Malaguti MADISON 250 Troubleshooting Manual

Catégorie
Testeurs de réseau câblé
Taper
Troubleshooting Manual
1 02/00
La ditta Malaguti si riserva il diritto di apportare modifiche di ogni natura ai propri motoveicoli, in qualunque
momento, senza l’obbligo di tempestivo preavviso.
Riproduzioni o divulgazioni, anche parziali, degli argomenti e delle illustrazioni riportati nei Manuali oggetto della
presente pubblicazione sono assolutamente vietate. Ogni diritto è riservato alla ditta Malaguti, alla quale si
dovrà richiedere autorizzazione (scritta) specificando la utilizzazione delle eventuali riproduzioni.
GB
F
D
MALAGUTI - 40068 S. Lazzaro di Savena (Bologna)
Via Emilia Levante, 498 - Tel. 051/6255106 - Fax 051/6255160
E
Eurograph - Studio Baravelli - BO
Die Firma Malaguti behält sich das Recht vor, jederzeit und ohne Vorankündigung Änderungen aller Art an ihren
Krafträdern durchzuführen.
Die vollständige oder auszugsweise Reproduktion dieses Handbuchs einschließlich der Abbildungen in irgendeiner Form
ohne schriftliche Genehmigung ist untersagt. Alle Rechte sind der Firma Malaguti vorbehalten, bei der für eine eventuelle
Reproduktion unter Angabe spezifischer Verwendungszwecke um (schriftliche) Genehmigung ersucht werden muß.
Malaguti reserves the right to make any and all changes to its vehicles as it deems fit and opportune at any time
without prior notice.
All rights reserved. No part of this publication, whether text or illustrations, may be reproduced or circulated
without the prior written permission from Malaguti. Reasons must be given for any request for permission thereto.
La société Malaguti se réserve le droit d’apporter des modifications à ses motocycles, de quelque nature que ce
soit, à tout moment, sans notification préalable.
Toute reproduction ou divulgation, même partielle, des sujets et des illustrations figurant dans les manuels
faisant l’objet de cette publication est formellement interdite. Tous droits réservés à la société Malaguti, à
laquelle il est nécessaire de demander l’autorisation (écrite) en précisant l’utilisation des reproductions éventuelles.
La Empresa Malaguti, se reserva el derecho de aportar modificaciones de cualquier naturaleza, a sus propios
vehículos a motor, en cualquier momento, sin la obligación de aviso tempestivo.
Está terminantemente prohibido reproducir o divulgar aunque sea parcialmente, los argumentos y las
ilustraciones que se indican en los manuales objeto de la presente publicación. Todos los derechos están reservados
a la Empresa Malaguti a la que se tendrá que solicitar la autorización (por escrito) especificando la utilización de
las eventuales reproducciones.
PRIMA EDIZIONE : 02/00
ERSTAUFLAGE: 02/00
FIRST EDITION: 02/00
PREMIERE EDITION: 02/00
PRIMERA EDICIÓN: 02/00
2 02/00
INTRODUCTION
The present publication describes all necessary steps
for the troubleshooting concerning the electric system
(of the models indicated on the front page) and of the
possible service operations, which are necessary for their
solution. It supplies the trade technicians (authorized
customer service centres) with the necessary information
for operating in compliance with the modern concepts of
“good practice” and “work safety”.
Further information can be derived from the “Cycle”
workshop manual - from the Engine workshop manual -
from the Spare Part catalogue.
All described operations foresee the necessary skill and
experience by the technicians.
The steps for the removal of body parts and of electric
and mechanical components, to allow the access to wiring
or electric components to service, can be taken from the
Cycle Workshop Manual.
We recommend to follow with care the information given
in this publication.
For any further information you may need, refer to the
Customer service department or to the Malaguti Technical
Department.
AVANT-PROPOS
Cette publication contient toutes les procédures
nécessaires pour déterminer les pannes de l’installation
électrique (des modèles indiqués sur la couverture) et
pour intervenir afin de les éliminer, en fournissant aux
techniciens du secteur (Centres d’Assistance Autorisés),
les informations les plus importantes pour opérer en
parfaite harmonie avec les concepts modernes de “bonne
technique” et de “sécurité sur les lieux de travail”.
L’opérateur pourra trouver d’autres informations sur le
Manuel d’atelier “cycliste” - le Manuel d’atelier du
moteur - le Catalogue des pièces de rechange.
Toutes les interventions décrites supposent une compétence
et un acquis des techniciens chargés de les exécuter.
Les procédures pour enlever les parties de la carrosserie
et les éléments électro/mécaniques, pour permettre
l’accès aux différents câblages ou composants
électriques, sur lesquels il faudra intervenir, figurent dans
le Manuel d’atelier cycliste.
• Nous conseillons se suivre scrupuleusement les
indications figurant dans ce fascicule.
Pour de plus amples informations, s’adresser au Service
d’Assistance ou au Bureau Technique Malaguti.
PREMESSA
La presente pubblicazione, contempla tutte le procedure necessarie all’individuazione di guasti all’impianto elet-
trico (dei modelli evidenziati in copertina) e degli interventi possibili, per la loro risoluzione, fornendo ai tecnici del
settore (Centri di Assistenza Autorizzata), le principali informazioni per operare in perfetta armonia con i moderni
concetti di “buona tecnica” e “sicurezza sul lavoro”.
Altre eventuali informazioni, possono essere dedotte dal Manuale officina della “ciclistica” - dal Manuale officina
del motore - dal Catalogo ricambi.
Tutti gli interventi descritti, prevedono competenza ed esperienza da parte dei tecnici preposti.
Le procedure per la rimozione di parti della carrozzeria e particolari elettro/meccanici, per consentire l’accesso ai vari
cablaggi o componenti elettrici, sui quali si dovrà intervenire, sono deducibili dal Manuale officina ciclistica.
È consigliabile attenersi scrupolosamente a quanto riportato nel presente fascicolo.
Per qualsiasi ulteriore informazione, interpellare il Reparto Assistenza o l’Ufficio Tecnico della Malaguti.
VORWORT
Diese Unterlage beschreibt die zur Fehlersuche im
elektrischen System notwendigen Schritte (für die auf
dem Deckblatt angegebenen Modelle), die möglichen
Eingriffe, und auch die Lösung der Probleme. Sie versorgt
die Fachtechniker (anerkannte Kundendienste) mit den
wichtigsten Informationen, in Übereinstimmung mit den
modernsten Normen des Stands der Technik und der
“Arbeitssicherheit”.
Dem Fahrwerk-Werkstatthandbuch, dem
Werkstatthandbuch des Motors und dem Ersatzteilkatalog
können weitere Informationen entnommen werden.
Die beschriebenen Eingriffe sehen die notwendige
Fähigkeit und Erfahrung seitens der Techniker vor.
Die Schritte zur Entfernung der Karosseriebauteile und der
elektrischen und mechanischen Bauteile, um die Verdrahtungen
oder die elektrischen Bauteile zugänglich zu machen, können
aus dem Fahrwerk-Werkstatthandbuch entnommen werden.
• Die Angaben dieser Unterlage sollen mit Sorgfalt
berücksichtigt werden.
Für weitere Klärungen steht der Kundendienst oder die
Technische Abteilung der Fa. Malaguti immer gerne zur
Verfügung.
PRELIMINARES
• Este manual contiene todos los procedimientos
necesarios para individuar las averías en la instalación
eléctrica (de los modelos que aparecen en la tapa) y de
las intervenciones posibles, para resolverlas,
proporcionando a los técnicos del sector (Centros de
Asistencia Autorizada), las principales informaciones para
obrar en perfecta armonía con los conceptos modernos
de “buena técnica” y “seguridad en el trabajo”.
Otras informaciones, pueden deducirse del Manual taller
de la “ciclística” - del Manual taller del motor - del
Catálogo recambios.
Todas las operaciones descritas están dirigidas a
técnicos competentes y expertos.
Los procedeimientos para la remoción de partes de la
carrocería y particulares electro/mecánicos, para consentir
el acceso a los diferentes cableos o componentes
eléctricos, sobre los que se deberá intervenir, pueden
encontrarse en el Manual taller ciclística.
Se aconseja atenerse escrupulosamente a lo descrito
en este manual.
Para cualquier otro tipo de información, dirigirse al
Departamento Asistencia o a la Oficina Técnica de la
Malaguti.
3 10/01
AGGIORNAMENTO DELLA PUBBLICAZIONEAGGIORNAMENTO DELLA PUBBLICAZIONE
AGGIORNAMENTO DELLA PUBBLICAZIONEAGGIORNAMENTO DELLA PUBBLICAZIONE
AGGIORNAMENTO DELLA PUBBLICAZIONE
Gli Gli
Gli Gli
Gli aggiornamenti verranno da noi spediti (
in un ragionevole lasso di tempo
), prevedendo l’invio di una nuova
versione CD che sostituirà quella già in Vs. possesso.
L’indice L’indice
L’indice L’indice
L’indice verrà aggiornato nel caso in cui le modifiche e le variazioni alle pagine interne risultino tali da non garantire
più una razionale consultazione della pubblicazione.
IMPORTANTE! IMPORTANTE!
IMPORTANTE! IMPORTANTE!
IMPORTANTE! Il manuale per l’identificazione guasti impianto elettrico deve essere considerato un vero e proprio
strumento di lavoro strumento di lavoro
strumento di lavoro strumento di lavoro
strumento di lavoro e può mantenere il suo “
valore
” nel tempo, soltanto se mantenuto costantemente aggiornato.
AKTUALISIERUNG DER VERÖFFENTLICHUNGAKTUALISIERUNG DER VERÖFFENTLICHUNG
AKTUALISIERUNG DER VERÖFFENTLICHUNGAKTUALISIERUNG DER VERÖFFENTLICHUNG
AKTUALISIERUNG DER VERÖFFENTLICHUNG
Die AktualisierungDie Aktualisierung
Die AktualisierungDie Aktualisierung
Die Aktualisierung werden von uns (innerhalb sinnvoller
Zeitabstände) geschickt. Jede neue Cd-Rom wird die
schon in Ihren Handen ersetzen.
Das Inhaltsverzeichnis Das Inhaltsverzeichnis
Das Inhaltsverzeichnis Das Inhaltsverzeichnis
Das Inhaltsverzeichnis wird dann aktualisiert, wenn
die Modifizierungen sowie die Änderungen der
Innenseiten dergestalt sind, daß eine sinnvolle Benutzung
des Handbuchs nicht mehr gewährleistet ist.
WICHTIG! WICHTIG!
WICHTIG! WICHTIG!
WICHTIG! Das Handbuch für die Fehlersuche im
elektrischen System ist als echtes
Arbeitsmittel Arbeitsmittel
Arbeitsmittel Arbeitsmittel
Arbeitsmittel zu
betrachten und kann seinen “Wert” auf Dauer nur dann
bewahren, wenn es regelmäßig aktualisiert wird.
PUBLICATION UPDATESPUBLICATION UPDATES
PUBLICATION UPDATESPUBLICATION UPDATES
PUBLICATION UPDATES
The
up-dates up-dates
up-dates up-dates
up-dates will be sent by us (
in due course). Every
Cd-Rom you will receive, will supersede the one already
in your hands.
The
table of contentstable of contents
table of contentstable of contents
table of contents will be duly updated in case of
the insertion of new pages causing difficulty in the
rational consultation of the manual.
IMPORTANT!IMPORTANT!
IMPORTANT!IMPORTANT!
IMPORTANT! The manual for the electric system
troubleshooting is to be considered as an essential
work instrumentwork instrument
work instrumentwork instrument
work instrument to be properly kept up-to-date so as
to maintain its
“validity”
over time.
MISE A JOUR DE LA PUBLICATIONMISE A JOUR DE LA PUBLICATION
MISE A JOUR DE LA PUBLICATIONMISE A JOUR DE LA PUBLICATION
MISE A JOUR DE LA PUBLICATION
Les mises à jourLes mises à jour
Les mises à jourLes mises à jour
Les mises à jour seront expédiées par notre société
(
dans un laps de temps raisonnable
). Chaque Cd-Rom
qui sera envoyé, remplacera ceux dans vos mains.
Le sommaire Le sommaire
Le sommaire Le sommaire
Le sommaire sera mis à jour si les modifications et
les variations apportées aux pages internes sont telles
qu’elles ne garantissent plus une bonne consultation
de la publication.
IMPORTANT! IMPORTANT!
IMPORTANT! IMPORTANT!
IMPORTANT! Le manuel pour l’identification des pannes
électriques doit être considéré comme un
outil de outil de
outil de outil de
outil de
travail travail
travail travail
travail proprement dit et ne peut garder sa
“valeur
dans le temps que par une mise à jour constante.
ACTUALIZACION DEL MANUALACTUALIZACION DEL MANUAL
ACTUALIZACION DEL MANUALACTUALIZACION DEL MANUAL
ACTUALIZACION DEL MANUAL
Las puestas al díaLas puestas al día
Las puestas al díaLas puestas al día
Las puestas al día serán enviadas (en un periodo
de tiempo razonable). Cada nuevo Cd-Rom va a
reemplazar lo que ya tienen.
El índiceEl índice
El índiceEl índice
El índice se pondrá al día en el caso de que las
modificaciones y las variaciones de las páginas
interiores sean tales que ya no garanticen una racional
consulta del manual.
¡IMPORTANTE! ¡IMPORTANTE!
¡IMPORTANTE! ¡IMPORTANTE!
¡IMPORTANTE! El manual para la identificación
averías instalación eléctrica se tiene que considerar
como un verdadero e importante
instrumento deinstrumento de
instrumento deinstrumento de
instrumento de
trabajotrabajo
trabajotrabajo
trabajo y puede mantener su “valor” en el tiempo, sólo
si se mantiene constantemente actualizado.
5 02/00
Note: s’il n’y a aucune mention (à la place de la
case ), c’est que les informations contenues dans la
page concernent tous les moteurs de la gamme, pour
chaque fabricant.
PAGES MODIFIEES
La page qui a subi des modifications portera le même
numéro que la page de la précédente édition, suivi d’un
M et, dans la case correspondante, la nouvelle date
d’édition.
Dans les pages modifiées, il est possible de réaliser les
figures; dans ce cas, la figure (ou les figures) ajoutée (s)
portera (porteront) le numéro de la figure précédente suivi
d’une lettre.
PAGES ADDITIONNELLES
Les éventuelles pages additionnelles porteront le dernier
numéro de leur section d’appartenance, suivi d’un A et
la nouvelle date d’édition.
Nota: si no se indica ninguna indicación (en el lugar de
lacasilla ), significa que las informaciones contenidas
en la página se refieren a todos los motores de la gama,
para cada uno de los Fabricantes.
PÁGINAS MODIFICADAS
La página que ha sido modificada, tendrá el mismo
número de la página de la precedente edición, seguida
de una M y en la casilla inherente, la nueva fecha de
edición.
En las páginas modificadas es posible una
implementación de las figuras, en este caso la figura
(o las figuras) agregada, tendrá el número de la figura
anterior seguido por una letra.
PÁGINAS AGREGADAS
Eventuales páginas que se agreguen, tendrán el último
número de su sección a la que pertenecen, seguido
de una A y la, nueva fecha de edición.
Hinweis: Falls keinerlei Angabe gemacht wurde (an der
Stelle des Kästchens ), bedeutet dies, daß sich die
auf der Seite enthaltenen Informationen auf alle Motoren
der Produktpalette des jeweiligen Herstellers beziehen
.
IGEÄNDERTE SEITEN
Diejenige Seite, welche Änderungen unterzogen wurde,
wird mit derselben Seitennummer wie die Seite der
vorhergehenden Ausgabe, gefolgt vom Buchstaben M,
versehen. Im Kästchen betreffend die Auflage wird
hingegen deren neues Datum eingetragen.
In den neuen Seiten können auch Abbildungen eingefügt
werden. In diesem Fall wird die neue Abbildung mit der
Nummer der alten Abbildung, gefolgt von einem
Buchstaben, versehen.
ZUSATZSEITEN
• Eventuell hinzugefügte Seiten erhalten die letzte
Nummer ihres Zugehörigkeitsabschnittes, gefolgt vom
Buchstaben A und dem neuen Datum der Auflage.
Note: When no indication is reported in the box marked
by an , the information in the page refers to all the
models of the full range of engines of each
manufacturer
.
MODIFIED PAGES
Modified pages shall bear the same number as those
in the previous edition /pre-modified ones/ followed by
the letter M, with the date of issue appearing in the
appropriate box.
Any modified illustrations shall bear the same numbers
as the pre-modified ones followed by a letter.
ADDITIONAL PAGES
Any additional pages shall bear the last number of the
section to which they belong followed by the letter A
together with the date of issue.
X
X
X
X
6 02/00
Prima di ogni intervento accertarsi della perfetta stabilità del motoveicolo.
La ruota anteriore deve risultare ancorata, preferibilmente, sull’attrezzatura (A) solidale alla pedana di sollevamen-
to.
A
Vor jedem Eingriff die perfekte Standsicherheit des Kraftrades sicherstellen.
Das Vorderrad muß verankert sein. Zu diesem Zwecke sollte möglichst das fest mit der Hebeplattform verbundene
Werkzeug (A) verwendet werden.
Before any servicing, make sure that the motor-bike is perfectly stable.
The front wheel should preferably be anchored to the equipment (A) integral with the lifting board.
Avant toute intervention, s’assurer que le motocycle est parfaitement stable.
La roue avant doit être ancrée, de préférence, sur l’outillage (A) solidaire du tapis d’élévation.
Antes de cada intervención, cerciorarse que el vehículo a motor esté perfectamente estable.
La rueda delantera debe anclarse, de preferencia, en la herramienta (A) solidaria al estribo de elevación.
7 02/00
Controllo
Prüfung der
Check of the
Contrôle des
Control
connessioni
elektrischen
electric
connexions
conexiones 8
elettriche
Anschlüsse
connections
électriques
eléctricas
Verifica sistema
Prüfung des
Check of the
Contrôle du système
Control sistema
d’accensione
Zündsystems
ignition system
d’allumage
de encendido
8
Avviamento
Elektrisches
Electric
Démarrage
Arranque
elettrico
Anlassen
starting
électrique
eléctrico
22
Strumento digit
Instrument Digit
Digit instrument
Instrument “digit”
Instrumento digit 31
Orologio digit
Uhr Digit
Digit clock
Montre “digit”
Reloj digit 33
Contagiri
Drehzahlmesser
Speed indicator
Compte-tours
Cuentarrevoluciones 38
Contachilometri
Digitaler und
Digital and
Compteur kilométrique
Cuentakilómetros
digitale e
analogischer
analogue odometer
numérique et
digital y 38
analogico
Kilometerzähler analogique
analógico
Presa per
Steckdose für die
Socket for cellular
Prise pour
Toma de
ricarica cellulare
Nachladung des
phone recharge
recharge portable
recarga celular
42
Mobiltelefons
Sensore livello
Sensor
Fuel level
Capteur niveau
Detector nivel
carburante
Kraftstoffstand
sensor
carburant
carburante
44
Indicatore
Temperaturanzeiger
Temperature
Indicateur
Indicador
temperatura indicator
température
temperatura
48
Motorino
Motor
Radiator fan
Moteur du rotor
Motor
ventola radiatore
Kühlerlüfterrad
motor
de ventilation
ventilador
50
du radiateur
radiador
Starter elettrico
Automatisches
Automatic electric
Démarreur électrique
Starter eléctrico
automatico
elektrisches Anlassen
starter
automatique
automático
52
Interruttore
Thermoschalter
Thermal switch
Interrupteur
Interruptor
termico
thermique
térmico
54
Avvisatore
Horn
Horn
Avertisseur
Claxon
acustico
58
Indicatori
Richtungsanzeiger
Turn indicators
Clignotants
Indicadores
di direzione de dirección
60
Luce stop
Bremslicht
Stop light
Feu stop
Luz stop 66
Controllo
Prüfung des
Check of the light
Contrôle
Control
68
sistema luci
Lichtsystems
system
système feux
sistema luces
INDICE
INHALT
CONTENTS
SOMMAIRE
ÍNDICE P
MADISON 250
9 02/00
MADISON 250
CHECK OF THE
ELECTRIC
CONNECTIONS
If oxidation, humidity or dirt are
present on the connector,
disconnect it and dry each terminal
by means of a compressed air blow
(F. 1).
Check the correct assembly of the
cables by pulling them slightly; if the
terminal detaches, bent the small
tooth (1 - F. 2) upwards and fit the
cable terminal again in the
connector.
In order to check the cable
continuity, use a tester (F. 3 - F. 4).
IGNITION SYSTEM
CHECK
If the ignition system stops
functioning, check:
1. Spark plug
2. Spark plug cap
resistance
3. Ignition coil (outer)
4. Resistance of the collection
coil
5. Condenser loading coil
(stator)
6. Key change-over switch
7. Engine stop switch
(engine stop)
8. Front/rear stop switch
9. Electronic box
10. Cable connection of the ignition
system.
CONTROLE
DES CONNEXIONS
ELECTRIQUES
en présence d’oxydation, d’humidité
ou d’impuretés sur le connecteur, le
débrancher et sécher chaque cosse
à l’aide d’un jet d’air comprimé (F.
1).
Vérifier si les câbles sont montés
correctement en les tirant
légèrement; si la cosse se détache,
plier l’ergot (1 - F. 2) vers le haut et
remettre la cosse du câble dans le
connecteur.
Pour vérifier la continuité des câbles,
utiliser le testeur (F. 3 - F. 4).
CONTROLE DU SYSTEME
D’ALLUMAGE
En cas d’interruption de
fonctionnement du système
d’allumage, contrôler :
1. La bougie
2. La résistance du capuchon de la
bougie
3. La bobine d’allumage (externe)
4. Résistance de la bobine récep-
trice
5. Le self de charge du condensa-
teur (stator)
6. Le démarreur à clef
7. L’interrupteur arrêt moteur
(Engine stop)
8. Interrupteur stop avant/arrière
9. La centrale électronique
10. La connexion des câbles du sy-
stème d’allumage.
CONTROL
DE LAS CONEXIONES
ELECTRICAS
En caso de oxidación, humedad o
suciedad en el conector,
desconectarlo y secar todos los
terminales con un chorro de aire
comprimido (F. 1).
Comprobar que los cables estén
montados correctamente tirándolos
ligeramente; si el borne se despren-
de, doblar el dientecito (1 - F. 2)
hacia arriba y volver a colocar el
borne del cable en el conector.
Para comprobar la continuidad de los
cables, utilizar el tester (F. 3 - F. 4).
CONTROL SISTEMA DE
ENCENDIDO
Si el sistema de encendido deja de
funcionar, controlar:
1. Bujía
2. Resistencia caperuza
bujía
3. Bobina encendido (externa)
4. Resistencia de la bobina de
recogida
5. Bobina de carga condensador
(estator)
6. Conmutador llave
7. Interruptor calado motor
(Engine stop)
8. Interruptor stop delantero/trasero
9. Central electrónica
10. Conexión cables del sistema
de encendido.
11 02/00
MADISON 250
SPARK PLUG
Check the spark plug conditions.
• Check the spark plug type (see
specifications)
Check the distance between the
electrodes: 0.6 ÷ 0.7 mm (F. 5).
IGNITION COIL
Remove the coil, remove the spark
plug cap and connect the tester
( x 1) to the coil.
A) Check of the primary winding re-
sistance (F. 7):
- Tester terminal (+): blue terminal
(1)
- Tester terminal (-): orange terminal
(2)
- Primary winding resistance: 3.6÷
4.8
B) Check of the secondary winding
resistance (F. 7)
- Tester terminal (+): spark plug side
(1)
- Tester terminal (-): H.T. cable side
(2)
- Secondary winding resistance:
10.7÷ 14.5 k at 20°C
-
If one of the values is out of spe-
cification
: replace the coil
-
Both values comply with the spe-
cification
: continue searching.
SPARK PLUG CAP
RESISTANCE
Remove the spark plug cap from the
H.T. cable.
• While removing the cap, do not
intervene on the H.T. cable, but turn
the cap counter-clockwise and
connect it to the tester ( x 1k) as
follows:
- Tester terminal (+): spark plug
side (1 - F. 6)
- Tester terminal (-): H.T. cable side
- Spark plug cap resistance
10 k at 20°C
-
Out of specification
: replace the
spark plug cap
-
According to the specification
:
continue searching.
BOUGIE
Contrôler les conditions de la bougie.
Contrôler le type de bougie (voir
indications).
• Contrôler la distance entre les
électrodes: 0,6 ÷ 0,7 mm (F. 5).
BOBINE D’ALLUMAGE
Démonter la bobine, enlever le
capuchon de la bougie et brancher
le testeur ( x 1) à la bobine.
A) Contrôle résistance bobinage pri-
maire (F. 7) :
- Borne (+) testeur: cosse bleu (1)
- Borne (-) testeur: cosse orange (2)
- Résistance bobinage primaire:
3,6 ÷ 4,8
B) Contrôle résistance bobinage se-
condaire (F. 7) :
Brancher le testeur ( x 1k) à la
bobine
- Borne (+) testeur: côté bougie (1)
- Borne (-) testeur: côté câble H.T. (2)
- Résistance bobinage secondaire :
10,7 ÷ 14,5 k à 20° C
- Une des deux valeurs non
conforme aux indications: changer
la bobine
- Les deux valeurs conformes aux
indications: poursuivre la
recherche.
RESISTANCE DU
CAPUCHON BOUGIE
Enlever le capuchon de la bougie
du câble H.T.
En enlevant le capuchon, ne pas
agir sur le câble de haute tension,
mais faire tourner le capuchon
dans le sens inverse des aiguilles
d’une montre, et le brancher au
testeur ( x 1k) comme suit :
- Borne (+) testeur: côté bougie
(1 - F. 6)
- Borne (-) testeur: côté câble H.T. (2)
- Résistance capuchon bougie
10 k à 20° C
- Non conforme aux indications: chan-
ger le capuchon de la bougie
- Conforme aux indications:
poursuivre la recherche.
BUJIA
Controlar las condiciones de la bujía.
Controlar el tipo de bujía (ver listas).
• Controlar la distancia entre los
electrodos: 0,6 ÷ 0,7 mm (F. 5).
BOBINA ENCENDIDO
• Desmontar la bobina, quitar la
caperuza bujía y conectar el tester
( x 1) a la bobina.
A) Control resistencia devanado pri-
mario (F. 7):
- Terminal (+) tester: terminal azul
(1)
- Terminal (-) tester: terminal na-
ranja (2)
- Resistencia devanado primario:
3,6 ÷ 4,8
B) Control resistencia devanado
secundario (F. 7):
- Terminal (+) tester: lado bujía (1)
- Terminal (-) tester: lado cable A.T.
(2)
- Resistencia devanado secundario:
10,7 ÷ 14,5 k a 20° C
-
Uno de los dos valores no es
como los especificados
: sustituir
bobina
-
Ambos valores son como los
especificados
: continuar la
búsqueda.
RESISTENCIA DE
LA CAPERUZA BUJIA
Quitar la caperuza bujía candela del
cable de A.T.
Al quitar la caperuza no tocar el
cable de alta tensión, sino girar la
caperuza misma, en sentido
antihorario, y conectarlo al tester (
x 1k) de la siguiente manera:
- Terminal (+) tester: lado bujía
(1 - F. 6)
- Terminal (-) tester: lado cable
A.T. (2)
- Resistencia caperuza bujía
10 k a 20° C
-
Valores fuera de los especificados
:
sustituir la caperuza bujía
-
Valores dentro de los especifica-
dos
: continuar la búsqueda.
13 02/00
MADISON 250
RESISTANCE BOBINE
RECEPTRICE (STATOR) (F. 8)
Déconnecter le connecteur à deux
voies du volant.
Connecter le testeur ( x 100) au
connecteur :
- Borne (+) testeur: cosse câble jau-
ne
- Borne (-) testeur: cosse câble bleu
- Résistance: 168 ÷ 252 à 20° C
- Conforme aux indications: chan-
ger le stator
- Conforme aux indications: poursui-
vre la recherche.
RESISTENCIA BOBINA DE RECO-
GIDA (ESTATOR) (F. 8)
Desconectar el conector de dos vías
del volante.
Conectar el tester ( x 100) al co-
nector:
- Terminal (+) tester: terminal cable
amarillo
- Terminal (-) tester: terminal cable
azul
- Resistencia: 168 ÷ 252 a 20° C
-
Valores diferentes a los especifi-
cados
: sustituir el estator
-
Valores como los especificados
:
continuar la búsqueda.
RESISTANCE OF THE COLLEC-
TION COIL (STATOR) (F.8)
Disconnect the two-way connector
of the flywheel.
Connect the tester ( x 100) to the
connector:
- Tester terminal (+): yellow cable
terminal
- Tester terminal (-): blue cable terminal
- Resistance: 168÷ 252 at 20°C
-
Out of specification
: replace the
stator
-
According to the specification
:
continue searching.
KEY CHANGE-OVER SWITCH
Disconnect the four-way connector
of the change-over switch
Connect the tester ( x 1) to the
change-over switch connector (F. 9):
- Tester terminal (+): blue/red cable
terminal
- Tester terminal (-): blue cable
terminal
- Key on “OFF”: no continuity
- Key on “ON”: continuity
-
Out of specification
: replace the
change-over switch
The 250 cc engine can be
switched off by removing a
positive terminal from the electro-
nic box.
-
According to the specification
:
continue searching
DEMARREUR A CLEF
Déconnecter le connecteur à quatre
voies du démarreur.
• Brancher le testeur ( x 1) au
connecteur du démarreur (F. 9):
- Borne (+) testeur: cosse câble
bleu/rouge
- Borne (-) testeur: cosse câble bleu
- Clef sur “OFF”: pas de
continuité
- Clef sur “ON”: continuité
- Non conforme aux indications:
changer le commutateur.
L’extinction du moteur du 250
cc, se fait en enlevant un
positif à l’unité centrale
électronique.
- Conforme aux indications :
poursuivre la recherche
CONMUTADOR DE LLAVE
Desconectar el conector de cuatro
vías del conmutador.
Conectar el tester ( x 1) al conector
del conmutador (F. 9):
- Terminal (+) tester: terminal cable
azul/rojo
- Terminal (-) tester: terminal cable
azul
- Llave en “OFF”: no hay conti-
nuidad
- Llave en “ON”: hay continuidad
-
Valores diferentes a los especifi-
cados
: sustituir el conmutador.
El apagamiento del motor del
250 cc., se realiza quitando un
positivo a la central electrónica.
-
Valores como los especificados
:
continuar la búsqueda
15 02/00
MADISON 250
ENGINE STOP SWITCH
(ENGINE STOP)
Disconnect the six-way connector
and the two-way connector of the
right change-over switch.
Check the continuity (tester x 1)
(F.10)
Position the push button “Engine
stop” on the symbol
:
- Tester terminal (+): yellow/white
cable terminal
- Tester terminal (-): yellow/blue –
blue/white cable terminal
-
No continuity
: replace the right
change-over switch
-
Continuity:
continue searching
A) Check the voltage to the two-way
connector of the right change-
over switch (F.11)
Disconnect the two-way connector
and connect the tester (DC 20 V) to
the blue cable of the wiring
connector:
- Tester terminal (+): blue cable
terminal
- Tester terminal (-): earthed to frame
- Change-over switch on “ON”
- Voltage must be 12 volts
-
Out of specification
: the blue cable
is broken. Repair (see electric
diagram)
-
According to the specification
:
continue searching.
INTERRUPTOR CALADO MOTOR
(ENGINE STOP)
Desconectar el conector de seis
vías y el conector de dos vías del
conmutador derecho.
Controlar la continuidad (tester x
1) (F. 10).
Situar el pulsador “Engine stop” en
el símbolo
:
- Terminal (+) tester: terminal cable
amarillo/blanco
- Terminal (-) tester: terminal cable
amarillo/azul – azul/blanco
-
No hay continuidad
: sustituir el
conmutador derecho
-
Hay continuidad:
continuar la bú-
squeda.
A) Controlar la tensión al conector
de dos vías del conmutador de-
recho (F. 11).
Desconectar el conector de dos vías
y conectar el tester (DC 20V) al ca-
ble azul del conector del cableo:
- Terminal (+) tester: terminal cable
azul
- Terminal (-) tester: en masa sobre
el chasís
- Llave conmutador en “ON”
- La tensión debe ser de 12 volt.
-
Valores diferentes a los especifi-
cados
: cable azul interrumpido.
Reparar (consultar esquema elé-
ctrico)
- Valores como los especificados
:
continuar la búsqueda.
INTERRUPTEUR ARRET MOTEUR
(ENGINE STOP)
Déconnecter le connecteur à six
voies et le connecteur à deux voies
du commutateur droit.
Vérifier la continuité (testeur x 1)
(F. 10).
Placer la touche “Engine stop” sur
le symbole
:
- Borne (+) testeur: cosse câble
jaune/blanc
- Borne (-) testeur: cosse câble
jaune/bleu – bleu/blanc
- Pas de continuité: changer le
commutateur droit
- Continuité: poursuivre la
recherche.
A) Vérifier la tension au connecteur
à deux voies du commutateur
droit (F. 11).
Déconnecter le connecteur à deux
voies et connecter le testeur (DC
20V) au câble bleu du connecteur
du câblage:
- Borne (+) testeur: cosse câble
bleu
- Borne (-) testeur: à masse sur le
châssis
- Clef commutateur sur “ON”
- La tension doit être de 12 volt.
- Non conforme aux indications:
câble bleu interrompu. Réparer
(consulter le schéma électrique)
- Conforme aux indications:
poursuivre la recherche.
17 02/00
B) Check the continuity of the yellow/white cable between the terminal, which is connected to the six-way connector
of the change-over switch, and the terminal, which is connected to the electronic box.
Disconnect the connector and connect the tester ( x 1):
- Tester terminal (+): yellow/white cable terminal (1 – F.12)
- Tester terminal (-): yellow/white cable terminal (2)
-
No continuity
: locate the break of the yellow/white cable between the terminal, which is connected to the six-way
connector of the right change-over switch, and the terminal, which is connected to the electronic box. Then repair
(see electric diagram).
B) Controlar la continuidad del cable amarillo/blanco entre terminal conectado al conector de seis vías del conmu-
tador derecho y el terminal conectado a la central electrónica.
Desconectar el conector y conectar el tester ( x 1):
- Terminal (+) tester: terminal cable amarillo/blanco (1 – F.12)
- Terminal (-) tester: terminal cable amarillo/blanco (2)
-
No hay continuidad
: individuar la interrupción del cable amarillo/blanco entre terminal conectado al conector de
seis vías del conmutador derecho y terminal conectado a la central electrónica y reparar (ver esquema eléctrico).
B) Vérifier la continuité du câble jaune/blanc entre la cosse introduite dans le connecteur à six voies du commutateur
droit et la cosse introduite dans l’unité centrale électronique.
Déconnecter le connecteur et connecter le testeur ( x 1) :
- Borne (+) testeur : cosse câble jaune/blanc (1 – F.12)
- Borne (-) testeur : cosse câble jaune/blanc (2)
- Pas de continuité : trouver l’interruption du câble jaune/blanc entre la cosse introduite dans le connecteur à six
voies du commutateur droit et la cosse introduite dans l’unité centrale électronique et réparer (voir schéma électrique).
MADISON 250
19 02/00
MADISON 250
SIDE STAND
SWITCH
A) Disconnect the switch
connector.
Check the continuity by means of
the tester ( x 1):
- Tester terminal (+): black cable ter-
minal (1 - F. 13)
- Tester terminal (-): black cable ter-
minal (2)
Side stand disconnected:
-
No continuity
: replace the side
stand switch
-
Continuity
: continue searching.
B) Check of the earth (tester x 1)
- Tester terminal (+): black cable
terminal (F.14)
- Tester terminal (-): terminal earthed
to frame
-
No continuity
: earth broken
repair
-
Continuity
: continue searching
INTERRUPTEUR
BEQUILLE LATERALE
A) Déconnecter le connecteur
interrupteur.
Vérifier la continuité à l’aide du
testeur ( x 1):
- Borne (+) testeur: cosse câble
noir (1 - F. 13)
- Borne (-) testeur: cosse câble
noir (2)
Béquille latérale repliée:
- Pas de continuité: changer
l’interrupteur de la béquille latérale.
- Continuité: poursuivre la
recherche.
B) Contrôle masse (testeur x 1)
- Borne (+) testeur: cosse câble noir
(F.14)
- Borne (-) testeur: cosse à masse
châssis
- Pas de continuité: masse
interrompue réparer.
- Continuité: poursuivre la
recherche.
INTERRUPTOR
CABALLETE LATERAL
A) Desconectar el conector interrup-
tor.
Comprobar la continuidad con el
tester ( x 1):
- Terminal (+) tester: terminal
cable negro (1 - F. 13)
- Terminal (-) tester: terminal cable
negro (2)
Caballete lateral desconectado:
-
No hay continuidad
: sustituir el
interruptor del caballete lateral
-
Hay continuidad
: continuar la
búsqueda.
B) Control masa (tester x 1)
- Terminal (+) tester: terminal cable
negro (F.14)
- Terminal (-) tester: terminal en
masa chasís
-
No hay continuidad
: masa inter-
rumpida reparar.
-
Hay continuidad
: continuar la bú-
squeda.
C) Contrôler la continuité du câble
bleu/noir entre la cosse introduite
dans le connecteur de l’interrupteur
de la béquille latérale, la cosse
introduite dans le connecteur de
l’unité centrale électronique et la
cosse introduite dans le connecteur
du 1
er
relais (sous le tableau de
bord) (F. 15):
- Pas de continuité: câble bleu/noir
interrompu réparer (voir schéma
électrique).
- Continuité: poursuivre la
recherche.
C) Controlar la continuidad del ca-
ble azul/negro entre terminal co-
nectado al conector del interruptor
del caballete lateral, terminal co-
nectado al conector de la central
electrónica y terminal conectado al
conector del 1 relé (debajo del sal-
picadero) (F. 15):
-
No hay continuidad
: cable azul/
negro interrumpido reparar (ver
esquema eléctrico).
-
Hay continuidad
: continuar la bú-
squeda.
C) Check of the continuity of the
blue/black cable between the ter-
minal, which is connected to the
connector of the side stand switch,
the terminal which is connected to
the electronic box connector, and
the terminal which is connected to
the 1st relay connector (under the
dashboard) (F.15):
-
No continuity:
blue/black cable is
broken repair (see electric
diagram).
-
Continuity
: continue searching.
21 02/00
MADISON 250
FRONT AND REAR STOP SWITCH
Disconnect the red and blue terminals.16).
Operate one of the two brake levers:
- Tester terminal (+): blue terminal
- Tester terminal (-): red terminal
-
No continuity
: replace the “stop” switch
-
Continuity
: continue searching.
Check the continuity of the blue and of the red cable - if the continuity is broken, repair (see electric diagram).
ELECTRONIC BOX
Since inside the “CDI” box there are diodes, condensers and other electronic components, it is recommended to carry
out any check with the DSE tool (Ducati), using the adaptor, code 01727700.
CABLE CONNECTION
Check the connections of the whole ignition system, read the “electric diagram” paying attention to the cable colours
and to the cable fitting into the various connectors.
INTERRUPTOR STOP ANTERIOR Y POSTERIOR
Desconectar los terminales rojo y azul.
Controlar la continuidad con el tester ( x 1) (F. 16).
Accionar una de las dos palancas del freno:
- Terminal (+) tester: terminal azul
- Terminal (-) tester: terminal rojo
-
No hay continuidad
: sustituir el interruptor “stop”
-
Hay continuidad
: continuar la búsqueda.
Comprobar la continuidad del cable azul y del cable rojo - si interrumpidos reparar (ver esquema eléctrico).
CENTRAL ELECTRONICA
Dado que en el interior de la central “CDI” hay diodos, condensadores y otros componentes electrónicos, se aconseja
efectuar el control con el instrumento DSE (Ducati), utilizando el adaptador cod. 01727700.
CONEXION CABLES
Controlar las conexiones de todo el sistema de encendido, consultando el “esquema alámbrico” prestando atención a
los colores de los cables y a su conexión en los diferentes conectores.
INTERRUPTEUR STOP AVANT ET ARRIÈRE
Débrancher les cosses rouge et bleue.
Contrôler la continuité à l’aide du testeur ( x 1) (F. 16).
Serrer l’une des deux poignées de frein:
- Borne (+) testeur: cosse bleue
- Borne (-) testeur: cosse rouge
- Pas de continuité: changer l’interrupteur “stop”
- Continuité: poursuivre la recherche.
Vérifier la continuité du câble bleu et du câble rouge - s’ils sont interrompus, réparer (voir schéma électrique).
UNITE CENTRALE ELECTRONIQUE
Vu qu’à l’intérieur de l’unité centrale “CDI” se trouvent des diodes, des condensateurs et autres composants électroniques,
nous conseillons d’effectuer le contrôle à l’aide de l’instrument DSE (Ducati), en utilisant l’adaptateur code 01727700.
BRANCHEMENT CABLES
Contrôler les connexions de tout le système d’allumage, en consultant le “schéma électrique” et en faisant
particulièrement attention aux couleurs des câbles et à leur introduction dans les différents connecteurs.
23 02/00
ELECTRIC STARTING
The electric starting circuit operates together with a circuit concerning the side stand (ignition circuit cut-off system)
which checks the operation of the starting motor and of the unit ignition system CDI.
Check with care if the cable terminals are correctly fitted into the connectors and if the cable colours have not been
reversed (see electric diagram).
If everything is correctly connected, continue searching.
A) Starting motor
By means of a cable connect the positive terminal of the battery to the blue terminal, which is connected to the
starting motor (F.17).
-
The motor does not run
: repair or replace
-
The motor runs
: continue searching
ARRANQUE ELECTRICO
El circuito eléctrico de arranque se complementa con un circuito sobre el caballete lateral (sistema de interrupción del
circuito de encendido), que controla el funcionamiento del motor de arranque y el sistema de encendido de la unidad
CDI.
Controlar con atención que los terminales de los cables estén conectados correctamente a los conectores y que los
colores de los cables no estén invertidos (consultar el esquema eléctrico).
Si se comprueba que todo está conectado correctamente, continuar la búsqueda.
A) Motor de arranque
Conectar, con un cable, el terminal positivo de la batería al terminal azul conectado al motor de arranque (F. 17).
-
Motor no gira
: reparar o sustituir
-
Motor gira
: continuar la búsqueda.
DEMARRAGE ELECTRIQUE
Au-delà du circuit électrique de démarrage, on trouve un circuit relatif à la béquille latérale (système d’interruption du
circuit d’allumage), qui contrôle le fonctionnement du démarreur et le système d’allumage de l’unité CDI.
Veiller à ce que les cosses des câbles soient bien introduites dans les connecteurs et à ce que les couleurs des
câbles n’aient pas été interverties (consulter le schéma électrique).
Si tout est introduit correctement, poursuivre la recherche.
A) DEMARREUR
Connecter, au moyen d’un fil, la borne positive de la batterie à la cosse bleue introduite dans le démarreur (F. 17).
- Le moteur du démarreur ne tourne pas: réparer ou changer
- Le moteur du démarreur tourne: poursuivre la recherche.
25 02/00
B) Starting circuit cut-off relay (located under the dashboard)
Connect the tester ( x 1) and a battery (12 V) to the terminals of the relay connector (F.18):
- Battery terminal (+): yellow/white cable terminal
- Battery terminal (-): blue/black cable terminal
- Tester terminal (+): white/red cable terminal (1)
- Tester terminal (-): white/red cable terminal (2)
-
No continuity
: replace the relay
-
Continuity
: continue searching
Check the continuity of the blue/black cable between the terminal, which is connected to the relay, the terminal,
which is connected to the side stand switch, and the terminal, which is connected to the electronic box (see F.15 –
page 18).
-
No continuity
: repair the break of the blue/black cable (see electric diagram)
-
Continuity:
continue searching
Check the continuity of the yellow/white cable between the terminal, which is connected to the relay, the terminal,
which is connected to the electronic box, and the terminal, which is connected to the six-way connector of the right
change-over switch.
-
No continuity
: repair the break of the yellow/white cable (see electric diagram)
-
Continuity:
continue searching
B) Relé interrupción circuito de arranque (situado debajo del salpicadero)
Conectar el tester ( x 1) y una batería (12V) a los terminales del conector del relé (F. 18):
- Terminal (+) batería: terminal cable amarillo/blanco
- Terminal (-) batería: terminal cable azul/negro
- Terminal (+) tester: terminal cable blanco/rojo (1)
Terminal (-) tester: terminal cable blanco/rojo (2)
- No hay continuidad
: sustituir el relé.
- Hay continuidad
: continuar la búsqueda.
Controlar la continuidad del cable azul/negro entre terminal conectado al relé, terminal conectado al interruptor del
caballete lateral y terminal conectado a la central electrónica (ver F. 15 - pág. 18).
-
No hay continuidad
: reparar la interrupción del cable azul/negro (ver esquema eléctrico).
-
Hay continuidad
: continuar la búsqueda.
Controlar la continuidad del cable amarillo/blanco entre terminal conectado al relé, terminal conectado a la central
electrónica y terminal conectado al conector de seis vías del conmutador derecho.
-
No hay continuidad
: reparar la interrupción del cable amarillo/blanco (ver esquema eléctrico).
-
Hay continuidad
continuar la búsqueda.
B) Relais interruption du circuit de démarrage (positionné sous le tableau de bord).
Connecter le testeur ( x 1) et une batterie (12V) aux cosses du connecteur du relais (F. 18) :
- Borne (+) batterie: cosse câble jaune/blanc
- Borne (-) batterie: cosse câble bleu/noir
- Borne (+) testeur: cosse câble blanc/rouge (1)
- Borne (-) testeur: cosse câble blanc/rouge (2)
- Pas de continuité: changer le relais.
- Continuité : poursuivre la recherche.
Vérifier la continuité du câble bleu/noir entre la cosse introduite dans le relais, la cosse introduite dans l’interrupteur
de la béquille latérale et la cosse introduite dans l’unité centrale électronique (voir F. 15 - page 18).
- Pas de continuité: réparer l’interruption du câble bleu/noir (voir schéma électrique).
- Continuité: poursuivre la recherche.
Vérifier la continuité du câble jaune/blanc entre la cosse introduite dans le relais, la cosse introduite dans l’unité
centrale électronique et la cosse introduite dans le connecteur à six voies du commutateur droit.
- Pas de continuité: réparer l’interruption du câble jaune/blanc (voir schéma électrique).
- Continuité: poursuivre la recherche.
MADISON 250
27 02/00
C) Starting relay (2nd relay) (located
under the footboard)
Connect a cable with a lamp (12
Volts – 5 W) to the blue terminals
of the connector, which is fitted into
the starting relay (F.19)
Position the change-over switch on
“ON”
The lamp does not turn on
Check the continuity (tester x 1)
of the blue cable between the
battery and the relay, and the
continuity of the blue cable between
the relay and the starting motor.
Locate the break and repair (see
electric diagram).
The lamp turns on
Press the push button “start
-
The lamp does not turn off or stays
on
: replace the relay
-
The lamp turns off completely
:
continue searching
Check of the voltage to the red
cable
Connect the tester (DC 20V) as
follows:
- Tester terminal (+): red cable
terminal
- Tester terminal (-): earthed to frame
Actuate the brake lever (rear or front)
Measured voltage must be 12 V
-
Out of specification
: red cable is
broken, repair (see electric
diagram)
-
According to the specification
:
continue searching.
Check the continuity of the white/
red cable
Check the continuity between the
terminal, which is connected to the
1st relay, and the terminal, which is
connected to the 2nd relay, and the
continuity of the white/red cable
between the terminal, which is
connected to the 1st relay, and the
terminal, which is connected to the
six-way connector of the right
change-over switch (push button
“start”)
C) Relé de arranque (2° relé)
(situado debajo de la plataforma
descansapiés)
Llevar un perno de U con una bom-
billa (12 volt – 5 W) a los terminales
azules del conector conectado en
el relé de arranque (F. 19).
Situar la llave del conmutador en
“ON”.
La bombilla no se enciende
Controlar la continuidad (tester x
1) del cable azul entre batería y relé
y continuidad cable azul entre relé
y motor de arranque. Individuar la
interrupción y reparar (ver esquema
eléctrico).
La bombilla se enciende
Apretar el pulsador “start”
-
La bombilla no se apaga, o se que-
da ligeramente encendida:
susti-
tuir el relé.
-
La bombilla se apaga totalmente:
continuar la búsqueda.
Controlar tensión al cable rojo
Conectar el tester (DC 20V) de la
manera siguiente:
- Terminal (+) tester: terminal cable
rojo
- Terminal (-) tester: en masa chasís
Accionar la palanca del freno (de-
lantero o trasero)
• La tensión resultante debe ser de
12 V
-
Valores diferentes a los especifi-
cados
: cable rojo interrumpido,
reparar (ver esquema eléctrico).
-
Valores como los especificados
:
continuar la búsqueda
Control continuidad del cable
blanco/rojo
Controlar la continuidad entre
terminal conectado al 1 relé y
terminal conectado al 2 relé; y
continuidad del cable blanco/rojo
entre terminal conectado al 2
relé y terminal conectado al co-
nector de 6 vías del conmutador
derecho (pulsador “start”).
C) Relais de démarrage (2
e
relais)
(positionné sous le tapis du
repose-pieds).
• Placer un crampillon avec une
ampoule (12 volt – 5 W) aux cosses
bleues du connecteur introduit dans
le relais de démarrage (F. 19).
Positionner la clef du commutateur
sur “ON”.
L’ampoule ne s’allume pas
Contrôler la continuité (testeur x
1) du câble bleu entre la batterie et
le relais et la continuité du câble
bleu entre le relais et le démarreur.
Trouver l’interruption et réparer (voir
schéma électrique).
L’ampoule s’allume
Appuyer sur la touche “start
- L’ampoule ne s’éteint pas, ou re-
ste faiblement allumée: changer le
relais.
- L’ampoule s’éteint tout à fait: pour-
suivre la recherche.
Vérification de la tension au câble
rouge
• Connecter le testeur (DC 20V)
comme suit:
- Borne (+) testeur: cosse câble
rouge
- Borne (-) testeur: à masse châssis
Actionner le levier de frein (arrière
ou avant)
La tension doit être de 12 V
- Non conforme aux indications:
câble rouge interrompu, réparer
(voir schéma électrique).
- Conforme aux indications:
poursuivre la recherche.
Contrôle de la continuité du câble
blanc/rouge
Vérifier la continuité entre la cosse
introduite dans le 1
er
relais et la
cosse introduite dans le 2
e
relais, et
la continuité du câble blanc/rouge
entre la cosse introduite dans le 1
er
relais et la cosse introduite dans le
connecteur à six voies du
commutateur droit (touche start).
MADISON 250
28 02/00
BATTERIA NON RICARICA
Verificare la condizione di carica della batteria, misurando la tensione a circuito aperto (cioè quando il morsetto
positivo è scollegato).
Collegare un voltmetro ai morsetti della batteria, il valore riscontrato deve raggiungere almeno i 12,8 volt. Se la
tensione è inferiore, procedere alla ricarica. Tempo di ricarica massimo 20 ore.
Controllare la tensione a circuito aperto dopo aver lasciato la batteria inutilizzata per almeno 30 minuti dopo la carica.
- 12,8 volt = carica completa
12,5 volt = è necessaria la ricarica
12,0 volt = sostituire la batteria
DIE BATTERIE KANN NICHT NACHGELADEN
WERDEN
Die Ladung der Batterie durch das Messen der Spannung
mit geöffnetem Kreis prüfen (z.B. bei positivem
Endverschluss ausgeschlossen)
Einen Spannungsmesser an die Endverschlüsse der
Batterie anschließen. Der Wert soll mind. 12.8 Volts
erreichen. Zeigt die Spannung einen niedrigeren Wert, soll
die Batterie geladen werden. Max. Ladungszeit: 20 Std.
Die Spannung mit geöffnetem Kreis prüfen, nachdem die
Batterie mind. 30 Minuten nach der Ladung nicht
gearbeitet hat.
- 12.8 Volt = kplt. Ladung
- 12.5 Volt = Ladung ist erforderlich
- 12.0 Volt = die Batterie ersetzen
THE BATTERY CANNOT BE RECHARGED
Check the battery charge condition by measuring voltage
with open circuit (i.e. when the positive terminal is
disconnected)
Connect a voltmeter to the battery terminals.
The value must reach at least 12.8 Volts.
If the voltage is lower, recharge. Max. charge time: 20
hours.
Check the voltage with open circuit after having left the
battery inoperative for at least 30 minutes after the
charge operation.
- 12.8 volts = complete charge
- 12.5 volts = recharge is necessary
- 12.0 volts = replace the battery
BATERIA NO RECARGA
Comprobar si la batería está cargada, midiendo la tensión
en circuito abierto (es decir cuando el borne positivo está
desconectado).
• Conectar un voltímetro a los bornes de la batería, el
valor que resulte debe alcanzar al menos los
12,8 volt. Si la tensión es inferior, cargar la batería.
Tiempo de recarga máximo 20 horas.
Controlar la tensión en circuito abierto después de haber
dejado la batería inutilizada durante al menos 30 minutos
después de la carga.
- 12,8 volt = carga completa
- 12,5 volt = es necesaria la recarga
- 12,0 volt = sustituir la batería
BATTERIE NON RECHARGEE
Vérifier la condition de charge de la batterie, en mesurant
la tension quand le circuit est ouvert (c’est-à-dire quand
le plot positif est déconnecté).
Brancher un voltmètre aux bornes de la batterie, la valeur
trouvée doit atteindre au moins 12,8 volt. Si la tension
est inférieure, procéder à la recharge. Temps de recharge
maximum 20 heures.
Contrôler la tension avec circuit ouvert après avoir laissé
la batterie inutilisée pendant au moins 30 minutes après
l’avoir chargée.
- 12,8 volt = charge complète
- 12,5 volt = recharge nécessaire
- 12,0 volt = changer la batterie
MADISON 250
29 02/00
F. 20
A) Controllo tensione di carica (usare una batteria ca-
rica)
Collegare il tester (DC 20V) alla batteria (F. 20):
- Terminale (+) tester: polo (+) batteria
- Terminale (-) tester: polo (-) batteria
Misurare prima la tensione a motore spento.
Collegare un contagiri al cavo candela.
Avviare il motore a circa 5000 giri/min.
La tensione di carica è data dalla tensione ricavata a mo-
tore acceso, meno la tensione ricavata a motore spento.
La tolleranza della tensione di carica, può variare da 0,2
volt a 2,5 volt (es.: tensione a motore spento = 12,7
volt – tensione a motore acceso = 13 volt 13 volt -
12,7 volt = 0,3 volt).
Fuori specifica
: proseguire la ricerca.
MADISON 250
A) Prüfung der Ladungsspannung (eine geladene
Batterie verwenden)
Das Vielfachmessgerät (DC 20V) an die Batterie
anschließen (F. 20):
- Endverschluss Vielfachmessgerät (+): Batteriepol (+)
- Endverschluss Vielfachmessgerät (-): Batteriepol (-)
Zuerst die Spannung beim abgeschalteten Motor messen.
• Einen Drehzahlmesser an das Zündkerzenkabel
anschließen.
Den Motor mit ca. 5000 Upm in Betrieb setzen.
Die Ladungsspannung ist die Differenz zwischen der
Spannung, die beim eingeschalteten Motor erreicht wird
und der Spannung, die beim ausgeschalteten Motor
erreicht wird.
Die Toleranz der Ladungsspannung kann von 0.2 Volts bis
2.5 Volts ändern (z.B. Spannung beim ausgeschalteten
Motor = 12.7 Volts – Spannung beim eingeschalteten Motor
= 13 Volts 13 Volts – 12.7 Volts = 0.3 Volts)
- Außerhalb Spezifikation: weitersuchen.
A) Check of the charge voltage (use a charged
battery)
Connect the tester (DC 20V) to the battery (F. 20):
- Tester terminal (+): battery pole (+)
- Tester terminal (-): battery pole (-)
At first measure the voltage with switched off
engine.
Connect a revolution counter to the spark plug
cable.
Start the engine at about 5000 rpm.
The charge voltage is the result of the voltage obtained
with switched on engine less the voltage obtained with
switched off engine.
The tolerance of the charge voltage can vary from 0.2
volts to 2.5 volts (i.e. voltage with switched off engine =
12.7 volts – voltage with switched on engine = 13 volts
13 volts – 12.7 volts = 0.3 volts)
-
Out of specification
: continue searching.
A) Control tensión de carga (usar una batería cargada)
Conectar el tester (DC 20V) a la batería (F. 20):
- Terminal (+) tester: polo (+) batería
- Terminal (-) tester: polo (-) batería
Medir primero la tensión con el motor apagado.
Conectar un cuentarrevoluciones al cable bujía.
Arrancar el motor a unas 5000 revoluciones/min.
La tensión de carga viene dada por la tensión obtenida
con el motor encendido, menos la tensión obtenida con
el motor apagado.
La tolerancia de la tensión de carga, puede variar de 0,2
volt a 2,5 volt (ej.: tensión con motor apagado = 12,7
volt – tensión con motor encendido = 13 volt 13 volt
- 12,7 volt = 0,3 volt).
- Valores no dentro de los especificados: continuar la
búsqueda.
A) Contrôle tension de charge (utiliser une batterie
chargée)
Brancher le testeur (DC 20V) à la batterie (F. 20):
- Borne (+) testeur: pôle (+) batterie
- Borne (-) testeur: pôle (-) batterie
Mesurer d’abord la tension quand le moteur est à l’arrêt.
Brancher un compte-tours au câble bougie.
Démarrer le moteur à environ 5000 tours/mn.
La tension de charge provient de la tension obtenue par
le moteur en marche, moins la tension obtenue quand le
moteur est à l’arrêt.
La tolérance de la tension de charge, peut varier de 0,2
volt à 2,5 volt (ex.: tension quand le moteur est à l’arrêt
= 12,7 volt – tension quand le moteur est en marche =
13 volt 13 volt - 12,7 volt = 0,3 volt).
-
Non conforme aux indications
: poursuivre la recher-
che.
30 02/00
B) Controllo resistenza bobina statore
Rimuovere il connettore a tre vie (cavi bianchi) del vola-
no magnete e collegare il tester ( x 1)
- Terminale (+) tester: terminale cavo bianco (F. 20a)
- Terminale (-) tester: terminale cavo bianco, intercam-
biandoli.
- Resistenza bobina statore: 0,8 1,0
-
Fuori specifica
: sostituire lo statore
-
Come da specifica
: sostituire il regolatore.
F. 20a
MADISON 250
B) Prüfung des Ladungsspulenwiderstands
Den Drei-Weg-Verbinder (weiße Kabel) von dem
Schwungmagnetzünder entfernen und das
Vielfachmessgerät ( x 1) (F. 20a) anschließen:
- Endverschluss Vielfachmessgerät (+): weißer Kabel
- Endverschluss Vielfachmessgerät (-): weißer Kabel und
austauschen
- Statorspulenwiderstand: 0,8 1,0
- Außerhalb Spezifikation: den Stator ersetzen
- Innerhalb der Spezifikation: den Regler ersetzen.
B) Check of the loading coil
resistance
Remove the three-way connector (white cables) from
the magneto flywheel and connect the tester
( x 1) (F. 20a):
- Tester terminal (+): white cable
- Tester terminal (-): white cable and interchange them
- Stator coil resistance: 0,8 1,0
-
Out of specification
: replace the stator
-
According to the specification
: replace the regulator.
B) Contrôle résistance self de charge
Enlever le connecteur à trois voies (câbles blancs) du
volant magnéto, et brancher le testeur ( x 1) (F. 20a):
- Borne (+) testeur: câble blanc
- Borne (-) testeur: câble blanc, en les interchangeant
- Résistance bobine stator: 0,8 1,0
-
Non conforme aux indications
: changer stator
-
Conforme aux indications
: changer le régulateur.
B) Control resistencia bobina de recarga
Quitar el conector de dos vías (cables blancos) del
volante magneto, y conectar el tester ( x 1) (F. 20a):
- Terminal (+) tester: cable blanco
- Terminal (-) tester: cable blanco, intercambiándolos
- Resistencia bobina estator: 0,8 1,0
- Valores no dentro de los especificados: sustituir esta-
tor
- Valores dentro de los especificados: sustituir el regu-
lador.
31 02/00
STRUMENTO DIGIT NON FUNZIONA
A) Verifica tensione
Scollegare il connettore del digit e collegare il tester
(DC 20V)
Posizionare la chiave commutatore su “ON”
- Terminale (+) tester: terminale cavo blu (F. 21)
- Terminale (-) tester: a massa telaio
La tensione riscontrata deve risultare: 12 volt.
- Fuori specifica
: cavo blu interrotto. Riparare (vedi sche-
ma elettrico).
- Come da specifica
: proseguire la ricerca.
F. 2 1
MADISON 250
DAS INSTRUMENT DIGIT FUNKTIONIERT
NICHT
A) Die Spannung prüfen
Den Digit Verbinder ausschalten und das
Vielfachmessgerät (DC 20V) anschließen
Den Umschalter auf “ON” stellen
- Endverschluss Vielfachmessgerät (+): blauer
Kabelendverschluss (F.21)
- Endverschluss Vielfachmessgerät (-): am Fahrgestell
geerdet
Spannung soll 12 Volts sein
- Außerhalb Spezifikation: blaues Kabel unterbrochen.
Instandsetzen (siehe Schaltplan)
- Innerhalb Spezifikation: weitersuchen
THE DIGIT INSTRUMENT DOES NOT
WORK
A) Check the voltage
Disconnect the digit connector and connect the tester
(DC 20V)
Position the change-over switch on “ON”
- Tester terminal (+): blue cable terminal (F.21)
- Tester terminal (-): earthed to frame
Measured voltage must be 12 Volts
-
Out of specification
: blue cable is broken. Repair (see
electric diagram)
-
According to the specification
: continue searching
L’INSTRUMENT “DIGIT” NE MARCHE PAS
A) Contrôle de la tension
Déconnecter le connecteur du “digit” et connecter le
testeur (DC 20V)
Positionner la clef du commutateur sur “ON”
- Borne (+) testeur : cosse câble bleu (F. 21)
- Borne (-) testeur : à masse châssis
La tension doit être de 12 volt.
-
Non conforme aux indications
: câble bleu interrompu.
Réparer (voir schéma électrique).
-
Conforme aux indications
: poursuivre la recherche.
INSTRUMENTO DIGIT NO FUNCIONA
A) Control tensión
Desconectar el conector del digit y conectar el tester
(DC 20V)
Situar la llave conmutador en “ON”
- Terminal (+) tester: terminal cable azul (F. 21)
- Terminal (-) tester: en masa chasís
La tensión resultante debe ser de: 12 volt.
- Valores diferentes a los especificados: cable azul
interrumpido. Reparar (ver esquema eléctrico).
- Valores como los especificados: continuar la búsqueda
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85

Malaguti MADISON 250 Troubleshooting Manual

Catégorie
Testeurs de réseau câblé
Taper
Troubleshooting Manual

dans d''autres langues