Senco 600 SERIES Manuel utilisateur

Catégorie
Cloueuse
Taper
Manuel utilisateur

Ce manuel convient également à

1
Francais
Suomi Norwegian
Svenska
English
Deutsch Nederlands
Dansk
Italian Espanol
EMPLOYER’S
RESPONSIBILITIES
It is the employer’s responsi-
bility to assure this manual is
read and understood by all
personnel assigned to use the
tool. Keep this manual avail-
able for future reference.
EMPLOYER’S
RESPONSIBILITIES
Der Arbeitgeber ist
verantwortlich dafür, daB
alle Arbeitnehmer, die diese
Maschine bedienen, die
Betriebsanleitung lesen
undverstehen. Die
Betriebsanleitung sollte
immer griffbereit sein.
EMPLOYER’S
RESPONSIBILITIES
Het is de
verantwoordelijkheid van de
werkgever dat deze
handleiding gelezen en
begrepen wordt door al de
gebruikers van dit apparaat.
Houdt deze handleiding ter
beschikking voor verdere
raadpleging.
EMPLOYER’S
RESPONSIBILITIES
La responsabilitié de
l’employeur est de
s’assurer que ce mode d’
emploi est lu et compris par
tout personnel amené à
utiliser cet outil. Conserver
ce mode d’emploi
disponible pour toute
référence ultérieure.
EMPLOYER’S
RESPONSIBILITIES
Työnantaja on vastuusa
siitä, että jokainen, joka
käyttää tätä konetta, on
lukenut ja ymmärtänyt
nämä käyttöohjeet. Säilytä
tämä ohjekirja tulevaa
käyttöä varten.
EMPLOYER’S
RESPONSIBILITIES
Det er arbeidsgivers ansvar
å forsikre seg om at denne
veiledning blir lest og
forstått av ale som har i
oppdrag å arbeide med
dette verktoy. Behold defor
denne bruksanvisning for
framtidig bruk.
EMPLOYER’S
RESPONSIBILITIES
Det är
arbetsgivarensskydighet att
se till att denna
bruksanvisning blir läst och
förstådd av alla som
använder och kommer att
använda detta verktyg.
Behåll därför
bruksanvisningen för
framtida användning.
EMPLOYER’S
RESPONSIBILITIES
Det er arbejdsgiverens
ansvar at sikre, at denne
håndbog bliver laest og
forstået af alle ansatte, der
bruger dette vaerktøj.
Denne håndbog skal altid
vaere til rådighed.
EMPLOYER’S
RESPONSIBILITIES
E’responsabilita’ del datore
di lavoro assicurarsi che
questo manuale sia letto e
compreso da tutto il
personale destinato all’uso
dell’attrezzo. Tenete questo
manuale a disposizione per
futura consultazione.
EMPLOYER’S
RESPONSIBILITIES
Es la responsabilidad del
usuario asegurarse de que
este manual seal leido y
entendido por todo el
personal asignado al uso de
esta herramienta. Mantenga
este manual a su
disposicion para referencia
futura.
2
TABLE OF
CONTENTS
Tool Use 3
Maintenance 19
Troubleshooting 22
Specifications 25
Accessories 31
Declaration of
Conformity 35
INHALTSVERZEICHNIS
Bedienungsanleitung
3
Wartung 19
Fehlersuche 22
Zubehör 25
Technische Daten 31
Konformitätserk-
lärung 36
INHOUDSOPGAVE
Gebruiksa-
anwijzingen 3
Onderhoud 19
Reparatie 22
Accessoires 25
Technische
gegevens 31
CE Conformit-
eitsverklaring 36
TABLE DES
MATIERÈS
Utilisation de l’outil 3
Entretien 20
Dépannage 23
Spécifications 25
Accessoires 36
Déclaration de
Conformité 36
INNHOLD
Bruksanvisning 3
Vedlikehold 20
Feilsøking 23
Tilleggsutstyr 25
Tekniske data 31
Erklæring om
Samsvar 36
INNEHÅLLSFÖRTECKNING
Användning 3
Underhåll 21
Felsökning 23
Tillbehör 25
Tekniska data 31
Försäkran om
Överensstämmelse
36
SISÄLLYSLUETTELO
Käyttöohjeet 3
Huolto 20
Vian etsintä 23
Lisätarvikkeet 25
Tekniset tiedot 31
Yhdenmukaisu-
usvakuutus 36
Francais
Suomi Norwegian Svenska
English
Deutsch Nederlands
Dansk
Italian Espanol
TABLA DE
MATERIAS
Uso de la
Herramienta 3
Mantenimiento 21
Identificación de
Fallas 24
Accesorios 25
Especificaciones 31
Declaracion
de Conformidad 36
INDICE DEI
CONTENUTI
Uso Dell’attrezzo 3
Manutenzione 21
Ricerca e Correzione
Guasti 24
Accessori 25
Specifiche 31
Dichiarazione di
Conformita’ 36
INDHOLDSFORTEGNELSE
Brug af værktøj 3
Vedligeholdelse 21
Fejlfinding 24
Tilbehør 25
Specifikationer 31
Overensstemmelses
Deklarationen 36
4
Francais
Suomi Norwegian
Utilisation de l’Outil
Käyttöohjeet Bruksanvisning
Svenska
Användning av Verktyget
Avant d’utiliser l’outil, lisez le
chapitre intitulé “Consignes
de Sécurité”.
Lue turvaohjeet ennen
koneen käyttöönottoa.
Les kapitlet
“Sikkerhetsregler” før bruk.
Läs säkerhets föreskrifterna
innan ni använder verktyget.
Pidä kone aina itsestäsi ja
muista poispäin suunnattuna,
kun liität koneen paineilmaan.
Käytä alinta koneen
käyttämiseen tarvittavaa
painetta työkohteesta riippuen.
Tämä alentaa melua,
varaosien kulumista ja
energian kulutusta.
Hold verktøyet vendt bort fra
deg selv og andre personer
ved tilkobling av trykkluft.
Bruk lavest mulig lufttrykk for
arbeidsoperasjonen. Det vil
redusere støynivå, slitasje på
deler og energiforbruk.
Rikta verktyget från dig själv
och andra då ni ansluter
tryckluften. Verktyget skall
drivas med lägsta lufttryck
som behövs för arbetet. Detta
sänker ljudnivå, slitage och
energi förbrukning.
Maintenez l’outil pointé à
l’écart de vous-même et des
autres personnes et
raccordez l’outil à l’air
comprimé. Les outils doivent
être utilisés à la pression la
plus faible requise pour le
travail à faire. Cela réduira le
niveau de bruit, l’usure de
l’outil et la demande en
énergie.
N’utilisez jamais un outil qui
a des fuites d’air ou qui a
besoin d’être réparé.
Bruk aldri et verktøy som
lekker luft og trenger
reparasjon.
Använd aldrig ett verktyg
som läcker eller är i behov
av reparation.
Älä koskaan käytä konetta,
joka vuotaa ilmaa tai on
korjauksen tarpeessa.
Pour charger :
Introduisez une bande de
clous dans la partie arrière
du magasin. Utilisez
uniquement les véritables
clous SENCO. Veillez à ne
pas appuyer sur le palpeur
de sécurité ou sur la détente
quand vous chargez.
Makasiinin täyttö:
Aseta naulakampa
makasiinin takaosaan. Käytä
ainoastaan alkuperäisiä
SENCO nauloja (katso
Tekniset Tiedot). Älä täytä
makasiinia varmistimen tai
liipasimen ollessa painettuna
laukaisuasentoon.
For å fylle magasinet:
Sett stiftene inn i magasinet
bakfra. Ikke lad med sikring
eller avtrekker trykket inn.
Laddning:
För i en spikstav bakifrån i
magasinet. Använd endast
original SENCO spik (se
Verktygs Data). Ladda inte
verktyget med avtryckare
eller utlo¯ snings-mekanismen
intryckt.
Pour charger :
Introduisez une bande de
clous dans la partie arrière
du magasin. Utilisez
uniquement les clous
d‘origine SENCO. Veillez à
ne pas appuyer sur le
palpeur de sécurité ou sur
la détente quand vous
chargez.
For å lade:
Sett spikersytringen i riktig
posisjon avhengig av
spikerlengde. Sett spikerne
inn bak i magasinet. Bruk
bare originale SENCO-stifter.
Ikke fyll magasinet med
sikring eller avtrekker trykket
inn.
Koneen lataaminen:
Aseta naulaohjain
vastaamaan naulan pituutta.
Älä täytä makasiinia
varmistimen tai liipasimen
ollessa painettuna
laukaisuasentoon.
Att ladda:
För magasinet i rätt läge med
hänsyn till spikens längd. För
in en spikstav i magasinet.
Använd endast original
SENCO klammer (se
Verktygs Data). Ladda inte
verktyget med avtryckaren
eller utlösningsmekanismen
intryckt.
Tirez en arrière le sabot de
chargement.
Trekk matingsmekanismen
tilbake.
Vedä syöttäjä naulakamman
taakse.
Drag matningsmekanismen
bakåt.
Les outils avec “détente par
contact” peuvent être utilisés de
deux façons :
a) Positionnez le palpeur de
sécurité sur la surface de travail
et tirez sur la gâchette ...“Tir par
gâchette”.
b) Tirez la gâchette et appuyez
le palpeur de sécurité sur la
surface de travail pour
provoquer un tir. Chaque nouvel
appui de la sécurité sur la
surface de travail provoquera un
nouveau tir. Ce mode de travail
“à la volée” est recommandé
pour des travaux d’agrafage
rapides.
Verktøy med “Kontakt
Avfyring” kan avfyres på to
måter:
a) Sett sikringen mot
arbeidsflaten og trekk av.
b) Trykk inn avtrekkeren.
Verktøyet avfyres hver gang
sikringen presses mot
arbeidsflaten. Denne metode
gir raskest
arbeidsopperasjon.
Pohjalaukaisuliipasimella
varustettuja koneita voidaan
käyttää kahdella eri tavalla:
a) Aseta varmistin
työkohdetta vasten ja paina
liipasimesta.
“Liipasinlaukaisu”.
b) Paina liipasimesta ja aseta
varmistin työkohdetta vasten.
Joka kerta, kun varmistinta
painetaan, kone ampuu
kiinnittimen. Pohjalaukaisu
sopii parhaiten nopeaan
naulaukseen.
Verktyg med “Kontakt
Avfyring” kan avfyras på två
olika sätt:
a. “Avtryckare Avfyring”
Placera verktyget med
avfyringssäkringen på
arbetsytan och tryck på
avtryckaren ...
b. “Botten Avfyring” Håll in
avtryckaren ochstöt för
verktygets avfyringssäkring
mot arbetsytan. Vid varje
kontakt av utlösnings
säkringen mot arbetsytan
skjuts en spik ut. Denna metod
av avfyring föredras, då hög
hastighet för spikning
eftersträvas.
7
Francais
Suomi Norwegian
Utilisation de l’Outil
Käyttöohjeet Bruksanvisning
Les outils avec “détente par
contact” ne doivent pas être
utilisés dans les cas suivants:
– lorsque le manipulateur se
déplace sur des escaliers, des
échelles ou sur un échafaudage.
– pour la fermeture de boîtes ou
de caisses.
– sur les systèmes de sécurité
pour transport.
Verktøy med “Kontakt Avfyring”
skal ikke brukes:
– hvis man skifter
arbeidsposisjon via trapper,
stiger eller stillaser.
– for stifting av kasser eller esker.
– for montering av
sikringsanordninger for transport.
Pohjalaukaisuliipasimella
varustettuja koneita ei tule
käyttää, jos naulausasento ei
pysy vakaana, esim portaiden,
tikapuiden tai rakennustelineen
vuoksi.
– laatikoiden tai kehikoiden
sulkemiseen.
Les appareils du type
“déclenchement unique
séquentiel” ne peuvent être
actionnés que par la gâchette.
Appuyez d’abord la sécurité
contre la surface de travail, puis
actionnez la gâchette. Ce
fonctionnement est utile pour un
placement précis de l’agrafe.
Verktøy med kun “Avtrekker
Avfyring”: Press sikringen
mot arbeidsflaten og trekk
av. Denne type er å
foretrekke når det er viktig
med nøyaktig plassering av
stiften.
Kertalaukaisuliipasimella
varustetut koneet toimivat
seuraavasti: paina ensin
varmistin työkohdetta vasten
ja laukaise. Tätä
laukaisutapaa käytetään, kun
naula halutaan kohdistaa
tarkoin määrättyyn paikkaan.
1
2
1
2
Avec un déclencheur
“ThinkTrac” les clou peuvent
être plantés de deux
manières. Votre première
action détermine le mode
opératoire:
a) Positionnez l’élément de
sécurité contre la surface de
travail et tirez sur la
gâchette...“Feu.”
Note: Une fois que l’élément
de sécurité est appuyé
contre la surface de travail,
la gâchette doit être
actioneée dans les deux
secondes qui sivent, sinon
l’outil ne fonctionnera pas
(Temporisation). Si l’outil
s’est désamorcé aprés ce
délai (2 secondes),
l’élément de sécurité doit
avoir sa ression relâchée
pour qu’il se réamorce.
Pour planter un clou,
positionnez l’élémente de
sécurité contre la surface de
travail et tirez sur la
gâchette...“Feu.”
b) Tirez sur la gâchette,
puis, à chaque fois que
vous voudrez clouer
poussez l’élément de
sécurité contre la surface de
travail. Ce mode de
functionnement
“déclenchement en posant”
est préférable si voulez des
poses rapides d’attaches
pour clouer à grande
vitesse.
Note: Une fois la gâchette
tirée, l’élément de sécurité
doit être appuyé contre la
surface de travail dans la
seconde qui suit, sinon
l’outil ne fonctionnera pas
(Temporisation).
Si l’outil s’est désamorcé
aprés ce délai (1seconde),
la gâchette doit être
relâchée pour qu’il se
réamorce.
Pour planter un clou, tirez
sur la gâchette, puis, à
chaque fois que vous
voudrez clouer poussez
l’élément de sécurité contre
la surface de travail.
ThinkTrac-liipaisimella
naulat voidaan lyödä sisään
kahdella tavala.
Ensimmänen toimenpiteesi
määrittelee työtavan:
a) Aseta varmuuselin
työpinnalle ja vedä
liipaisimesta...“Trigger Fire”
(Liipaisin laukaisee).
Huom: Kun varmuuselin on
painettu työpintaa vasten,
liipaisinta on vedettävä
kahden sekunnin kuluessa
tai työlalu ei toimi
(Aikakatkaisu). Jos työkalu
suorittaa aikaikatkaisun,
varmuuselin on
vapantettava, jotta laite
palautuu nollaan.
Lyö naula sisään
asettamalla varmuuselin
työpinnalle ja vetämällä
liipaisimesta...“Trigger Fire.”
b) Vedä liipaisimesta ja
paina varmuuselin työpintaa
vasten käyttöä varten joka
kerran kun varmuuselin
painetaan työpintaa vasten.
Tämä “pohjalaukaisutila” on
parhain tapa korkealla
nopeudella, jos kimnike
halutaan asettaa nopeasti.
Huom: Kun varmuuselin on
painettu työpintaa vasten,
liipaisinta on vedettävä
sekunnin kuluessa tai
työkalu eil toimi
(Aikakatkaisu).
Jos työkalu suorittaa
aikaikatkaisiun,
varmuuselin on
vapautettava, jotta laite
palautuu nollaan.
Lyö naula sisään vetämällä
liipaisimesta ja painamalla
varmuuselin työpintaa
vasten joka kerran kun
varmuuselin painetaan
työpintaa vasten.
Med avtrekkeren “ThinkTrac”
kan du slå inn stifter på to
måter. Fremgangsmåten er
avhengig av hvordan du
begynner:
a) Plasser
sikkerhetselemenentet mot
arbeidsflaten og dra i
avtrekkeren...“Trigger Fire.”
<“Avtrekker utløses”>
Merk: Etter at
sikkerhetselementet er
trykket mot arbeidsflaten må
avtrekkeren utløses innen 2
sekunder, i motsatt fall virker
ikke verktøyet (Time Out).
<Tidssperre> Dersom
verktøyet får Time Out
<Tidssperre> (2 sekunder),
må sikkerhetselementet
fristilles for tilbakestilling.
For å slå inn en stift, plasser
sikkerhetselementet mot
arbeidsflaten og dra i
avtrekkeren...“Trigger Fire.”
b) Dra i avtrekkeren og
press sikkerhetselementet
mot arbeidsflaten før bruk
hver gang
dikkerhetselementet
presses mot arbeidsflaten.
En slik “bottom-fire”
<bunnavfyring> er å
foretrekke hvis du ønsker å
feste noe raskt og i høyt
tempo.
Merk: Ettter at avtrekkeren
er utløst må
sikkerhetselementet trykkes
mot arbeidsflaten innen 1
sekund, i mostatt fall virker
ikke verktøyet (Time Out).
<Tidssperre>
Dersom verktøyet får
Time Out <Tidssperre> (1
sekund) må avtrekkeren
fristilles for tilbakestilling.
For å slå inn en stift, dra i
avtrekkeren og press
sikkerhetselementet mot
arbeidsflaten før bruk hver
gang sikkerhetselementet
presses mot arbeidsflaten.
FramePro
®
with ThinkTrac
Technology
FramePro
®
with ThinkTrac
™™
Technology
10
Francais
Suomi Norwegian
Utilisation de l’Outil
Käyttöohjeet Bruksanvisning
Svenska
Användning av Verktyget
2) Appuyer l’appareil contre
la surface de travail. Cela a
pour effet d’actionner le
mécanisme de sécurité vers
le haut. Pour éviter
d’endommager les bandes
de clous et de créer ainsi des
enraiements, ne pas pousser
vers l’avant l’appareil lors du
placement du clou ou lors du
déclenchement du tir.
3) Tirer sur la gâchette pour
provoquer le tir.
2.) Paina konetta
työkappaletta vasten. Tämä
liikuttaa kiskovarmistinta
ylöspäin. Älä työnnä konetta
eteenpäin kun se on asetettu
laukaisuasentoon tai kun
koneella ammutaan (koskee
jokista naulaa). Muuten
naulakampa saattaa
vahingoittua ja aiheuttaa
tukoksen.
3.) Paina liipaisinta, jolloin
kone laukeaa.
2.) Press verktøyet mot
spikringsflaten. Dette vil få
skinne-sikringen til å bevege
seg oppover. Ikke press
verktøyet forover samtidig,
da dette kan gi forkiling av
spikeren ved avfyring.
Gjentas for hver spiker.
3.) Trekk i avtrekkeren for
avfyring av verktøyet.
2.) Tryck ner verktyget mot
arbetsytan. Säkringsskenan
rör sig då uppåt. För att
förhindra skada på
spikstaven Och andra
driftstörningar skall verktyget
ej föras framåt när spiken
placerats i rätt position eller
når verktyget aktiverats.
3.) Håll in avtryckaren fär att
aktivera verktyget.
Otez le doigt de la détente
lorsque vous n’enfoncez pas
d’agrafes. Ne transportez
jamais l’outil avec le doigt sur
la détente ; l’outil tirera une
agrafe si le palpeur de
sécurité par pression est
heurté.
Pidä sormi pois liipasimelta
kun et naulaa koneella. Älä
koskaan kanna konetta sormi
liipasimella; kone voi
laukaista naulan, jos
varmistinta vahingossa
painetaan.
Hold aldri fingeren på
avtrekkeren når verktøyet
ikke brukes. Verktøyet kan
skyte en stift hvis sikringen
støter mot en gjenstand.
Håll aldrig fingret på
avtryckaren om verktyget
inte används. Bär aldrig
verktyget med finger på
avtryckaren: med
avtryckaren intryckt, skjuter
verktyget ut en spik om
utlösnings-säkringen stöter
mot något föremål.
Hvis en spiker kiler seg fast,
må lufttilførsel først kobles
fra.
Skulle en spik ha hängt upp
sig, koppla från
tryckluftledningen.
Jos naulat juuttuvat
suukappaleeseen, irroita
kone paineilmasta.
Cet appareil est équipé
d’un mécanisme de
sécurité au niveau du rail
Pour permettre le
déclenchement:
1) Avant chaque tir,
s’assurer que le premier
clou est bien en position
dans le trou du connecteur
métallique. Si le clou n’est
pas correctement
positionné à ce niveau, il
peut ricocher et blesser
quelqu’un.
Kone on varustettu
liikkuvalla
kiskovarmistimella. Kone
aktivoidaan seuraavasti:
1.) Varmista ennen jokaista
laukausta, että
ensimmäinen naula on
asetettu metallilevyssä
olevaan reikään. Jos
naulaa ei aseteta oikein, se
voi kimmota ja aiheuttaa
vahinkoa.
Dette verktøy er utstyrt med
en bevegelig skinne-sikrings
mekanisme. Gjør følgende
ved bruk:
1.) Før hver avfyring må
spisen på første spiker i
magasinet plasseres i hullet
på spikerplaten. Hris dette
ikke gjøres nøyaktig kan
spikeren ved avfyring
skrense og skade noen.
Detta verktyg är utrustat
med rörlig säkringsskena för
aktivering av verktyget:
1.) Försäkra er före varje
avfyring att första spikens
spets sticker ut genom hålet
i metallbeslaget. Omspiken
ej är i rätt position kan
spiken rikoschettera och
skada någon.
Pour ajuster la profondeur à
laquelle le clou est enfoncé,
déconnecter tout d’abord
l’appareil de la source d’air
comprimé.
Avec une clé, ajuster
l’élément de sécurité à la
profondeur désirée.
Au cas ou il se produirait
un coinçage de clous,
coupez l’alimentation en
air.
Säätääksesi
naulaamissyvyyden, irrota
kone ensin paineilmasta.
Säädä varmistin sopivalla
kiintoavaimella saadaksesi
halutin naulaussyvyyden.
For å justere hvor dypt en
ønsker at stiften skal gå, må
lufttilførsel først kobles fra.
Bruk en skrunøkkel til å
justere utløsersikringen til
en oppnår ønsket dybde.
Frånkoppla
tryckluftledningen innan ni
justerar inslagsdjupet.
Använd en skruvmeisel för
att ställa in
Avfyringssäkringen för att nå
önskat djup.
13
Francais
Suomi Norwegian
Utilisation de l’Outil
Käyttöohjeet Bruksanvisning
Libérez le sabot de
chargement et faites-le
coulisser vers l'avant. Otez
les projectiles de l'outil.
Vapauta syöttäjä ja työnnä
sitä eteenpäin. Tyhjennä
makasiini.
Sett matingsmekanismen fri
og la den gli forover. Ta
stiftene ut av verktøyet.
SN70
Enlevez le projectile coincé.
Fermez le volet et
verrouillez.
Relâchez le loquet
transparent “E-Z” et ouvrez
le volet de front.
Avaa E-Z Clear-lukko ja
suukappaleen etulevy.
Lossa “E-Z Clear” spännet
och öppna luckan.
Frigjør “E-Z Clear” klaffen for
å åpne.
Poista juuttunut naula. Sulje
luukku ja salpa.
Extraire le clou coincé du
front de l’appareil.
Glisser le magasin vers sa
position initiale et resserrer la
molette de verrouillage à la
main.
Löysää koneen takaosassa
olevaa lukitusnuppia käsin.
Paina sitä samalla kun vedät
makasiinia taaksepäin.
Løs på låse-knappen ved
bakdelen av verktøyet og dra
magasinet tlbake.
Ta ut stiften som har kilt seg
fast.
Poista jumiutunut naula
johdinrungosta.
Luisuta makasiini takaisin
alkuperäiseen asentoonsa ja
kiristä lukitusnuppi.
La magasinet gli tilbake i
posisjon og fest knotten
igjen.
Reconnectez la conduite
d’air comprimé et rechargez
le magasin. Tirez le poussoir
en arrière.
Liitä kone paineilmaan ja
aseta naulakampa
makasiiniin. Vedä syöttäjä
takaisin paikalleen.
Koble til lufttilførsel og sett
stifter inn igjen. Trekk
matningsmekanismen
bakover til bak stiftene.
Possibilité de modification de
l‘appareil, en ajoutant une
protection sur la sécurité,
pour des clouages sur
surfaces plates.
Verktøyet kan omgjøres til
bruk for jevn overflate ved å
sette på et lite plastvern.
Kone voidaan muuttaa
tasapintasovellutuksiin
sopivaksi lisäämällä
kulutustakestävä pehmuste.
Desserrer à la main la
molette de verrouillage à
l’arrière de l’outil. Tirer en
arrière le magasin.
16
Francais
Suomi Norwegian
Utilisation de l’Outil
Käyttöohjeet Bruksanvisning
Svenska
Användning av Verktyget
Le déflecteur peut être orienté
différemment pour changer la
direction de l’échappement d’air.
Déconnecter l’appareil de la
source d’air comprimé, dévisser
la vis de maintien du déflecteur et
faire pivoter celui–ci jusqu’à la
position voulue. Resserrer la vis
de maintien.
Ved å dreie på
eksasdekselet kan man
skifte retning på den luft som
kommer ut. Koble
lufttilførselen fra, løs skruen
med en egnet skrunøkkel og
drei dekselet til ønsket
retning. Fest skruen igjen.
Kierrä ilmavirran suuntainta
poistoilman suuntaa
muuttaaksesi. Irrota kone
paineilmasta, irrota kannen
ruuvi ruuviavaimella, ja kierrä
sitten ilmansuuntain
haluamaasi asentoon.
Kiristä ruuvi.
Luftavledaren kan vridas för att
ändra utblåsningsriktningen på
utloppsluften. För att göra detta,
frånkopppla tryckluftledningen,
lossa skruven med lämpligt
verktyg. Vrid avledaren till den
önskade riktningen, skruva in
skruven igen och drag åt den.
Cet appareil est équipé d’un
palpeur de blocage qui permet
d’éviter qu’il soit activé lorsqu’il
reste 6 clous ou moins dans le
magasin. Le palpeur de
sécurité sera bloqué en
position “repos” = non
enfoncé, jusqu'à ce que plus
de clous aient été placés dans
le magasin.
Dette verktøyet er utstyrt
med en stoppemekanisme
som hindrer verktøyet i å
skyte ut spiker når det er 6
eller færre spiker igjen i
magasinet. Utløsersikringen
låses slik at den ikke kan
trekkes av inntil flere spiker
er satt inn i magasinet.
Kone on varustettu
sulkulaitteella, joka estää
koneen käynnistymisen jos
makasiinissa on vähemmän
kuin neljä naulaa. Työkohteen
kanssa kosketuksiin tuleva osa
lukkiutuu varmuusasentoon
kunnes makasiiniin laitetaan
lisää nauloja.
Detta verktyg är försett
med spärranordning som
gör att pistolen inte kan
avfyras om 6 eller färre
spikar finns i magasinet.
Denna anordning låser
utlösningsmekanismen i
dess yttre läge tills mera
spikar ha satts in i
magasinet.
Cet outil est équipé d’un
dispositif de blocage pour
empêcher l’ouitl d’être
activé dans les conditions
suivantes:
a) Quand il reste
approximativement cinq
projectiles dans le magasin,
l’élément de sécurité se
bloque en position basse
jusqu’à ce que le magasin
soit rechargé. (Note de
Sécurité : Du à la taille
diverse des pointes, l’outil
peut se bloquer tout en
étant capable de tirer une
pointe si le palpeur de
sécurité est appuyé.)
b) Quand le magasin est
tiré vers l’arrière, le palpeur
de sécurité se bloque en
position basse jusqu’à ce
que le magasin soit remis
en place et enclanché.
Dette verktøyet har en sperre
som gjør at det ikke kan bli
aktivert i følgende tilfelle:
a) Når det er omtrent fem
spikere tilbake i magasinet,
vil sikkerhets elementet låse
seg til spikere er ladet.
(Sikkerhets note: Siden
spikere har forskjellige
størrelser, kan verktøyet låse
seg en gang men allikevel
skyte ut en spiker, hvis
sikkerhets elementet er
presset igjen.)
b) Når magasinet blir skøvet
bakover, blir sikkerhets
elementet låst i upresset
stilling til magasinet blir
skøvet fremover igjen og låst
fast på plass.
Det här verktyget är utrustat
med en låsningsfunktion som
hindrar verktyget från att
aktiveras vid följande
förhållande:
a.) när ca 5 spikar finns kvar i
magasinet låses
avfyringssäkring tills
magasinet har fyllts på.
(Anmärkning: På grund av
olika spikstorlekar kan det
hända att avfyringssäkringen
låses, men verktyget kan
ändå driva i en spik om
avfyringssäkringen trycks
ned igen.)
b.) när magasinet dras
tillbaka, låses
avfyringssäkringen i ett icke
nedtryckt läge innan
magasinet flyttas framåt och
låses på sin plats.
Tässä koneessa on
varmistin, joka estää konetta
laukeamasta seuraavissa
tilanteissa.
a) Kun makasiinissa on
jäljellä enää viitisen naulaa,
lukkiutuu ala-asentoon,
kunnes makasiiniin lisätään
nauloja. (Turvahuomautus:
Naulojen koosta riippuen
varmistin saattaa lukkiutua
kerran, mutta koneella voi
silti ampua naulan, jos
varmistin painetaan
uudelleen pohjaan).
b) Kun makasiinia vedetään
taaksepäin, varmistin
lukkiutuu ala-asentoon,
kunnes makasiini työnnetään
uudelleen eteen ja lukitaan
paikoilleen.
Tirer le rouleau de clous et le
poussoir d’alimentation vers
l’arrière.
Ne pas dépasser 1/4" (6 mm)
de sortie du palpeur par
rapport a la position la plus
courte. Cela pourrait le
désengager et rendre
l'appareil inutilisable.
Vri hjulet i pilens retning for å
oppnå ønsket dybde. En spiker
kan settes inn i hullene for å
gjøre vridningen av hjulet
lettere.
Advarsel: Ikke innstill sikringen
slik at den blir på 1/4" mindre
enn korteste innstilling. Dette
kan medføre at sikringen faller
ut av posisjon og verktøyet blir
ute av stand.
Genom vridning av inställningstrissan i
den riktning som pilarna visa, kan
inslagsdjupet inställas. En spik kan
användas för att underlätta vridningen av
trissan.
Varning: Justera aldrig inställningen av
utlösnings mekanismen längre ut än 1/4"
(6 mm) i förhållande till minsta
inslagsinställningen. Inställning längre ut
kan göra att säkringsmekanismen icke
fungerar och att pistolen slutar fungera.
Käännä pyörää nuolen
suuntaan haluttuun
syvyysasentoon. Pyörä kääntyy
helpommin, jos panet naulan
reikiin.
Varoitus: Älä päästä
varmistinta ulommaksi kuin 1/4
tuumaa lyhimmästä asennosta.
Seurauksena voi olla
varmistimen irtoaminen, eikä
kone toimi.
19
Francais
Suomi Norwegian
Entretien
Huolto Vedlikehold
Déconnectez l’outil de
l’arrivée d’air comprimé.
Lisez la section intitulée
“Consignes de Sécurité”
avant d’effectuer l’entretien
de l’outil.
Irrota kone paineilmasta ja
tyhjennä makasiini. Lue
turvaohjeet ennen koneen
huoltoa.
Kobl verktøyet fra
lufttilførselen og tøm
magasinet. Les avsnittet
“Sikkerhetsregler” før man
utfører vedlikehold.
Toutes les vis doivent être
maintenues serrées à fond.
Les vis desserrées
entraînent un manque de
sûreté du fonctionnement et
la rupture de pièces.
Tarkista, että kaikki ruuvit
ovat aina tiukasti kiinni.
Löystyneet ruuvit
vaarantavat
työturvallisuuttasi ja
aiheuttavat koneen
rikkoutumisen.
Alle skruer skal være
forsvarlig tilskrudd. Løse
skruer vil medføre utrygg
bruk og delebrudd.
L’outil étant déconnecté de
l’arrivée d’air comprimé,
effectuez une inspection
journalière pour vous assurer du
libre mouvement du palpeur de
sécurité et de la détente.
N’utilisez pas l’outil si le palpeur
de sécurité ou si la détente sont
coincés ou grippés.
Koneen ollessa irroitettuna
paineilmasta tarkista
varmistimen ja liipasimen
oikea toiminta päivittäin. Älä
käytä konetta jos varmistin
tai liipasin ovat juuttuneet
kiinni tai ovat muuten
viallisia.
Gjør en daglig inspeksjon
mens verktøyet er koblet fra
luft, og se at sikringen og
avtrekkeren har fri
bevegelse. Bruk ikke
verktøyet hvis sikringen eller
avtrekkeren sitter fast eller
henger seg opp.
Avec une burette, placer 5 à
10 gouttes d’huile
pneumatique dans l’arrivée
d’air deux fois par jour
(dépend de l’intensité de
l’utilisation de l’appareil).
Tiputa SENCO -
pneumaattista öljyä (5-10
tippaa) ilmanottoaukkoon
kahdesti päivässä, laitteen
käytön määrästä riippuen.
Tilfør SENCO Pnevmatisk
Olju (5-10 dråper) inn i
luftinntaket to ganger daglig
(avhengig avbruksmengden).
Nettoyez l’outil chaque jour à
l’aide d’un chiffon et inspectez-le
pour déceler une éventuelle
usure. Utilisez uniquement des
solvants non inflammables en
cas de nécessité-NE LE FAITES
PAS TREMPER !
Attention : De tels produits
peuvent endommager les joints
et autres pièces de l’appareil.
Rengjør verktøyet daglig og
se etter slitasje. Om
nødvendig, bruk bare ikke
brennbart rensemiddel.
Nedsenk ikke verktøyet i
væske.
Advarsel: Rensemiddel kan
ødelegge
o-ringene og andre deler.
Puhdista ja tarkista kone
päivlttäin. Varoitus: Älä käytä
tulenarkoja aineita koneen
puhdistamiseen. Älä liuota
konetta puhdistusaineessa,
koska se saattaa
vahingoittaa tiivisteitä ja
muita koneen osia.
22
Francais
Suomi Norwegian
Dépannage Vian etsintä Feilsøking
Svenska
Felsökning
AVERTISSEMENT
Les réparations autres que celles
décrites ici doivent être réalisées
uniquement par du personnel
qualifié ayant reçu la formation
appropriée. Pour toute information,
prenez contact avec SENCO par
téléphone en appelant Le
Distributeur agréé.
Lisez la section intitulée
“Consignes
de Sécurité” avant d’effectuer
l’entretien de l’outil.
VAROITUS
Jos koneessasi ilmenee muita kuin
alla mainittuja vikoja, se on
ammattimiehen suorittaman huollon
tarpeessa. Soita lähimpään
SENCO-huoltopisteeseen tai pyydä
lisätietoja maahantuojalta, puh. 90-
7556655.
ADVARSEL
Andre reparasjoner enn de som er
beskrevet her må utføres av trenet,
kvalifisert personell. Kontakt
SENCO salgsrepresentant eller et
autorisert SENCO servicesenter.
VARNING
Andra reparationer än vad som
beskrivs här, få utföras endast av
utbildad och kvalificerad personal.
För dessa reparationer, kontakta er
SENCO auktoriserade
återförsäljare.
Lue turvaohjeet ennen koneen
huoltoa.
Les avsnittet “Sikkerhetsregler”
før vedlikehold.
Läs “Säkerhets Föreskrifterna”
innan ni vidtar underhålls
åtgärder.
SYMPTÔME
Fuite d’air près du sommet
de l’outil / fonctionnement lent.
SOLUTION
Serrez les vis à fond / vérifiez
l’alimentation en air ou remplacez
les pièces portant la lettre “A”.
SYMPTÔME
Fuite d’air près de la base
de l’outil / retour inadéquat.
SOLUTION
Serrez les vis à fond / nettoyez
l’outil ou remplacez les pièces
portant la lettre “B”
SYMPTÔME
Couteau cassé ou usé /
entraînement déficient.
SOLUTION
Vérifiez l’alimentation en air
adéquate ou / remplacez les
pièces portant la lettre “C”.
SYMPTÔME
Enrayage de l’outil / alimentation
inadéquat.
SOLUTION
Nettoyez l’outil ou lubrifiez le
magasin ou remplacez les pièces
portant la lettre “D”
SYMPTÔME
Autres problèmes.
SOLUTION
Prenez contact avec SENCO.
SYMPTOM
Luftlekkasje ved toppen av
verktøyet./ Upresis funksjon.
LØSNING
Stram til skruene eller installer
deler “A” (Dele-sett “A”)./ Sjekk
lufttilførsel eller installer deler
“A” (Dele-sett “A”).
SYMPTOM
Luftlekkasje i bunnen av
verktøyet./ Dårlig retur.
LØSNING
Stram skruer eler installer deler “B”
(Dele-sett “B”)./ Rens verktøyet
eller installer deler “B” (Dele-sett
“B”).
SYMPTOM
Brukket eller slitt driver./ Liten slag
kraft.
LØSNING
Installer deler “C” (Dele-sett “C”)./
Sjekk lufttilførsel eller installer
deler “C” (Dele-sett “C”).
SYMPTOM
Dårlig mating./ Ved forkiling.
LØSNING
Rens verktøyet eller smør
magasinet (eller innstaller deler
“D” (Dele-sett “D”).
SYMPTOM
Andre problemer.
LØSNING
Kontakt SENCO.
KÄYTTÖHÄIRIÖ
Ilmavuoto koneen yläosassa.
/
Hidas toiminta.
KORJAUSTOIMENPITEET
Kiristä ruuvit tai asenna
varaosasarja A./ Tarkista ilmantulo
tai asenna varaosasarja A.
KÄYTTÖHÄIRIÖ
KORJAUSTOIMENPITEET
Ilmavuoto koneen alaosassa./
Heikko palautus.
Kiristä ruuvit tai asenna
varaosasarja B./ Puhdista kone
tai asenna varaosasarja B.
KÄYTTÖHÄIRIÖ
KORJAUSTOIMENPITEET
Rikkoutunut tai kulunut iskuri./
Heikko teho.
Tarkista riittävä ilmantulo tai
asenna varaosasarja C./
Asenna varaosasarja C.
KÄYTTÖHÄIRIÖ
KORJAUSTOIMENPITEET
Heikko syöttö./ Kone tukkeutuu.
Puhdista kone tai voitele makasiini
tai asenna varaosasarja D.
KÄYTTÖHÄIRIÖ
KORJAUSTOIMENPITEET
Muut ongelmat.
Ota yhteys maahantuojaan.
SYMPTOM
Verktyget läcker upptill./ Verktyget
fungerar trögt.
LÖSNING
Drag till skruvar eller installera
reservdels-förpackning A./
Kontrollera lufttillförsel eller
installera reservdels-förpackning A.
SYMPTOM
Verktyget läcker nertill./ Långsam
retur.
LÖSNING
Drag till skruvar eller installera
reservdels-förpackning B./
Rengör verktyget eller installera
reservdels-förpackning B.
SYMPTOM
LÖSNING
Bruten eller sliten drivare./ Svag
indrivning.
Kontrollera lufttillförsel eller
installera reservdels-
förpackning C.
SYMPTOM
LÖSNING
Dålig matning./ Verktyget har
hängt upp sig.
Rengör verktyget eller smörj
magasinet eller installera
reservdels-förpackning D.
SYMPTOM
LÖSNING
Tag kontakt med SENCO
återförsäljare.
Andra problemer.
SYMPTÔME
L’outil ne déclenche pas.
SOLUTION
Verifiez le positionnement de la
batterie.
Verifiez le voyant de “niveay de
batterie bas” pour voir si le
remplacement de la batterie est
nêcessaire. (Son clignotement
indique une batterie déchargée ou
morte).
Pour vérifier les batteries:
Débranchez l’arrivée d’air
tirez sur la gâchette
Si le voyant “niveau de batterie bas”
s’arrête de clignoter, les batteries
sont déchargées et doivent être
remplacées. (L’outil peut continuer
de fonctionner pendant une courte
période.)
Si le voyant continue de clignoter
quand la gâchette est tirée, les
batteries sont mortes et doivent
être remplacées.
SYMPTOM
Verktøyet avfyres ikke.
LØSNING
Sjekk at du har satt inn batteriene
riktig.
Sjekk “low battery light”
<“batteriindiator”> for å se om
batteriene må skiftes. (Blinkende
lampe betyr svakt eller tomt batteri).
Sjekke batterier:
Kople ut lufttilførselen.
Dra i avtrekkeren.
Hvis “low battery light”
<“batteriindikatoren”> slutter å
blinke, er batteriene svake og må
byttes ut. (Vertøyet kan forsette å
virke i en kort periode).
Hvis lyset blinker uavbrutt når
avtrekkeren holdes inne, er
batteriene tomme og må byttes ut.
KÄYTTÖHÄIRIÖ
KORJAUSTOIMENPITEET
Työkalu ei laukaise.
Tarkasta pariston suunta.
Tarkasta “varaus vähissä”
nähdäksesi onko pariston vaihto
tarpeen. (Vikkuva valo osittaa,
että varaus on vähissä tai loppu.)
Paristojen tarkistus:
Irrota ilmansyöttö
Vedä liipaisimesta
Jos “Varaus vähissä” -valo
vilkkuu, paristojen lataus on
vähissä ja ne on vaihdettava.
(Työkalu voi toimia edelleen
lyhyen ajan.)
Jos valo vilkku jatkuvasti
liipaisimen ollessa vedettynä,
paristojen varaus on lopussa ja
ne on vaihdettava.
SYMPTOM
LÖSNING
Kontrollera batteriets inriktning.
Kontrollera “lampan för svagt
batteri” för att se om batteribyte
krävs. (Blinkande lampa anger
svagt eller dött batteri).
För att knotrollera batterierna:
Koppla loss
tryckluftsförsörjningen
Tryck in avtryckaren
Om lampan för svagt batteri
slutar blinka är batterierna
svaga och behöver bytas. (Det
kan hähnda att verktyget
fortsätter att fungera under
kortare tid.)
Om lampan fortsätter att blinka
när avtryckaren är batterierna
slut och behöver bytas.
Verktyget avfyras inte.
28
Nederlands
TECHNISCHE DATEN
Betriebsüberdruck maximal/minimal
Luftverbrauch (bei 60 Zyklen pro Minute)
Druckluftanschluß
Gewicht
Magazinvolumen
Gerätegröße/Höhe
Gerätegröße/Länge
Gerätegröße/Gehäusebreite
5.5–8.3 bar
231.2 liter
3
8 in. NPT
3.5 kg
30
312 mm
381 mm
111 mm
SN60MC
4.5–8.3 bar
273.8 liter
3
8 in. NPT
4.4 kg
50-70
373 mm
404 mm
113 mm
SN70
Betriebsüberdruck maximal/minimal
Luftverbrauch (bei 60 Zyklen pro Minute)
Druckluftanschluß
Gewicht
Magazinvolumen
Gerätegröße/Höhe
Gerätegröße/Länge
Gerätegröße/Gehäusebreite
Minimale tot maximale werkdruk
Luchtverbruik (60 slagen per minuut)
Luchtinlaat
Gewicht
Magazijn capaciteit
Hoogte van apparaat
Lengte van apparaat
Grootte apparaat: afmeting lichaam
Deutsch
TECHNISCHE SPECIFICATIES
Minimale tot maximale werkdruk
Luchtverbruik (60 slagen per minuut)
Luchtinlaat
Gewicht
Magazijn capaciteit
Hoogte van apparaat
Lengte van apparaat
Grootte apparaat: afmeting lichaam
5.5–8.3 bar
231.2 liter
3
8 in. NPT
3.5 kg
30
312 mm
381 mm
111 mm
80–120 psi
8.16scfm
3
8 in. NPT
7.7 lbs.
30
12
5
16 in.
15
in.
4
3
8 in.
SN60MC
4.5–8.3 bar
273.8 liter
3
8 in. NPT
4.4 kg
50-70
373 mm
404 mm
113 mm
65–120 psi
9.67 scfm
3
8 in. NPT
9.7 lbs.
50-70
14.7 in.
15.9 in.
4.5 in.
SN70
Francais
SPECIFICATIONS TECHNIQUES
Pression de travail min. et max.
Consommation d’air (60 cycles par minute)
Admission d’air
Poids
Capacité de projectiles par magasin
Dimensions de l’outil: hauteur
Dimensions de l’outil: longueur
Dimensions de l’outil: largeur: corps de l’appareil)
5.5–8.3 bar
231.2 liter
3
8 in. NPT
3.5 kg
30
312 mm
381 mm
111 mm
SN60MC
4.5–8.3 bar
273.8 liter
3
8 in. NPT
4.4 kg
50-70
373 mm
404 mm
113 mm
SN70
Pression de travail min. et max.
Consommation d’air (60 cycles par minute)
Admission d’air
Poids
Capacité de projectiles par magasin
Dimensions de l’outil: hauteur
Dimensions de l’outil: longueur
Dimensions de l’outil: largeur: corps de l’appareil)
Minimum til maksimum operativt trykk
Luftforbruk (60 slag per minutt)
Luftinntak
Vekt
Magasinvolum
Verktøyets høyde
Verktøyets lengde
Verktøyets vidde, hovedbestanddel
Suomi
TEKNISKE DATA
Minimum til maksimum operativt trykk
Luftforbruk (60 slag per minutt)
Luftinntak
Vekt
Magasinvolum
Verktøyets høyde
Verktøyets lengde
Verktøyets vidde, hovedbestanddel
5.5–8.3 bar
231.2 liter
3
8 in. NPT
3.5 kg
30
312 mm
381 mm
111 mm
80–120 psi
8.16scfm
3
8 in. NPT
7.7 lbs.
30
12
5
16 in.
15
in.
4
3
8 in.
SN60MC
4.5–8.3 bar
273.8 liter
3
8 in. NPT
4.4 kg
50-70
373 mm
404 mm
113 mm
65–120 psi
9.67 scfm
3
8 in. NPT
9.7 lbs.
50-70
14.7 in.
15.9 in.
4.5 in.
SN70
4.8–8.3 bar
283.2 liter
3
8 in. NPT
3.62 kg
70
337 mm
384 mm
106 mm
70–120 psi
11 scfm
3
8 in. NPT
8.4 lbs.
70
14 .25 in.
15 .13 in.
4.17 in.
4.8–8.3 bar
311.5 liter
3
8 in. NPT
3.81 kg
70
362 mm
384 mm
106 mm
70–120 psi
10 scfm
3
8 in. NPT
8 lbs.
70
13 .25 in.
15 .13 in.
4.17 in.
70–120 psi
10 scfm
3
8 in. NPT
8.4 lbs.
60
13 .25 in.
20 in.
4.17 in.
4.8–8.3 bar
283.2 liter
3
8 in. NPT
3.81 kg
60
337 mm
508 mm
106 mm
70–120 psi
11 scfm
3
8 in. NPT
8.7 lbs.
60
14 .25 in.
20 in.
4.17 in.
4.8–8.3 bar
311.5 liter
3
8 in. NPT
3.97 kg
60
362 mm
508 mm
106 mm
FramePro
®
600 & 700XP /
CH Series**
FramePro
®
600 FRH
& 700XP FRH Series**
FramePro
®
650
& 750XP CH Series**
FramePro
®
650 FRH
& 750XP Series**
4.8–8.3 bar
283.2 liter
3
8 in. NPT
3.62 kg
70
337 mm
384 mm
106 mm
4.8–8.3 bar
311.5 liter
3
8 in. NPT
3.81 kg
70
362 mm
384 mm
106 mm
4.8–8.3 bar
283.2 liter
3
8 in. NPT
3.81 kg
60
337 mm
508 mm
106 mm
4.8–8.3 bar
311.5 liter
3
8 in. NPT
3.97 kg
60
362 mm
508 mm
106 mm
FramePro
®
600 & 700XP /
CH Series **
FramePro
®
600 FRH
& 700XP FRH Series**
FramePro
®
650
& 750XP CH Series**
FramePro
®
650 FRH
& 750XP Series**
4.8–8.3 bar
283.2 liter
3
8 in. NPT
3.62 kg
70
337 mm
384 mm
106 mm
4.8–8.3 bar
311.5 liter
3
8 in. NPT
3.81 kg
70
362 mm
384 mm
106 mm
4.8–8.3 bar
283.2 liter
3
8 in. NPT
3.81 kg
60
337 mm
508 mm
106 mm
4.8–8.3 bar
311.5 liter
3
8 in. NPT
3.97 kg
60
362 mm
508 mm
106 mm
FramePro
®
600 & 700XP /
CH Series **
FramePro
®
600 FRH
& 700XP FRH Series**
FramePro
®
650
& 750XP CH Series**
FramePro
®
650 FRH
& 750XP Series**
4.8–8.3 bar
283.2 liter
3
8 in. NPT
3.62 kg
70
337 mm
384 mm
106 mm
70–120 psi
11 scfm
3
8 in. NPT
8.4 lbs.
70
14 .25 in.
15 .13 in.
4.17 in.
4.8–8.3 bar
311.5 liter
3
8 in. NPT
3.81 kg
70
362 mm
384 mm
106 mm
70–120 psi
10 scfm
3
8 in. NPT
8 lbs.
70
13 .25 in.
15 .13 in.
4.17 in.
70–120 psi
10 scfm
3
8 in. NPT
8.4 lbs.
60
13 .25 in.
20 in.
4.17 in.
4.8–8.3 bar
283.2 liter
3
8 in. NPT
3.81 kg
60
337 mm
508 mm
106 mm
70–120 psi
11 scfm
3
8 in. NPT
8.7 lbs.
60
14 .25 in.
20 in.
4.17 in.
4.8–8.3 bar
311.5 liter
3
8 in. NPT
3.97 kg
60
362 mm
508 mm
106 mm
FramePro
®
600 & 700XP /
CH Series**
FramePro
®
600 FRH
& 700XP FRH Series**
FramePro
®
650
& 750XP CH Series**
FramePro
®
650 FRH
& 750XP Series**
30
Espanol
ESPECIFICACIONES TECNICAS
Presión de operación mínima y máxima
Consumo de aire (60 ciclos por minuto)
Entrada de aire
Peso
Capacidad de grapas por cargador
Tamaño de la herramienta: Altura
Tamaño de la herramienta: Longitud
Tamaño de la herramienta: Ancho (Cuerpo)
5.5–8.3 bar
231.2 liter
3
8 in. NPT
3.5 kg
30
312 mm
381 mm
111 mm
80–120 psi
8.16scfm
3
8 in. NPT
7.7 lbs.
30
12
5
16 in.
15
in.
4
3
8 in.
SN60MC
4.5–8.3 bar
273.8 liter
3
8 in. NPT
4.4 kg
50-70
373 mm
404 mm
113 mm
65–120 psi
9.67 scfm
3
8 in. NPT
9.7 lbs.
50-70
14.7 in.
15.9
in.
4.5 in.
SN70
Presión de operación mínima y máxima
Consumo de aire (60 ciclos por minuto)
Entrada de aire
Peso
Capacidad de grapas por cargador
Tamaño de la herramienta: Altura
Tamaño de la herramienta: Longitud
Tamaño de la herramienta: Ancho (Cuerpo)
Dansk
Italian Espanol
Tilbehør
Accessori Accesorios
SENCO tilbyder et komplet udvalg af
tilbehør til Deres SENCO værktøj
inklusive:
Luftkompressorer
Slanger
Koblinger
Beslag
Sikkerhedsbriller
Manometer
Smøremidler
Regulatorer
Filtre
For flere oplysninger: kontakt Deres
SENCO repræsentant.
La SENCO offre una linea completa di
accessori per il vostro attrezzo
SENCO, tra cui:
Compressori d’aria
Manicotto d’immissione aria
Raccordi
Adattatori
Manometri
Lubrificanti
Regolatori
Filtri
Per ulteriori informazioni o per ricevere
un catalogo illustrato completo di tutti
gli accessori SENCO, richiedete al
vostro rappresentante SENCO il
numero #MK336.
SENCO ofrece una línea completa
de Accesorios para sus herramientas
SENCO, incluyendo:
Compresores de Aire
Manguera
Conectores Rapidos
Conectores
Anteojos De Seguridad
Manometros
Lubricantes
Reguladores
Filtros
Para mas informacion ó un pour
recevoir un catalogo completo
ilustrado de los Accesorios SENCO,
pregunte a su representante pour el
numero #MK336.
Francais
Suomi Norwegian
Accessoires
Lisätarvikkeet Tilleggsutstyr
Svenska
Tillbehör
SENCO offre une gamme étendue
d’accessoires pour vos outils SENCO
y compris :
Compresseurs
Tuyauterie flexible
Raccords
Lunettes de sécurité
Manomètres
Lubrifiants
Régulateurs
Filtres
Pour plus d’informations ou pour
recevoir un catalogue détaillé des
accessoires proposés par SENCO,
prenez contact avec votre
représentant SENCO (référence
catalogue : #MK336).
SENCO tarjoaa tåyden
valikoiman lisätarvikkeita
SENCO-konettasi varten:
Paineilmakompressoreita
Letkuja
Pikaliittimiä
Nippoja
Turvalaseja
Painemittareita
Voiteluöljyjä
Säätölaitteita
Suodattimia
Jos haluat lisätietoja tai täydellisen
lisätarvikeluettelon, pyydä se
maahantuojalta.
SENCO tilbyr en rekke tilleggsutstyr
for Deres SENCO redskaper:
Kompressorer
Slanger
Koblinger
Nipler
Vernebriller
Trykkmålere (Manometer)
Smøremiddel
Regulatorer
Filter
For mer informasjon eller for en
fullstendig, illustrert katalog over
SENCOs tilleggsutstyr, kontakt
SENCOs salgsrepresentant og be
om katalog nr. #MK336.
SENCO erbjuder ett komplett program
med tillbehör för SENCO verktyg
såsom:
Luft kompressorer
Slangar
Kopplingar
Nipplar
Skydds glasögon
Manometrar
Smörjmedel
Tryck regulatorer
Filter
För mera information eller om en
komplett illustrerad katalog önskas för
SENCO tillbehör, kontakta Er SENCO
återförsäljare.
SENCO offers a full line of
accessories for your SENCO tools,
including:
Air Compressors
Hose
Couplers
Fittings
Safety Glasses
Pressure Gauges
Lubricants
Regulators
Filters
For more information or a complete
illustrated catalogue of SENCO
accessories, ask your representative
for #MK336.
SENCO bietet Ihnen ein komplettes
Programm an Zubehör für Ihr SENCO
Gerät:
Kompressoren
Anschlußelemente
Schmiermittel
Schläuche
Schutzbrillen
Reduzierventile
Kupplungen
Manometer und Filter
Sollten Sie weitere Informationen
wünschen, oder den kompletten,
illustrierten Katalog haben wollen,
wenden Sie sich an Ihren SENCO-
Händler, der Ihnen unseren Katalog
beschaffen wird.
SENCO biedt een volledig gamma
van bijbehorende accessoires aan
voor Uw SENCO apparaat,
waaronder:
Luchtkompressoren
Luchtslangen
Koppelingen
Fittingen
Veiligheidsbrillen
Drukmeters
Smeermiddelen
Reduceerventielen
Filters
Voor verdere inlichtingen of een
volledige catalogus vraag Uw
vertegenwoordiger.
English
Deutsch Nederlands
Accessories
Zubehör Accessoires
4.8–8.3 bar
283.2 liter
3
8 in. NPT
3.62 kg
70
337 mm
384 mm
106 mm
4.8–8.3 bar
311.5 liter
3
8 in. NPT
3.81 kg
70
362 mm
384 mm
106 mm
4.8–8.3 bar
283.2 liter
3
8 in. NPT
3.81 kg
60
337 mm
508 mm
106 mm
4.8–8.3 bar
311.5 liter
3
8 in. NPT
3.97 kg
60
362 mm
508 mm
106 mm
FramePro
®
600 & 700XP /
CH Series **
FramePro
®
600 FRH
& 700XP FRH Series**
FramePro
®
650
& 750XP CH Series**
FramePro
®
650 FRH
& 750XP Series**
32
Francais
Information sur le niveau de bruit
Les caractéristiques acoustiques sont conformes à la norme EN 792-13: 2000.
SN70 SN60MC
L
pA
, 1s, d = 97 dB 92 dB 96 dB 95 dB 96 dB 97 dB
L
wA
, 1s, d = 103 dB 99 dB 101 dB 102 dB 101 dB 100 dB
Ces valeurs sont caractéristiques de l’outil et ne représentent pas le niveau de bruit au poste de travail. L’environnement du
travail peut servir à réduire le niveau de bruit, par exemple par l’utilisation de supports amortissant le bruit.
Information sur les vibrations
Les caractéristiques vibratoires sont conformes à la norme EN 792-13: 2000.
SN70 SN60MC
Caractéristique vibratoire (m/s
2
) = 2.69 3.41 4.0 3.7 3.7 3.5
Cette valeur est caractéristique de l’outil et ne représente pas l’effet sur le bras ou poignet due à l’utilisation de l’outil.
Suomi
Äänenvoimakkuusarvot
Arvot ovat EN 792-13: 2000.
SN70 SN60MC
L
pA
, 1s, d = 97 dB 92 dB 96 dB 95 dB 96 dB 97 dB
L
wA
, 1s, d = 103 dB 99 dB 101 dB 102 dB 101 dB 100 dB
Nämä ääniarvot ovat konelsta tulevia ääniarvoja, eivätkä vastaa käyttöhetkellä syntyviä ääniä. Määrätynlainen työympäristön
suunnittelu voi vähentää äänen voimakkuutta. Esim.: työkappale voidaan asettaa ääntä vaimentavalle alustalle.
Tärinäarvot
Nämä arvot ovat EN 792-13: 2000.
SN70 SN60MC
Tärinä ominaisarvo (m/s
2
) = 2.69 3.41 4.0 3.7 3.7 3.5
Nämä tärinäarvot ovat koneesta tulevia tärinäarvoja, eivätkä edusta tärinää, joka kohdistuu käyttäjän käteen tai käsivarteen.
Norwegian
Støyinformasjon
Disse typer støybeskrivelser er i samsvar med EN 792-13: 2000.
SN70 SN60MC
L
pA
, 1s, d = 97 dB 92 dB 96 dB 95 dB 96 dB 97 dB
L
wA
, 1s, d = 103 dB 99 dB 101 dB 102 dB 101 dB 100 dB
Disse verdiene beskriver verktøyet og representerer ikke den totale støy ved bruk. Arbeidsplassens utforming kan også bidra til
å senke støynivået, f.eks. ved å sette lyddempende støtter under arbeidsmaterialet.
Informasjon om vibrasjon
Disse verdier er i samsvar med EN 792-13: 2000.
SN70 SN60MC
Verdibeskrivelse av vibrasjon (m/s
2
)
= 2.69 3.41 4.0 3.7 3.7 3.5
Denne verdien er karakteristisk for verktøyet og representerer ikke effekten av hand-arm systemet når verktøyet er i bruk.
FramePro
®
701XP/
702XP/ 701E-XP
FramePro
®
751XP/
752XP/ 751E-XP
FramePro
®
601 FramePro
®
602
FramePro
®
701XP/
702XP/ 701E-XP
FramePro
®
751XP/
752XP/ 751E-XP
FramePro
®
601 FramePro
®
602
FramePro
®
701XP/
702XP/ 701E-XP
FramePro
®
751XP/
752XP/ 751E-XP
FramePro
®
601
FramePro
®
602
FramePro
®
701XP/
702XP/ 701E-XP
FramePro
®
751XP/
752XP/ 751E-XP
FramePro
®
601 FramePro
®
602
FramePro
®
701XP/
702XP/ 701E-XP
FramePro
®
751XP/
752XP/ 751E-XP
FramePro
®
601
FramePro
®
602
FramePro
®
701XP/
702XP/ 701E-XP
FramePro
®
751XP/
752XP/ 751E-XP
FramePro
®
601
FramePro
®
602
DECLARATION OF CONFORMITY
We SENCO PRODUCTS, INC.
8485 Broadwell Rd.
Cincinnati, Ohio 45244 U.S.A.
declare under our sole responsibility that
the product identified below
to which this declaration relates is in
conformity with the following
standards or other normative docu-
ments:
EN 292 Part 1 & 2, November, 1991
and EN 792-13: 2000.
following the provisions
of Directives 98/37/EC - 89/336/EEC-73/
23/EEC
Name Daniel I. Ilg, Jr.
Manager, Technical Support
Signature
35
ERKLÆRING OM SAMSVAR
Vi, SENCO PRODUKTER, INC.
8485 Broadwell Rd.
Cincinnati, OH 45244 U.S.A.
erklærer under vårt eget ansvar
alene at produktet identifisert
nedenfor, som denne erklæring
forholder seg til, er i samsvar med
følgende standarder eller andre
normative dokumenter:
EN 292 Del 1&2, November, 1991
eller EN 792-13: 2000
følgende bestemmelsene
i direktiv 98/37/EEC- 89/336/EEC
-
73/23/EEC
KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Wir, SENCO PRODUCTS, INC.
8485 Broadwell Road
Cincinnati, OH 45244 U.S.A.
erklären in alleiniger Verantwortung,
daß das Produkt, auf das sich diese
Erklärung bezieht, mit folgenden
Normen oder anderen genormten
Dokumenten übereinstimmt:
EN 292 Teil 1 und 2, November 1991
und EN 792 Teil 13, 2000.
Gemäß den Bestimmungen der
Richtlinie 98/37/EWC- 89/336/EEC-
73/23/EEC
CONFORMITEITSVERKLARING
WIJ, SENCO PRODUCTS, INC.
8485 Broadwell Rd.
Cincinnati, Ohio 45244 U.S.A.
Verklaren hierbij onder eigen
verantwoordelijkheid dat het
product waarnaar de verklaring
verwijst in overeenstemming is
met de volgende
standaarden en andere normatieve
dokumenten:
EN 292 Deel 1 & 2, November,
1991
en EN 792-13: 2000
conform de voorwaarden van de
richtlijn: 98-37/EEC- 89/336/EEC
-
73/23/EEC
DÉCLARATION DE
CONFORMITÉ
Nous soussignés, SENCO PRODUCTS
8485 Broadwell Rd.
Cincinnati, Ohio 45244 U.S.A.
déclarons sous notre seule
responsabilité que le produit identifié
ci-dessous et auquel s’applique cette
déclaration est en conformité avec
les standards ou les réglements
suivants :
EN 292 Sections 1 & 2, Novembre
1991
et EN 792-13: 2000
suivant les provisions de la Directive
98/37/EEE- 89/336/EEC
-73/23/EEC
YHDENMUKAISUUSVAKUUTUS
Me SENCO PRODUCTS, INC.
8485 Broadwell Rd.
Cincinnati, Ohio 45244 U.S.A.
vakuutamme, että alla mainittu
tuote, johon tämä vakuutus
liittyy, on yhdenmukainen
seuraavien standardien tai
muiden normatiivisten
dokumenttien kanssa:
EN 292 Osa 1 & 2, marraskuu
1991 mukaiset
EN 792-13: 2000 mukaiset
noudattaen direktiivin 98/37/EEC-
89/336/EEC
-73/23/EEC
vaatimuksia
FÖRSÄKRAN OM
ÖVERENSSTÄMMELSE
Vi SENCO PRODUCTS, INC.
8485 Broadwell Rd.
Cincinnati, Ohio 45244 U.S.A.
försäkra under vårt eget ansvar att
denna produkt till vilken denna
försäkran gäller, är i
överensstämmelse med följande
standard och normgivande dokument:
EN 292 Del 1 & 2, november, 1991
eller prEN 792-13: 2000
följer bestämmelsernas direktiv
98/37/EEC- 89/336/EEC
-73/23/EEC
OVERENSSTEMMELSES
DEKLARATIONEN
Vi, SENCO PRODUCTS, INC.
8485 Broadwell Rd.
Cincinnati, OH 45244 U.S.A.
erklærer under eneansvar, at dette
produkt, som denne erklæring
vedrører, er i overenstemmelse
med de følgende normer eller
andre normgivende dokumenter:
EN 292 Dele 1 og 2, november,
1991
og EN 792-13: 2000
ifølge forholdsregler af Direktiv
98/37/EEC- 89/336/EEC
-73/23/
EEC
DICHIARAZIONE DI
CONFORMITA
Noi SENCO PRODUCTS, INC.
8485 Broadwell Rd.
Cincinnati, Ohio 45244 U.S.A.
dichiariamo sotto la nostra unica
responsabilita’ che il prodotto
qui sotto identificato, al quale questa
dichiarazione si riferisce,
e’ in conformita’ con i seguenti
standards o documenti di altro
carattere normativo:
EN 292 Parti 1 c 2, Novembre, 1991
e EN 792-13: 2000
che si attengono a quanto previsto
dalla Direttiva 98/37/EEC- 89/336/
EEC-73/23/EEC
DECLARACION DE
CONFORMIDAD
Nosotros, SENCO PRODUCTS, INC.
8485 Broadwell Rd.
Cincinnati, Ohio 45244 EEUU
declaramos bajo nuestra única
responsabilidad que el producto
identificados a continuación, al que
se refiere esta declaración,
conforma con el/los siguientes
estándares y otros documentos
normativos:
EN 292 Partes 1 y 2, Noviembre,
1991 y EN 792-13: 2000
Siguiendo las provisiones de la
Directiva 98/37/EEC- 89/336/EEC-
73/23/EEC
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36

Senco 600 SERIES Manuel utilisateur

Catégorie
Cloueuse
Taper
Manuel utilisateur
Ce manuel convient également à