale mit
den vorspringenden Tei-
len der Maschine hinte-
rherzuschleifen oder
umzustürzen.
Die Maschine nicht mit
nackten Füßen,
Sandalen oder sonstigem
offenem Schuhwerk
betätigen.
Die Maschine kann
nicht in Betrieb
genommen werden,
wenn der Bediener
nicht auf dem Sitz ist.
Die elektrischen Kompo-
nenten nicht mit Wasser
oder sostiger anderer
Flüssigkeit benetzen. Die
Maschine mit einem Tuch
gut abwischen.
NO
OK
NO
Pag.10
I
GB
F
D
E
AVVERTENZE IMPORTANTI - IMPORTANT WARNINGS - REMARQUES
IMPORTANTES - WICHTIGE HINWEISE - ADVERTENCIAS IMPORTANTES
La macchina singola, in
ambiente industriale (ca-
pannone), genera un li-
vello di pressione sonora
(rumorosità) inferiore a
80 dBA, quindi assoluta-
mente innoquo per l’ope-
ratore, ma a seconda del
luogo di utilizzo è possibi-
le che tale soglia venga
superata; in tal caso è ne-
cessario che il Cliente
provveda a proteggere gli
operatori con adeguati
mezzi personali (cuffie),
nonché ad una informa-
zione preventiva per sen-
sibilizzare l’uso e ad una
periodica verifica dell’udi-
to.
The machine generates
a sound pressure leveln
(noise) in an industrial
environment (warehouse/
shop floor) which is less
than below 80 dBA and is
therefore absolutely
harmless for the operator.
However, in other
surroundings, this level
may be exceeded in
which case the custoemr
must provide appropriate
protection (ear defen-
ders) as well as notices to
promote their use and
periodic hearing exami-
nations.
Lors de son utilisation
dans un millieu industriel
(atelier), elle dégage une
pression sonore (bruit)
inférieure à 80 dBA et ne
présente aucun risque
pour les opérateurs. Ce
seuil peut toutefoids être
dépassé en fonction des
lieux où elel est utilisée. Si
tel devait être le cas, les
Clients sont tenus de
fournir des protections
aux opérateurs (casque)
et de les informar pour
qu’ils utilisent ces moyens
et se soumettent à des
conrtôles périodiques de
l’ouïe.
Die einzelne Maschine
erzeugt in einem
normalen industriellen
Milieu (Halle) einen
Geräuschpegel unterhalb
von 80 dBA, ist also
absolut harmlos für das
Bedienungspersonal. Es
kann aber je nach den
lokalen Bedingungen
auch vorkommen, daß
dieser Geräuschpegel
überstiegen wird; in
diesem Falle hat der
Kunde dafür zu sorgen
daß das Bedienungs-
personal mit zulänglichen
persönlichen Schutz-
mitteln (Ohrenmuffen)
sowie mit vorbeugenden
Informatien versehen ist,
um auf dessen Einsatz
aufmerksam gemacht zu
werden und eine
gelegentliche Überprü-
fung des Hörorgans
vornehmen zu können.
La máquina usada en el
interior de un local indus-
trial (nave) genera un ni-
vel de presión sonoro (rui-
do) inferior de 80 dBA,
por tanto es inocua; sin
embargo, según el tipo de
local dentro del cual se
use la máquina, dicho
umbral puede ser
superado. En este caso el
Cliente deberá proporcio-
nar a su personal los
oportunos medios de
protección personal
(orejeras) además de una
exhaustiva información
sobre prevención a fin de
sensibilizar el personal al
uso de dichas protec-
ciones y al control
periódico de audición.
L’operatore non deve in-
dossare indumenti con
maniche larghe, con lacci
o cinture; non deve acce-
dere alle apparecchiature
con piedi scalzi o bagnati;
non deve staccare la spi-
na tirando il cavo; non
deve fumare se l’ambien-
te o i prodotti utilizzati non
lo consentono.
The operator must not
wear clothing with wide
sleeves, laces or belts; he
must not approach the
machine with bare or wet
feet; he must not pull out
the plug by pulling the
cable; must not smoke if
the environment or pro-
ducts used do not allow it.
Les opérateurs ne doi-
vent pas endosser de
vêtements aux manches
larges, ni porter des la-
cets ou des ceintures. Ils
doivent éviter d’utiliser la
machine lorsqu’ils ne por-
tent pas de chaussures ou
ont les pieds mouillés.
Ils ne doivent pas tirer sur
le câble pour la débran-
cher, ni fumer lorseque le
millieu dans lequel ils tra-
vaillent ou les produits
doint ils se servent l’inter-
disent.
Der Bediener darf keine
Arbeitskleidung mit
weiten Ärmeln, Gürteln
oder Schleifen ver-
wenden; er darf sich den
Maschinen nicht mit
bloßen füßen nähern und
den Stecker mit dem
Kabel ziehen; er darf nicht
rauchen, falls es das
Millieu oder die
eingesetzten Mittel nicht
erlauben.
El encargado no debe
vestir prendas de mangas
anchas, ni cintas o
cinturones, tampoco
debe acercarse a la
máquina descalzo o con
los piés mojados, ni
desenchufar la máquina
tirando del cable; no debe
fumar si el local o los
productos que se utilizan
en su interiór no lo
permitan.
- Per il sollevamento e
trasporto servirsi esclu-
sivamente di personale
specializzato (imbrag-
atori, gruisti, ecc..)dota-
to di apparecchi di sol-
levamento adeguati e atti
a sopportare il peso dei
vari componenti.
- For lifting and tran-
sporting use only spe-
cialised personnel(slin-
gers, crane opera-tors,
etc..) with proper lifting
gear which is suitable for
the weight of the various
components.
- Pour levage et le tran-
sport de la machine,
adressez-vous à des
spécilistes exclusive-
ment (ouvriers prépo-
ses à l’élingage, gru-
tiers, etc.) qui disposent
d’équipements en mesu-
re de supporter le poids
des composants.
- Zur Anhebung und
Transport ist aussclie-
ßlich Fachpersonal zu
verwenden (Schlingen-
leger, Kranfahrer usw..),
das mit geeigneten und
die Last der versiche-
denen Komponenten
tragfähigen Hebewerken
ausgestattet ist.
- Para levantar y trans-
portar la máquina usar
exclusivamente perso-
nalespecializado
(encarga-dos de grúas y
cabres-tantes)
equipados con
adecuados medios de
levantamiento que
aguanten el peso de las
distintas partes de la
P
ag.11
I
GB
F
D
E
-Rammentiamo che gli
elementi dell’imballo
(legno, chiodi, carta,
cellophane,punti metal-
lici, nastro adesivo, reg-
ge, corde, ecc..)posso-
no tagliare e/o ferire se
non maneggiati con
cura. Essi vanno rimossi
con opportuni mezzi e non
lasciati in balia di persone
non responsabili (es.
bambini );lo stesso dicasi
per gli attrezzi utilizzati
per la rimozione degli
imballi (forbici, martelli,
tenaglie, coltelli, ecc...).
- We remind you that
packing material (wood,
nails, paper, cellopha-
ne, metal staples, adhe-
sive tape, straps, ropes,
etc..)may cause cuts or
wounds and should be
handled with care.
These must be removed
with appropiate tolls and
should not be left in the
care of irresponsible peo-
ple ( e.g. Children); the
same applies to the un-
packing tools (scissors,
hammers, pilers, knives,
etc..).
- N’oubliez pas que le
conditionnement (bois,
clous, papier, cellopha-
ne, agrafes, ruban adhé-
sif, feuillard, cordes,
etc.)peut provoquer des
coupures ou des bles-
sures s’il n’et pas ma-
nipulé avec soin. Les
emballages doivent être
ouverts avec des moyens
conçus à cet effet et éli-
minés de la portée des
personnes non responsa-
bles (les enfants, par
exemple). Il en va de
même pour les moyens
de déballage utilisés (ci-
seaux, marteaux, tenail-
les, couteaux, etc.).
- Recordamos que los
elementos de embalaje
(madera, clavos, pape-
les, celofán, puntos
metálicos, cintas adhe-
sivas, flejes,sogas, etc.)
pueden cortar o herir en
caso de no usarlos con
cuidado. Dichos elemen-
tos deben ser quitados
con los medios adecua-
dos y no ser dejados al
alcance de personas no
responsables (niños); lo
mismo vale para herrajes
y utensilios que se usen
para desemblar los com-
ponentes (tijers, martil-
los, cizallas, cuchillos,
etc.).
- Wir erinnern daran, daß
die einzelnen Bestan-
teile der Verpackung
(Holz, Nägel, Papier,
Zellophan, metallische
Stäpel, Haftrollen,
Gürtel, Seile usw..falls
unsachgemäß gehand-
habt verletzen können.
Diese Teile müssen mit
geeigneten Mitteln ent-
fernt und nicht verant-
wortungslosen Personen
(z.B. Kindern) überlassen
werden; dasselbe gilt für
die zur Entfermung der
Verpackung verwerdeten
Werkzeuge (Scheren,
Hämmer, Zangen, Mes-
ser usw..).
- il trasporto della mac-
china, in particolare
quello su strada, deve
essere effettuato con
mezzi e modi adeguati a
proteggere i componenti
(in particolare quelli elet-
tronici) da urti violenti,
umidità, vibrazioni, ecc..;
le macchine sono provvi-
ste di ruote è quindi ne-
cessario ancorarle salda-
mente prima di iniziare il
trasporto.
- Transport (especially
by road) must be carried
out with in the correct
way and with the
adequate means so as to
protect the components
(especially the elctronic
ones) from violent
shocks, humidity, vibra-
tion, etc..; the machines
are supplied with wheels
and therefore need to be
securely anchored before
beginning transportation.
- Le transport de la ma-
chine, sur route en par-
ticulier, doit être assuré
par des moyens et selon
des modalités pouvant
protéger les composants
(électroniques en part-
iculier)contre tout choc
violent, l’humidité, les
vibrations etc. La ma-
chine est montée sur des
roues qui doivent être blo-
quées avant le transport.
- Der Transport der
Machine, besonders auf
dem straßenwege, hat
ausschließlich mit
geeigneten Mitteln und
Verfahren zu
geschehen, die in der
Lage sind, die Kompo-
enten (besonders
elkronischer Art)vor
heftigen Schocks,
Feuchtigkeit, Vibrationen
usw..zu bewahren. Da die
Maschinen auf Rädern
stehen, müssen sie vor
dem Transport fest
verankert werden.
- El transporte de la
máquina, especialmen-
te por carratera, debe
efectuarse con medios
y métodos oportunos,
protegiendo los compo-
nentes (sobre todo los
eléctricos contra choques
violentos, humedad, vi-
braciones, etc.); la má-
quina está provista de
ruedas, por tanto éstas
deben anclares firm-
emente antes de empe-
zar el transporte.
- Su richiesta specifica la
OMM imballa adegua-
tamente le macchine ma
questo non elimina le os-
servazioni di sicurezza
suddette.
- On specific request,
OMM will pack the ma-
chines appropriately but
this does not eliminate the
above safety notes.
- OMM fournit un embal-
lage ad hoc, sur deman-
de, ce qui n’empêche
toutefois pas le respect
des mesures de sécurité
ci-dessus.
- Sobre pedido expreso,
OMM embala oportuna-
mente las máquinas, sin
que ésto libere del respe-
to de las normas de segu-
ridad arriba indicadas.
- Auf besonderen Wunsch
verpack OMM ordnungs-
gemaß die Maschinen,
was jedoch nicht die
Beachtung der diesbezü-
glichen Sicherheitsvor-
schriften erübrigt.
N.B. I carichi sospesi nel-
la movimentazione di
componenti di macchina,
pezzi di ricambio, presen-
tano rischi di collisioni, è
pertanto opportuno che il
Cliente provveda ad evi-
denziarne la pericolosità.
N.B. During movement,
suspended loads made
up of machine compo-
nents or parts represent a
collision, risk, it is the
responsibility of the custo-
mer to highlight this
danger.
N.B.Les poids en suspen-
sion lors de la manuten-
tion des composant ou
des pièces de rechange
provoquent des risques
de collision. Les Clients
sont tenus d’en souligner
le danger.
N.B.:las cargas sueltas
durante el transporte de
componentes de la
máquina o de repuestos,
conllevan el riesgo de
choques, es por tanto
oportuno que el Cliente
evidencia este riesgo.
Anmerkung:
Die beim Transport von
Maschinenkomponen-
ten und Ersatzteilen
entstehenden schweben-
den Lasten ziehen
Kollisionsgefahren nach
sich. Es ist daher ratsam,
daß der Kunde deren
Gefährlichkeit im Auge
hält.
LEVAGE ET TRANSPORT - ANHEBUNG UND TRANSPORT
LEVANTAMIENTO Y TRANSPORTE
SOLLEVAMENTO E TRASPORTO - LIFTING AND TRANSPORTING
ATTENZIONE: prima di
accingersi ad effettuare
regolazioni, preparazioni
o riempimenti di serbatoi
sulla macchina accertarsi
che la spina sia scollega-
tata.
Pag.12
I
GB
F
D
E
WARNING: before attem-
pting to adjust or prepare
the machine or to fill the
tanks, make sure that the
power supply is discon-
nected.
ATTENTION: vérifiez si la
machine est débranchée
avant tout réglage,
préparation ou remplissa-
ge des réservoirs.
ACHTUNG: vor Beginn
von Einstellungen, Vor-
bereitungen, Abfüllen der
Speicher usw. an der
Maschine prüfen, daß der
Hauptsteckeranschluß
unterbrochen ist.
ATENCION: antes de
efectuar reglajes, prepa-
raciones o repostados de
los depósitos que monta
la máquina, verificar que
el enchufe esté desco-
nectado.
PREPARAZIONE - PREPARATION - PREPARATION - VORBEREITUNG
PREPARACION
N.B.: Prima di riempire il
serbatoio con il detergen-
te opportunamente dilui-
to, scaricare il serbatoio di
raccolta dell’acqua spor-
ca come descritto al
paragrafo seguente; que-
sto ovviamente non è ne-
cessario al primo avvia-
mento. Il serbatoio del de-
tergente ha una capacità
massima di 190 lt.:
utilizzare esclusivamente
i prodotti e le quantità di
diluizione consigliate dal
rivenditore ed in ogni caso
detergenti non schiumosi.
N.B.: before filling the
tank with cor-rectly
diluited detergent, empty
the waste collec-tion tank
as described in the
following paragraph;
obviously this step is not
required for the first time
of filling. The capacity of
the detergent tank is 190
lt. only use the quantities
and diluition recom-
mended by the detergent
supplier and use only non
foaming detergents.
N.B.: comme le stipulent
les instructions visées au
paragraphe suivant, le
réservoir de récupération
de l’eau sale doit être vidé
avant de remplir le
réservoir à l’aide de
détergents dilués. Cette
opération n’est bien sûr
pas néces-saire lors du
premier dé-marrage. La
capacitè maximum du
réservoir pour le
détergent corre-spond à
190 litres. Servez-vous
exclusivement des
produits conseillés par les
vendeurs en respectant
les diluitions suggérées.
Evitez, quoi qu’il en soit,
les produits qui mous-
sent.
Anmer-kung: vor
Einfüllen des geeignet
verdünnten Waschmittels
in den Speicher, den
Schmutz-wasser-
Sammelspeicher erst laut
im nächsten Kapitel
gegebener Beschreibung
ablassen; dies ist bei
einem erst-maligen
Einsatz offenbar nicht
nötig. Der Wasch-
mittelspeicher hat ein
Fassungsvermögen von
190 Litern;
ausschließlich die Art und
Menge der vom
Wiederverkäufer
geratenen Produkte
,jedenfalls aber keine
schäumenden Waschmit-
tel verwenden.
N.B.: antes de llenar el
depó-sito con el
detergente
oportunamente diluido,
vaciar el depósito del
agua sucia, tal como
indicado en el párrafo
sucesivo. Naturalmente,
esta precaución no vale
para el primer llenado. La
capacidad máxima del
depósito de detergente es
de 190 l; usar exclusiva-
mente los productos y las
dosis que aconseje el
revendedory, en todo ca-
so, detergentes no espu-
mosos.
Serbatoio di recupero: Il
serbatoio di recupero vie-
ne vuotato (preferibilmen-
te ad ogni fine lavoro) in
modo da non lasciare de-
cantare lo sporco; a tale
scopo staccare il tubo M3,
nella parte superiore,
aprire il rubinetto di
scarico rapido M2 e conv-
ogliare l’acqua sporca in
un pozzetto perdente che
rispetti i canoni di
protezione ambientale
dettati dalla legge nel
paese di utilizzo.
Waste tank: The waste
tank should be emptied
(preferably after each
use) so as not to let the dirt
settle; to do this, end
detach the pipe M3 at the
top and open the rapid
drainage tap M2. and
collect the dirty water in a
waste disposal pit
conforming to the envi-
ronmental protection
rules prescribed by the
country of use.
Réservoir de récupéra-
tion: il doit etrê vidé (de
préférence à la fin du tra-
vail) pour éviter la décan-
tation des salissures.
Dans ce but,
déconnecter le tuyau M3,
sur la partie haute, ouvrir
le robinet de vidange
rapide M2 et éliminez
l’eau sale dans un puisard
qui respecte les normes
sur la protection de
l’environnement prévues
par les lois en vigueur
dans le pays où la
machine est utilisée.
Rückgewinnungs-
speicher: der Rück-
gewinnungstank muß am
Ende jedes Einsatzes
geleert werden, um eine
Absetzung des
Schmutzes zu verhüten;
zu diesem Zweck den
Schlauch M3 abziehen
und den
Schnellablaßhahn M2
aufdrehen und das
Schmutzwasser in einen
Entsorgungssumpf
ablassen, der den im
Gebrauchsland
geltenden Um
weltschtzvorrschriften
Depósito de recupera-
ción: el depósito de recu-
peración se vacía al final
de cada trabajo para evi-
tar que se deposite la su-
ciedad, extraer el tubo M3
del lado superior abrir el
grifo de vaciado rápido
M2 y vaciar el agua sucia
a un sumidero de
desagüe conforme a las
normas en materia de
tutela del medio ambiente
en vigor en el país.
Tergipavimento: il tergi-
pavimento ha il compito
finale di completare
l’asciugatura ed è molto
importante controllarne la
corretta posizione: proce-
dere al livellamento del
tergipavimento agendo
sui pomoli M4 in modo
che la gomma si trovi circa
a 1 mm dal pavimento.
Wiper blade: The floor
wiper serves to finish the
drying operation and it is
very important to ensure it
is in the correct position:
level the wiper using the
knobs M4 so that the
black rubber strip is
approximately 1 mm
above the floor
Dispositif de séchage:
ce dispositif a pour objet
de compléter le séchage
du sol. Le côntrole de sa
position revêt une impor-
tance capitale. Les
poignées M4 vous
permettent de niveler ce
dispositif pour que le
coutchouc noir se situe à
1 mmdu sol environ.
Bodenwischer: der
Bodenwischer hat den
abschließenden Zweck
die Trockung zu fördern,
es ist daher von größter
Bedeutung,
seinekorrekte Einstellung
zu überprüfen: den
Boden-wischer durch
Einwirken auf die
Drehknöpfe M4 so
einstellen, bis
Schwarzgummiteil etwa 1
mm oberhalb der
Bodenfläche liegt.
Boquilla de secado:
este componente tiene la
objeto de acabar el seca-
do del piso y es muy im-
portante controlar que
esté correctamente mon-
tado. Nivelar la boquilla
accionando los pómos
M4 de forma que la goma
negra se encuentre a 1
mm del piso.
Serbatoio detergente: il
serbatoio detergente è
accessibile da ambo i lati
della macchina tramite il
tappo M1 per un comodo
riempimento. Per vuotare
completamente il serbato-
io detergente collegare il
tubo M25, in dotazione, al
rubinetto di scarico rapido
M26, ed aprire l’attiguo
rubinetto.
Detergent tank: The de-
tergent tank is accesible
and can easily be filled
from both sides of the
machine via the plug M1.
In order to completely
drain the detergent tanks
connect the pipe M25
supplied to the drainage
tap M26.
Réservoir pour le
détergent: Le réservoir
du détergeant est
accessible des deux
côtés de la machine à
travers les bouchon M1,
pour pouvir le rempir
facilement. Pour vider
complètement le réser-
voir du détergeant,
connecter le tuyau M25,
fourni avec la machine, au
robinet de vidange rapide
M26 et ouvrir robinet qui
se trove à côté.
Waschmittelspeicher:
Der Reinigungsmitteltank
ist zum einfachen Auffül-
len von beiden Seiten der
Maschine über die Ver-
schlüsse M1 zu
erreichen. Um den
Reinigungsmitteltank
vollständig zu leeren, den
mitgelieferten Schlauch
M25 an den Schnella-
blaßhahn M26 an-
schließen und den Hann
aufdrehen.
Depósito detergente: Se
puede acceder al
depósito detergente a
travès de los tapones
M1para efectuar
cómodamente el llenado
del mismo.
Para vaciar completa-
mente el depósito
detergente conectar el
tubo M25 con el grifo de
vaciado rápido M26 y
abrir el grifo al lado.
Le gomme successive
sono in para e devono
strisciare sul pavimento
con una certa energia;
dopo le prime ore di lavo-
ro le gomme si adattano
all’inclinazione e l’asciu-
gatura diventa ancora mi-
gliore. La pressione delle
gomme sul pavimento
viene regolata agendo sul
pomolo M24.
The remaining para rub-
ber strips must wipe the
floor with a certain amount
of pressure; after the first
few hours of operation the
rubber wipers adapt
themselves to the
inclinations and the drying
action improves. The
pressure of the wipers on
the floor is regulated by
pressing the knob M24.
Les autres caoutchoucs
sont en crêpe et doivent
racler le plancher avec
une certaine force. Le
séchage ne fait que
s’améliorer après les pre-
mières heures de service
vu que les caoutchoucs
s’inclinent. Servez-vous
des poignées M24 pour
régler la pression des ca-
outchoucs sur le
plancher.
Die darauffolgenden
Gummiteile bestehen aus
Paramaterial und müssen
mit einer gewissen
Druckenergie auf der
Bodenfläche aufschleifen
Nach den ersten Arbeits-
stunden gleichen sich die
Gummiteile der Neigung
an und die Trockung wird
noch besser.
Der Auf den Boden
ausgeübte Raddruck wird
durch Einwirken auf den
Drenknopf M24
eingestellt.
Las otras gomas son de
para y deben arrastrarse
por el piso con cierta
energía.
Después de las primeras
horas de trabajo las go-
mas se adaptan a la incli-
nacíon y el secado resulta
mejor. La presíon de la
goma sobre el piso se re-
gula accionando el pómo
M24.
Pag.13
PREPARAZIONE-PREPARATION-PREPARATION-VORBEREITUNG
PREPARACION
Installazione batterie e
carica batterie: Le batte-
rie vengono fornite sepa-
ratamente per cui vanno
alloggiate nell’apposito
scomparto, sotto il coper-
chio; applicare uno strato
di vaselina sui vari mor-
setti; effettuare le connes-
sioni come da schema al-
legato; accertarsi che i
morsetti siano perfetta-
mente serrati.Il carica ba-
tterie va installato nel luo-
go dove si prevede di la-
sciare la macchina in cari-
ca. L’allacciamento viene
effettuato con il cavo in
dotazione alla rete, nor-
malmente 220 V 50 Hz ;
accertarsi che la tensione
corrisponda a quella indi-
cata sul carica batterie
stesso. Per caricare le
batterie collegare il con-
nettore M5 proveniente
direttamente dalle batte-
rie della macchina, con il
connettore del carica
batterie; dare successiva-
mente tensione con l’ap-
posito pulsante sul carica
batterie stesso. Il carica
batterie regolerà automa-
ticamente l’amperaggio
alle batterie e si spegnerà
a fine carica.
Installing and rechar-
ging the batteries: The
batteries are supplied se-
parately and are located
in the appropriate com-
partment underneath the
cover; apply a coating of
grease (e.g. Vaseline) to
the terminals; connect the
batteries as shown in the
attached diagram; make
sure the terminals are se-
curely tightened. The bat-
tery charger should be set
up in the area where it is
planned to leave the ma-
chine for recharging. Use
the cable supplied to con-
nect to the mains supply,
normally 220 V 50 Hz;
make sure that the supply
voltage is the same as
indicated on the battery
charger itself. To charge
the batteries connect the
connector M5, which
comes directly from the
battery compartment, to
the battery charger con-
nector; apply voltage
using the appropriate but-
ton on the charger. The
charger will automatically
regulate the charging cur-
rent and will turn itself off
when the batteries are
recharged.
Installation des batte-
ries et du chargeur de
batteries : les batteries
sont fournies séparément
et doivent être intro duites
dans leur logement sous
le couvercle. Enduisez les
bornes d’une couche de
vaseline et réalisez les
connexions sur la base du
schéma joint en annexe.
Vérifiez si toutes les
bornes sont parfaitement
serrées. Le chargeur de
batteries doit être installé
là où on prévoit de rechar-
ger l’autolaveuse. Utilisez
le câble de branchement
sur le secteur (220 V 50
Hz généralement). Con-
trôlez le voltage qui doit
correspondre aux indica-
tions qui figurent sur le
chargeur de batteries.
Pour charger les bat-
teries, branchez le con-
necteur M5 qui sort des
batteries de la machine,
sur le connecteur du
chargeur de batteries.
Actionnez le poussoir sur
le chargeur de batteries
pour la mise sous tension.
Le chargeur de batteries
se chargera du réglage
automatique de
l’ampérage pour les
batteries et s’éteindra une
fois que celles-ci seront
chargées.
Einbau und Aufladung
der Batterien: Die
Batterien werde getrennt
angeliefert, sodaß sie in
einem eigenen Abteil
unterhalb des Deckels
untergebracht werden
können;etwas Vaselin auf
den Klemmen aufbringen
die Verbindungen nach
beigelegtem Schema
durchführen; sich
vergwissern, daß die
Klemmen gut angezogen
sind. Der Batterielader
muß in dem Ort montiert
werden, wo man die
aufgeladene Maschine zu
lagern beabsichtigt. Der
anschluß an das
Netzwerk, normalerweise
220 V 50 Hz, hat mit dem
eigens mitgelieferten
Kabel zu geschehen; sich
vergewissern, daß die
Spannung dem auf dem
Batterielader selbst ver-
zeichneten Wert ent-
spricht. Um die Batterien
aufzuladen den direkt von
den Maschinebatterien
her stammenden
Anschlußstecker M5 mit
dem Stecker des
Batterieladers verbinden;
anschließend über den
eigens aud dem
Batterielader
vorgesehenen Druck-
knopf Strom geben. Der
Batterieauflader wird den
Stromfluß der Batterien
automatisch regeln und
sich am Ende der
Aufladung selbsstätig
abstellen.
Montaje baterías y su
cargador: las baterías
son suministradas a par-
te, por tanto deben ser
montadas en su aloja-
miento, debajo de la tapa;
aplicar una capa de vase-
lina sobre los bornes;
efectuar la conexión tal
como ilustra el esquema
adjunto; verificar que los
bornes estén perfecta-
mente cerrados. El car-
gador debe ser colocado
en el lugar en el que se
prevea efectuar la carga.
La conexión se logra
mediante el cable de red
que suele ser de 220 V
50 Hz: verificar que la
tensión corresponda a la
que estáindicada sobre el
cargador. Para efectuar la
carga conectar el
empalme M5 que
proviene directamente de
las baterías de la
máquina, con el empalme
del cargador.
Darle luego tensión me-
diante el pulsador oportu-
no que automáticamente
regulará el amperaje de
las baterías hasta apa-
garse al final de la carga.
I
GB
F
D
E
P
ag.14
PREPARAZIONE-PREPARATION-PREPARATION-VORBEREITUNG
PREPARACION
ATTENZIONE: L’acido
delle batterie può causa-
re esalazioni dannose.
Quando si lavora intorno
alle batterie usare occhiali
e vestiti protettivi. Toglie-
rsi eventuali oggetti di me-
tallo.
WARNING: The battery
acid may give off harmful
fumes. When working
near the batteries use pro-
tective glasses and
clothes.
ATTENTION: L’acide des
batteries peut dégager
des exhalaisons
nuisibles. Portez des
lunettes et une
combinaison lorsque
vous travaillez sur les
batteries. Débarrassez-
vous des objets
métalliques.
ACHTUNG:Die Säure der
Batterien kann zu
schädlichen Dämpfen
führen. Wenn man mit
Batterien umgeht stets
Schutzbrillen und Schutz-
kleidung tragen und
eventuelle Metallgenen-
stände von sich ablegen.
ATENCION: el ácido de
las baterías puede
producir emanaciones
nocivas. Usar gafas y
guantes de proteccíon
cuando se trabaja sobre
las baterías. Alejar todo
objeto metálico.
I
GB
F
D
E
NON APPOGGIARE
UTENSILI DI METALLO
O ATTREZZI DI QUAL-
SIASI GENERE SULLE
BATTERIE. La ricarica
delle batterie genera gas
esplosivi. Non fumare o
accendere fuochi o pro-
vocare delle scintille. As-
sicurarsi che il carica bat-
terie sia spento prima di
disconnetterlo dalle
batterie. Effettuare la
ricarica delle batterie in un
luogo ben ventilato con il
coperchio sollevato.
DO NOT PLACE ANY
METAL TOOLS OF ANY
KIND ON THE BATTE-
RIES. Recharging the
batteries generates
explosive gas. Do not
smoke, light flames or
make sparks. Make sure
the charger is switched off
before disconnecting.
Recharge the batteries in
a well ventilated area and
keep the cover open.
NE DISPOSEZ AUCUN
OUTIL EN METAL OU
OUTILLAGE EN GENE-
RAL SUR LES BATTE-
RIES. Des gaz tonnants
sont dégagés lors de la
recharge des batteries.
Evitez de fumer, d’allumer
des feux ou de provoquer
des étincelles. Eteignez le
chargeur de batteries
avant de le débrancher
des batteries. Chargez
les batteries dans un
endroit parfaitement aéré
après avoir soulevé et
bloqué le couvercle.
ACHTUNG KEINE
METALLWERKZEUGE
ODER SONSTIGE
METALLGEGENSTÄND
E JEDER ART AUF DEN
BATTERIEN LIEGEN
LASSEN.
Die Neuaufladung der
Batterien erzeugt
explosive Gase. Nicht
rauchen, Feuer
anzünden, oder Funken
verursachen.
Sich vergewissern, daß
der Batterieauflader vor
Abschalten der Batterien
abgestellt ist.
Die Aufladung der
Batterien in einem gut
gelüfteten Raum und bei
gehobenem und fest-
geklemmten Deckel
vornehmen.
NO APOYAR UTENSI-
LIOS DE METAL NI DE
OTRO TIPO SOBRE LAS
BATERIAS. La recarga
de las baterías genera
tanbien gases explosivos.
No fumar ni prender
fuegos o provocar
chispas.
Asgurarse de que el car-
gador esté apagado an-
tes de desconectarlo de
las baterías. Efectuar la
recarga de las baterías
een un local bien
ventilado, con la tapa
levantada.
1mm
1mm
230 V
50 Hz
M5 M24
M4
STRUMENTAZIONE INSTRUMENTATION EQUIPEMENT INSTRUMENTIERUNG INSTRUMENTOS
P
ag.15
FUNZIONAMENTO - OPERATION - FONCTIONNEMENT
BETRIEBSWIESE - FUNCIONAMIENTO
M1 Tappi carico ser-
batoio detergente;
M2 Scarico rapido acqua
sporca;
M3 Tubo scarico rapido
acqua sporca;
M4 Pomoli regolazione
tergipavimento;
M5 Connettore per la
carica delle batterie;
M6 Pulsante EMER-
GENZA;
M7 Selettore a chiave
accensione;
M8 Potenziometro re-
golazione velocità di
avanzamento, da 1 a 10;
M9 Indicatore di livello
carica batterie.
M11 Spia luminosa
spazzole.
M12 Potenziometro di
START / regolazione
pressione spazzole, da 1
a 10;
M13 Interruttore accen-
sione aspiratori;
M14 Interruttore marcia
AVANTI/INDIETRO;
M15 Clacson;
M16 Leva regolazione
posizione sedile;
M17 Volante;
M18 Rubinetto dosatore
detergente;
M20 Leva di blocco freno
stazionamento;
M21 Freno di servizio /
stazionamento;
M22 Acceleratore;
M23 Molla aggancio
spazzole;
M24 Pomolo pressione
tergipavimento;
M25 Tubo scarico rapido
detergente;
M26 Rubinetto scarico
rapido detergente;
M27 Anello ferma-
motore;
M29 Guarnizione tenuta
scarico;
M31 Filtro detergente;
M1 Detergent intake
plugs
M2 Dirty water rapid
drainage;
M3 Dirty water rapid pipe;
M4 Floor-wiper adju-
stment knobs;
M5 Battery charger
connector;
M6 EMERGENCY button;
M7 Star-up key switch;
M8 Speed regulator, from
1 to 10
M9 Battery charge gauge;
M11 Brushes pilot light.
M12 Brush START /
regulator from 1 to 10;
M13 Aspirator start
switch;
M14 FORWARD /
REVERSE control switch;
M15 Horn;
M16 Seat position
adjustment lever;
M17 Steering wheel;
M18 Detergent supply
tap;
M20 Parking brake
locking lever;
M21 Brake and parking
brake;
M22Accelerator;
M23 Brush engagement
spring;
M24 Floor-wiper pression
knob;
M25 Detergent rapid
drainagepipe;
M26 Detergent rapid
drainage tap;
M27 Motor stop ring;
M29Exhaust gasket;
M31 Detergent filter;
M1 Bouchons de remplis-
sage du réservoir du
détergeant;
M2 Vidange rapide de
l’eau sale;
M3 Tuyau de vidange
rapide de l’eau sale;
M4 Poignées de réglage
du dispositif de lavage du
sol;
M5 Connecteurs pour la
recharge des batteries;
M6 Bouton d’arrêt en cas
d’urgence;
M7 Sélecteur à clé d’allu-
mage;
M8 Potentiomètre de
réglage de la vitesse
d’avancement, de 1 à 10;
M9 Indicateur de niveau
de charge des batteries;
M11 Lampe temoin.
M12 Potentiomètre de
START / reglage de la
pression des balais, de 1
à 10;
M13 Interrupteur
d’allumage des aspira-
teurs;
M14 Interrupteur
d’embrayage AVANT /
ARRIER;
M15 Avertisseurca-
ustque;
M16 Levier de réglage de
la hauteur du siège;
M17 Volant;
M18 Robinet de dosage
du détergeant;
M20 Levier de blocage du
frein de stationnement;
M21 Frein de service /
stationnement;
M22 Accélérateur;
M23 Ressort de maintien
des balais;
M24 Poignée pour régler
la pression du dispositif
de lavage du sol;
M25 Tuyau de vidange
rapide du détergeant;
M26Robinet de vidange
rapide du détergeant;
M27 Bague d’arrêt du mo-
teur;
M29 Joint d’étanchéité de
vidange;
M31 Filtre détergeant;
M1 Tapones carga
depósito detergente;
M2 Grifo de vaciado rápi-
do agua sucia;
M3 Tubo vaciado rápido
agua sucia;
M4 Pómulos reglaje del
elemento de lavado;
M5 Conector para la car-
ga de las baterías;
M6 Pulsador EMER-
GENCIA;
M7 Selector de llave en-
cendido;
M8 Potenciómetroreglaje
velocidad de avance de 1
a 10;
M9 Indicador de nivel
carga baterías;
M11 Lampara piloto de
cepillos.
M12 Potenciómetro de
START / reglaje pre-síon
cepillos: de 1 a 10;
M13 Interruptor encendi-
do aspiradoras;
M14 Interruptor insercíon
hacia ADELANTE /
ATRAS;
M15 Bocina;
M16 Palanca reglaje po-
sicíon asiento;
M18 Volante;
M17 Surtidor dosificador
detergente;
M20 Palanca de bloque
freno de estaciona-
miento;
M21 Freno de servicio /
estacionamiento;
M22 Acelerador;
M23 Resorte enganche
cepillos;
M24 Pómulo presión
elemento de lavado;
M25 Tubo descarga
rápido detergente;
M26 Surtidor descarga
rápida detergente;
M27 Anillo sujetador
motor;
M29 Guarnición estanca
descarga;
M31 Filtro detergente;
M1 Auffüllverschlüsse
Reinigungsmitteltank;
M2 Ablaßhahn Sch-
mutzwasser;
M3 Schnellablaßsch-
lauch Schmutzwasser;
M4 Einstellknöpfe zum
Bodenwischen;
M5 Polschiene zum
Aufladen der Batterien;
M6 NOT - AUS -
SCHALTER
M7 Schlüsselschalter
zum Anschalten;
M8 Potentiometer zum
Einstellen der Fahr-
geschwindidigkeit, von 1
bis 10;
M9 Leistungsanzeiger
Batterien;
M11 Bürtsen-drucks
kontrollampe.
M12 Potentiometer
START / zum Einstellen
des Bürsten-drucks, von
1 bis 10;
M13 Schalter für Sauger;
M14 Schalter
VORWÄRTS /
RÜCKWÄRTS;
M15 Hupe;
M16 Hebel zum
Einstellen der
Sitzposition;
M17 Lenkrad;
M18 Hahn Waschmit-
teldosierer;
M20 Blockierhebel Fe-
ststellbremse;
M21 Betriebsbremse und
Feststellbremse;
M22 Gaspedal;
M23 Aufhängefeder
Bürsten;
M24 Knauf Druck Bo-
denwischen;
M25 Schnellablaßsch-
lauch Reinigungsmittel;
M26 Hahn Schnella-blaß
Reinigungsmittel;
M27 Ring motorabstel-
len;
M29 Ablaßdichtung;
M31 Reinigungsfilter;
I
GB
F
D
E
Pavimenti particolar-
mente sporchi: Vi sono
superfici o ambienti che
richiedono una cura
particolare ed in alcuni
casi una doppia azione di
pulitura.
In ogni caso si può pro-
cedere ad una prima pas-
sata veloce con il tergipa-
vimento sollevato e la
spazzola in posizione di
lavoro; in tal modo la solu-
zione detergente verrà la-
sciata sul pavimento più a
lungo e potrà sciogliere lo
sporco più tenace. La se-
conda passata va effet-
tuata con spazzola e ter-
gipavimento entrambi
abbassati e ad una
velocità più lenta.
Particularly dirty floors:
Certain floors or
environments require
particular attention or
even a second pass with
the cleaner.
In this case you should
make on pass with the
wiper raised and the bru-
sh in the working position;
in this way the detergent
remains on the floor for
longer and will dissolve
the tougher dirt. The se-
cond pass should be
made with the brush and
wiper lowered and at a
slower speed.
Planchers extrêmement
sales: Certaines surfaces
ou certains milieux
exigent un soin particulier
et un double lavage.
Dans ces cas, procédez à
un premier passage rapi-
de alors que le dispositif
de séchage est soulevé et
seule la brosse fonc-
tionne. Le détergent peut,
de la sorte, agir plus lon-
gtemps sur le plancher et
dissoudre les salissures
les plus tenaces. Lors du
deuxiéme passage, la
brosse et le dispositif de
séchage sont tous deux
abaissés et tournent plus
lentement.
Besonders
verschmutze Böden: Es
gibt Oberflächen eine
Sonderbehandlung und
in gewissen Fällen eine
doppelte Reinigungs-
aktion verlangen.
Auf jeden Fall kann man
erst mit einem schnellen
Übergang der Maschine
in einer angehobenen
Position mit der Bürste in
einer Arbeitsstellung
vorgehen; in dieser Weise
wird die Waschlösung
länger auf dem Boden
gelassen und kann damit
auf den ärgsten Schmutz
besser einwirken. Der
zweite Übergang kann bei
niedrigererGeschwindigk
eit mit beiderseits
gesenkter
Reinigungsmaschine und
Bürsten erfolgen.
Pisos muy sucios: hay
pisos o locales que re-
quiren un cuidado
especial y a veces una
doble operación de
limpieza.
Se puede efectuar una
primera pasada rápida
con la boquilla levantada
y el cepillo en posicíon de
trabajo; de esta forma la
solución detergente
permanecerá sobre el
piso por más tiempo y
podrá disolver la suiedad
más tenaz. La segunda
pasada se hará con el
cepillo y la boquilla
bajados, a una velocidad
más lenta.
ATTENZIONE: WARNING: ATTENTION: ACHTUNG: ATENCION:
questa macchina è stata
progettata per lavorare
solamente in un ambiente
industriale chiuso e su
pavimenti in piano o con
pendenze non superiori al
2%. Non utilizzare
prodotti chmici
infiammabili e/o esplosivi
con questa macchina.
this machine is designed
to work in closed indu-
strial environments on le-
vel floors or on inclines no
steeper than 2%. Do not
use inflammable chemi-
cals and/or explosives
with this machine.
Cette autolaveuse a été
conçu exclusivement pou
des milieux industriels fer-
més et des planchers pla-
ts ou inclinés à raison de
2% maximum. Evitez
d’utiliser des produits chi-
miques inflammables
et/ou déttonants.
diese Maschine ist
ausschließlich für den
Einsatz in geschlossenen
industriellen Räumen und
auf flachen oder
hüchstens 2% geneigten
Böden entworfen worden.
Auf dieser Maschine
dürfen keine flammen-
und explosions-
gefährliche chemische
Produkte verwendet
werden.
esta máquina fue diseña-
da para trabajar en inte-
rior de locales industria-
les cerrados, sobre pisos
planos o con inclinacio-
nes que no superen el
2%. No usar productos
químicos inflammables
y/o explosivos con esta
máquina.
P
ag.17
MANUTENZIONE - MAINTENANCE - MAINTENANCE
WARTUNG - MANTENIMIENTO
I
GB
F
D
E
L’ambiente da lavare:
L’ambiente da lavare va
prima ripulito con una
spazzatrice o manual-
mente dallo sporco più
appariscente in modo da
non intasare il circuito di
aspirazione e permettere
un’efficace azione ai
detergenti.
The area to be washed:
The worst of the dirt
should be cleared from
the area to be washed
with a sweeper or
manually so as to avoid
immediatly choking the
intake circuit and to allow
the detergent to work
effectively.
La zone à laver: La zone
à laver doit être nettoyée
au préalable avec une
machine ou bien manuel-
lement, pour èliminer la
saleté de manière à ne
pas boucher immédiate-
ment les circuits d’aspira-
tion et pour permettre, par
conséquent une action
efficace des détergeants.
Der zu reinigende
Raum: Der zu reinigende
Raum ist zuerst mit einer
Kehrmaschine oder ma-
nuell grob auszufegen,
damit der Saugkreislauf
nicht sofort verstopft und
die Reinigungsmittel wirk-
sam eingesetzt werden
können.
El piso a lavar: antas de
lavar el piso limpiarlo me-
diante cepilladora o a
mano, para liberarlo de la
suciedad más evidente
de forma tal que no
atasque el circuito de
spiración y permita una
eficaz acción de los
detergentes.
Accensione e funziona-
mento:
-
Spegnere il caricabatte-
rie e scollegarlo dalla
macchina;
- Regolare la posizione
del sedile in funzione del-
le propie esigenze, trami-
te la leva M16.
NON È POSSIBILE
LAVORARE CON LA
MACCHINA SE NON SI È
SEDUTI
- Selezionare il senso di
marcia con l’interruttore
M14 e impugnare il
volante M17.
- Inserire l’interruttore a
chiave M7 che abilita i cir-
cuiti al funzionamento;
- Inserire la rotazione del-
le spazzole con il
potenziometro M12 e gli
aspiratori con l’inter-
ruttore M13;
- Aprire gradatamente il
rubinetto dosatore deter-
gente M18 in funzione
della velocità di lavoro;
- Inserire la marcia AVAN-
TI o INDIETRO con l’inter-
ruttore M14 e premere
gradatamente il pedale
dell’acceleratore M22
inoltre con la marcia
INDIETRO viene emesso
un segnale acustico
“BEEP -BEEP”;
- Con l’acceleratore pre-
muto a fondo, è possibile
regolare la velocità con il
potenziometro M8 in
modo da avere una velo-
cità di avanzamento co-
stante; questo evita il for-
marsi di aloni sul pavi-
mento;
- Regolare la pressione
delle spazzole con il po-
tenziometro M12.
Switching on and ope-
ration:
- Switch off the battery
charger and disconnect it
from the machine;
- Adjust the seat position
to suit your requirements
via the lever M16;
IT IS IMPOSSIBLE TO
USE THE MACHINE
UNLESS YOU ARE
SEATED
- Select the sense of
march with the switch
M14 and grip the steering
wheel M17;
- Insert the key switch M7
to enable the electrical
circuits.
- Engage brush rotation
with the regulator M12
and the aspirators with the
switch M13;
Gradually open the deter-
gent supply tap M18 ac-
cording to the operation
speed;
- Engage FORWARD or
REVERSE gear with the
lever M14 and gradually
depress the accelerator
pedal M22; when RE-
VERSE gear is engaged
an acoustic BEEP - BEEP
signal is emitted;
- With the accelerator pe-
dal fully pressed the re-
gulator M8 can be adju-
sted so as to achieve a
constant speed; this avo-
ids the formation of rings
on the floor;
- Adjust the brush pressu-
re with the regulator M12.
Allumage et fonctionne-
ment:
- Eteindre le dispositif de
recharge de la batterie et
le déconnecter d’avec la
machine;
- Régler la position du sié-
ge en fonction des pro-
pres exigences, grâce au
levier M16;
IL N’EST PAS POSSI-
BLE DE TRAVAILLER
AVEC LA MACHINE SI
ON N’EST PAS ASSIS.
- Sélectionner le sens de
marche avec l'interrup-
teur M14 et tenir le volant
M17;
- Appuyer sur l’interrup-
teur à clé M7 qui rend
actifs les circuits;
- Appuyer le potentio-
métre M12 pour activier la
rotation des brosses et
sur l’interrupteur M13
pour activer les aspira-
teurs;
- Ouvrir peu à peu le ro-
binet de dosage du
détergeant M18 selon la
vitesse du travail que
l’on désire otenir;
- Embrayer la vitesse
EN AVANT ou MARCHE
ARRIERE avec l’inter-
rupteur M14 et appuyer
graduellement la pédale
de l’accélérateur M22en
outre avec la MARCHE
ARRIERE, on entend le
signal acoustique “BE-
EP - BEEP”;
- Avec la pèdale de l’ac-
célérateur appuyée à
fond, il est possible de
régler la vitesse avec le
potentiométre M8 de
maniére à obtenir une
vitesse d’avancement
constante; ceci empé-
che la formation de
traces sur le sol;
- Régler la pression des
brosses avec le
potentiométre M12.
Anlassen und Betrieb:
- Das Batterieaufladege-
rät ausschalten und von
der Maschine trennen;
- Die Sitzposition je nach
Bedarf am Hebel M16
einstellen;
ES IST UNMÖGLICH,
MIT DER MASCHINE ZU
ARBEITEN, WENN MAN
NICHT SITZ.
- Den Sinn die Marsch
mit dem Schalter wählen
M14 und den Lenker M17
umfassen;
- Den Schlüsselschalter
M7 umdrehen,der die
Kreisläufe betriebsbereit
macht;
- Die Drehung der Bürsten
am dem Potentiometer
M12 und die Sauger am
Schalter M13 zuschalten;
- Langsam den Dosier-
hahn des Reinigungsmit-
tels M18 öffnen, je nach
Arbeitsgeschwindigkeit;
- Den Gang VORWÄRTS
oder RÜCKWÄRTS am
Hebel M14 einlegen und
langsam das Gaspedal
M22 drücken; bei Fahrt
RÜCKWÄRTS hört man
ein akustiches Signal
“BEEP - BEEP”;
- Bei ganz durchgedrück-
tem Gaspedal kann am
Potentiometer M8 die Ge-
schwindigkeit eingestellt
werden, so daß sie kon-
stant wird; dies beugt der
Bidung von Putzstreifen
auf dem Boden vor;
- Den Druck der Bürsten
am Potentiometer M12 ;
Encendido y funciona-
miento:
- Apagar el cargabaterías
y desconectarlo de la
máquina;
- Regular la posición del
asiento en función de las
exigencias personales
mediante la palanca M16
NO SE PUEDE TRA-
BAJAR CON LA
M QUINA SI UNO NO
EST SENTADO
- Seleccionar el sentido
de marcha con el inter-
ruptor M14 y empuñar el
volante M17;
- Introducir el interruptor
de llave M7 que pone en
marcha los circuitos;
- Mandar la rotación de los
cepillos mediante el
potenciómetro M12 y las
aspiradoras con el inter-
ruptor M13;
- Abrir gradualmente el
surtidor dosificator deter-
gente M18 en función de
la velocidad de trabajo;
- Mandar hacia ADELAN-
TE o hacia ATR
-
Á
Á
ÁS con
l’interruptor M14 y apretar
lentamente el pedal del
acelerator M22 ; además,
con la marcha ATRÁS
emite una señal acústica
“BIP-BIP”;
-Con el acelerator apre-
tandoa fondo se puede
regular la velocidad con el
potenciómetro M8, de
forma tal que la velocidad
de avance sea constante;
esto evita que se formen
halos sobre el piso;
- Regular la presión de los
cepillos con el potenció-
metro M12;
P
ag.19
I
GB
F
D
E
FUNZIONAMENTO - OPERATION -FONCTIONNEMENT
BETRIEBSWEIS - FUNCIONAMIENTO
Pag.20
MANUTENZIONE-MAINTENANCE-MAINTENANCE
WARTUNG-MANTENIMIENTO
Arresto della macchina
- Per fermarsi premere
gradatamente il pedale
del freno di servizio M21;
- Inserire sempre il freno
di stazionamento, pre-
mendo il pedale M21 ed
azionando la leva M20;
- Sganciare la chiave M7;
- In caso di avarie o cor-
tocircuiti premere il pul-
sante EMERGENZA M6
e contattare il servizio
assistenza;
- Abbandonando il veico-
lo la macchina si spegne
automaticamente; in ogni
caso è preferibile inserire
sempre il freno di stazio-
namento;
Stopping the machine
- To stop the machine gra-
dually press the brake
pedal M21;
- Always engage the
parking brake by pressing
the pedal M21 and actua-
ting the lever M20;
- Remove the key M7;
- In the case of problems
or short-circuits press
the EMERGENCY but-
ton M6 and contact the
service centre;
- When the machine is
abandoned it switches off
automatically; it is prefe-
rable in any case to enga-
ge the parking brake;
Arret de la machine
- Pour s’arrêter, appuyer
graduallement la pédale
du frein de service M21;
- Mettre toujours le frein
de stationnement, en ap-
puyant sur la pédale M21
et en tirant le levier M20;
- Déconnecter la clé M7;
- En cas de panne ou de
court-circuit, appuyer le
bouton d’arrêt d’urgen-
ce M6 et s’adresser au
service d’assistance te-
chnique;
- Si l’on s’éloigne de la
machine, celle-ci s’éteint
automatiquement; Il est
préférable de toutes ma-
niéres de mettre le frein
de stationnement;
Anhalten der Maschine
- Um anzuhalten, lang-
sam das Pedal der Be-
triebsbremse M21 drü-
cken;
- Immer die Festellbrem-
se über das Pedal M21
und den Hebel M20
ziehen;
- Den Schlüssel M7 ab-
zihen;
- Bei Störungen oder
Kurzschlüssen den
NOT-AUS-SCHALTER
M6 betätigen und den
Kundendienst kontak-
tieren;
- Steigt man vom Fahr-
zeug, geht die Maschine
auto-matisch aus; auf
jeden Fall sollte man
immer die Feststellbre-
mse ziehen;
Arresto de la máquina
- Para detenerse apretar
gradualmente el pedal del
freno de servicio M21;
- Poner siempre el freno
de estacionamiento apre-
tando el pedal M21 y ac-
cionando la palanca M20;
- Liberar la llave M7;
- En caso de averías o
cortocircuitos apretar el
pulsador EMERGE-
NCIA M6 y llamar al ser-
vicio de asistencia;
- Al abandonar el vehícu-
lo la máquina se para au-
tomáticamente; en todo
caso es preferible poner
siempre el freno de esta-
cionamiento;
- Lo strumento M9 con-
sente di leggere il livello di
carica delle batterie;
- In caso di necessità o
pericolo azionare il clac-
son M15;
- The instrument M9 al-
lows the battery charger
level to be read;
- When necessary or to
warm of danger use the
horn M15;
- L’instrument M9 permet
de lire le riveau de char-
ges des batteries;
- En cas de nécessité ou
de danger, utiliser l’aver-
tisseur acoustique M15;
- Am instrument M9 kön-
nen die Baterieleistung
abgelesen werden;
- Falls notwending oder
bei Gefahr die Hupe M15
betätigen;
- El istrumento M9 per-
mite leer el nivel de carga
de las baterías;
- En caso de necesidad, o
peligro accionar la bocina
M15;
I
GB
F
D
E
OK
NO
M9
M8
M7
M6
M12
M11
M14
M15
M13
M18
M5
M17
M20
M22
M21
Pag.21
MANUTENZIONE - MAINTENANCE - MAINTENANCE
WARTUNG - MANTENIMIENTO
I
GB
F
D
E
Tergipavimento:Set-
timanalmente controllare
il tergipavimento e lavare
il tutto con cura ripristi-
nando poi le corrette con-
dizioni di lavoro. Se anche
dopo la pulizia del gruppo
l’asciugatura non è per-
fetta togliere e sostituire le
gomme eccessivamente
usurate.
Spazzola: La spazzola va
mantenuta efficiente; per
la sostituzione, e quindi lo
sgancio della spazzola
usurata, procedere come
segue (rimontare in senso
inverso):
- Sollevare le spazzole
con l’apposito poten-
ziometro M12 e spegn-
ere la macchina,
(disinserire la chiave M7
dal quadro);
- Far ruotare manualmen-
te la spazzola, da sgan-
ciare, sino ad avere a por-
tata di mano gli anelli della
molla M23;
- Avvicinando, fra di loro,
gli anelli della molla M23
con le dita (come per
chiudere una forbice) la
spazzola cade; La mac-
china viene fornita con
una spazzola in nylon; so-
no inoltre disponibili, a ri-
chiesta, spazzole in ty-
nex, saggina o acciaio,
nonché dischi trascinatori
ai quali vengono applicati
i dischi: Nero per la
pulitura a fondo di pavi-
menti particolarmente
sporchi; Verde per pavi-
menti in linoleum; Giallo
per pavimenti in marmo.
Serbatoio di recupero:
Settimanalmente effet-
tuare la pulizia come se-
gue: spegnere la macchi-
na; rimuovere l’anello fer-
ma motore M27 e togliere
dalla sua sede il motore
d’aspirazione; pulire ac-
curatamente filtro, rete e
spugna, e con un getto
d’acqua rimuovere lo
sporco che si è depositato
nel serbatoio, per facili-
tare le operazioni togliere
il gruppo di scarico M2
svitando i pomelli laterali,
prima di rimontare pulire
accuratamente la sede
dell’anello di tenuta M29.
Floor wiper: Inspect and
clean the floor wiper we-
ekly and make sure to
restore it to its working
condition. If the drying ac-
tion is not perfect after
cleaning the wiper as-
sembly, remove and re-
place any worn rubber
blades.
Brush: The brush must
be kept in working order;
to remove a worn brush
proceed as follows (follow
the procedure in reverse
to reassemble):
- Lift brushes with the
regulator M12 and switch
off the machine (remove
the key M7 from the
control panel).
- Turn the brush to be re-
moved by hand until the
coils of spring M23 are ac-
cessible;
- By closing toghether the
coils of spring M23 with
your fingers (as if you
were closing a pair of
scissors) the brush will
free itself; The machine is
supplied with a Nylon
brush; brushes made of
Tynex, broom corn or
steel are also available,as
well as disc fixtures to
which discs can be
mounted: Black for
thorough cleaning of par-
ticularly dirty floors, Gre-
en for linoleum floors; Yel-
low for marble.
Waste Tank: clean the
tank every weel as fol-
lows: Shut off the ma-
chine; remove the M27
motor lock ring and lift off
the suction motor from its
seat; carefully clean the
filter, net and sponge, and
remove the dirt accumu-
lated in the tank by water
jetting. To ease the opera-
tions detach the dischar-
ge assembly M2 by
unscrewing the lateral
knobs, before reassem-
bling carefully clean the
housing of the bi-angular
bearing M29.
Dispositif de séchage:
Contrôlez ce dispositif
chaque semaine. Lavez-
le avec soin et remontez-
le correctement. Si le sé-
chage n’est pas parafait
après que le groupe a ètè
lavè, dèposez et rempla-
cez les caotchoucs usés.
Brosse: l’efficacité de la
brosse doite être as-
surée.Procedez comme
suit (et dans le sens
inverse pour le montage)
afin de remplacer la bros-
se:
- Soulever les brosse
avec le s potentiométre
M12 et éteindre la
machine, (déconnecter la
cléM7 du tableau de
bord);
- Faites pivoter la brosse à
la main pour que les ba-
gues du ressort M23 soie-
nt è votre portèe;
- Rapprochez les bagues
du ressort M23 (comme si
vous fermiez des cise-
aux). La brosse se déta-
che et tombe. La maquine
est équipée d’unebrosse
en nylon. Toutefois, des
brosses en tynex, sorgho
ou acier sort disponibles
sur demande, en plus de
plateaux pad d’entaîne-
ment sur lesquels sont ap-
pliqués des disques: Noir
pour le nettoyage en
profondeur de planchers
fort sales; Vert pour le
linoléum; Jaune pour le
mabre.
Réseroir de récupéera-
tion: nettoyez-le comme
suit une fois par semaine
Eteignez la machine.
Otez la bague de fixation
du moteur M27 et dépo-
sez le moteur d’aspira-
tion. Nettoyez soigne use-
ment le filtre, la grille et
l’éponge et éliminez la sa-
leté qui s’est accumulée
dans le réservoir à l’aide
d’un jet d’eau. Pour
faciliter les opérations
déposez le gropue d’éva-
cuation M2 en dévissant
les poignées latérales,
avant de procéder au re-
montage, nettoyez soi-
gneusement le logement
de la bague d’entan-
chéitéM29.
Fußodenreinigungs-
und Trocknungs-ma-
schine: die Maschine al-
lwöchentlich überprüfen
und alles sorgfältig ab-
waschen,die richtigen
arbeitsbedingungen da-
nach wieder instand-set-
zen. Falls auch nach der
Reinigung des Maschi-
nensatzes die Trockmung
nicht ein-wandfrei ausfal-
len sollte, so müssen die
übermäßig verschleißten
Gummiteile ausgewe-
chselt werden.
Bürste: die Bürste muß in
einem wirkunsvollen Zu-
stand gehalten werden:
um eine verschleißte Bür-
ste auswechseln und da-
her ausklinken zu können
gehe man wie folgt vor
(der Wiedereinbau hat in
umgrkrhrter Reihenfolge
zu geschehen):
-Die Bürsten am
Potentiometer M12
anheben und die
Maschine ausschalten
(durch abziehen des
Schlüssels M7);
- Die auszuklinkende Bür-
ste erst von Hand rotie-
ren, bis die Federringe
M23 in Reichweite gelan-
gen;
-Durch Einandernähe-
rung der M23 Ringe unter
Fingerdruck (wie bei einer
Schere) fällt die Bürste
heraus. Die Ma-schine
wird mit einer Nylonbürste
angeliefert; außerdem
sind auf Wun-sch Bürsten
aus Tynex, Hirsen ruten
oder Stahl sowie Schlep-
pscheiben verfügbar, an
die-Putzscheiben befe-
stigr werden können;
schwarze zur tiefen
Reinigung besonders
verschmutzter Böden,
grüne für Linoeumböden,
und gelbe für Marmo-
böden.
Rückgewinnungsspeic
her: alwöchentlicheine
Reinigung vornehmen,
wie folgt: die Maschine
adstellen; den Motorsper-
ring M27 entfermen und
den Saugmotor aus
seinem Sitz abhneben;
den Filter, das Netz und
den Schwamm sorgfältig-
reinigen, und den im tank
abgelagerten Schmutz
mit einem Wasserstrahl
entfermen.Um diese
Opera tionen zu erleich-
tem kann das Entsor-
gungsaggregat durch
Abschrauben der sei-
tlichen Handgriffe entfert
werden, Vor dem emeu-
ten Zusammenbau muß
der Sitz des Dichtrings
M29 sorgfältig gereinigt
wer den.
Boquillade secado:
Controlarla semanal-
mente, lavarla esmerada-
mente y volver a colocarlo
en la posicíon de trabajo.
Si después de la limpieza
del grupo el secado no re-
sultara perfecto, quitar las
gomas gastadas y susti-
tuirlas.
Cepillo: el cepillo debe
estar siempre en perfe-
ctas condiciones, para
levantar y desenganchar
el cepillo opera de la for-
ma siguiente (Para efec-
tuar su retirada, seguir el
orden inverso):
-Subir los cepillos me-
diante el potenciómetro
M12 y apagar la màquina
(de-senchufar la llave M7
del cuadro)
- Girar manualmente el
cepillo que hay que de-
senganchar, hasta dar
con los anillos del resorte
M23;
- Acercado los anillos del
resorte M23 con los de-
dos (como si cerraran
unas tijeras)el cepillo cae;
al màquina monta un
cepillo de nylón; sobre pe-
dido también se sumini-
stra cepillos de Tynex,
zahina o acero ademàs
de los discos de arraste
sobre los que se aplican
los discos abrasivos:
negro para la limpieza a
fondo de pisos muy su-
cios y de linóleo; amarillo
para pisos de mármol.
Depósito de recupera-
ción: efectuar la limpieza
semanalde la forma
siguiente: apagar la má-
quina, quitar el anillo de
bloque motor M27 y
extraer el motor de
aspiración de su aloja-
miento; limpiar cuidado-
samente el filtro, la rede-
cilla y la esponja y elimi-
nar la suciedad que se
hubiese depositado den-
tro del depósito con un
chorro de agua; para fa-
cilitar estas operaciones,
sacar el grupo de
descarga M2 destornil-
lando los pomos latera-
les, antes de volver a
montar, limpiar esmera-
damente el alojamiento
del aro de retención M29.
MANUTENZIONE-MAINTENANCE-MAINTENANCE
WARTUNG-MANTENIMIENTO
Pag.22
MANUTENZIONE-MAINTENANCE-MAINTENANCE
WARTUNG-MANTENIMIENTO
I
GB
F
D
E
Batterie: controllare il
livello del liquido elettroli-
tico, ed eventualmente
rabboccare con acqua di-
stillata ogni qualvolta il li-
vello sia al di sotto degli
elementi della batteria.
Mantenere pulite e asciut-
te le batterie con panni
antistatici.
La carica delle batterie
va effettuata togliendo i
tappi delle batterie e con
il coperchio della mac-
china aperto, in modo
da permettere la fuoriu-
scita dei gas generati.
Questi gas, in ambienti
chiusi, possono essere
esplosivi, è quindi consi-
gliabile effettuare la cari-
ca delle batterie in am-
bienti ben ventilati.
Batteries: Check the
electrolyte level and top
up with distilled water if it
drops below the level of
the battery elelments.
Keep the batteries clean
and dry with antistatic
cloths.
Recharging must be
carried out with the cell
plugs removed and the
cover of the machine
open so as to allow the
gases genarated to
escape.
In confined spaces these
gases can be explosive;
so recharging should be
done in a well ventilated
area.
Batteries: contrôlez le
niveau du liquide électri-
que et effectuez une re-
mise à niveau avec de
l’eau distilèe chaque fois
que ce dernier est infé-
rieur aux éléments de la
batterie. Nettoyez et es-
suyez les batteries l’aide
de chiffons antistatiques.
Lors du chargement
des batteries, ôtez les
bouchons et ouvrez le
couvercle de la machine
pour que les gaz produ-
its puissent s’échapper.
Il peut s’agir, dans des
milieux fermés, de gaz
tonnats. Il vaut mieux
charger les batteies dans
des endroits parfaitement
aérés.
Batterien: den Stand der
elektrolytischen Flüssig-
keit prüfen und eventuell
mit destilliertem Wasser
jeweils dann nachfüllen,
wann der Stand unterhalb
der Batterielemente liegt.
Die Batterie mit antistati-
schen Lappen sauber und
trocken halten.
Die Aufladung der Bat-
terie hat nach Abhe-
bung der Batteriestôp-
sel und Öffnung. Des
Maschinen-deckels
zum Entweichen der
erzeugten Gase zu er-
folgen.
Diese Gase künnen in ge-
schlossenen Räumen
explosiv sein, es wird da-
her dazu geraten, die Auf-
ladung der Batterien in
gut gelüfteten Räumen
vorzunehmen.
Baterías: controlar el ni-
vel del liquido electrolíco y
repostar eventualmente
con agua destilada siem-
pre que el nivel esté por
debajo de los elemen-tos
de la batería. Man-tener
las baterías limpias y
secas usando trapos
antiestáticos.
La carga de las baterías
debe efectuarse quitan-
do los tapones de las
mismas y con la tapa de
la máquina abierta, de
forma que los gases ge-
nerados puedan salir.
En los locales cerrados
estos gases pueden ser
explosivos, se aconseja
por tanto efectuar la ope-
ración de carga en locales
bien ventilados.
Serbatoio detergente:
Pulire semestralmente il
serbatoio; per vuotarlo
completamente collegare
il tubo M25 in dotazione,
al rubinetto di scarico ra-
pido M26 ed aprire l’at-
tiguo rubinetto;
Successivamente toglie-
re la flangia M30 come per
il serbatoio di recupero e
pulire il filtro interno M31.
Detergent tank:Clean
the tank every six months.
To drain the tank compl-
etely fit the tube M25
provided to the rapid dra-
inage tap M26 and open
the tap; then remove the
flange M30 as with the
overflow tank and clean
the internal filter M31.
Réservoir du déterge-
ant:Nettoyer touts les six
mois le réservoir; pour le
vider complètement, con-
necter le tuyau M25, livré
avec la machine, au robi-
net de vidange rapide
M26 et ouvrir le robinet
placé sur le coté; puis,
déposer la bride M30
comme pour le réservoir
de récupération et netto-
yer le filtre interne M31.
Reinigungsmitteltank:
Halbjährlih den Tank rei-
nigen; um ihn ganz zu le-
eren, den mitgelieferten
Schlauch M25 an den
Hahn zum Schnellablaß
M26 anschließen und den
Hahn öffnen; danach wie
beim Auffangtank den
Flansch M30 abziehen
und den Innenfilter M31
reini-gen.
Depósito detergente:
Limpiar cada seis meses
el depósito; para vaciarlo
completamente conectar
el tubo M25 con el grifo
devaciado rápido M26 y
abrir el grifo de al lado;
luego quitar la brida M30
tal como se hace para el
depósito de recogida y
limpiar el filtro interno
M31.
I
GB
F
D
E
M31
M27
M23
M2
M29
Italiano
Solo per Unione Europea (ed AEE),
Questo simbolo indica che il prodotto non può essere eliminato come rifiuto ordinario in conformità alla direttiva WEEE (2002/96/EC) e
alla normativa locale vigente. Il prodotto deve essere smaltito presso i centri di raccolta differenziata, ad esempio un distributore
autorizzato che applichi il principio del “vuoto a rendere”, ovvero il ritiro delle vecchie apparecchiature al momento dell’acquisto delle
nuove, o un deposito autorizzato allo smaltimento dei rifiuti derivanti dal disuso delle apparecchiature elettriche ed elettroniche. La
gestione impropria di questo tipo di rifiuti può avere un impatto negativo sull’ambiente e sulla salute umana causato dalle sostanze
potenzialmente pericolose prodotte dalle apparecchiature elettriche ed elettroniche. Un corretto smaltimento di tali prodotti contribuirà
inoltre a un uso efficace delle risorse naturali. Per ulteriori informazioni sui centri di raccolta e recupero dei rifiuti derivanti dal disuso
delle apparecchiature, consultare la direttiva WEEE e rivolgersi alle autorità competenti. Un corretto smaltimento di tali prodotti
contribuirà inoltre a un uso efficace delle risorse naturali ed eviterà di incorrere nelle sanzioni amministrative di cui all’art. 50 e seguenti
del D.Lgs. 22/97.
(AEE: Norvegia, Islanda e Liechtenstein)
English
European union (and EEA) only.
This symbol indicates that this product is not to be disposedof with your household waste, according to the WEEE Directive
(2002/96/EC) and your national law. This product should be handed over to a designated collection point, e.g., On an authorized one-
for-one basis when you buy a new similar product or an authorized collection site for recycling waste electrical and electronic equipment
(EEE). Improper handling of this type of waste could have a possible negative impact on the environment and human healthdue to the
potentially hazardous substances that are generally associated with EEE. At the same time, your cooperation in the correct disposal of
this product will contribute to the effective usage of natural resources. For more information about where you can drop off your waste
equipment for recycling, please contact your local city office, waste authority, approved WEEE scheme or your household waste
disposal service.
(EEA: Norway, Iceland and Liechtenstein)
Union européenne (et EEE) uniquement.
Ce symbole indique que, confermément à la directive DEEE (2002/96/CE) et à la réglementation de votre pays, ce produit ne doit pas
être jeté avec les ordures ménagères. Vous devez le déposer dans un lieu de remassage prévu à cet effet, par exemple, un site de
collecte officiel des équipements électriques et électroniques (EEE) en vue de leur recyclage ou un point d’échange de produits
autoriséqui est accessible lorsque vous faites l’acquisition d’un nouveau produit de même type que l’ancien. Toute déviation par rapport
à ces recommandations d’élimination de ce type déchet peut avoir des effets négatifs sur l’environnement et la santé publique car ces
produits EEE contiennent généralement des substances qui peuvent être dangereuses. Parallèlement, votre entière coopération à la
bonne mise au rebut de ce produit favorisera une meilleure utilisation des ressources naturelles. Pour obtenir plus d’informations sur les
points de collecte des équipements à recycler, conactez votre mairie, le service de collecte des déchets, le plan DEEE approuvé ou le
service d’enlèvement des ordures ménagères.
(EEE: Norvège, Islande et Liechtenstein)
Français
Nur Europäische Union (und EWR).
Dieses Symbol eist darauf hin, dass dieses Produkt gemäß Richtlinie über Elektro- und Elektronik-Algeräte (2002/96/EG) und
nationalen Gesetzen nicht über den Haussmüll entsorgt werden darf. Dises Produkt muss bei einer dafür vorgesehenen Sammelstelle
abgegeben werden. Dies kann z. B. Durch Rückgabe beim Kauf eines ähnlichen Prodokts oder durch Abgabe bei einer autorisierten
Sammelstelle für die Wiederaufbereitung von Elektro- und Elektronik-Altgeräten geschehen. Der unsachgemäße Umgang mit
Altgeräten kann aufgrund potentiell gefährlicher Stoffe, die häufig in Elektro- und Elektronik-Aleträte enthalten sind, negative
Auswirkungen auf die Umwelt und die menschliche Gesundheit haben. Durch die sachgemäße Entsorgung dieses Produkt tragen
Außerdem Sie zu einer effektiven Nutzung natürlicher Ressourcen bei. Informationen zu Sammelstellen für Altegeräte erhalten Sie bei
Ihrer Stadtverwaltung, dem öffentlich-rechtlichen Entssorgungsträger, einer autorisierten Stelle für die Entsorgung von Elektro- und
Elektronik-Altgeräten oder Ihrer Müllabfuhr.
(EWR: Norvegen, Island und Liechtenstein)
Deutsch
Sólo para la Unión Europea (y la EEA).
Este símbolo indica que este producto no debe desecharse con los desperdicios del hogar, de acuerdo con la directiva WEEE
(2002/96/EC) y con la legislacíon nacional. Este producto debería entregarse en uno de los puntos de recogida designados, como por
ejemplo, intercambiando uno por otro al comprar un producto similar o entregándolo en un lugar de recogida autorizado para el
reciclado de equipos electrónicos (EEE). La manipulación inapropriada de este tipo de desechos podria tener un impacto negativo en el
entorno y la salud humana, debido a las sustancias potencialmente peligrosas que normalmente están asociadas al EEE. Al mismo
tiempo, su cooperación a la hora de desechar correctamente este producto contribuirá a la utlización efectiva de los recursos
naturales. Para más información acerca de dónde puede desechar el equipo para su reciclado, póngase en contacto con las
autoridades locales, con las autoridades encargadas de los desechos, con un plan WEEE autorizado o con el servicio de recogida de
basuras para hogares.
(EEA: Noruega, Islandia y Liechtenstein)
Español
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40

Powr-Flite PAS40R Le manuel du propriétaire

Taper
Le manuel du propriétaire