Crest Audio V Series Le manuel du propriétaire

Catégorie
Amplificateurs audio
Taper
Le manuel du propriétaire
1. Conservez le carton et les
emballages, même si
l’équipement est arrivé en
bon état. Si vous deviez un
jour renvoyer l’équipement,
n’utilisez que l’emballage
d’origine de l’usine.
2. Lisez toute la documenta-
tion avant d’utiliser votre
équipe-ment. Conservez
toute la documentation pour
pouvoir y faire référence
ultérieurement.
3. Suivez toutes les instruc-
tions imprimées sur le
châssis de l’équipement
pour assurer un fonction-
nement correct.
4. Ne renversez pas d’eau ou
d’autres liquides dans ou
sur l’équipement, et n’u-
tilisez pas l’équipement s’il
est dans un liquide.
5. Assurez-vous que les sor-
ties de puissance sont con-
formes aux exigences de
puissance détaillées à l’ar-
rière de l’équipement.
6. N’utilisez pas
l’équipement si le câble
d’alimentation électrique
est effiloché ou cassé. Les
câbles d’alimentation en
puissance doivent être dis-
posés de façon à ce qu’on ne
puisse pas marcher dessus
ou à ce que les articles
placés dessus ou contre eux
ne les coincent pas, en
faisant particulièrement
attention aux câbles et aux
fiches, aux prises de com-
modité, et à l’endroit où ils
sortent de l’appareil.
7. Utilisez toujours l’équipe-
ment avec le conducteur de
terre CA connecté à la
terre du système élec-
trique. Il est nécessaire de
prendre des précautions pour
s’assurer que la méthode de
mise à la terre d’une partie
de l’équipement ne soit pas
entravée.
8. La tension d’alimentation
doit être correcte et iden-
tique à celle imprimée à
l’arrière de l’unité. Les
dégâts causés par une con-
nexion à la mauvaise tension
CA ne sont pas couverts par
la garantie.
9. Baissez les contrôles de
gain des amplificateurs
lors de la mise en marche
pour empêcher toute
détérioration aux baffles
s’il y a des signaux élevés
aux entrées.
10. Mettez l’équipement à
l’arrêt et débranchez-le de
la tension d’alimentation
avant d’effectuer les con-
nexions.
11. Ne maintenez jamais un
interrupteur de puissance
en position “MARCHE”
s’il ne reste pas en place de
lui-même !
12. N’utilisez pas
l’équipement près de
fours, enregistreurs de
chaleur, radiateurs ou
autres dispositifs pro-
duisant de la chaleur.
13. Ne bloquez pas les orifices
d’admission et d’échappe-
ment du ventilateur.
N’utilisez pas l’équipement
sur une surface ou dans un
environnement qui pourrait
empêcher le débit d’air nor-
mal autour de l’unité,
comme un lit, un tapis, une
bâche, une moquette ou une
étagère complètement fer-
mée. Si l’unité est utilisée
dans un environnement par-
ticulièrement poussiéreux ou
enfumé, elle devrait être
périodiquement nettoyée de
tout corps étranger.
14. N’enlevez pas le couvercle,
car vous seriez exposé à
des tensions potentielle-
ment dangereuses. Il n’y a
aucune pièce devant être
entretenue par l’utilisateur à
l’intérieur.
15. Connecter les sorties de
l’amplificateur à des oscil-
loscopes ou autres
équipements de test alors
que l’amplificateur est en
mode mono en pont pour-
rait endommager l’am-
plificateur et les
équipements de test en
question!
16. Ne réglez pas les entrées
avec un niveau de signal
supérieur au niveau exigé
pour régler l’équipement
au maximum.
17. Ne connectez pas les
entrées/sorties des amplifi-
cateurs ou des consoles à
une autre source de ten-
sion, comme une batterie,
source d’alimentation, ou
source de puissance, que
l’amplificateur ou la con-
sole soit en marche ou à
l’arrêt.
18. Ne menez pas la sortie
d’une chaîne d’amplifica-
teur à l’entrée d’une autre
chaîne. Ne connectez pas,
en parallèle ou en série, la
sortie d’un amplificateur à la
sortie d’un autre amplifica-
teur. Crest Audio n’est pas
responsable des détériora-
tions aux baffles non justi-
fiées.
19. Ne mettez pas de borne
rouge (“sous tension”) à la
terre. Ne connectez jamais
une sortie “sous tension”
(rouge) à la terre ou à une
autre sortie “sous tension”
(rouge)!
20. Périodes de repos. Le câble
de puissance de
l’équipement doit être
débranché de la sortie
lorsque l’équipement n’est
pas utilisé pendant une péri-
ode prolongée.
21. Informations d’entretien
L’équipement doit être
entretenu par un personnel
d’entretien qualifié lorsque :
A. Le câble d’alimenta-
tion en puissance ou la fiche
a été endommagé.
B. Des objets sont tombés,
ou un liquide s’est renversé
dans l’équipement.
C. L’équipement a été
sous la pluie.
D. L’équipement ne sem-
ble pas fonctionner comme
il faut, ou sa performance
semble altérée.
E. L’équipement est
tombé ou l’armoire est
endommagée.
22. Pour obtenir le service
d’entretien, contactez votre
Centre d’Entretien Crest
Audio, Distributeur,
Revendeur le plus proche ou
Crest Audio au
201.909.8700 (USA).
Power Amplifiers
Précautions
Ce symbole est utilisé
pour prévenir l’opérateur
qu’il doit suivre les
procédures et précau-
tions d’utilisation impor-
tantes détaillées dans la
documentation.
Ce symbole est utilisé
pour avertir les opéra-
teurs que des “tensions
dangereuses” non
isolées sont présentes à
l’intérieur de l’armoire de
l’équipement, et qu’il
existe un risque de choc
électrique.
Table of Contents
Introduction 1
Unpacking 1
Installation / Mounting 1
V Series - Front Panel 2
Vs Series - Front Panel 3
V & Vs Series - Back Panel 4
Operation 6
Mode Selection 7
TourClass
®
Protection Features 12
Service Information 13
V Series - Specifications Appendix A
Vs Series - Specifications Appendix B
Rear Panel Legend Appendix C
Inhaltsverzeichnis
Einführung 1
Auspacken 1
Installation / Montage 1
V Series - Frontblende 2
Vs Series - Frontblende 3
V & Vs Series - Rückwand 4
Betrieb des Verstärkers 6
Auswahl der Betriebsart 7
TourClass
®
Schutzschaltungen 12
Kundendienst 13
V Series - Spezifizierung Appendix A
Vs Series - Spezifizierung Appendix B
Rückwand Appendix C
Tabla de Contenido
Introducción 1
Desembalado 6
Instalación / Montaje 1
V Series - Panel Frontal 2
Vs Series - Panel Frontal 3
V & Vs Series - Panel posterior 4
Funcionamiento 6
Selección del modo 7
Características de Protección TourClass
®
12
Información sobre servicio 13
V Series - Specificaciones Appendix A
Vs Series - Specificaciones Appendix B
Información - Panel posterior Appendix C
Table des Matières
Introduction 1
Déballage 1
Installation / montage 1
V Series - panneau avant 2
Vs Series - panneau avant 3
V & Vs Series - panneau arrière 4
Fonctionnement 6
Sélection de Mode 7
Caractéristiques de protecion TourClass
®
12
Informations sur la Maintenance 13
V Series - Spécifications Appendix A
Vs Series - Spécifications Appendix B
Informations - panneau arrière Appendix C
TourClass
®
is a registered trademark of Crest Audio Inc.
Crest Audio V & Vs Series Power Amplifiers Page 1
Introduction
Congratulations on your purchase of a Crest
Audio power amplifier. Please read this
manual carefully as it contains information
vital to the safe operation of your amplifier.
Your amplifier represents a major step for-
ward in power amplifier technology and
design. It is feature-packed and engineered
for value.
The V and Vs Series incorporate the same
design philosophy that produced Crest’s leg-
endary Professional Series - amplifiers that
have made Crest the standard in touring and
installed sound worldwide. This legacy
means that all models include advanced cir-
cuitry capable of providing outstanding reli-
ability and sonic performance, while
TourClass protection circuitry safeguards
your speakers and the amp itself. Built to
Crest’s exacting standards from high quality
components, V & Vs Series amplifiers are
ideally suited to the most punishing sound
reinforcement applications - fixed or mobile.
Unpacking
Upon unpacking, inspect the amplifier. If
you find any damage, notify your dealer
immediately. Only the consignee may insti-
tute a claim with the carrier for damage
incurred during shipping. Be sure to save the
carton and all packing materials for the car-
riers inspection. It is a good idea to save the
carton and packing material even if the
amplifier has arrived in good condition.
Should you ever need to ship the unit back to
Crest Audio, one of its offices, or service
centers, use only the original factory pack-
ing.
Installation/Mounting.
All V & Vs Series amplifiers are 3-rack
space units that can mount in a standard 19-
inch rack. Four front panel mounting holes
are provided. Rear mounting ears give addi-
tional support, especially important in
mobile sound systems. Because of the cables
and connectors on the rear panel, a right-
angle or offset screwdriver or hex key will
make it easier to fasten the rear mounting
ears to the rails. Optional rack-mount han-
dles are available from your Crest authorized
dealer.
Einführung
Herzlichen Glückwunsch zum Erwerb dieses
Crest Audio-Verstärkers. Bitte lesen Sie sich
zunächst das Handbuch sorgfältig durch, da
die hierin enthaltenen Informationen für den
sicheren Betrieb Ihres Verstärkers von
großer Wichtigkeit sind!
Die Verstärker repräsentieren mit ihrer
Vielzahl von Funktionen und ihrer hochwer-
tigen Verarbeitung eine neue Etappe im
Bereich der Verstärkertechnik und des
Verstärkerdesigns.
Die Verstärker basiert auf derselben Design-
Philosophie, auf der auch schon unsere leg-
endären Geräte der Professional-Baureihe
beruhen – Verstärker, mit denen Crest
weltweit zum Standard-Ausrüster für mobile
und fest installierte Sound-Anlagen wurde.
Vor diesem verpflichtenden Hintergrund ist
es für uns selbstverständlich, daß alle
Modelle der Baureihe V & Vs mit der
neuesten Technik aufwarten und neben einer
außergewöhnlichen Zuverlässigkeit auch
eine herausragende Tonqualität bieten,
während gleichzeitig die Lautsprecher und
der Verstärker selbst durch die TourClass-
Schutzschaltungen optimal geschützt wer-
den. Alle V & Vs-Verstärker werden nur aus
hochwertigen Komponenten zusammenge-
setzt und entsprechen den strengen Crest-
Normen. Sie eignen sich daher ideal auch für
die anspruchsvollsten Tonverstärkungsan-
wendungen, ob fest installiert oder mobil.
Auspacken
Überprüfen Sie den Verstärker sofort nach
dem Auspacken auf eventuelle
Beschädigungen. Wenn Sie irgendwelche
Schäden feststellen, sollten Sie sich sofort
mit Ihrem Händler in Verbindung setzen.
Eventuelle Ansprüche an die
Speditionsfirma aufgrund von
Beschädigungen während des Transports
können nur vom Empfänger selbst vorge-
bracht werden. Bewahren Sie den Karton
und das gesamte Verpackungsmaterial für
die Inspektion durch den Spediteur auf. Wir
empfehlen, den Karton und das
Verpackungsmaterial selbst dann
aufzuheben, wenn der Verstärker in gutem
Zustand bei Ihnen eingetroffen ist. Wenn es
sich später einmal erforderlich machen
sollte, das Gerät an Crest Audio, eine unser-
er Niederlassungen oder Service Centers
zurückzusenden, sollte dies nur in der origi-
nalen Fabrikverpackung erfolgen.
Installation/Montage.
Alle Verstärker der Baureihe V & Vs können
in 19-Zoll-Standardgestelle eingebaut wer-
den. Dort nehmen Sie drei Höheneinheiten
in Anspruch. An der Frontblende befinden
sich vier Löcher für die Befestigung des
Verstärkers im Rack, und die
Montagelaschen auf der Rückseite geben
zusätzlichen Halt – besonders wichtig für
mobile Soundsysteme. Wegen der Kabel und
Anschlüsse auf der Rückseite ist für das
Festschrauben der rückseitigen
Montagelaschen am Gestell der Einsatz
eines Winkelschraubendrehers bzw.
Sechskantschlüssels zu empfehlen. Bei
Ihrem Crest-Vertragshändler erhalten Sie auf
Wunsch auch Gestellmontagegriffe.
Introducción
Le felicitamos por su compra de un amplifi-
cador de potencia Crest Audio. Lea cuida-
dosamente este manual porque contiene
información vital para el funcionamiento
seguro de su amplificador.
Su amplificador representa un importante
paso hacia adelante en la tecnología y el dis-
eño de los amplificadores de potencia.
Incorpora muchas características especiales
y se ha proyectado para ofrecerle una
inmejorable relación calidad/precio.
Su amplificador utiliza la misma filosofía de
diseño que produjo la legendaria Serie
Profesional de Crest - amplificadores que
han hecho de Crest el estándar mundial en
sonido, tanto fijo como móvil. Este legado
significa que todos los modelos de la Serie V
& Vs incluyen circuitos avanzados capaces
de proporcionar una fiabilidad sobresaliente
y excelentes prestaciones de sonido, mien-
tras que los circuitos de protección
TourClass protegen tanto a los altavoces
como al mismo amplificador. Construido
según los estrictos estándares de Crest y par-
tiendo de componentes de alta calidad, los
amplificadores de la Serie V & Vs están per-
fectamente adaptados para las aplicaciones
más duras de sonorización, tanto fijas como
móviles.
Desembalado
Inspeccione el amplificador cuando lo
desembale. Si encuentra algún daño,
notifíquelo inmediatamente a su distribuidor.
Solo el consignatario puede establecer una
reclamación frente al transportista por daños
acaecidos durante el transporte. Asegurese
de conservar la caja y todo el material de
embalaje para su inspección por el trans-
portista. Es una buena idea conservar la caja
y el material de embalaje aunque el amplifi-
cador haya llegado en buenas condiciones.
Si alguna vez necesita devolver la unidad a
Crest Audio o a alguno de sus distribuidores
o servicios post-venta, utilice solamente el
embalaje original de fábrica.
Instalación/Montaje.
Todos los amplificadores de la Serie V & Vs
son de 3 unidades que pueden montarse en
un rack estándar de 19 pulgadas (483 mm).
Hay cuatro agujeros de montaje en el panel
frontal. Los soportes de montaje traseros
proporcionan una seguridad adicional, espe-
cialmente importante en sistemas de sonido
móviles. Debido a la existencia de cables y
conectores en el panel posterior, el montaje
de los soportes traseros en los raíles sera mas
fácil con destornilladores o llaves hexago-
nales acodados o articulados. Su distribuidor
autorizado Crest dispone de asas opcionales
para el montaje en rack.
Introduction
Nous vous félicitons d’avoir acheté un
amplificateur de puissance Crest Audio.
Nous vous remercions de lire ce manuel
avec soin car il contient des informations
essentielles au bon fonctionnement de votre
amplificateur.
Votre amplificateur représente un pas en
avant important en matière de technologie et
de conception d’amplificateurs de puissance.
Il est bourré de caractéristiques spéciales en
plus d’être bien conçu.
Votre amplificateur incorpore la même
philosophie de conception que la légendaire
Série Professional produite par Crest - les
amplificateurs ont fait de Crest la norme en
matière de son, mobile ou fixe, à travers le
monde. Cet héritage signifie que tous les
modèles de la Série V & Vs comprennent
des circuits avancés, capables de fournir une
fiabilité et une performance sonique remar-
quables, alors que le système de protection
TourClass protège vos baffles et l’amplifica-
teur lui-même. Construits selon les normes
exigeantes de Crest, avec des composants de
haute qualité, les amplificateurs de la Série
V & Vs conviennent parfaitement aux appli-
cations de renforcement de son les plus
rigoureuses - qu’elles soient fixes ou
mobiles.
Déballage
Lors du déballage, inspectez l’amplificateur.
Si vous trouvez des détériorations, avisez
immédiatement votre revendeur. Seul le
consignataire peut déposer une plainte
auprès du transporteur en cas de détériora-
tion en transit. Assurez-vous de garder la
boîte en carton et tous les matériaux d’em-
ballage pour que le transporteur puisse les
inspecter. Nous vous recommandons de
préserver la boîte en carton et l’emballage
même si l’amplificateur est arrivé en bon
état. Si vous deviez, pour une raison ou pour
une autre, renvoyer l’unité à Crest Audio, à
l’un de ses bureaux ou centres de service,
n’utilisez que l’emballage d’origine.
Installation/montage.
Tous les amplificateurs de la Série V & Vs
sont des unités à trois baies qui peuvent être
fixées dans une baie de 19" standard. Il y a
quatre orifices de fixation sur le panneau
avant. Des languettes de fixation arrière peu-
vent apporter un soutien supplémentaire, qui
est particulièrement important pour les sys-
tèmes de son mobiles. A cause des câbles et
des connecteurs situés dans le panneau
arrière, un tournevis à angle droit ou coudé
ou une clef mâle normale faciliteront la fix-
ation des languettes arrière aux rails. Des
poignées de montage en baie sont
disponibles en option chez votre distributeur
autorisé Crest.
1. Rack Mounting Ears.
Two front panel mounting holes are provid-
ed on each mounting ear.
2. Optional Rack Handles.
Available from your authorized Crest
Dealer.
3. Meter Array.
A 20-segment precision meter array is pro-
vided for each channel, and includes the
ACL (Active Clip Limiting) indicator. The
array’s peak-hold and instantaneous readings
give accurate indication of the channel’s out-
put level. In stereo mode, the arrays operate
independently. In bridged mono mode, they
operate in tandem.
4. ACL (Active Clip Limiting)
LED.
Each channel has an ACL LED, located at
the right end of the signal meter array. This
LED lights at clipping point, and indicates
that Active Clip Limiting is engaged.
5. Protect LEDs.
Each amplifier channel has one red Protect
LED. If either channel is in Protect mode,
both LEDs will light.
6. Active LED.
The green Active LED illuminates to indi-
cate that the amplifier is turned on.
1. Gestellmontagelaschen.
Jede Montagelasche ist mit zwei Löchern
für die vorderseitige Montage versehen.
2. Gestellgriffe (optional).
Erhältlich bei Ihrem Crest-Vertragshändler.
3. Anzeigefeld.
Für jeden Kanal gibt es ein aus 20
Segmenten bestehendes Anzeigefeld mit
Präzisionsmeßgeräten und einer ACL-
Anzeige (Active Clip Limiting, dt.: Aktiv
Clipping-Begrenzung). Die Extrem-
wertanzeige und die unverzögerte Angabe
der aktuellen Meßwerte erlauben jederzeit
einen genauen Überblick über den
Ausgangspegel des jeweiligen Kanals. In der
Betriebsart „Stereo“ arbeiten die beiden
Anzeigefelder unabhängig voneinander,
während beim Mono-Brücke-Betrieb in bei-
den Feldern stets die gleichen Werte
angezeigt werden.
4. LED „ACL“ (Aktiv
Clipping-Begrenzung).
Am rechten Rand des Anzeigefelds für den
jeweiligen Kanal gibt es eine ACL-LED-
Anzeige. Diese LED leuchtet auf, wenn der
Clipping-Punkt erreicht wurde und zeigt an,
daß der ACL Clip Limiter (Active Clip
Limiting, dt.:Aktiv Clipping-Begrenzung)
aktiv ist.
5. LEDs „Protect“.
Für jeden Verstärkerkanal steht eine rote
„Protect“-LED zur Verfügung. Sobald sich
einer der beiden Kanäle im Schutzmodus
(„Protect“) befindet, leuchtet die
entsprechende LED auf.
6. LED „Active“.
Die grüne LED „Active“ zeigt an, daß der
Verstärker eingeschaltet ist.
1. Soportes para montaje en
rack.
Hay dos agujeros en cada soporte para el
montaje en el panel frontal.
2. Asas opcionales para rack.
Disponibles en su Distribuidor autorizado
Crest.
3. Medidor de nivel.
Hay un medidor de nivel de precisión, de 20
segmentos, para cada canal que incluye el
indicador ACL (Limitador Activo de Picos).
Las lecturas instantáneas y de pico sostenido
dan una indicación exacta del nivel de salida
del canal. En el modo estéreo, los indi-
cadores actúan independientemente. En el
modo monoaural en puente, actúan en tán-
dem.
4. LED del ACL (Limitador
Activo de Ondas
Recortadas).
Cada canal tiene un LED del ACL, situado
en el extremo derecho del indicador de
medición de la señal. Este LED se enciende
en el punto de corte e indica que se ha acti-
vado el Limitador Activo de Picos.
5. LEDs de Protección.
Cada canal del amplificador tiene un LED
rojo de Protección. Si alguno de los canales
está en modo protección, se ilumina el LED
correspondiente.
6. LED de Actividad.
El LED de Actividad verde se ilumina para
indicar que el amplificador está encendido.
1. Languette de fixation
arrière.
Deux orifices de fixation pour le panneau
avant sont fournis sur chaque languette de
fixation.
2. Poignées de baie en
option.
Disponibles auprès de votre distributeur
autorisé Crest.
3. Groupe d’indicateurs.
Un groupe d’indication de précision en 20
segments est fourni pour chaque chaîne, et
comprend l’indicateur ACL (Ecrêteur
d’Impulsions Actif). Les lectures à réglage
extrémal et instantané du groupe donnent
une indication précise du niveau de sortie de
la chaîne. En mode stéréo, les groupes fonc-
tionnent indépendamment. En mode Mono
en Pont, ils fonctionnent ensemble.
4. DEL ACL. (Ecrêteur
d’Impulsions Actif).
Chaque chaîne a une DEL ACL, située à
l’extrémité de droite du groupe d’indication.
Cette DEL s’allume au point d’écrêtage et
indique que l’Ecrêteur d’Impulsions Actif
est engagé.
5. DEL de protection.
Chaque chaîne de l’amplificateur a une DEL
de Protection rouge. Si l’une des chaînes est
en mode Protection, cette DEL s’allumera.
6. DEL active.
La DEL active verte s’allume pour indiquer
que l’amplificateur est en marche.
Page 2 Crest Audio V & Vs Series Power Amplifiers
0 dB
-1
-3
-6
Ch B
-80
-10
-15
-30
-80
Ch A
0 dB
-1
-3
-6
-10
-15
-30
V900
TourClass
®
-30 -18
0dB
-7
-42
Professional Power Amplifier
Ch A
ACL
Protect
Ch B
ACL
Protect
Active
5
6 7 8 9
1
2 3 4
V Series - Front Panel
5.25"
133mm
19" / 483mm
2.25"
57mm
Crest Audio V & Vs Series Power Amplifiers Page 3
7. Fan Intake Grill.
A 110 CFM fan mounted behind the fan
intake grill draws cooling air into the ampli-
fier. Do not block this intake!
8. Input Attenuators.
Two front-panel input attenuators adjust
level for their respective amplifier channels.
Minimum attenuation (-0dB) equals maxi-
mum output. In the bridged mode, both
attenuators are used to control signal level;
in addition, both must be set at the same set-
ting.
9. AC Power Switch/Circuit
Breaker.
V & Vs Series amplifiers have a combina-
tion AC switch/circuit breaker on the front
panel. If the switch shuts off during normal
use, push it back to the “ON” position once.
If it will not stay on, the amplifier needs ser-
vicing. No fuses are used.
7. Lüftungsgrill.
Die Zufuhr von Kühlluft für den Verstärker
erfolgt über einen Lüfter mit einer Leistung
von 3,1 m
3
/min, der direkt hinter dem
Lüftungsgrill montiert ist. Diese
Lüfteröffnung darf nicht verdeckt werden!
8. Eingangs-
Dämpfungsregler.
Zwei Eingangs-Dämpfungsregler dienen zur
Einstellung der Pegel für die entsprechenden
Verstärkerkanäle. Im Brückenbetrieb wird
der Signalpegel über beide Dämpfungsregler
gesteuert; diese müssen zudem auf den gle-
ichen Wert eingestellt sein.
9. Wechselstrom
Netzschalter/Unterbrecher.
Auf der Frontblende der V & Vs-Verstärker
befindet sich ein kombinierter
Wechselstrom-Netzschalter /Unterbrecher.
Sollte sich dieser Schalter während des nor-
malen Betriebs selbsttätig ausstellen, ver-
suchen Sie, ihn auf „ON“ zurückzustellen.
Springt er wieder in die „OFF“-Position
zurück, muß der Verstärker repariert werden.
Sicherungen kommen nicht zum Einsatz.
7. Rejilla de entrada del ven-
tilador.
Un ventilador de 110 C.F.M (unos 3.000
litros/minuto) montado detrás de la rejilla de
entrada envía aire para enfriar el amplifi-
cador. ¡No bloquee esta entrada!
8. Atenuadores de entrada.
Dos atenuadores de entrada en el panel
frontal ajustan el nivel de sus respectivos
canales de amplificación. La atenuación
mínima (0 dB) es igual a la máxima salida.
En el modo puente, ambos atenuadores se
utilizan para controlar el nivel de señal;
además ambos deben ajustarse en el mismo
punto.
9. Interruptor/Cortacircuito
del suministro de C.A.
Los amplificadores de la Serie V & Vs
tienen una combinación de
Interruptor/Cortacircuito de a.c. en el panel
frontal. Si el interruptor se desconecta
durante el uso normal apretarlo una vez en la
posición “ON”. Si no se mantiene en esta
posición, el amplificador necesita servicio
técnico. No se utilizan fusibles.
7. Grille d’admission de ven-
tilateur.
Un ventilateur de 110 CFM fixé derrière la
grille d’admission de ventilateur aspire l’air
de refroidissement dans l’amplificateur. Ne
bloquez pas cette admission!
8. Atténuateurs d’entrée.
Deux atténuateurs d’entrée fixés sur le pan-
neau avant ajustent le niveau pour leurs
chaînes d’amplificateur respectives.
L’atténuation minimum (0dB) est égale à la
sortie maximum. En mode pont, les deux
atténuateurs sont utilisés pour contrôler le
niveau du signal; de plus, les deux atténua-
teurs doivent être réglés de la même façon.
9. Interrupteur de courant
CA/Disjoncteur.
Les amplificateurs de la Série V & Vs ont un
interrupteur de courant CA/disjoncteur sur le
panneau avant. Si l’interrupteur se ferme
pendant utilisation normale, remettez-le en
position MARCHE en l’appuyant une fois.
S’il ne reste pas en position MARCHE,
l’amplificateur doit être inspecté. Aucun
fusible n’est utilisé.
1. Rack Mounting Ears.
Two front panel mounting holes are provid-
ed on each mounting ear.
2. Optional Rack Handles.
Available from your authorized Crest Dealer
.
3. Fan Intake Grill.
A 110 CFM fan mounted behind the fan
intake grill draws cooling air into the ampli-
fier. Do not block this intake!
1. Gestellmontagelaschen.
Jede Montagelasche ist mit zwei Löchern für
die vorderseitige Montage versehen.
2. Gestellgriffe (optional).
Erhältlich bei Ihrem Crest-Vertragshändler.
3. Lüftungsgrill.
Die Zufuhr von Kühlluft für den Verstärker
erfolgt über einen Lüfter mit einer Leistung
von 3,1 m
3
/min, der direkt hinter dem
Lüftungsgrill montiert ist. Diese
Lüfteröffnung darf nicht verdeckt werden!
1. Soportes para montaje en
rack.
Hay dos agujeros en cada soporte para el
montaje en el panel frontal.
2. Asas opcionales para
rack.
Disponibles en su Distribuidor autorizado
Crest.
3. Rejilla de entrada del ven-
tilador.
Un ventilador de 110 C.F.M (unos 3.000
litros/minuto) montado detrás de la rejilla de
entrada envía aire para enfriar el amplifi-
cador. ¡No bloquee esta entrada!
1. Languette de fixation
arrière.
Deux orifices de fixation pour le panneau
avant sont fournis sur chaque languette de
fixation.
2. Poignées de baie en
option.
Disponibles auprès de votre distributeur
autorisé Crest.
3. Grille d’admission de ven-
tilateur.
Un ventilateur de 110 CFM fixé derrière la
grille d’admission de ventilateur aspire l’air
de refroidissement dans l’amplificateur. Ne
bloquez pas cette admission!
Clip ClipProtect
ActiveSignal
Ch A Ch B
Signal
900
Professional Power Amplifier
TourClass
®
3
8
1
2
Vs Series - Front Panel
5.25"
133mm
19" / 483mm
2.25"
57mm
4
5
6 7
Page 4 Crest Audio V & Vs Series Power Amplifiers
4. Signal LED.
Each channel has a signal LED. This LED
comes on when the input signal entering the
amplifier channel is being amplified.
5. Clip LEDs.
Each channel has a clip LED. This LED
comes on at clipping point, and indicates that
ACL (Active Clip Limiting) is engaged.
6. Active LED.
The green Active LED indicates the amplifi-
er is turned on.
7. Protect LED.
If either channel is in Protect mode, this
LED will light.
8. AC Power Switch/Circuit
Breaker.
Vs Series amplifiers have a combination AC
switch/circuit breaker on the front panel. If
the switch shuts off during normal use, push
it back to the “ON” position once. If it will
not stay on, the amplifier needs servicing.
No fuses are used.
4. LED „Signal“.
Für jeden Kanal gibt es eine Signal-LED-
Anzeige. Diese LED leuchtet auf, wenn das
am Verstärkerkanal ankommende
Eingangssignal verstärkt wird.
5. LED „Clip“.
Für jeden Kanal gibt es eine ACL-LED-
Anzeige („Clip“). Diese LED leuchtet auf,
wenn der Clipping-Punkt erreicht wurde und
zeigt an, daß der ACL Clip Limiter (Active
Clip Limiting, dt.: Aktiv Clipping-
Begrenzung) aktiv ist.
6. LED „Active“.
Die grüne LED „Active“ zeigt an, daß der
Verstärker eingeschaltet ist.
7. LED „Protect“.
Diese LED leuchtet auf, wenn sich einer der
beiden Kanäle im Schutzmodus („Protect“)
befindet.
8. Wechselstrom-
Netzschalter /Unterbrecher.
Auf der Frontblende der V & Vs-Verstärker
befindet sich ein kombinierter
Wechselstrom-Netzschalter/Unterbrecher.
Sollte sich dieser Schalter während des nor-
malen Betriebs selbsttätig ausstellen, ver-
suchen Sie, ihn auf „ON“ zurückzustellen.
Springt er wieder in die „OFF“-Position
zurück, muß der Verstärker repariert werden.
Sicherungen kommen nicht zum Einsatz.
4. LED de señal.
Cada canal tiene un LED de señal. Este LED
se enciende cuando se amplifica la señal de
entrada que llega al canal del amplificador.
5. LEDs de limitación.
Cada canal tiene un LED de limitación. Este
LED se enciende en el punto de limitación e
indica que esta activada la Limitación
Activa.
6. LED de actividad.
El LED de actividad verde indica que el
amplificador esta encendido.
7. LED de protección.
Si algún canal está en el modo Protección se
iluminara este LED.
8. Interruptor/Cortacircuito
del suministro de C.A.
Los amplificadores de la Serie V & Vs
tienen una combinación de Interruptor
/Cortacircuito de C.A. en el panel frontal. Si
el interruptor se desconecta durante el uso
normal apretarlo una vez en la posición
“ON”. Si no se mantiene en esta posición, el
amplificador necesita servicio técnico. No se
utilizan fusibles.
4. Signal DEL.
Chaque chaîne a un signal DEL. Cette DEL
s’allume lorsque le signal d’entrée qui entre
dans la chaîne de l’amplificateur est ampli-
fié.
5. DEL d’écrêtage d’impul-
sions.
Chaque chaîne en possède une. Cette DEL
s’allume au point d’écrêtage d’impulsions et
indique que l’Ecrêteur d’Impulsions Actif
(ACL) est engagé.
6. DEL active.
La DEL active verte indique que l’amplifica-
teur est en marche.
7. DEL de protection.
Si l’une des chaînes est en mode Protection,
cette DEL s’allumera.
8. Interrupteur de courant
CA/Disjoncteur.
Les amplificateurs de la Série V & Vs ont un
interrupteur de courant CA/disjoncteur sur le
panneau avant. Si l’interrupteur se ferme
pendant utilisation normale, remettez-le en
position MARCHE en l’appuyant une fois.
S’il ne reste pas en position MARCHE,
l’amplificateur doit être inspecté. Aucun
fusible n’est utilisé.
A+B
Serial Number
Designed & manufactured in the USA by:
Crest Audio Inc.
100 Eisenhower Dr.
Paramus New Jersey, 07652 USA
+
B
+
A
A B
NL4FC
B
A
A+B
643-016
+
+
7
8
9
5
2
0
1
3
46
10
7
8
9
5
2
0
1
3
46
10
B
A
Serial Number
Designed & manufactured in the USA by:
Crest Audio Inc.
100 Eisenhower Dr.
Paramus New Jersey, 07652 USA
A+B
A B
+
+
B
A
+
+
+
+
Ch.B
Bridge
Ch.A
Output Output
+
RISK OF ELECTRIC SHOCK
DO NOT OPEN
CAUTION
AVIS : RISQUE DE CHOC ÉLECTRIQUE—NE PAS OUVRIR
WARNING TO REDUCE THE RISK OF FIRE OR ELECTRIC SHOCK DO NOT
EXPOSE THIS EQUIPMENT TO RAIN OR MOISTURE.
ATTENTION! POUR ÉVITER LE RISQUE D'INCENDIE OU DE CHOC
ÉLECTRIQUE, NE PLACEZ PAS CET APPAREIL SOUS LA PLUIE OU Á
L'HUMIDITÉ
643-210
7
8
9
5
2
0
1
3
46
10
7
8
9
5
2
0
1
3
46
10
B
A
CLASS 2 WIRING MAY BE USED
9
13
11
V & Vs Series - Binding Post Back Panel
V & Vs Series - Speakon Back Panel
17.13" / 435mm
5.25"
133mm
12
*
*
Rear Panel attenuators are featured
on Vs series amplifiers only.
10
Crest Audio V & Vs Series Power Amplifiers Page 5
9. 5-Way Binding Post
Output Connectors.
(Where fitted) For connection with bare
wire, banana plug or spade lug output con-
nections. Connection is made either to the
Channel A and Channel B terminals (Stereo
Mode), or across the red (“hot”) terminals
only of Channels A and B (Bridge Mode).
See the “Operation” Section for more infor-
mation.
9. Speakon Connectors.
(Where fitted) For connection with Speakon-
type speaker cables. Connection is made
either to the Channel A and Channel B con-
nectors (Stereo Mode) or to the Bridged
mode connector (Bridged Mono Mode). See
Drawings 4-8 for Speakon connection dia-
grams.
10. Input Attenuators.
(Vs Series)
Two input attenuators adjust level for their
respective amplifier channels. In the bridged
mode, both attenuators are used to control
signal level; in addition, both must be at the
same setting.
11. Balanced TRS (1/4")
Connectors.
For connection of balanced TRS Input Plugs.
See drawing 6 for information on TRS polar-
ity. Note: Unbalanced "Tip/Sleeve" plugs
may be used with the balanced TRS connec-
tors. The “ring” terminal or negative input
will be connected to ground internally.
12. Mode Selection Switch.
This push-button switch configures the
amplifier for either Stereo or Bridged Mono
operation mode. Amplifiers are factory-con-
figured for Stereo Mode. See Pages 7-10 for
more information.
13. Balanced Barrier Strip
Input Connectors.
For connection of bare wire cable or spade
lug connectors. Note: When connecting
unbalanced inputs to the Barrier Strip
inputs, make sure to jumper the negative ter-
minal to the ground terminal. Otherwise, a 6
dB drop in signal level will result. See draw-
ings 10 & 11 for Input Barrier Strip dia-
grams.
9. Binding Post
Anschlussklemmen.
(In einigen Märkten) Zum Anschluss der
Lautsprecher über Kabel mit blanken oder
verzinnten Enden bzw. mit
Bananensteckern. Für den Stereobetrieb ein
Kabelpaar an den roten (+) und schwarzen
(-) Anschlusspol des CHANNELAund eines
ebenso an den CHANNEL B anschließen.
Für den Brückenbetrieb den roten
Anschlusspol von CHANNEL A und den
roten Anschlusspol von CHANNEL B für
ein Kabelpaar benutzen. Nähere Details in
der Sektion BETRIEB DES
VERSTÄRKERS des Handbuchs.
9. Speakon-Anschlüsse.
(In einigen Märkten) Für den Anschluß von
Speakon-Lautsprecherkabeln. Die Kabel
werden entweder an die Anschlüsse für
Kanal A und Kanal B (Betriebsart „Stereo“)
oder an den Brückenbetriebsanschluß
(Betriebsart „Mono im Brückenbetrieb“)
angeschlossen. Die Zeichnungen 4 bis 8
stellen Anschlußdiagramme für Speakon-
Verbindungen dar.
10. Eingangs-Dämpfungs-
regler. (Vs Series)
Zwei Eingangs-Dämpfungsregler dienen zur
Einstellung der Pegel für die entsprechenden
Verstärkerkanäle. Im Brückenbetrieb wird
der Signalpegel über beide Dämpfungsregler
gesteuert; diese müssen zudem auf den gle-
ichen Wert eingestellt sein.
11. Symmetrische TRS-
Anschlüsse (1/4 Zoll).
Für den Anschluß von symmetrischen TRS-
Eingangssteckern. Zur Belegung der Pole
der TRS-Anschlüsse siehe Zeichnung 4.
Hinweis: Symmetrische TRS-Anschlüsse
können auch mit unsymmetrischen
„Tip/Sleeve“-Steckern versehen werden.
Der „Ringanschluß“ bzw. negative Eingang
wird intern geerdet.
12. Betriebsartenschalter.
Mit diesem Druckknopfschalter konfiguri-
eren Sie den Verstärker entweder für Stereo
(„Stereo“) oder für Mono im Brückenbetrieb
(„Bridged Mono“). Werkseitig ist der
Verstärker auf Stereo-Betrieb eingestellt.
Weitere Informationen hierzu finden Sie auf
den Seiten 7-10.
13.Symmetrische
Eingangsklemmleisten.
Für den Anschluß von blankem Draht oder
offenen Kabelschuhen. Hinweis: Beim
Anschluß von unsymmetrischen Eingängen
an die Klemmleisteneingänge ist darauf zu
achten, daß der negative Anschluß als
Masseanschluß geschaltet ist. Bei
Nichtbeachtung sinkt der Signalpegel um
6 dB. Die Eingangsklemmleisten sind in den
Zeichnungen 10 und 11 dargestellt.
9. Conectores de salida de
borne roscado de 5 vías.
(Donde aplicar) Para conexión con cable
desnudo, banana o conexiones de salida con
terminal de horquilla. La conexión se hace o
a los terminales del Canal A y del Canal B
(Modo Estéreo) o solo a través de los termi-
nales rojos (“vivos”) de los Canales A y B
(Modo en Puente). Ver la sección
“Funcionamiento” para mayor información.
9. Conectores ‘Speakon’.
(Donde aplicar) Para conexión con cables de
altavoz tipo ‘Speakon’. La conexión se hace
a los conectores del Canal A y del Canal B
(Modo Estéreo) o al conector del Modo
Monoaural en Puente (Modo Monoaural en
Puente). Ver los Dibujos 4-8 para los diagra-
mas de conexión ‘Speakon’.
10. Atenuadores de entrada.
(Vs Series)
Dos atenuadores de entrada ajustan el nivel
de sus respectivos canales de amplificación.
En el modo puente, ambos atenuadores se
utilizan para controlar el nivel de señal;
además ambos deben ajustarse en el mismo
punto.
11. Conectores TRS (jack
1/4") balanceados.
Para la conexión de Clavijas de Entrada TRS
balanceadas- Ver plano No. 4 para informa-
ción sobre la polaridad TRS. Nota: Pueden
utilizarse jacks mono no balanceados con
los conectores TRS balanceados. El terminal
de “anillo” o entrada negativa quedara
conectado a masa internamente.
12. Conmutador de selec-
ción de modo.
Este conmutador configura el amplificador
para el modo de funcionamiento Estéreo o
Mono en Puente. Los amplificadores están
configurados de origen en Modo Estéreo.
Ver paginas 7-10 para una mayor informa-
ción.
13. Conectores de Entrada
de Regleta balanceados.
Para conexión con conectores de cable
desnudo o terminales de horquilla. Nota: Al
conectar entradas no balanceadas a las
entradas de la regleta, asegurese de hacer
un puente entre el terminal negativo y el ter-
minal de masa. De otro modo se producirá
una caída de 6 dB en el nivel de señal. Ver en
los dibujos 10 y 11, donde se reproducen los
diagramas que detallan las conexiones de la
Entrada de la regleta.
9. Connecteurs de limitation
par la vitesse des
périphériques en sortie à 5
voies.
(Dans les marchés certains) Pour effectuer
une connexion avec des connecteurs de sor-
tie avec un conducteur à nu, une fiche
banane ou une griffe. La connexion est faite
soit aux bornes de la chaîne A et de la chaîne
B (Mode stéréo), soit uniquement aux bornes
rouges (“sous tension”) des chaînes A et B
(Mode Pont). Voir la section
“Fonctionnement” pour plus de renseigne-
ments.
9. Connecteurs Speakon.
(Dans les marchés certains) Pour la connex-
ion avec les câbles de baffle de type
Speakon. La connexion se fait soit aux con-
necteurs de la chaîne A et de la chaîne B
(mode Stéréo), soit au connecteur de mode
en Pont (mode Mono en Pont). Voir les sché-
mas 4 à 8 pour la connexion Speakon.
10. Atténuateurs d’entrée.
(Vs Series)
Deux atténuateurs d’entrée ajustent le niveau
pour leurs chaînes d’amplificateur respec-
tives. En mode en pont, les deux atténuateurs
sont utilisés pour contrôler le niveau du sig-
nal; de plus, les deux atténuateurs doivent
être réglés de la même façon.
11. Connecteurs TRS équili-
brés (1/4").
Pour la connexion de fiches d’entrée TRS
équilibrées. Voir le schéma no. 4 pour plus
de renseignements sur la polarité TRS.
Remarque: des fiches tip/douille déséquili-
brées peuvent être utilisées avec les con-
necteurs TRS équilibrés. La cosse “à plage
fermée” ou l’entrée négative peut être con-
nectée pour une mise à la terre interne.
12. Sélecteur de mode.
Ce bouton-poussoir décide du mode de fonc-
tionnement de l’amplificateur, soit Stéréo,
soit Mono en Pont. Les amplificateurs sont
réglés en usine en Mode Stéréo. Voir les
pages 7-10 pour plus de renseignements.
13. Connecteurs d’entrée à
bande d’arrêt équilibrés.
Pour la connexion de connecteurs à câbles à
conducteur à nu ou à griffe. Remarque: Lors
de la connexion d’entrées déséquilibrées aux
entrées à bande d’arrêt, assurez-vous de
connecter la borne négative à la borne de
terre. Sinon, une chute de 6 dB dans le
niveau du signal en résultera. Voir les sché-
mas no. 10 et 11 pour le détail des connex-
ions d’entrée à bande d’arrêt.
Page 6 Crest Audio V & Vs Series Power Amplifiers
14. Fan Exhaust Ports.
Heated air exits the amplifier through the fan
exhaust ports, located on the sides of the
amplifier chassis. Be sure not to block these
ports, especially when rack-mounting the
amplifier.
14. Entlüftungsöffnungen.
Die aufgeheizte Luft verläßt den Verstärker
durch die Entlüftungsöffnungen an den
Seiten des Verstärkergehäuses. Diese Öff-
nungen dürfen nicht verdeckt werden. Dies
ist vor allem beim Einbau in Gestelle zu
beachten.
14. Aberturas de salida del
ventilador.
El aire calentado sale del amplificador a
través de las aberturas de salida del venti-
lador, situadas a los lados del chasis del
amplificador. Asegurese de no bloquear
estas aberturas, especialmente si monta el
amplificador en un rack.
14. Orifices d’échappement
du ventilateur.
De l’air chaud sort de l’amplificateur par les
orifices d’échappement du ventilateur, situés
sur les côtés du châssis de l’amplificateur.
Assurez-vous de ne pas bloquer ces orifices,
surtout lorsque l’amplificateur est monté en
baie.
Operation
Connecting Power / Circuit
Size Requirements.
V & Vs Series amplifier power requirements
are rated at “idle”, 1/8th power (“typical”
music conditions), and maximum rated
power. The maximum power current draw
rating is limited only by the front panel cir-
cuit breaker. Consult the specifications at the
end of this manual for the “typical” current
that each amplifier will demand. Mains volt-
age must also be correct and the same as that
printed on the rear of the amplifier. Damage
caused by connecting the amplifier to
improper AC voltage is not covered by any
warranty. Note: Always turn off and discon-
nect the amplifier from mains voltage before
making audio connections, and as an extra
precaution, have the attenuators turned
down during power-up.
Cooling Requirements.
V & Vs Series amplifiers use a forced-air
cooling system to maintain a low, even oper-
ating temperature. Drawn by a two-speed fan
mounted behind the front panel, air enters
through the front grill and courses through
the cooling fins of the heat sink, which dissi-
pates power transistor heat, before exiting
through the side panel ports. Make sure that
there is enough space around the front of the
amplifier to allow air to enter, and around the
sides of the amp to allow the heated air to
exit. If the amp is rack-mounted, do not use
doors or covers on the front of the rack; the
exhaust air must flow without resistance.
Note: Whatever type of rack you are using,
make sure that the heated air can escape
freely, and that there is no resistance to the
intake of cool air through the front grill.
Betrieb des
Verstärkers
Spannungszufuhr.
Die Nennleistung für Verstärker der
Baureihe V & Vs wird für die folgenden drei
Zustände angegeben: „Leerlauf“, 1/8 der
Nennleistung („typische“ Musik-
Bedingungen) und maximale Nennleistung.
Die maximale Leistungsaufnahme ist vom
Unterbrecher an der Frontblende des
Verstärkers begrenzt. Die „typischen“
Leistungswerte für die einzelnen Verstärker
entnehmen Sie bitte den Spezifikationen am
Ende dieses Handbuchs. Die Netzspannung
muß der Angabe auf der Rückwand des
Verstärkers entsprechen. Für Schäden, die
entstehen, weil der Verstärker nicht mit der
richtigen Spannung versorgt wurde, wird
keine Garantie übernommen. Hinweis: Vor
dem Anschluß von Audio-Kabeln sollte der
Verstärker immer ausgeschaltet und vom
Netz getrennt werden. Als zusätzliche
Vorsichtsmaßnahme empfehlen wir, die
Dämpfungsregler vor jedem Anschalten auf
einen niedrigen Pegel zu stellen.
Kühlung.
Die V & Vs-Verstärker sind mit einem
Gebläseluftkühlungssystem ausgestattet, das
eine niedrige und gleichbleibende
Temperatur im Inneren des Geräts garantiert.
Die Luft wird mittels eines zweistufigen
Ventilators, der sich hinter der Frontblende
befindet, durch den Frontgrill ins Innere des
Verstärkers geleitet. Dort nimmt sie ihren
Weg durch die Kühlrippen der
Kühlvorrichtung, wo sie die
Leistungstransistorwärme aufnimmt, und
entweicht dann durch die seitlich am
Gehäuse angebrachten Entlüftungsöff-
nungen. Achten Sie darauf, daß die Luft rund
um die Vorderseite des Verstärkers ausre-
ichend Platz zum Eintritt in das Gerät hat.
Auch an den Seiten im Bereich der
Entlüftungsöffnungen darf der Austritt der
Funcionamiento
Conexión a la ali-
mentación/Necesidades de
dimensionado del circuito.
Los consumos de energía del amplificador
Serie V & Vs se indican en “vacío”, a 1/8 de
la potencia (condiciones “típicas” de músi-
ca) y a la máxima potencia nominal. La
intensidad absorbida a potencia máxima solo
está limitada por el cortacircuitos del panel
frontal. Consultar las especificaciones al
final de este manual sobre la intensidad
“típica” que cada amplificador requiere. La
tensión de red debe ser también correcta e
idéntica a la impresa en la parte posterior del
amplificador. Los daños causados al conec-
tar el amplificador a una tensión de C.A.
inadecuada no quedan cubiertos por ninguna
garantía. Nota: Apagar siempre el amplifi-
cador y desconectarlo de la red antes de
hacer conexiones de audio y, como precau-
ción extra, tener los atenuadores apagados
durante el encendido.
Necesidades de
enfriamiento.
Los amplificadores de la Serie V & Vs uti-
lizan un sistema de enfriamiento por aire
forzado para mantener una temperatura de
funcionamiento baja y constante. El aire
entra a través de la rejilla delantera aspirado
por un ventilador de dos velocidades monta-
do detrás del panel frontal y circula a través
de las aletas de enfriamiento del disipador
térmico, donde se disipa el calor de los tran-
sistores de potencia, antes de salir por las
aberturas de los paneles laterales. Asegurese
de que haya bastante espacio alrededor de la
parte delantera del amplificador para permi-
tir la entrada de aire y alrededor de los lados
del amplificador para permitir la salida del
aire caliente. Si el amplificador esta monta-
do en un rack, no utilizar puertas o tapas en
la parte delantera; el aire de salida debe fluir
Fonctionnement
Branchement au
courant/Exigences en
matière de taille du circuit.
Les exigences de puissance nominale de
l’amplificateur de la Série V & Vs sont au
“repos”, 1/8 ème de puissance (conditions de
musique “caractéristiques”), et puissance
maximum nominale. Le prélèvement de
courant maximum nominal est limité
uniquement par le disjoncteur du panneau
avant. Consultez les spécifications à la fin de
ce manuel pour le courant “caractéristique”
que chaque amplificateur exigera. La tension
de courant doit aussi être correcte et iden-
tique à celle qui est imprimée à l’arrière de
l’amplificateur. Les détériorations résultant
de la connexion de l’amplificateur à une ten-
sion CA incorrecte ne sont pas couvertes par
la garantie. Remarque: Assurez-vous de tou-
jours mettre l’amplificateur à la position
ARRET et de le déconnecter de la tension
d’alimentation avant d’effectuer les connex-
ions audio, et pour davantage de sécurité,
baissez les atténuateurs avant la mise en
marche.
Exigences de refroidisse-
ment.
Les amplificateurs de la Série V & Vs
utilisent un système de refroidissement d’air
forcé pour maintenir une température de
fonctionnement basse et uniforme. Aspiré
par un ventilateur à deux vitesses situé der-
rière le panneau avant, l’air entre par la grille
avant et circule à travers les ailettes de
refroidissement du dissipateur de chaleur,
qui dissipe la chaleur du transistor de puis-
sance, avant de sortir par les orifices des
panneaux latéraux. Assurez-vous qu’il y a
assez d’espace autour de l’avant de l’am-
plificateur pour permettre à l’air d’entrer, et
autour des côtés de l’amplificateur pour per-
mettre à l’air chauffé de sortir. Si l’amplifi-
cateur est monté en baie, n’utilisez pas de
porte ou de couvercle à l’avant de la baie:
l’air d’échappement doit pouvoir circuler
14
Side Views:
V450, Vs450, V650, Vs650, V900, Vs900 V1100, Vs1100, V1500, Vs1500
2.25"
57mm
2.25"
57mm
12.06" / 306mm 14.56" / 360mm
1.375"
35mm
1.375"
35mm
Crest Audio V & Vs Series Power Amplifiers Page 7
warmen Luft nicht behindert werden. Wird
der Verstärker in ein Gestell eingebaut, dür-
fen weder die Luftzufuhr an der Vorderseite
des Verstärkers noch die Entlüftung über die
Seiten durch Türen oder andere
Abdeckungen behindert werden. Hinweis:
Gleich welchen Gestelltyp Sie verwenden,
achten Sie immer darauf, daß die warme
Abluft frei entweichen kann. Auch die
Luftzufuhr über den Frontgrill des
Verstärkers darf nicht behindert werden.
sin resistencia. Nota: Cualquiera que sea el
tipo de rack utilizado, asegurese de que el
aire caliente puede salir libremente y que no
hay resistencia a la entrada de aire frío por
la rejilla delantera.
sans résistance. Remarque: Quel que soit le
type de baie que vous utilisez, assurez-vous
que l’air chauffé puisse s’échapper libre-
ment, et qu’il n’y a pas de résistance à l’ad-
mission d’air frais par la grille avant.
Mode Selection
The push-button Mode Select switch (locat-
ed on the rear panel between input connec-
tions for Channels A and B) configures the
amplifier for either Stereo Mode or Bridged
Mono Mode. Amplifiers are factory-config-
ured for Stereo Mode. To bridge the amplifi-
er, turn it off, and push the mode selection
switch to the “bridge” position. Signal is
applied to Channel As input only. Both
attenuators are used to control signal level;
in addition, both must be set at the same set-
ting.
Stereo Mode.
In Stereo Mode, both channels operate inde-
pendently, with their input attenuators con-
trolling their respective levels. Signal at
Channel As input produces output at
Channel As output, while signal at Channel
B’s input produces output at Channel B’s
output. Recommended minimum nominal
load impedance for stereo operation is 2
ohms per channel. Either the 1/4" (TRS)
inputs or the barrier strip inputs may be used.
5-WAY BINDING POST OUTPUTS
(Where fitted): Loudspeakers are connected
to the red and black 5-way output binding
posts (Drawing 1) for each channel.
SPEAKON OUTPUTS (Where fitted):
Loudspeakers are connected to the Speakon
output connectors for channels A and B.
Note: Do not connect speakers to the
Bridged output when using the amplifier in
Stereo Mode. (Drawing 4).
Bridged Mono Mode.
Bridged Mono Mode straps both amplifier
channels together to make a very powerful
single channel monaural amplifier. One
channel “pushes” and the other “pulls”
equally, doubling the power over that of
either channel alone. Signal is applied to
Channel As input only. In the bridged mode,
both attenuators are used to control signal
level; in addition, both must be set at the
same setting. Either the 1/4" (TRS) input or
the barrier strip input may be used.
5-WAY BINDING POST OUTPUTS
(where fitted): Speakers are connected
across the red “hot” (+) terminals: connect
As terminal to the positive (+) speaker wire,
and connect B’s terminal to the negative (-)
speaker wire. (Drawing 2).
SPEAKON OUTPUTS (where fitted):
Speakers are connected only to the designat-
ed “Bridge” connector. (Drawing 5).
Selección del modo.
El pulsador-conmutador Selección de Modo
(situado en el panel posterior entre las conex-
iones de entrada de los canales A y B) con-
figura el amplificador en Modo Estéreo o
Monoaural en Puente. Los amplificadores
salen de fabrica configurados en Modo
Estéreo. Para puentear el amplificador, apa-
garlo y empujar el conmutador de selección
de modo a la posición “bridge” (“puente”).
Aplicar la señal a la entrada del Canal A; el
canal B no se utiliza.
Modo Estéreo.
En el Modo Estéreo ambos canales funcio-
nan independientemente, con sus atenu-
adores de entrada controlando sus niveles
respectivos. La señal en la entrada del Canal
A produce la salida en la salida del Canal A,
mientras que la señal en la entrada del Canal
B produce la salida en la salida del Canal B.
La impedancia mínima nominal recomenda-
da para operar en estéreo es de 2 ohmios por
canal. Pueden usarse las entradas de jack
1/4" (TRS) o las entradas por regleta.
BORNES CON TORNILLO DE SALIDA
DE 5 VÍAS (donde aplicar): Los altavoces se
conectan a los bornes con tornillo de salida,
de 5 vías, rojos y negros, para cada canal.
(Ver Dibujo No. 1)
CONECTORES SPEAKON (donde aplicar):
Los altavoces se conectan a los conectores de
salida ‘Speakon’ para los canales A y B.
Nota: No conectar los altavoces a la salida
puenteada cuando se utiliza el amplificador
en modo estéreo. (Ver Dibujo No. 4) .
Modo Monoaural en Puente.
El Modo Monoaural en Puente une conjunta-
mente ambos canales del amplificador para
constituir un amplificador monoaural de
canal único de gran potencia. Los dos
canales trabajan en oposición de fase
(“push-pull”) doblando la potencia de cada
uno de los canales por si solo. La señal solo
se aplica a la entrada del Canal A. En el
modo puente, ambos atenuadores se utilizan
para controlar el nivel de señal; además
ambos deben ajustarse en el mismo punto.
Pueden usarse la entrada de jack 1/4" (TRS)
o la entrada de regleta de barrera.
BORNES CON TORNILLO DE SALIDA
DE 5 VÍAS (donde aplicar): Los altavoces se
conectan a través de los terminales rojos (+)
“vivos”: Conectar el terminal de A al cable
positivo (+) del altavoz y el terminal de B al
cable negativo (-) del altavoz. (Ver Dibujo
No. 2)
CONECTORES SPEAKON (donde aplicar):
Los altavoces se conectan sólo al conector
Sélection de Mode.
Le Sélecteur de mode sous forme de bouton-
poussoir (situé sur le panneau arrière entre
les connexions d’entrée pour les chaînes A et
B) permet la configuration de l’amplificateur
en mode Stéréo ou Mono en Pont. La config-
uration des amplificateurs en usine est en
Mode Stéréo. Pour mettre l’amplificateur en
Pont, mettez-le à l’arrêt, et poussez le
sélecteur de mode en position “pont”.
Appliquez le signal à l’entrée de la chaîne A;
celle de la chaîne B n’est pas utilisée.
Mode Stéréo
En Mode Stéréo, les deux chaînes fonction-
nent indépendamment, leurs atténuateurs
d’entrée contrôlant leurs niveaux respectifs.
Le signal à l’entrée de la chaîne A produit
une sortie à la sortie de la chaîne A, alors que
l’entrée de la chaîne B produit une sortie à la
sortie de la chaîne B. L’impédance de charge
nominale minimum pour le fonctionnement
en stéréo est 2 ohms par chaîne. Les entrées
(TRS) d’ 1/4" ou les entrées à bande d’arrêt
peuvent être utilisées.
DES CONNECTEURS DE LIMITATION
DE VITESSE DE PÉRIPHÉRIQUES DE
SORTIE À 5 VOIES (Dans les marchés cer-
tains): Les haut-parleurs sont reliés aux con-
necteurs rouges et noirs à 5 voies de limita-
tion par la vitesse des périphériques en sortie,
pour chaque chaîne. (Voir schéma no. 1).
SPEAKON (Dans les marchés certains): Les
haut-parleurs sont reliés aux connecteurs de
sortie Speakon pour les chaînes A et B.
Remarque: Ne connectez pas les baffles à la
sortie en Pont lors de l’utilisation de l’am-
plificateur en mode Stéréo. (Voir schéma no.
4).
Mode Mono en Pont.
Le mode Mono en Pont relie les deux chaînes
de l’amplificateur pour créer un amplifica-
teur mono à une seule chaîne très puissant.
Une chaîne “pousse” et l’autre “tire” de
façon égale, doublant la puissance d’une
seule de ces chaînes. Le signal est unique-
ment appliqué à l’entrée de la chaîne A; les
deux atténuateurs sont utilisés pour contrôler
le niveau du signal; de plus, les deux atténu-
ateurs doivent être réglés de la même façon.
L’entrée (TRS) d’1/4" ou l’entrée à bande
d’arrêt peut être utilisée.
DES CONNECTEURS DE LIMITATION
DE VITESSE DE PÉRIPHÉRIQUES DE
SORTIE À 5 VOIES (Dans les marchés cer-
tains): Les haut-parleurs sont connectés par
les bornes (+) rouges (sous tension): con-
nectez la borne de A au conducteur (+) posi-
tif de la baffle, et connectez la borne de B au
conducteur (-) négatif de la baffle. (Voir
Schéma no. 2).
SPEAKON (Dans les marchés certains): Les
Auswahl der Betriebsart.
Mit dem Druckknopfschalter zur Auswahl
der Betriebsart (an der Rückwand zwischen
den Eingängen für die Kanäle Aund B) legen
Sie die Betriebsart des Verstärkers (Stereo
oder Mono im Brückenbetrieb) fest.
Werkseitig sind die Verstärker auf Stereo-
Betrieb eingestellt. Soll der Verstärker im
Brückenbetrieb laufen, stellen Sie ihn aus
und drücken Sie den Schalter auf die
„Bridged Mono“-Position. Legen Sie das
Signal an den Eingang für Kanal A an; der
Eingang für Kanal B bleibt unbenutzt.
Betriebsart „Stereo“.
In der Betriebsart „Stereo“ arbeiten beide
Kanäle unabhängig voneinander, wobei die
jeweiligen Pegel durch die entsprechenden
Dämpfungsregler gesteuert werden. Das
Signal am Eingang von Kanal A wird über
den Ausgang von Kanal A ausgegeben, und
das Signal am Eingang von Kanal B wird
über den Ausgang von Kanal B ausgegeben.
Für den Stereo-Betrieb wird eine
Nennlastimpedanz von 2 mindestens Ohm je
Kanal empfohlen. Zum Anschluß stehen
entweder die 1/4-Zoll-(TRS-)Eingänge oder
die Klemmleisten-Eingänge zur Verfügung.
BINDING POST Anschlussklemmen (in
einigen Märkten): Die Lautsprecher werden
pro Kanal jeweils am roten und schwarzen
Binding Pol angeschlossen (siehe Zeichnung
1).
SPEAKON AUSGÄNGE (in einigen
Märkten): Die Lautsprecher werden mit den
Speakon-Ausgängen für die Kanäle A und B
verbunden. Hinweis: Wird der Verstärker in
der Betriebsart „Stereo“ betrieben, solten
die Lautsprecher nicht mit dem überbrückten
Ausgang verbunden werden. (siehe
Zeichnung 4)
Betriebsart „Mono im
Brückenbetrieb“.
In der Betriebsart „Mono im
Brückenbetrieb“ („Bridged Mono“) werden
beide Verstärkerkanäle gekoppelt und es
entsteht auf diese Weise ein sehr leistungs-
fähiger Einzelkanal-Mono-Verstärker. Durch
die Gegentaktschaltung der beiden Kanäle
wird die Ausgangsspannung im Vergleich
zum einzelnen Kanal verdoppelt. Das Signal
liegt nur am Eingang von Kanal A an. Die
Steuerung des Signal pegels erfolgt durch die
Dämpfungsregler van Kanal A und B. Im
Brückenbetrieb wird der Signalpegel über
beide Dämpfungsregler gesteuert; diese
müssen zudem auf den gleichen Wert
eingestellt sein. Es kann entweder der 1/4-
Zoll-(TRS-)Eingang oder der Klemmleisten-
Eingang verwendet werden.
BINDING POST Anschlussklemmen (in
einigen Märkte): Die Lautsprecher werden
ausschliesslich an den roten Klemmen (+)
angeschlossen: Die rote Klemme von
CHANNEL A wird mit dem Kabel der posi-
Page 8 Crest Audio V & Vs Series Power Amplifiers
Note: Use extreme caution when operating the
amplifier in bridged mode. Never ground either
side of the speaker cable when the amplifier is
in bridged mode; both sides are “hot.” If an
output patch panel is used, all connections must
be isolated from each other and from the panel.
The recommended minimum nominal load
impedance in the bridged mode is 4 ohms,
which is the equivalent to driving both channels
at 2 ohms. Driving bridged loads of less than
the recommended minimums will activate the
IGM circuitry, resulting in a loss of power, and
may also cause a thermal protect condition.
Sending One Signal to Both
Channels.
(Drawing 3) To send the same signal to both
channels, connect the input signal to
Channel A via the TRS input connector or
the Input Barrier Strip. Run jumpers from
the positive and negative connectors of
Channel As Input Barrier Strip to those of
Channel B’s. Both channels share the input
signal, but will operate independently.
Speakers are connected as in Stereo Mode.
Note: Regardless of operating mode, NEVER
connect amplifier outputs together!
Connecting Outputs - 5-way
Output Binding Post con-
nectors.
(Where fitted): Speakers are connected using
5-way Output Binding Post connectors. For
more information, see the sections on Stereo
& Bridged Mono mode and Drawings 1-3.
Connecting Outputs -
Speakon.
(Where fitted): Speakers are connected using
Speakon connectors. There are three
Speakon connectors; one for channel A, one
for channel B, and a designated Bridged
Mode connector. (See drawings 4-8).
Connecting Inputs.
Both the barrier strip and 1/4-inch TRS input
connectors accept balanced and unbalanced
audio connections. Note: When using three-
pole (‘stereo’) TRS connectors to connect
unbalanced signals, make sure that the ring
(negative) connection is made either to the cold
(-) output of the source equipment, or to
ground. Unbalanced, two-pole connectors may
be used without modification. In Stereo Mode,
one or both channels may be used. In the
Bridged Mono Mode, both outputs are driven
from Channel As input; Channel B’s input is
unused. (See drawings 9-11).
tiven (+) Lautsprecherklemme, die rote
Klemme von CHANNEL B mit dem Kabel
der negativen (-) Lautsprecherklemme ver-
bunden (Zeichnungen 2).
SPEAKON (in einigen Märkten): Die
Lautsprecher werden nur an den
entsprechend gekennzeichneten überbrück-
ten Anschluß („Bridged Mono“)
angeschlossen. (Zeichnungen 5).
Hinweis: Vorsicht bei Verwendung des
Verstärkers im Brückenbetrieb! Im
Brückenbetrieb darf keine Seite des
Lautsprecherkabels geerdet werden, da beide
Seiten Spannung führen. Bei Verwendung einer
Ausgangsschalttafel müssen alle Anschlüsse
untereinander und von der Schalttafel isoliert
werden. Im Brückenbetrieb beträgt die empfoh-
lene minimale Nennlastimpedanz 4 Ohm, was
dem Betrieb beider Kanäle mit 2 Ohm
entspricht. Bei geringerer Nennlastimpedanz
wird die IGM-Schaltung aktiviert. Dies hat
einen Spannungsverlust zur Folge und kann
darüber hinaus zur Aktivierung der
Wärmeschutzschaltung führen.
Ein und dasselbe Signal an
beide Kanäle senden.
(siehe Zeichnung 3). Wenn beide Kanäle mit
demselben Signal versorgt werden sollen, ist
das Eingangssignal über den TRS-Eingang
oder die Eingangsklemmleiste an Kanal A
anzuschließen. Die Drahtbrücken müssen
vom positiven bzw. negativen Pol der
Eingangsklemmleiste für Kanal A zum
entsprechenden Pol von Kanal B geführt
werden. Beide Kanäle werden zwar mit
demselben Eingangssignal versorgt, sie
arbeiten aber unabhängig voneinander. Der
Anschluß der Lautsprecher erfolgt wie bei
der Betriebsart „Stereo“. Hinweis: Die
Verstärkerausgänge dürfen in keiner
Betriebsart miteinander verbunden werden!
Ausgänge anschließen -
Binding Post Anschluss-
klemmen.
(In einigen Märkten): Die Lautsprecher wer-
den pro Kanal jeweils am roten und
schwarzen Binding Pol angeschlossen.
Nähere Details in der Sektion AUSWAHL
DER BETRIEBSART des Handbuchs.
(Zeichnungen 1-3).
Ausgänge anschließen -
Speakon.
(In einigen Märkten): Die Verbindung zu
den Lautsprechern erfolgt über die drei
Speakon-Anschlüsse: einen für Kanal A,
einen für Kanal B und einen entsprechend
gekennzeichneten Anschluß für den
Brückenbetrieb (siehe Zeichnungen auf
Seite 8).
Eingänge anschließen.
Sowohl die Klemmleisten- als auch die 1/4-
Zoll-TRS-Eingänge sind für symmetrische
und unsymmetrische Audio-Verbindungen
geeignet. Hinweis: Bei Verwendung von
dreipoligen TRS-Steckern („Stereo“) zum
Anschluß von unsymmetrischen Signalen muß
der Ringanschluß (negativ) entweder zum
kalten (–) Ausgang des Quellengeräts oder zur
Masse geführt werden. Unsymmetrische
zweipolige Stecker können ohne weitere
Modifikation verwendet werden. Im Stereo-
Betrieb kann entweder einer oder beide Kanäle
verwendet werden. Im Brückenbetrieb (Mono)
werden beide Ausgänge vom Eingang für
Kanal A aus gesteuert. Der Eingang für Kanal
B bleibt unbenutzt. (Siehe Zeichnungen 9-11).
identificado como “Bridge” (“Puente”). (Ver
Dibujo No. 5).
Nota: Tenga una precaución extrema al hacer
funcionar el amplificador en Modo Monoaural
en Puente. Nunca ponga a masa ningún lado de
los cables de altavoz cuando el amplificador
esta en Modo Monoaural en Puente; ambos
lados son “vivos”. Si se utiliza un panel de sal-
ida de interconexiones conmutables, todas las
conexiones deben estar aisladas entre si y
respecto al panel. La impedancia mínima nom-
inal de carga en el Modo Monoaural en Puente
es de 4 ohmios, lo que es equivalente a
accionar ambos canales a 2 ohmios. Si la carga
es inferior a los mínimos recomendados se acti-
varan los circuitos IGM lo que conducirá a una
perdida de potencia y puede también provocar
una situación de protección térmica.
Envío de una Señal a Ambos
Canales.
(Ver Dibujo No. 3) Para enviar la misma
señal a ambos canales, conectar la señal de
entrada al Canal A vía el conector de entrada
TRS o la entrada de la regleta. Colocar
puentes entre los conectores positivo y neg-
ativo de la Regleta de Entrada del Canal A y
los correspondientes del Canal B. Ambos
canales compartirán la señal de entrada pero
funcionaran independientemente. Los altav-
oces se conectan como en el Modo Estéreo.
Nota: Sea cual sea el modo de operación, las
salidas de los amplificadores NUNCA deben
conectarse juntos.
Conexión de las salidas -
bornes con tornillo de salida
de 5 vías.
(Donde aplicar): Los altavoces se conectan
utilizando los bornes con tornillo de salida
de 5 vías. Para mayor información, consulte
las secciones sobre los modos Estéreo y
Monoaural en Puente y los Dibujos 1-3.
Conexión de las salidas -
Speakon.
(Donde aplicar): Los altavoces se conectan
utilizando los conectores ‘Speakon’, uno
para el Canal A y otro para el Canal B y un
conector designado como Modo Monoaural
en Puente. (Ver los Dibujos 4-8).
Conexión de las entradas.
Tanto la regleta como los conectores de
entrada de 1/4" de pulgada TRS aceptan
conexiones de audio equilibradas o no equi-
libradas. Nota: Al utilizar conectores TRS
tripolares (‘estéreo’) para conectar señales no
equilibradas, asegúrese de que la conexión de
anillo (negativa) se hace a la salida fría (-) del
equipo de origen o a masa. Los conectores
bipolares no equilibrados pueden utilizarse sin
modificación. En el Modo Estéreo puede uti-
lizarse un canal o ambos. En el Modo
Monoaural en Puente ambos atenuadores se
utilizan para controlar el nivel de señal;
además ambos deben ajustarse en el mismo
punto. (Ver los Dibujos 9-11).
baffles sont connectées uniquement au con-
necteur en pont spécifié. (Voir Schéma no.
5).
Remarque: Faites très attention lors du fonc-
tionnement de l’amplificateur en mode Mono
en Pont. Ne mettez jamais à la terre un côté
quelconque du câble de la baffle lorsque l’am-
plificateur est en mode mono en pont: les deux
côtés sont “sous tension”. Si un panneau à
fiche de sortie est utilisé, toutes les connexions
doivent être isolées les unes des autres et du
panneau. L’impédance de charge nominale
minimum en mode mono en pont est de 4 ohms,
soit l’équivalent de deux chaînes à 2 ohms cha-
cune. Si les charges en pont sont inférieures au
minimum recommandé, le circuit IGM sera
activé, et provoquera une perte de courant, et
aussi peut-être un état de protection thermique.
Envoi d’un signal aux deux
chaînes.
(Voir schéma no. 3). Pour envoyer le même
signal aux deux chaînes, connectez le signal
d’entrée à la chaîne Apar le connecteur d’en-
trée TRS ou la bande d’arrêt d’entrée.
Installez des cavaliers entre les connecteurs
positif et négatif de la bande d’arrêt d’entrée
de la chaîne A et ceux de la chaîne B. Les
deux chaînes partageront le même signal
d’entrée, mais fonctionneront de façon
indépendante. Les baffles sont connectées
comme en mode Stéréo. Remarque: Quel
que soit le mode de fonctionnement, ne con-
nectez JAMAIS les sorties de l’amplificateur
ensemble!
Connexion des sorties - des
connecteurs de limitation de
vitesse de périphériques de
sortie à 5 voies.
(Dans les marchés certains): Les baffles sont
connectées en utilisant des connecteurs de
limitation de vitesse de périphériques de sor-
tie à 5 voies. Pour plus de renseignements,
voir les sections sur les modes Stéréo et
Mono en Pont, et les schémas 1 à 3.
Connexion des sorties -
Speakon.
(Dans les marchés certains): Les baffles sont
connectées en utilisant des connecteurs
Speakon. Il existe trois types de connecteurs
Speakon: un pour la chaîne A, un pour la
chaîne B et un spécifié comme connecteur
en Mode en Pont (Voir les schémas 4-8).
Connexion des entrées.
Les connecteurs à bande d’arrêt et d’entrée
TRS d’1/4" acceptent des connexions audio
équilibrées et déséquilibrées. Remarque: Lors
de l’utilisation de connecteurs TRS (stéréo) à
trois pôles, pour connecter les signaux
déséquilibrés, assurez-vous que la connexion à
plage fermée (négative) est faite soit à la sortie
hors tension (-) de l’équipement de source, soit
à la terre. Des connecteurs déséquilibrés à deux
pôles peuvent être utilisés sans modification. En
mode Stéréo, une ou deux chaînes peuvent être
utilisées. En mode Mono en Pont, les deux sor-
ties dépendent de l’entrée de la chaîne A; l’en-
trée de la chaîne B n’est pas utilisée. (Voir les
schémas 9-11).
Page 12 Crest Audio V & Vs Series Power Amplifiers
TourClass
Protection Features
Every model in the V & Vs Series incorpo-
rates TourClass protection features. Derived
from Crest’s extensive experience with the
world’s largest sound rental companies, the
TourClass group of circuits sets new stan-
dards in load and amplifier protection.
ACL.
(Active Clip Limiting). At the amplifiers
full power, or clipping point, ACL will be
activated. This is is indicated by illumination
of the Clip/ACL LED. The channel gain will
automatically be reduced, guarding the loud-
speakers against the damaging high power,
continuous square waves that would other-
wise be produced. Situations that may acti-
vate ACL include: uncontrolled feedback,
oscillations, or an improper equipment set-
ting or malfunction upstream from the
amplifier. Normal program transients will
not trigger ACL; only steady or excessive
clipping will. ACL is virtually transparent in
operation and full signal bandwidth is main-
tained.
IGM Impedance Sensing.
IGM (Instantaneous Gain Modulation) is an
innovative circuit that allows the amplifier to
operate safely into loads as low as 2 ohms.
When the amplifier sees a load that over-
stresses the output stage, the IGM circuit
adjusts the channel gain to a safe level. Like
ACL, the IGM circuit is inaudible in normal
use. In addition, if extreme low impedance is
encountered, the amplifier’s output relay
will open.
AutoRamp Protection.
Auto Ramp operates every time the amplifi-
er is turned on or is reactivated after a protect
condition is corrected. This exclusive Crest
feature gradually (-80dB to 0dB in 3.0 sec-
onds) increases gain to the attenuator setting
avoiding unnecessary stress on the loud-
speakers.
TourClass
Schutzschaltungen
Die Modelle der Baureihe V & Vs verfügen
alle über TourClass- Schutzschaltungs-
funktionen. Aufbauend auf unseren
langjährigen Erfahrungen mit den größten
Sound-Equipment-Vermietern der Welt kon-
nten wir mit der Familie der TourClass-
Schutzschaltungen einen neuen Standard für
den Überlastungs- und Verstärkerschutz
entwickeln.
ACL.
(Active Clip Limiting, dt.: Aktiv Clipping-
Begrenzung). Wenn der Verstärker seine
volle Ausgangsspannung, also den Clipping-
Punkt, erreicht hat, wird die ACL-Schaltung
aktiviert. Angezeigt wird dies durch die
Clip/ACL-LED. Die ACL-Schaltung sorgt
für eine automatische Verringerung des
Kanalpegels und schützt die Lautsprecher so
vor Schäden durch zu hohe Leistungszufuhr
und damit gegen die ansonsten entstehenden
Rechteckwellen. In folgenden Situationen
kann es zu einer Aktivierung der ACL-
Schaltung kommen: ungesteuerte
Rückkopplung, Schwingungen,
unsachgemäße Einstellungen der Geräte
oder vom Verstärker herrührende Störungen.
Bei normalen, programmgemäßen
Schaltvorgängen wird die ACL-Schaltung
nicht ausgelöst; zu deren Aktivierung muß
ein anhaltendes oder exzessives Überschreit-
en des Clipping-Punkts vorliegen. ACL-
Schaltungen sind im Betrieb praktisch trans-
parent, und die volle Signalbandbreite bleibt
erhalten.
IGM-Schaltung zur
Impedanzmessung.
IGM-Schaltungen (Instantaneous Gain
Modulation, dt.: unverzögerte Verstärkungs-
modulation) sind innovative Schaltungen,
die den sicheren Betrieb des Verstärkers bis
hin zu so minimalen Lasten wie 2 Ohm
gewährleisten. Tritt eine Last im Verstärker
auf, die zu einer zu großen Belastung der
Endstufe führen würde, stellt die IGM-
Schaltung den Kanalpegel automatisch auf
einen sicheren Wert ein. Wie die ACL-
Schaltung ist auch die IGM-Schaltung bei
normalem Betrieb nicht hörbar. Darüber hin-
aus öffnet sich bei extrem niedrigen
Impedanzwerten das Ausgangsrelais des
Verstärkers.
Automatischer
Rampenschutz.
Der automatische Rampenschutz kommt bei
jedem Anschalten des Verstärkers oder
dessen Reaktivierung nach einer
Schutzschaltungskorrektur zum Einsatz.
Diese Funktion, die Sie nur bei Crest-
Geräten finden, sorgt dafür, daß der Pegel
schrittweise (von -80 dB auf 0 dB in 3,0 s)
auf den Dämpfungsreglerwert erhöht wird.
Dadurch wird eine unnötige Belastung der
Lautsprecher vermieden.
Características de
Protección TourClass
Todos los modelos de la Serie V & Vs incor-
poran características de protección
TourClass. Derivados de la amplia experien-
cia de Crest con las mayores empresas
mundiales de alquiler de sonido, el grupo de
circuitos TourClass establece nuevos están-
dares en la protección de la carga y del
amplificador.
ACL.
(Limitación Activo de Picos). En la potencia
máxima del amplificador, o punto de lim-
itación, se activa el ACL. Esto queda indica-
do porque se enciende el LED del Clip/ACL.
La ganancia del canal se reduce automática-
mente, protegiendo a los altavoces contra las
peligrosas ondas cuadradas de alta potencia
que de otro modo se producirían. Las situa-
ciones que pueden activar el ACL incluyen:
realimentación incontrolada, oscilaciones,
una colocación inadecuada del equipo o un
mal funcionamiento antes del amplificador.
Los fenómenos transitorios del programa no
disparan el ACL; solo lo hará un valor de
pico estable o excesivo. El ACL es práctica-
mente transparente durante el funcionamien-
to y se mantiene en su totalidad la amplitud
de banda.
Sensor de impedancia IGM.
IGM (Modulación Instantánea de la
Ganancia) es un circuito innovador que per-
mite que el amplificador funcione con
seguridad sobre cargas tan bajas como 2
ohmios. Cuando el amplificador ve una
carga que representa un sobre esfuerzo en la
etapa de salida, el circuito IGM ajusta la
ganancia del canal hasta un nivel seguro. Al
igual que el ACL, el circuito IGM es inaudi-
ble durante el uso normal. Ademas, si se
encuentra una impedancia extremadamente
baja, se abrirá el relé de salida del amplifi-
cador.
Protección Auto-Ramp.
El Auto-Ramp actúa cada vez que se
enciende el amplificador o se reactiva
después de corregir una situación de protec-
ción. Esta característica exclusiva de Crest
aumenta gradualmente (desde -80 dB a 0 dB
en 3 segundos) la ganancia del ajuste del
atenuador evitando esfuerzos innecesarios a
los altavoces.
Caracteristiques de
Protecion TourClass
Chaque modèle de la Série V & Vs com-
prend des caractéristiques de protection
TourClass. Dérivé de la vaste expérience de
Crest acquise auprès des compagnies de
location de systèmes de son les plus grandes
au monde, le groupe TourClass de circuits
impose de nouvelles normes en matière de
protection de charge et d’amplificateur.
ACL.
(Ecrêteur d’Impulsions Actif). L’ACL sera
activé à la puissance totale de l’amplifica-
teur, ou point d’écrêtage. Ceci est indiqué
par l’illumination de la DEL Clip/ACL. Le
gain de la chaîne sera immédiatement réduit,
protégeant les haut-parleurs contre toute
détérioration causée par les signaux carrés
continus de haute puissante qui pourraient
autrement être produits. Les situations qui
pourraient activer l’ACL comprennent: feed-
back involontaire, oscillations, ou mauvaise
installation de l’équipement ou fonction-
nement incorrect en amont de l’amplifica-
teur. Les transitoires de programme normaux
ne déclencheront pas l’ACL; seul un écrê-
tage constant ou excessif le fera. L’ACL est
pratiquement transparent en opération et la
largeur de la bande de signal complète est
maintenue.
Capteur d’impédance IGM.
L’IGM (Modulation de Gain Instantanée) est
un circuit novateur qui permet à l’amplifica-
teur de fonctionner sans risque avec des
charges aussi basses que 2 ohms. Lorsque
l’amplificateur constate une charge qui sur-
mène l’étape de sortie, le circuit IGM ajuste
le gain de la chaîne à un niveau satisfaisant.
Comme l’ACL, le circuit IGM est inaudible
en cas d’utilisation normale. De plus, en cas
d’impédance extrêmement basse, le relais de
sortie de l’amplificateur s’ouvrira.
Protection Auto-Ramp.
Auto Ramp fonctionne à chaque fois que
l’amplificateur est mis en marche ou qu’il
est réactivé après la correction d’un état de
protection. Cette caractéristique unique à
Crest augmente progressivement (-80dB à
0dB en 3,0 secondes) le gain au réglage de
l’atténuateur évitant une fatigue superflue
des haut-parleurs.
Crest Audio V & Vs Series Power Amplifiers Page 13
Thermal Protection.
If the heatsink temperature reaches an
abnormally high temperature, the amplifier
will protect itself by disconnecting loud-
speakers and shutting down until sufficiently
cooled. During this time, the Protect LED’s
will light. If the power transformer gets too
hot, its thermal sensing circuit will discon-
nect both channel outputs. During this time,
the Active LED will extinguish, the Protect
and Clip/ACL LEDs will stay lit, and the
cooling fan will stay running at low speed.
Normal operation will resume automatically
once the transformer cools to a safe level.
Short Circuit.
If an output is shorted (i.e., defective speak-
ers or crossed speaker wires) the IGM and
thermal circuits will automatically protect
the amplifier. The IGM circuit senses the
short circuit as an extremely stressful load
condition and attenuates the signal, protect-
ing the channel’s output transistors from
overcurrent stress. If the short circuit
remains, the load will be disconnected by the
thermal protection circuitry.
DC Voltage Protection.
If an amplifier channel detects DC voltage at
its output terminals, the output relay will
immediately open to prevent loudspeaker
damage. The Protect LEDs will light.
Subsonic Frequencies.
The V & Vs Series amplifiers have built-in
high pass filtering to provide subsonic fre-
quency protection for each channel. In addi-
tion, a relay will open if excessive subsonic
energy appears at the output.
Service Information
To obtain service, contact your nearest Crest
Audio Service Center, Distributor, Dealer, or
Crest Audio at 201.909.8700 (USA).
Wärmeschutz.
Wenn die Temperatur der Kühlvorrichtung
den Normalwert übersteigt, schützt sich der
Verstärker automatisch, indem die
Verbindung zu den Lautsprechern abge-
brochen wird und er sich solange abschaltet,
bis wieder die Normaltemperatur erreicht
wurde. Während dieser Zeit leuchtet die
„Protect“-LED. Wird der Netztransformator
zu heiß, sorgt die Wärmeschutzschaltung
dafür, daß beide Kanalausgänge abgeschaltet
werden. Während dieser Zeit erlischt die
„Active“-LED, und die „Protect“- und
„Clip“/„ACL“-LED-Anzeigen leuchten auf;
der Lüftungsventilator arbeitet während
dieser Zeit mit niedriger Geschwindigkeit
weiter. Sobald der Transformator auf eine
normale Temperatur abgekühlt ist, nimmt er
automatisch den Betrieb wieder auf.
Kurzschluß.
Wird ein Ausgang kurzgeschlossen (z. B. bei
defekten Lautsprechern oder sich kreuzen-
den Lautsprecherdrähten), werden sowohl
die IGM-Schaltung als auch die
Wärmeschutzschaltung aktiv, um den
Verstärker und seine Last zu schützen. Die
IGM-Schaltung erkennt den Kurzschluß als
eine äußerst beanspruchende Lastbedingung
und dämpft das Signal, um so die
Ausgangstransistoren des Kanals vor Über-
strombelastung zu schützen. Wird der
Kurzschluß auf diese Weise nicht beseitigt,
bricht die Wärmeschutzschaltung die
Verbindung ab.
Gleichstromschutzschaltung
Entdeckt der Verstärker an seinen
Ausgängen das Anliegen von Gleichstrom,
öffnet sich sofort das entsprechende
Ausgangsrelais, um eine Beschädigung der
Lautsprecher zu vermeiden. Dies wird durch
das Aufleuchten der „Protect“-LED
angezeigt.
Unterschallfrequenzen.
Die Verstärker der Baureihe V & Vs sind mit
eingebauten Hochpaßfiltern versehen, um
die Kanäle vor Unterschallfrequenzen zu
schützen. Außerdem öffnet sich automatisch
ein Relais, sobald am Ausgang ein Übermaß
an Unterschallenergie vorliegt.
Kundendienst
Wenn Sie unseren Kundendienst in
Anspruch nehmen wollen, wenden Sie sich
bitte an das nächstgelegene Crest Audio
Service Center, die entsprechende
Vertriebsorganisation, Ihren Händler oder
direkt an die für Sie zuständige Crest Audio-
Niederlassung bzw. an die Crest Audio-
Zentrale unter +1 201-909-8700 (USA).
Protección térmica.
Si la temperatura del disipador térmico llega
a ser anormalmente alta el amplificador se
protege a si mismo desconectando los altav-
oces y apagandose hasta que se enfríe lo
suficiente. Durante este tiempo, se encen-
derá el LED de protección. Si el transfor-
mador de potencia se calienta demasiado, su
circuito sensor térmico desconectará las sal-
idas de los dos canales. Durante este tiempo,
el LED de actividad se apagara y los LEDs
de protección y de Clip/ACL permanecerán
encendidos mientras el ventilador seguirá
funcionando a baja velocidad. El fun-
cionamiento normal se reemprenderá
automáticamente cuando el transformador se
haya enfriado hasta un nivel seguro.
Cortocircuito.
Si una salida queda en cortocircuito (p.ej.
altavoces defectuosos o cables de altavoz
cruzados) los circuitos IGM y térmico prote-
gerán inmediatamente el amplificador. El
circuito IGM detecta el cortocircuito como
una situación de carga extremadamente
fuerte y atenúa la señal, protegiendo los tran-
sistores de salida del canal de una sobre
intensidad. Si el cortocircuito permanece, los
circuitos de protección térmica desconec-
taran la carga.
Protección contra tensión
continua.
Si un canal del amplificador detecta que hay
tensión continua en sus terminales de salida,
el relé de salida se abrirá inmediatamente
para evitar daños a los altavoces. Se encen-
derá el LED de protección.
Frecuencias subsónicas.
Los amplificadores de la Serie V & Vs
tienen, en cada canal, un filtro de baja fre-
cuencia que proporciona protección frente a
frecuencias subsónicas. Ademas, se abrirá un
relé si aparece en la salida un exceso de
energía subsónica.
Información sobre
servicio
Para servicio de mantenimiento, pongase en
contacto con su Centro de Servicio,
Distribuidor, Concesionario de Crest Audio
mas próximo o con Crest Audio en el
numero 201.909.8700 (EE.UU.).
Protection thermique.
Si la température du dissipateur de chaleur
devient anormalement élevée, l’amplifica-
teur se protégera en déconnectant les haut-
parleurs et en s’arrêtant jusqu’à ce qu’il ait
assez refroidi. Pendant cette période, la DEL
de protection s’allumera. Si le transforma-
teur de puissance devient trop chaud, son cir-
cuit de détection thermique déconnecte les
deux sorties de chaîne. Pendant cette péri-
ode, la DEL active s’éteindra, les DEL de
protection et d’Clip/ACL resteront allumées
et le ventilateur de refroidissement contin-
uera à tourner à basse vitesse. Le fonction-
nement normal reprendra automatiquement
dès que le transformateur aura refroidi à un
niveau satisfaisant.
Court-Circuit.
Si une sortie est court-circuitée (c’est-à-dire
baffles défectueuses ou conducteurs de baf-
fles croisés), les circuits IGM et thermique
protégeront automatiquement l’amplifica-
teur et sa charge. Le circuit IGM détecte le
court-circuit sous forme d’une charge
extrêmement stressante, et atténue le signal,
protégeant les transistors de sortie de la
chaîne du courant de surcharge. Si le court-
circuit persiste, la charge sera déconnectée
par le circuit de protection thermique.
Protection de tension CC.
Si la chaîne de l’amplificateur détecte une
tension CC à ses bornes de sortie, le relais de
sortie s’ouvrira immédiatement pour
empêcher toute détérioration au haut-par-
leur. Les DEL de Protection s’allumeront.
Fréquences subsoniques.
Les amplificateurs de la Série V & Vs ont un
filtre passe-haut intégré, qui offre une pro-
tection contre les fréquences ultra-basses,
qui résultent parfois de la chute de micro-
phones, etc. De plus, un relais s’ouvrira en
cas d’énergie subsonique excessive à la sor-
tie.
Informations sur la
Maintenance
Pour la maintenance, contactez votre Centre
de Service Crest Audio le plus proche, un
Distributeur, un Revendeur, Crest Audio au
201 909 8700 (USA).
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24

Crest Audio V Series Le manuel du propriétaire

Catégorie
Amplificateurs audio
Taper
Le manuel du propriétaire