Malaguti 4T Series Workshop Manuals

Taper
Workshop Manuals
1 03/00
MANUALI D’OFFICINAMANUALI D’OFFICINA
MANUALI D’OFFICINAMANUALI D’OFFICINA
MANUALI D’OFFICINA
WERKSTATT-HANDBÜCHERWERKSTATT-HANDBÜCHER
WERKSTATT-HANDBÜCHERWERKSTATT-HANDBÜCHER
WERKSTATT-HANDBÜCHER
WORKSHOP MANUALSWORKSHOP MANUALS
WORKSHOP MANUALSWORKSHOP MANUALS
WORKSHOP MANUALS
MANUELS D’ATELIERMANUELS D’ATELIER
MANUELS D’ATELIERMANUELS D’ATELIER
MANUELS D’ATELIER
MANUALES DE TALLERMANUALES DE TALLER
MANUALES DE TALLERMANUALES DE TALLER
MANUALES DE TALLER
MOTORI (A QUATTRO TEMPI) PER SCOOTERMOTORI (A QUATTRO TEMPI) PER SCOOTER
MOTORI (A QUATTRO TEMPI) PER SCOOTERMOTORI (A QUATTRO TEMPI) PER SCOOTER
MOTORI (A QUATTRO TEMPI) PER SCOOTER
SKOOTER-(VIER-TAKT-) MOTORENSKOOTER-(VIER-TAKT-) MOTOREN
SKOOTER-(VIER-TAKT-) MOTORENSKOOTER-(VIER-TAKT-) MOTOREN
SKOOTER-(VIER-TAKT-) MOTOREN
SCOOTER (FOUR-STROKE) ENGINESSCOOTER (FOUR-STROKE) ENGINES
SCOOTER (FOUR-STROKE) ENGINESSCOOTER (FOUR-STROKE) ENGINES
SCOOTER (FOUR-STROKE) ENGINES
MOTEURS (A QUATRE TEMPS) POUR SCOOTERSMOTEURS (A QUATRE TEMPS) POUR SCOOTERS
MOTEURS (A QUATRE TEMPS) POUR SCOOTERSMOTEURS (A QUATRE TEMPS) POUR SCOOTERS
MOTEURS (A QUATRE TEMPS) POUR SCOOTERS
MOTOR (DE CUATRO TIEMPOS) PARA SCOOTERMOTOR (DE CUATRO TIEMPOS) PARA SCOOTER
MOTOR (DE CUATRO TIEMPOS) PARA SCOOTERMOTOR (DE CUATRO TIEMPOS) PARA SCOOTER
MOTOR (DE CUATRO TIEMPOS) PARA SCOOTER
YAMAHAYAMAHA
YAMAHAYAMAHA
YAMAHA
4T4T
4T4T
4T
2 03/00
PREMESSAPREMESSA
PREMESSAPREMESSA
PREMESSA
Gli interventi di
controllocontrollo
controllocontrollo
controllo,
manutenzionemanutenzione
manutenzionemanutenzione
manutenzione,
riparazioneriparazione
riparazioneriparazione
riparazione,
sostituzione di partisostituzione di parti
sostituzione di partisostituzione di parti
sostituzione di parti, ecc... su tutta la gamma dei nostri motoveicoli
richiedono competenza ed esperienza da parte dei tecnici preposti sulle moderne tecnologie, ma anche conoscenza delle
procedure più rapide e razionali, caratteristiche tecniche, valori di taratura, coppie di serraggio, che ovviamente, soltanto il
Costruttore è in grado di stabilire con sicurezza.
La presente raccolta
MANUALI D’OFFICINAMANUALI D’OFFICINA
MANUALI D’OFFICINAMANUALI D’OFFICINA
MANUALI D’OFFICINA per motori a quattro tempi fornisce, ai
tecnici del settore tecnici del settore
tecnici del settore tecnici del settore
tecnici del settore (Centri di Assistenza
Autorizzata, Motoriparatori Autonomi, ecc...) le principali informazioni per operare in perfetta armonia con i moderni concetti di
buona tecnicabuona tecnica
buona tecnicabuona tecnica
buona tecnica” e “
sicurezza sul lavorosicurezza sul lavoro
sicurezza sul lavorosicurezza sul lavoro
sicurezza sul lavoro”.
• I manuali oggetto della presente pubblicazione contemplano i normali interventi tecnici su tutta la gamma dei motori (a 4 tempi)
per i motoveicoli MALAGUTI, in produzione al momento della divulgazione dei manuali stessi. Le informazioni riportate riguarda-
no i
“MOTORI” “MOTORI”
“MOTORI” “MOTORI”
“MOTORI” dei motoveicoli. Alcune informazioni sono state omesse di proposito, poiché (a nostro avviso) facenti parte
dell’indispensabile cultura tecnica di base.
Altre eventuali informazioni possono essere dedotte dai
CATALOGHI RICAMBICATALOGHI RICAMBI
CATALOGHI RICAMBICATALOGHI RICAMBI
CATALOGHI RICAMBI (di ogni singolo modello).
È importante È importante
È importante È importante
È importante che, prima di leggere il manuale del motore interessato, si leggano attentamente le pagine che costituiscono
questa prima sezione generale, nella quale si riportano le informazioni fondamentali per la buona consultazione di ogni
argomento trattato e concetti tecnici di carattere generale.
Nota: Nota:
Nota: Nota:
Nota: i presenti manuali forniscono le informazioni principali per le procedure di normale intervento.
Tali informazioni sono a noi trasmesse dai Costruttori dei motori, non possiamo quindi ritenerci responsabili di eventuali errori,
omissioni, ecc...
La ditta MALAGUTI si riserva il diritto di apportare modifiche in qualunque momento, senza obbligo di darne tempestivo preav-
viso.
Per qualsiasi richiesta, ulteriori informazioni, ecc... interpellare il Reparto Assistenza o l’Ufficio Tecnico della Malaguti.
VORWORTVORWORT
VORWORTVORWORT
VORWORT
Die Eingriffe bezüglich
Kontrolle, Wartung, Reparatur, Auswechselung von Teilen Kontrolle, Wartung, Reparatur, Auswechselung von Teilen
Kontrolle, Wartung, Reparatur, Auswechselung von Teilen Kontrolle, Wartung, Reparatur, Auswechselung von Teilen
Kontrolle, Wartung, Reparatur, Auswechselung von Teilen usw. betreffend unsere gesamte Kraftradpalette
erfordern Sachkenntnis und Erfahrung der mit den Arbeiten beauftragten Technikern im Hinblick nicht nur allgemein auf moderne
Technologien, sondern auch auf die schnellsten und rationellsten Arbeitsverfahren sowie auf die technischen Daten, die
Einstellwerte und die Anzugsmomente, welche naturgemäß nur der Hersteller genau festlegen kann.
Die vorliegende Reihe
WERKSTATTHANDBÜCHER WERKSTATTHANDBÜCHER
WERKSTATTHANDBÜCHER WERKSTATTHANDBÜCHER
WERKSTATTHANDBÜCHER liefert für Viertaktmotoren liefert den
Fachtechnikern Fachtechnikern
Fachtechnikern Fachtechnikern
Fachtechnikern
(autorisierten
Kundendienstzentren, Fahrzeugreparaturbetrieben usw) die wichtigsten für eine Arbeit unter Einhaltung der modernen Konzepte
von
“kompetenter Technik” “kompetenter Technik”
“kompetenter Technik” “kompetenter Technik”
“kompetenter Technik” und
“Arbeitssicherheit”“Arbeitssicherheit”
“Arbeitssicherheit”“Arbeitssicherheit”
“Arbeitssicherheit” notwendigen Informationen.
• Die zu dieser Veröffentlichung gehörenden Handbücher beschäftigen sich mit den normalen Eingriffen betreffend die gesamte
Palette der (Viertakt) Motoren für die Krafträder MALAGUTI, die Zum Zeitpunkt der Verbreitung in der Produktion läuft. Die
enthaltenen Informationen betreffen die “
ZWEIRADTECHNIK” ZWEIRADTECHNIK”
ZWEIRADTECHNIK” ZWEIRADTECHNIK”
ZWEIRADTECHNIK” der Krafträder und schließen einige Hinweise zu bestimmten mit
dem Motor gekoppelten Teilen mit ein. Einige Informationen wurden absichtlich ausgelassen, da sie (unserer Meinung nach) zum
unverzichtbaren technischen Grundwissen gehören.
Weitere gegebenenfalls notwendige Informationen können dem
MOTOR-WERKSTATTHANDBUCH MOTOR-WERKSTATTHANDBUCH
MOTOR-WERKSTATTHANDBUCH MOTOR-WERKSTATTHANDBUCH
MOTOR-WERKSTATTHANDBUCH (siehe Werkstatthandbücher
für die Motoren: Minarelli und Franco Morini) und den
ERSATZTEILKATALOGEN ERSATZTEILKATALOGEN
ERSATZTEILKATALOGEN ERSATZTEILKATALOGEN
ERSATZTEILKATALOGEN entnommen werden).
Wichtig: Wichtig:
Wichtig: Wichtig:
Wichtig: Vor der Lektüre des Handbuchs zum jeweiligen Kraftrad aufmerksam die nachfolgenden Seiten in diesem allgemeinen
Abschnitt lesen, in denen die grundlegenden Anleitungen zum Auffinden jedes im Handbuch behandelten Themas sowie technische
Informationen allgemeiner Art enthalten sind.
Hinweis: Hinweis:
Hinweis: Hinweis:
Hinweis: Diese Handbücher liefern die wesentlichen Informationen für normale Arbeitseingriffe.
Die Informationen werden uns vom Hersteller der Motoren zur Verfügung gestellt. Mithin können wir keinerlei Verantwortung
übernehmen für Fehler, Auslassungen usw...
Die Firma MALAGUTI behält sich das Recht auf jederzeitige Änderungen ohne Vorankündigung vor.
Für alle weiteren Anfragen und zur Einholung sonstiger Informationen wenden Sie sich bitte an die Abteilung des Technischen
Kundendienstes von Malaguti.
3 03/00
INTRODUCTIONINTRODUCTION
INTRODUCTIONINTRODUCTION
INTRODUCTION
• All checks,
maintenance, repairs maintenance, repairs
maintenance, repairs maintenance, repairs
maintenance, repairs or
replacements of spare parts replacements of spare parts
replacements of spare parts replacements of spare parts
replacements of spare parts in the vehicles manufactured by Malaguti are to be performed
by skilled and expert technical personnel with specific experience in state-of-the-art technology and full knowledge of the quickest
and most rational procedures, technical characteristics, setting values and tightening torques, information as to which may only
be properly and exhaustively provided by the manufacturer.
The present set of
SERVICE MANUALS SERVICE MANUALS
SERVICE MANUALS SERVICE MANUALS
SERVICE MANUALS concerning four-stroke engines provides mechanics operating on Malaguti vehicles,
whether working out of authorised service centres or self-employed, the essential information for operating in accordance with
the latest
Good Working Practices Good Working Practices
Good Working Practices Good Working Practices
Good Working Practices and
Work Safety Work Safety
Work Safety Work Safety
Work Safety regulations
..
..
.
The present publications provide all necessary information for routine procedures on all the MALAGUTI motor vehicles equipped
with four-stroke engines currently in production at the date of issue. The information provided deals with the
main componentsmain components
main componentsmain components
main components
and systems of the motor vehicleand systems of the motor vehicle
and systems of the motor vehicleand systems of the motor vehicle
and systems of the motor vehicle, with just a few notes on some parts relating to the engine. Some basic technical information
has been intentionally omitted as it is considered to be common knowledge.
• Additional information is available in the
ENGINE SERVICEENGINE SERVICE
ENGINE SERVICEENGINE SERVICE
ENGINE SERVICE
MANUALMANUAL
MANUALMANUAL
MANUAL (see Minarelli and Franco Morini Service Manuals) and in
the
SPARE PARTS CATALOGUESSPARE PARTS CATALOGUES
SPARE PARTS CATALOGUESSPARE PARTS CATALOGUES
SPARE PARTS CATALOGUES of each model.
It is importantIt is important
It is importantIt is important
It is important that before referring to the specific motor-bike manual, the information given in this general section be carefully
read as it provides all the essential hints and guidelines for best consulting the various topics and main technical subjects.
Note:Note:
Note:Note:
Note: the present manual provides the necessary information and instructions for the routine maintenance and servicing of
Malaguti scooter engines.
This information has been furnished to us by the engine manufacturers. Malaguti therefore declines all responsibility for any error,
omission or misrepresentation.
MALAGUTI reserves the right to make any changes and modifications hereto it deems necessary without prior notice.
For further information and details, please contact Malaguti Servicing or Engineering Division.
AVANT-PROPOSAVANT-PROPOS
AVANT-PROPOSAVANT-PROPOS
AVANT-PROPOS
Les interventions concernant
les contrôles, l’entretien, les réparations, le remplacement de piècesles contrôles, l’entretien, les réparations, le remplacement de pièces
les contrôles, l’entretien, les réparations, le remplacement de piècesles contrôles, l’entretien, les réparations, le remplacement de pièces
les contrôles, l’entretien, les réparations, le remplacement de pièces etc... sur toute la gamme
de nos motocycles impliquent non seulement compétence et expérience des techniciens chargés de ces tâches, sur les
technologies modernes, mais aussi la connaissance des procédures rapides et rationnelles, des caractéristiques techniques,
des valeurs de réglages, des couples de serrage, que seul le fabricant est à même d’établir avec certitude.
La présente série
MANUELS D’ATELIERMANUELS D’ATELIER
MANUELS D’ATELIERMANUELS D’ATELIER
MANUELS D’ATELIER pour moteurs à quatre temps, fournit aux
techniciens du secteurtechniciens du secteur
techniciens du secteurtechniciens du secteur
techniciens du secteur (Centres d’assistance
agréés, Réparateurs autonomes de motos, etc...) les principales informations pour travailler en parfait accord avec les concepts
modernes de “
Bonne techniqueBonne technique
Bonne techniqueBonne technique
Bonne technique” et de “
sécurité sur le travailsécurité sur le travail
sécurité sur le travailsécurité sur le travail
sécurité sur le travail”.
Les manuels faisant l’objet de la présente publication traitent des interventions techniques courantes sur toute la gamme des moteurs
(à 4 temps) pour motocycles MALAGUTI en production au moment de la divulgation des manuels. Les informations mentionnées
concernent la “
PARTIE CYCLEPARTIE CYCLE
PARTIE CYCLEPARTIE CYCLE
PARTIE CYCLE” des motocycles, avec quelques remarques sur certaines parties se rattachant au moteur. Nous avons
volontairement omis certaines informations car - à notre avis - elles font partie de la culture technique de base indispensable.
Pour toute autre information, se reporter au
MANUEL D’ATELIER DU MOTEURMANUEL D’ATELIER DU MOTEUR
MANUEL D’ATELIER DU MOTEURMANUEL D’ATELIER DU MOTEUR
MANUEL D’ATELIER DU MOTEUR (voir: Manuels d’atelier pour les moteurs:
Minarelli et Franco Morini et les
CATALOGUES DE PIECES DETACHEESCATALOGUES DE PIECES DETACHEES
CATALOGUES DE PIECES DETACHEESCATALOGUES DE PIECES DETACHEES
CATALOGUES DE PIECES DETACHEES (de chaque modèle).
Il est importantIl est important
Il est importantIl est important
Il est important, avant de lire le manuel du motocycle concerné, de consulter attentivement les pages constituant cette
première section générale, mentionnant des informations fondamentales pour la bonne consultation de tous les sujets traités
ainsi que des concepts techniques d’ordre général.
NoteNote
NoteNote
Note: ces manuels fournissent les informations essentielles pour les procédures concernant les interventions courantes.
Ces informations nous sont transmises par les fabricants des moteurs et, de ce fait, nous ne pourrons en aucun cas être tenu pour
responsables d’éventuelles erreurs, omissions, etc...
La société MALAGUTI se réserve le droit d’apporter des modifications à tout moment, sans notification préalable. Pour toute demande ou
pour toute information complémentaire, contacter l’Atelier après-vente ou le Service Technique de la société Malaguti.
INTRODUCCIÓNINTRODUCCIÓN
INTRODUCCIÓNINTRODUCCIÓN
INTRODUCCIÓN
Las intervenciones de
control, mantenimiento, reparaciones, sustituciones de piezas control, mantenimiento, reparaciones, sustituciones de piezas
control, mantenimiento, reparaciones, sustituciones de piezas control, mantenimiento, reparaciones, sustituciones de piezas
control, mantenimiento, reparaciones, sustituciones de piezas, etc..., en toda la gama de nuestros
vehículos a motor, implican no solamente la competencia y experiencia de los técnicos encargados en esta tarea, en las
tecnologías modernas, sino también el conocimiento de los procedimientos rápidos y racionales, de las características técnicas,
de los valores de calibrado, de los pares de apretado, que sólo el constructor está en condiciones de establecer con seguridad.
• La presente serie de manuales:
MANUALES DE TALLERMANUALES DE TALLER
MANUALES DE TALLERMANUALES DE TALLER
MANUALES DE TALLER para motores de cuatro tiempos, suministra a
los técnicos del sectorlos técnicos del sector
los técnicos del sectorlos técnicos del sector
los técnicos del sector
(Centros de Asistencia Autorizada, Reparadores autónomos de motores etc...) las principales informaciones para actuar en
perfecta armonía con los modernos conceptos de
“Buena Técnica”“Buena Técnica”
“Buena Técnica”“Buena Técnica”
“Buena Técnica” y
“seguridad en el trabajo”“seguridad en el trabajo”
“seguridad en el trabajo”“seguridad en el trabajo”
“seguridad en el trabajo”.
• Los manuales objeto de la presente publicación, tratan de las normales intervenciones técnicas sobre toda la gama de motores
(de 4 tiempos) para vehículos de motor MALAGUTI en producción al momento de la divulgación de los manuales mismos. Las
informaciones indicadas se refieren a los
“MOTORES” “MOTORES”
“MOTORES” “MOTORES”
“MOTORES” de los vehículos de motor. Algunas informaciones se han omitido
intencionadamente, dado que (según nosotros) forman parte de la indispensable cultura técnica de base.
Otras informaciones eventuales, pueden ser deducidas de los
CATALOGOS DE PIEZAS DE REPUESTOCATALOGOS DE PIEZAS DE REPUESTO
CATALOGOS DE PIEZAS DE REPUESTOCATALOGOS DE PIEZAS DE REPUESTO
CATALOGOS DE PIEZAS DE REPUESTO (de cada particular
modelo).
Antes de leer el manual del vehículo de motor que interesa,
es importantees importante
es importantees importante
es importante que se consulten atentamente las páginas expuestas
en esta primera sección general, en las que están indicadas las informaciones fundamentales para la buena consulta de
cada argumento tratado y los conceptos técnicos de carácter general.
Nota:Nota:
Nota:Nota:
Nota: los manuales suministran las informaciones esenciales para los procedimientos relativos a intervenciones corrientes.
Dichas informaciones son transmitidas por los fabricantes de los motores, de hecho, no podemos por ningún motivo ser responsables de
eventuales errores, omisiones, etc.
La empresa MALAGUTI se reserva el derecho de modificar en cualquier momento, sin ninguna notificación de previo aviso.
Para cualquier solicitud o para informaciones complementarias llamar al Servicio de post-venta o Servicio de Asistencia Técnica Malaguti.
4 03/00
AGGIORNAMENTO DEI MANUALIAGGIORNAMENTO DEI MANUALI
AGGIORNAMENTO DEI MANUALIAGGIORNAMENTO DEI MANUALI
AGGIORNAMENTO DEI MANUALI
Gli Gli
Gli Gli
Gli aggiornamenti verranno da noi spediti (
in un ragionevole lasso di tempo
), prevedendo l’invio di una nuova
versione CD che sostituirà quella già in Vs. possesso.
L’indice L’indice
L’indice L’indice
L’indice verrà aggiornato nel caso in cui le modifiche e le variazioni alle pagine interne risultino tali da non garantire
più una razionale consultazione del manuale.
IMPORTANTE! IMPORTANTE!
IMPORTANTE! IMPORTANTE!
IMPORTANTE! La collana dei manuali d’officina deve essere considerata un vero e proprio
strumento di lavoro strumento di lavoro
strumento di lavoro strumento di lavoro
strumento di lavoro e
può mantenere il suo “
valore
” nel tempo, soltanto se mantenuta costantemente aggiornata.
AKTUALISIERUNG DER HANDBÜCHERAKTUALISIERUNG DER HANDBÜCHER
AKTUALISIERUNG DER HANDBÜCHERAKTUALISIERUNG DER HANDBÜCHER
AKTUALISIERUNG DER HANDBÜCHER
Die AktualisierungDie Aktualisierung
Die AktualisierungDie Aktualisierung
Die Aktualisierung werden von uns (innerhalb
sinnvoller Zeitabstände) geschickt. Jede neue Cd-Rom
wird die schon in Ihren Handen ersetzen.
Das Inhaltsverzeichnis Das Inhaltsverzeichnis
Das Inhaltsverzeichnis Das Inhaltsverzeichnis
Das Inhaltsverzeichnis wird dann aktualisiert, wenn
die Modifizierungen sowie die Änderungen der
Innenseiten dergestalt sind, daß eine sinnvolle
Benutzung des Handbuchs nicht mehr gewährleistet ist.
WICHTIG! WICHTIG!
WICHTIG! WICHTIG!
WICHTIG! Die Werkstatthandbuchreihe ist als echtes
Arbeitsmittel Arbeitsmittel
Arbeitsmittel Arbeitsmittel
Arbeitsmittel zu betrachten und kann seinen “Wert” auf
Dauer nur dann bewahren, wenn es regelmäßig
aktualisiert wird.
MANUAL UPDATESMANUAL UPDATES
MANUAL UPDATESMANUAL UPDATES
MANUAL UPDATES
The
up-datesup-dates
up-datesup-dates
up-dates will be sent by us (
in due course). Every
Cd-Rom you will receive, will supersede the one in your
hands.
The
table of contentstable of contents
table of contentstable of contents
table of contents will be duly updated in case of
the insertion of new pages causing difficulty in the
rational consultation of the manual.
•IMPORTANT!•IMPORTANT!
•IMPORTANT!•IMPORTANT!
•IMPORTANT! The set of service manuals is to be
considered as an essential
work instrumentwork instrument
work instrumentwork instrument
work instrument to be
properly kept up-to-date so as to maintain its
“validity”
over time.
MISE A JOUR DES MANUELSMISE A JOUR DES MANUELS
MISE A JOUR DES MANUELSMISE A JOUR DES MANUELS
MISE A JOUR DES MANUELS
•Les mises à jour•Les mises à jour
•Les mises à jour•Les mises à jour
•Les mises à jour seront expédiées par notre société
(
dans un laps de temps raisonnable
). Chaque Cd-Rom
qui sera envoyé, remplacera ceux dans vos mains.
•Le sommaire•Le sommaire
•Le sommaire•Le sommaire
•Le sommaire sera mis à jour si les modifications et les
variations apportées aux pages internes sont telles
qu’elles ne garantissent plus une bonne consultation du
manuel.
•IMPORTANT! •IMPORTANT!
•IMPORTANT! •IMPORTANT!
•IMPORTANT! La série des manuels d’atelier doit être
considérée comme un
outil de travailoutil de travail
outil de travailoutil de travail
outil de travail proprement dit
et ne peut garder sa
“valeur
” dans le temps que par une
mise à jour constante.
PUESTA AL DÍA DE LOS MANUALESPUESTA AL DÍA DE LOS MANUALES
PUESTA AL DÍA DE LOS MANUALESPUESTA AL DÍA DE LOS MANUALES
PUESTA AL DÍA DE LOS MANUALES
•Las puestas al día •Las puestas al día
•Las puestas al día •Las puestas al día
•Las puestas al día serán enviadas (en un periodo
de tiempo razonable). Cada nuevo cd-Rom va a
reemplazar lo que ya tuenen.
•El índice•El índice
•El índice•El índice
•El índice se pondrá al día en el caso de que las
modificaciones y las variaciones de las páginas
interiores sean tales que ya no garanticen una racional
consulta del manual.
¡IMPORTANTE! ¡IMPORTANTE!
¡IMPORTANTE! ¡IMPORTANTE!
¡IMPORTANTE! La serie de manuales de Taller
se tiene que considerar como un verdadero e importante
instrumento de trabajoinstrumento de trabajo
instrumento de trabajoinstrumento de trabajo
instrumento de trabajo y puede mantener su “valor”
en el tiempo, sólo si se mantiene constantemente
actualizado.
5 03/00
X Modello del motore Motormodell Engine model Modèle du moteur Modelo del motor
W N° di pagina Seite Nr. Page No. N° de la page Nº de la página
Z Data di edizione Datum der Auflage Date of issue Date d’édition Fecha de edición
CONFIGURAZIONECONFIGURAZIONE
CONFIGURAZIONECONFIGURAZIONE
CONFIGURAZIONE
DELLE PAGINEDELLE PAGINE
DELLE PAGINEDELLE PAGINE
DELLE PAGINE
Nota: Nota:
Nota: Nota:
Nota: nel caso non figuri alcuna indicazione (al posto della casella ), significa che le informazioni contenute nella
pagina si riferiscono a tutti i motori della gamma, di ogni singolo Costruttore.
PAGINE MODIFICATEPAGINE MODIFICATE
PAGINE MODIFICATEPAGINE MODIFICATE
PAGINE MODIFICATE
La pagina che ha subito modifiche porterà lo stesso numero della pagina di precedente edizione,
seguito da una
M M
M M
M e, nella casella inerente, la
nuova data nuova data
nuova data nuova data
nuova data di edizione.
• Nelle pagine modificate è possibile l’implementazione di figure; in questo caso la figura (o le figure) aggiunta porterà
il numero della figura precedente seguito da una lettera.
PAGINE AGGIUNTIVEPAGINE AGGIUNTIVE
PAGINE AGGIUNTIVEPAGINE AGGIUNTIVE
PAGINE AGGIUNTIVE
Eventuali pagine aggiuntive porteranno l’ultimo numero della loro sezione d’appartenenza,
seguito da una
A A
A A
A e la
nuova datanuova data
nuova datanuova data
nuova data di edizione.
Simbologia di redazione:Simbologia di redazione:
Simbologia di redazione:Simbologia di redazione:
Simbologia di redazione:
Per una lettura rapida e razionalePer una lettura rapida e razionale
Per una lettura rapida e razionalePer una lettura rapida e razionale
Per una lettura rapida e razionale sono stati impiegati simboli (pag. 7) che evidenziano situazioni di massima
attenzione, consigli pratici o semplici informazioni.
Questi simboli Questi simboli
Questi simboli Questi simboli
Questi simboli possono trovare collocazione a
fianco di un testofianco di un testo
fianco di un testofianco di un testo
fianco di un testo (
sono riferiti quindi solo a tale testo),
a fianco dia fianco di
a fianco dia fianco di
a fianco di
una figura una figura
una figura una figura
una figura (
sono riferiti all’argomento illustrato in figura ed al relativo testo),
oppure
in testa alla pagina in testa alla pagina
in testa alla pagina in testa alla pagina
in testa alla pagina (
sono
riferiti a tutti gli argomenti trattati nella pagina stessa).
Nota:Nota:
Nota:Nota:
Nota: prestare attenzione al significato dei simboli, in quanto la loro funzione é quella di non dovere ripetere concetti
tecnici o avvertenze di sicurezza. Sono da considerare, quindi, dei veri e propri “
promemoria”. promemoria”.
promemoria”. promemoria”.
promemoria”. Consultare questa
pagina ogni volta che sorgeranno dubbi sul loro significato.
GESTALTUNGGESTALTUNG
GESTALTUNGGESTALTUNG
GESTALTUNG
DER SEITENDER SEITEN
DER SEITENDER SEITEN
DER SEITEN
PAGEPAGE
PAGEPAGE
PAGE
LAYOUTLAYOUT
LAYOUTLAYOUT
LAYOUT
CONFIGURATIONCONFIGURATION
CONFIGURATIONCONFIGURATION
CONFIGURATION
DES PAGESDES PAGES
DES PAGESDES PAGES
DES PAGES
CONFIGURACIÓNCONFIGURACIÓN
CONFIGURACIÓNCONFIGURACIÓN
CONFIGURACIÓN
DE LAS PÁGINASDE LAS PÁGINAS
DE LAS PÁGINASDE LAS PÁGINAS
DE LAS PÁGINAS
XX
XX
X
NOTES FORNOTES FOR
NOTES FORNOTES FOR
NOTES FOR
EASYEASY
EASYEASY
EASY
CONSULTATIONCONSULTATION
CONSULTATIONCONSULTATION
CONSULTATION
NOTASNOTAS
NOTASNOTAS
NOTAS
DEDE
DEDE
DE
CONSULTACONSULTA
CONSULTACONSULTA
CONSULTA
NOTES POURNOTES POUR
NOTES POURNOTES POUR
NOTES POUR
LALA
LALA
LA
CONSULTATIONCONSULTATION
CONSULTATIONCONSULTATION
CONSULTATION
NOTENOTE
NOTENOTE
NOTE
DIDI
DIDI
DI
CONSULTAZIONECONSULTAZIONE
CONSULTAZIONECONSULTAZIONE
CONSULTAZIONE
HINWEISEHINWEISE
HINWEISEHINWEISE
HINWEISE
ZUMZUM
ZUMZUM
ZUM
NACHSCHLAGENNACHSCHLAGEN
NACHSCHLAGENNACHSCHLAGEN
NACHSCHLAGEN
WW
WW
W
ZZ
ZZ
Z
XX
XX
X
6 03/00
NoteNote
NoteNote
Note: s’il n’y a aucune mention la place de la case ), c’est
que les informations contenues dans la page concernent tous les
moteurs de la gamme, pour chaque fabricant.
PAGES MODIFIEESPAGES MODIFIEES
PAGES MODIFIEESPAGES MODIFIEES
PAGES MODIFIEES
La page qui a subi des modifications portera le même numéro
que la page de la précédente édition, suivi d’un
MM
MM
M et, dans la case
correspondante, la
nouvelle datenouvelle date
nouvelle datenouvelle date
nouvelle date d’édition.
Dans les pages modifiées, il est possible de réaliser les figures;
dans ce cas, la figure (ou les figures) ajoutée (s) portera (porteront)
le numéro de la figure précédente suivi d’une lettre.
PAGES ADDITIONNELLESPAGES ADDITIONNELLES
PAGES ADDITIONNELLESPAGES ADDITIONNELLES
PAGES ADDITIONNELLES
Les éventuelles pages additionnelles porteront le dernier
numéro de leur section d’appartenance, suivi d’un
AA
AA
A et la
nouvelle datenouvelle date
nouvelle datenouvelle date
nouvelle date d’édition.
Symboles rédactionnels:Symboles rédactionnels:
Symboles rédactionnels:Symboles rédactionnels:
Symboles rédactionnels:
Pour une lecture rapide et rationnellePour une lecture rapide et rationnelle
Pour une lecture rapide et rationnellePour une lecture rapide et rationnelle
Pour une lecture rapide et rationnelle, nous avons utilisé
des symboles (page 7) qui mettent en évidence des situations
exigeant une attention maximum, des conseils pratiques ou
de simples informations.
Ces symbolesCes symboles
Ces symbolesCes symboles
Ces symboles peuvent se trouver
à côté d’un texte à côté d’un texte
à côté d’un texte à côté d’un texte
à côté d’un texte (
ils ne
concernent donc que ce texte
),
àà
àà
à
côté d’une figurecôté d’une figure
côté d’une figurecôté d’une figure
côté d’une figure (
ils
concernent le sujet illustré dans la figure et le texte
correspondant
) ou bien
en haut de la pageen haut de la page
en haut de la pageen haut de la page
en haut de la page (
ils concernent
tous les sujets traités dans cette page
).
NoteNote
NoteNote
Note: prêter attention au sens des symboles, car ils servent à
éviter la répétition de concepts techniques ou d’avertissements
de sécurité. Ils doivent donc être considérés comme de
véritables “
mémentosmémentos
mémentosmémentos
mémentos». Consulter cette page toutes les fois
que vous avez des doutes sur leur signification.
NotaNota
NotaNota
Nota: si no se indica ninguna indicación (en el lugar de la
casilla ), significa que las informaciones contenidas en la
página se refieren a todos los motores de la gama, para cada
uno de los Fabricantes.
PÁGINAS MODIFICADASPÁGINAS MODIFICADAS
PÁGINAS MODIFICADASPÁGINAS MODIFICADAS
PÁGINAS MODIFICADAS
La página que ha sido modificada, tendrá el mismo número
de la página de la precedente edición, seguida de una
MM
MM
M y
en la casilla inherente, la
nueva fechanueva fecha
nueva fechanueva fecha
nueva fecha de edición.
En las páginas modificadas es posible una implementación
de las figuras, en este caso la figura (o las figuras) agregada,
tendrá el número de la figura anterior seguido por una letra.
PÁGINAS AGREGADASPÁGINAS AGREGADAS
PÁGINAS AGREGADASPÁGINAS AGREGADAS
PÁGINAS AGREGADAS
Eventuales páginas que se agreguen, tendrán el último
número de su sección a la que pertenecen, seguido de una
AA
AA
A y la,
nueva fechanueva fecha
nueva fechanueva fecha
nueva fecha de edición
Simbología de redacción:Simbología de redacción:
Simbología de redacción:Simbología de redacción:
Simbología de redacción:
Para una lectura rápida y racionalPara una lectura rápida y racional
Para una lectura rápida y racionalPara una lectura rápida y racional
Para una lectura rápida y racional, se han utilizado
símbolos (pág. 7) que evidencian situaciones de máxima
atención, consejos prácticos o simples informaciones.
Estos símbolosEstos símbolos
Estos símbolosEstos símbolos
Estos símbolos, se pueden encontrar al
lado de un textolado de un texto
lado de un textolado de un texto
lado de un texto (por lo
tanto se refieren sólo a este texto).
Al lado de una figuraAl lado de una figura
Al lado de una figuraAl lado de una figura
Al lado de una figura (se
refieren al argumento ilustrado en la figura y al relativo texto) o
bien
en la parte superior de la páginaen la parte superior de la página
en la parte superior de la páginaen la parte superior de la página
en la parte superior de la página (se refieren a todos los
argumentos tratados en la página misma).
NotaNota
NotaNota
Nota: hay que poner atención al significado de los símbolos, ya
que su función es la de no tener que repetir conceptos técnicos o
advertencias de seguridad. Por consiguiente, hay que considerarlos
como verdaderos y reales
“recordatorios”.“recordatorios”.
“recordatorios”.“recordatorios”.
“recordatorios”. Consultar está página
cada vez que surjan dudas sobre su significado.
Hinweis: Hinweis:
Hinweis: Hinweis:
Hinweis: Falls keinerlei Angabe gemacht wurde (an der Stelle
des Kästchens ), bedeutet dies, daß sich die auf der Seite
enthaltenen Informationen auf alle Motoren der Produktpalette
des jeweiligen Herstellers beziehen.
IGEÄNDERTE SEITENIGEÄNDERTE SEITEN
IGEÄNDERTE SEITENIGEÄNDERTE SEITEN
IGEÄNDERTE SEITEN
• Diejenige Seite, welche Änderungen unterzogen wurde, wird
mit derselben Seitennummer wie die Seite der
vorhergehenden Ausgabe, gefolgt vom Buchstaben
MM
MM
M,
versehen. Im Kästchen betreffend die Auflage wird hingegen
deren
neues Datum neues Datum
neues Datum neues Datum
neues Datum eingetragen.
In den neuen Seiten können auch Abbildungen eingefügt
werden. In diesem Fall wird die neue Abbildung mit der Nummer
der alten Abbildung, gefolgt von einem Buchstaben, versehen.
ZUSATZSEITENZUSATZSEITEN
ZUSATZSEITENZUSATZSEITEN
ZUSATZSEITEN
Eventuell hinzugefügte Seiten erhalten die letzte Nummer
ihres Zugehörigkeitsabschnittes, gefolgt vom Buchstaben
AA
AA
A
und dem
neuen Datum neuen Datum
neuen Datum neuen Datum
neuen Datum der Auflage.
Verwendung von Symbolen:Verwendung von Symbolen:
Verwendung von Symbolen:Verwendung von Symbolen:
Verwendung von Symbolen:
Für eine schnelle und rationelle Lektüre Für eine schnelle und rationelle Lektüre
Für eine schnelle und rationelle Lektüre Für eine schnelle und rationelle Lektüre
Für eine schnelle und rationelle Lektüre wurden Symbole
(Seite 7) verwendet, welche auf Situationen hinweisen, bei
denen maximale Aufmerksamkeit geboten ist und die
praktische Ratschläge oder einfache Informationen liefern.
Diese Symbole Diese Symbole
Diese Symbole Diese Symbole
Diese Symbole können folgendermaßen plaziert sein:
NebenNeben
NebenNeben
Neben
einem Text einem Text
einem Text einem Text
einem Text (beziehen sich also nur auf diesen Text),
neben einerneben einer
neben einerneben einer
neben einer
Abbildung Abbildung
Abbildung Abbildung
Abbildung (beziehen sich auf das veranschaulichte Objekt und
auf den zugehörigen Text),
oder aber
in der Kopfzeile der Seitein der Kopfzeile der Seite
in der Kopfzeile der Seitein der Kopfzeile der Seite
in der Kopfzeile der Seite
(beziehen sich auf alle in dieser Seite behandelten Themen).
Hinweis: Hinweis:
Hinweis: Hinweis:
Hinweis: Achten sie genau auf die Bedeutung der Symbole: Ihre
Funktion ist nämlich diejenige, technische Konzepte oder
Sicherheitshinweise nicht wiederholt anführen zu müssen. Sie sind
als echte “
PromemoriaPromemoria
PromemoriaPromemoria
Promemoria” aufzufassen. Schlagen Sie bei jedem
Zweifel über die Bedeutung der Symbole auf dieser Seite nach.
Note: Note:
Note: Note:
Note: When no indication is reported in the box marked by
an , the information in the page refers to all the models of
the full range of engines of each manufacturer.
MODIFIED PAGESMODIFIED PAGES
MODIFIED PAGESMODIFIED PAGES
MODIFIED PAGES
Modified pages shall bear the same number as those in the
previous edition /pre-modified ones/ followed by the letter
MM
MM
M,
with the
date of issuedate of issue
date of issuedate of issue
date of issue appearing in the appropriate box.
Any modified illustrations shall bear the same numbers as
the pre-modified ones followed by a letter.
ADDITIONAL PAGESADDITIONAL PAGES
ADDITIONAL PAGESADDITIONAL PAGES
ADDITIONAL PAGES
Any additional pages shall bear the last number of the section
to which they belong followed by the letter
AA
AA
A together with
the
date ofdate of
date ofdate of
date of
issueissue
issueissue
issue.
Editing symbols:Editing symbols:
Editing symbols:Editing symbols:
Editing symbols:
Symbols have been provided
for quick and easy reference for quick and easy reference
for quick and easy reference for quick and easy reference
for quick and easy reference
(see page 7), identifying situations requiring utmost attention
or providing practical suggestions or simple information.
These symbolsThese symbols
These symbolsThese symbols
These symbols may appear
next to a textnext to a text
next to a textnext to a text
next to a text (
in which case
they refer solely to the text itself
),
next to a figurenext to a figure
next to a figurenext to a figure
next to a figure (
in which
case they refer to the topic illustrated in the figure and to the
relative text
), or
at the top of the pageat the top of the page
at the top of the pageat the top of the page
at the top of the page (
in which case they
refer to all the topics dealt with in the page
).
NoteNote
NoteNote
Note: The meaning of the symbols should be duly memorised as
their scope is to avoid having to repeat basic technical concepts or
safety recommendations. They are therefore to be considered as
veritable “
memory tagsmemory tags
memory tagsmemory tags
memory tags”. In case of any doubt as to their meaning,
consult the page in which they are fully described.
XX
XX
X
XX
XX
X
XX
XX
X
XX
XX
X
7 03/00
ACHTUNG! Ratschläge und
Informationen betreffend die
Sicherheit des Kradfahrers (des
Kraftradbenutzers)und die
Unversehrtheit des Motorrollers
selbst.
ACHTUNG!
Beschreibungen
betreffend Eingriffe mit Gefahren für:
den Wartungstechniker, Repara-
turtechniker sowie sonstiges Werk-
stattpersonal oder Fremdpersonen,
für die Umwelt, das Kraftrad und die
Werkstattausrüstungen.
BRANDGEFAHR: Arbeiten,
bei denen Brand entstehen
kann.
EXPLOSIONSGEFAHR:
Arbeiten, bei denen es zu
Explosionen kommen kann.
GIFTIGE
AUSDÜNSTUNGEN: Weist
auf die Gefahr von Vergiftung
oder Entzündung der direkten
Atemwege hin.
MECHANISCHER
WARTUNGSTECHNIKER:
Weist auf den
Zuständigkeitsbereich
Mechanik/Motortechnik hin.
ELEKTRISCHER
WARTUNGSTECHNIKER:
Weist auf den
Zuständigkeitsbereich Elektrik/
Elektronik hin.
NEIN! Zu vermeidende
Operation.
MOTOR-
WERKSTATTHANDBUCH:
Aus dieser Unterlage zu
entnehmende Informationen.
ERSATZTEILHANDBUCH:
Aus dieser Unterlage zu
entnehmende Informationen.
CAUTION!
Recommendations and
precautions regarding rider
safety and motor vehicle
integrity.
WARNING! Situations entailing
the risk of personal injury to
maintenance or repair
mechanics, other workshop
personnel or third parties, or
damage to environment, vehicle
or equipment.
FIRE HAZARD. Indicates
operations which may constitute
a fire hazard.
RISK OF EXPLOSION.
Indicates operations which may
constitute a risk of explosion.
TOXIC FUMES. Indicates a
possibility of intoxication or
inflammation of the upper
respiratory tract.
MECHANICAL
MAINTENANCE. Operations
to be performed only by an
expert mechanic.
ELECTRICAL
MAINTENANCE. Operations
be performed only by an
expert electrical/electronic
technician.
NO! Operations to be
absolutely avoided.
ENGINE SERVICE
MANUAL. Indicates
information which may be
obtained by referring to said
manual.
SPARE PARTS
CATALOGUE. Indicates
information which may be
obtained by referring to said
catalogue.
ATTENTION! Conseils de
prudence et informations
concernant la sécurité du
motocycliste (utilisateur du
motocycle) et l’intégrité du
motocycle.
ATTENTION!
Descriptions concernant
des interventions dange-reuses pour le
technicien chargé de l’entretien ou le
réparateur, pour les autres personnes
travaillant à l’atelier ou les personnes
étrangères, pour l’environnement, pour le
motocycle et les équipements.
DANGER D’INCENDIE
Opérations qui pourraient
provoquer un incendie.
DANGER D’EXPLOSION
Opérations qui pourraient
provoquer une explosion.
EMANATIONS
TOXIQUES
Signale le danger
d’intoxication ou inflammation
des premières voies
respiratoires.
TECHNICIEN CHARGE DE
L’ENTRETIEN MECANIQUE
Opérations impliquant des
compétences dans le domaine
mécanique/motoriste.
TECHNICIEN CHARGE DE
L’ENTRETIEN
ELECTRIQUE
Opérations impliquant des
compétences dans le domaine
électrique/électronique.
NON! Opérations à éviter.
MANUEL D’ATELIER DU
MOTEUR Informations
pouvant être déduites de cette
documentation
CATALOGUE DES PIECES
DETACHEES
Informations pouvant être
déduites de cette
documentation
ATENCIÓN! Consejos pru-
dentes e informaciones que hacen
referencia a la seguridad del
motociclista (usuario del vehículo
a motor) y la salvaguardia de la
integridad del vehículo mismo.
ATENCIÓN!
Descripciones que
hacen referencia a intervenciones
peligrosas para el técnico de
mantenimiento o para el reparador, u otros
encargados de los Talleres o a personas
extrañas, para el ambiente, para el
vehículo a motor y para los equipos.
PELIGRO DE INCENDIO
Operaciones que podrían
provocar incendio.
PELIGRO DE EXPLOSIÓN
Operaciones que podrían
determinar una explosión.
EXHALACIONES TÓXICAS
Evidencia el peligro de
intoxicación o inflamaciones
de las principales vías
respiratorias.
TÉCNICO ENCARGADO
DEL MANTENIMIENTO
MECÁNICO
Operaciones que prevén
competencia en el campo
mecánico/motorístico.
TÉCNICO ENCARGADO
DEL MANTENIMIENTO
ELÉCTRICO
Operaciones que prevén
competencia en el campo
eléctrico/electrónico.
¡NO! Operaciones que hay que
evitar.
MANUAL DE TALLER DEL
MOTOR
Informaciones que se
deducen de la
documentación.
CATALOGO PIEZAS DE
REPUESTO
Informaciones que se
deducen de la
documentación.
ATTENZIONE! Consigli pruden-
ziali ed informazioni riguardanti la
sicurezza del motociclista (uten-
te del motoveicolo) e la salvaguar-
dia dell’integrità del motoveicolo
stesso.
ATTENZIONE! Descrizioni ri-
guardanti interventi pericolosi per
il tecnico manutentore o riparato-
re, altri addetti all’officina o per-
sone estranee, per l’ambiente,
per il motoveicolo e le attrezzatu-
re.
PERICOLO D’INCENDIO
Operazioni che potrebbero
innescare incendio.
PERICOLO DI ESPLOSIONE
Operazioni che potrebbero de-
terminare una esplosione.
ESALAZIONI TOSSICHE
Evidenzia il pericolo di intossica-
zione o infiammazione delle pri-
me vie respiratorie.
MANUTENTORE MECCANI-
CO Operazioni che prevedono
competenza in campo meccani-
co/motoristico.
MANUTENTORE ELETTRICO
Operazioni che prevedono com-
petenza in campo elettrico/elet-
tronico.
NO! Operazioni da evitare.
MANUALE D’OFFICINA DEL
MOTORE Informazioni deduci-
bili da quella documentazione.
CATALOGO RICAMBI
Informazioni deducibili da quella
documentazione.
RR
RR
R
MM
MM
M
SimbologiaSimbologia
SimbologiaSimbologia
Simbologia
di redazionedi redazione
di redazionedi redazione
di redazione
VerwendungVerwendung
VerwendungVerwendung
Verwendung
von Symbolenvon Symbolen
von Symbolenvon Symbolen
von Symbolen
EditingEditing
EditingEditing
Editing
symbolssymbols
symbolssymbols
symbols
SymbolesSymboles
SymbolesSymboles
Symboles
rédactionnelsrédactionnels
rédactionnelsrédactionnels
rédactionnels
Simbología deSimbología de
Simbología deSimbología de
Simbología de
redacciónredacción
redacciónredacción
redacción
8 03/00
FF
FF
F Figura
Abbildung
Figure
Figure
Figura
CsCs
CsCs
Cs Coppia di serraggio
Anzugsmoment
Tightening torque
Couple de serrage
Par de apretado
PP
PP
P Pagina
Seite
Page
Page
Página
PrPr
PrPr
Pr Paragrafo
Kapitel
Paragraph
Paragraphe
Párrafo
SS
SS
S Sezione
Abschnitt
Section
Section
Sección
ScSc
ScSc
Sc Schema
Schema
Diagram
Schéma
Esquema
TT
TT
T Tabella
Tabelle
Table
Tableau
Tabla
VV
VV
V Vite
Schraube
Screw
Vis
Tornillo
AbbreviazioniAbbreviazioni
AbbreviazioniAbbreviazioni
Abbreviazioni
di redazionedi redazione
di redazionedi redazione
di redazione
NotaNota
NotaNota
Nota:
nelle illustrazioni sono richiamate frequentemente viti di fissaggio o di regolazione, evidenziate dalla lettera
V.V.
V.V.
V.
Il
numero numero
numero numero
numero che segue questa lettera indica la quantità di viti identiche, presenti nel gruppo o componente oggetto della
descrizione e relativa illustrazione. La lettera
senza numerosenza numero
senza numerosenza numero
senza numero indica
quantità 1quantità 1
quantità 1quantità 1
quantità 1. Nel caso di
viti diverseviti diverse
viti diverseviti diverse
viti diverse, richiamate
nella stessa figura, la
V V
V V
V sarà seguita dal
numero numero
numero numero
numero e da una
lettera minuscola lettera minuscola
lettera minuscola lettera minuscola
lettera minuscola esempio:
(V4a).(V4a).
(V4a).(V4a).
(V4a).
Il riassemblaggio dei gruppi e dei componenti viene eseguito normalmente in
senso inversosenso inverso
senso inversosenso inverso
senso inverso agli interventi di smon-
taggio (salvo descrizione specifica).
Hinweis: Hinweis:
Hinweis: Hinweis:
Hinweis: In den Abbildungen wird häufig auf
Befestigungs- oder Einstellschrauben verwiesen, welche
durch den Buchstaben
V V
V V
V gekennzeichnet werden. Die
ZahlZahl
ZahlZahl
Zahl, welche diesem Buchstaben folgt, steht für die
Anzahl jeweils identischer Schrauben in der
beschriebenen und abgebildeten Gruppe. Der Buchstabe
ohne Zahl ohne Zahl
ohne Zahl ohne Zahl
ohne Zahl weist auf die
Menge 1 Menge 1
Menge 1 Menge 1
Menge 1 hin. Im Fall des
Verweises auf
verschiedene Schrauben verschiedene Schrauben
verschiedene Schrauben verschiedene Schrauben
verschiedene Schrauben in derselben
Abbildung folgt auf den Buchstaben
V V
V V
V die
Zahl Zahl
Zahl Zahl
Zahl und
anschließend ein
Kleinbuchstabe. Kleinbuchstabe.
Kleinbuchstabe. Kleinbuchstabe.
Kleinbuchstabe. Beispiel:
(V4a).(V4a).
(V4a).(V4a).
(V4a).
Der Zusammenbau der Gruppen und Komponenten wird
in der Regel
in umgekehrter Reihenfolge in umgekehrter Reihenfolge
in umgekehrter Reihenfolge in umgekehrter Reihenfolge
in umgekehrter Reihenfolge bezüglich des
Ausbaus (falls nicht anders vermerkt)ausgeführt.
NoteNote
NoteNote
Note: The letter
VV
VV
V in the illustrations refers to retaining or
adjusting screws. The
numbernumber
numbernumber
number following this letter refers
to the number of the same type of screw in the unit or
component described and illustrated. The letter
notnot
notnot
not
followed by a numberfollowed by a number
followed by a numberfollowed by a number
followed by a number indicates a
single screwsingle screw
single screwsingle screw
single screw. In case
of
different screwsdifferent screws
different screwsdifferent screws
different screws being referred to in the illustration,
the letter
VV
VV
V is followed by a
numbernumber
numbernumber
number and a
small lettersmall letter
small lettersmall letter
small letter
(Example:
V4aV4a
V4aV4a
V4a).
Unless otherwise specified, units and components are
reassembled by proceeding in the
reverse orderreverse order
reverse orderreverse order
reverse order of
removal.
NoteNote
NoteNote
Note: les illustrations montrent souvent des vis de fixation
ou de réglage, identifiées par la lettre
VV
VV
V. Le
numéronuméro
numéronuméro
numéro qui
suit cette lettre indique la quantité de vis identiques situées
dans le groupe ou dans la pièce faisant l’objet de la
description et de l’illustration correspondante. La lettre
sans numérosans numéro
sans numérosans numéro
sans numéro indique la
quantité 1quantité 1
quantité 1quantité 1
quantité 1. Dans le cas de
visvis
visvis
vis
différentesdifférentes
différentesdifférentes
différentes, figurant dans une même figure, la lettre
VV
VV
V
sera suivie du numéro et d’une
lettre minusculelettre minuscule
lettre minusculelettre minuscule
lettre minuscule, par
exemple: (
V4aV4a
V4aV4a
V4a).
Le réassemblage des groupes et des pièces s’effectue
normalement en procédant
à l’inverseà l’inverse
à l’inverseà l’inverse
à l’inverse des interventions
de démontage (sauf description spécifique).
NotaNota
NotaNota
Nota: en las ilustraciones, se muestran frecuentemente
tornillos de fijación o de regulación, evidenciados con la
letra
VV
VV
V. El
númeronúmero
númeronúmero
número que sigue a esta letra, indica la cantidad
de tornillos idénticos, que se hallan en el grupo o
componente objeto de la descripción y su relativa
ilustración. La letra
sin númerosin número
sin númerosin número
sin número, indica
cantidad 1cantidad 1
cantidad 1cantidad 1
cantidad 1. En el
caso de
tornillos diferentestornillos diferentes
tornillos diferentestornillos diferentes
tornillos diferentes, mostrados en la misma
figura, la
VV
VV
V será seguida por el
númeronúmero
númeronúmero
número y por una
letraletra
letraletra
letra
minúsculaminúscula
minúsculaminúscula
minúscula ejemplo:
(V4a).(V4a).
(V4a).(V4a).
(V4a).
El reensamblaje de los grupos y de los componentes,
normalmente se realiza en
sentido contrario sentido contrario
sentido contrario sentido contrario
sentido contrario a las
intervenciones de desmontaje (excepto descripción
específica).
FestgelegteFestgelegte
FestgelegteFestgelegte
Festgelegte
AbkürzungenAbkürzungen
AbkürzungenAbkürzungen
Abkürzungen
AbbreviationsAbbreviations
AbbreviationsAbbreviations
Abbreviations
AbréviationsAbréviations
AbréviationsAbréviations
Abréviations
rédactionnellesrédactionnelles
rédactionnellesrédactionnelles
rédactionnelles
Abreviaturas deAbreviaturas de
Abreviaturas deAbreviaturas de
Abreviaturas de
redacciónredacción
redacciónredacción
redacción
9 03/00
SimbologiaSimbologia
SimbologiaSimbologia
Simbologia
operativaoperativa
operativaoperativa
operativa
ArbeitssymboleArbeitssymbole
ArbeitssymboleArbeitssymbole
Arbeitssymbole
OtherOther
OtherOther
Other
symbolssymbols
symbolssymbols
symbols
SymbolesSymboles
SymbolesSymboles
Symboles
opérationnelsopérationnels
opérationnelsopérationnels
opérationnels
SimbologíaSimbología
SimbologíaSimbología
Simbología
operativaoperativa
operativaoperativa
operativa
LOCTITE
LOCTITE
LOCTITE
LOCTITE
LOCTITE
Olio al bisolfuro
Molibdändisulfid-Öl.
Molibdenum
Huile au bisulfure
Aceite de bisulfuro
di molibdeno.
disulfite oil. de molybdène.
de molibdeno.
Olio motore.
Motoröl.
Engine oil.
Huile moteur.
Aceite motor.
Grasso al sapone
Lithiumfett auftragen.
Lithium-soap
Graisse à base de
Grasa a base de
di litio. base grease.
savon lithium.
litio.
Grasso speciale
Spezialöl für
Special grease.
Graisse spécial
Grasa especial
per paraoli.
Dichtringe. pour joints spy.
para retenes.
LEGENDALEGENDA
LEGENDALEGENDA
LEGENDA
LEGENDELEGENDE
LEGENDELEGENDE
LEGENDE
SYMBOLS KEYSYMBOLS KEY
SYMBOLS KEYSYMBOLS KEY
SYMBOLS KEY
LEGENDELEGENDE
LEGENDELEGENDE
LEGENDE
LEYENDALEYENDA
LEYENDALEYENDA
LEYENDA
LL
LL
L
OO
OO
O
MM
MM
M
SS
SS
S
PP
PP
P
10 03/00
NORME GENERALI DI LAVORONORME GENERALI DI LAVORO
NORME GENERALI DI LAVORONORME GENERALI DI LAVORO
NORME GENERALI DI LAVORO
•I
consigliconsigli
consigliconsigli
consigli, le
raccomandazioniraccomandazioni
raccomandazioniraccomandazioni
raccomandazioni e le
avvertenzeavvertenze
avvertenzeavvertenze
avvertenze che seguono garantiscono interventi razionali nella massima
sicurezza operativa, abbattendo notevolmente le probabilità di infortuni, danni di ogni natura e tempi morti. Si con-
siglia, pertanto, di osservarli scrupolosamente.
CONSIGLICONSIGLI
CONSIGLICONSIGLI
CONSIGLI
Utilizzare sempre attrezzature di ottima qualità.
• Utilizzare, per il sollevamento del motoveicolo, attrezzatura espressamente realizzata e conforme alle direttive europee.
Mantenere, durante le operazioni, gli attrezzi a portata di mano, possibilmente secondo una sequenza predetermi-
nata e comunque mai sul veicolo o in posizioni nascoste o poco accessibili.
Mantenere ordinata e pulita la postazione di lavoro.
Per serrare viti e dadi, iniziare da quelli di
diametro maggiorediametro maggiore
diametro maggiorediametro maggiore
diametro maggiore oppure quelli interni, procedendo a “
crocecroce
crocecroce
croce”, con
tiratetirate
tiratetirate
tirate” successive.
L’impiego più corretto delle chiavi fisse (a forchetta), è in “
tiratatirata
tiratatirata
tirata” e non in “spinta”.
Le chiavi registrabili a rullino (F. 1) sono da utilizzare in condizioni di emergenza, quando cioè si è sprovvisti della
chiave della giusta dimensione. Durante lo sforzo, infatti, la ganascia mobile tende ad “aprirsi”, con possibile dan-
neggiamento del bullone; si ottiene inoltre un momento torcente di serraggio non affidabile. Utilizzarle comunque
come illustrato in figura 1.
Salvo i casi di assistenza occasionale, preparare per la clientela una
scheda di lavoroscheda di lavoro
scheda di lavoroscheda di lavoro
scheda di lavoro, sulla quale verranno anno-
tati tutti gli interventi effettuati e gli appunti su eventuali controlli futuri.
F. 1
ALLGEMEINE ARBEITSNORMENALLGEMEINE ARBEITSNORMEN
ALLGEMEINE ARBEITSNORMENALLGEMEINE ARBEITSNORMEN
ALLGEMEINE ARBEITSNORMEN
Die nachfolgenden
Ratschläge, Empfehlungen Ratschläge, Empfehlungen
Ratschläge, Empfehlungen Ratschläge, Empfehlungen
Ratschläge, Empfehlungen und
Hinweise Hinweise
Hinweise Hinweise
Hinweise gewährleisten rationelle Eingriffe bei maximaler
Arbeitssicherheit und reduzieren beträchtlich die Wahrscheinlichkeit von Unfällen oder Schäden aller Art sowie
Totzeiten. Zu ihrer strikten Einhaltung wird daher unbedingt angeraten.
RATSCHLÄGERATSCHLÄGE
RATSCHLÄGERATSCHLÄGE
RATSCHLÄGE
Stets hochwertiges Qualitätswerkzeug verwenden.
• Für das Anheben der Krafträder speziell zu diesem Zweck konstruierte, mit den Europarichtlinien konforme Hebezeuge
verwenden.
Während der Arbeiten die Werkzeuge griffbereit, möglichst in einer zuvor bestimmten Reihenfolge, halten. Legen Sie
das Werkzeug niemals auf das Fahrzeug oder in verborgene oder schwer zugängliche Positionen.
Halten Sie den Arbeitsplatz aufgeräumt und sauber.
Zum Festziehen der Schrauben und Muttern mit denjenigen, welche den
größeren Durchmesser größeren Durchmesser
größeren Durchmesser größeren Durchmesser
größeren Durchmesser haben beziehungsweise
mit den intern positionierten beginnen. Gehen Sie “
überkreuzüberkreuz
überkreuzüberkreuz
überkreuz” mit aufeinanderfolgenden “Zügen” vor.
Die festen Schlüssel (Gabelschlüssel) werden dann korrekt verwendet, wenn sie “gezogen” und nicht “geschoben”
werden.
• Zahnschlüssel oder Engländer (Abb. 1) sind in Notfällen, das heißt dann, wenn der passende Schlüssel einmal nicht zur
Verfügung steht, zu verwenden. Während der Beanspruchung tendiert die bewegliche Spannbacke nämlich dazu, sich
zu “öffnen”, was eine mögliche Beschädigung der Mutterschraube zur Folge haben kann. Darüber ist das beim Festziehen
wirkende Drehmoment unzuverlässig. Verwenden Sie diesen Schlüsseltyp in jedem Fall auf die in der Abbildung 1
gezeigten Weise.
Mit der Ausnahme von Gelegenheitsservicearbeiten erstellen Sie für Ihre Kundschaft eine
ArbeitskarteikarteArbeitskarteikarte
ArbeitskarteikarteArbeitskarteikarte
Arbeitskarteikarte, auf der
alle durchgeführten Eingriffe sowie eventuelle Termine für zukünftige Kontrollen vermerkt werden.
11 03/00
GENERAL WORK PROCEDURESGENERAL WORK PROCEDURES
GENERAL WORK PROCEDURESGENERAL WORK PROCEDURES
GENERAL WORK PROCEDURES
The
adviceadvice
adviceadvice
advice,
warningswarnings
warningswarnings
warnings and
recommendationsrecommendations
recommendationsrecommendations
recommendations given hereafter are aimed at ensuring maximum work safety as well
as at considerably reducing the risk of accidents, personal injury, equipment damage and idle times, and should
therefore be strictly adhered to.
ADVICEADVICE
ADVICEADVICE
ADVICE
Only use quality tools and equipment.
Only use equipment conforming to EU Directives for lifting the vehicle.
• During operations, always keep tools and equipment at hand, possibly laying them out according to the sequence in
which they are to be used. Absolutely avoid putting them on the vehicle itself, out-of-sight or in poorly accessible
places.
Always keep the work area neat and clean.
When tightening screws or nuts, start with the
larger diameterlarger diameter
larger diameterlarger diameter
larger diameter or inner fasteners, and tighten them in progressive
pullspulls
pullspulls
pulls”
using a “
criss-crosscriss-cross
criss-crosscriss-cross
criss-cross” pattern.
Preferably use open-end box wrenches by “
pullingpulling
pullingpulling
pulling” and not “pushing”.
Adjustable wrenches (F. 1) should preferably not be used as the movable jaw tends to open thus risking damaging or not
properly tightening the bolt to the correct torque. Use only in case of emergency, i.e. when a properly sized box wrench
is not available. In any case, when using an adjustable wrench, take care to proceed as shown in Figure 1.
Except for occasional customers, always make out and deliver to the customer a
work sheetwork sheet
work sheetwork sheet
work sheet specifying the operations
performed, with notes as to any future checks eventually required.
REGLES GENERALES DE TRAVAILREGLES GENERALES DE TRAVAIL
REGLES GENERALES DE TRAVAILREGLES GENERALES DE TRAVAIL
REGLES GENERALES DE TRAVAIL
Les
conseils, conseils,
conseils, conseils,
conseils, les
recommandations recommandations
recommandations recommandations
recommandations et les
avertissements avertissements
avertissements avertissements
avertissements qui suivent garantissent des interventions rationnelles
en toute sécurité opérationnelle, réduisant progressivement les probabilités d’accidents, les dommages de toute
nature et les temps morts. Il est donc conseillé de les observer scrupuleusement.
CONSEILSCONSEILS
CONSEILSCONSEILS
CONSEILS
Utiliser toujours des outils d’excellente qualité.
Pour soulever le motovéhicule, utiliser un équipement expressément prévu à cet effet et conforme aux directives européennes.
Pendant toute l’opération, garder les outils à portée de la main, disposés si possible suivant un ordre préétabli. Ne
jamais les poser sur le véhicule ou dans des positions cachées ou peu accessibles.
Le lieu de travail doit toujours être propre et en ordre.
Pour serrer les vis et les écrous, commencer par ceux qui ont un
diamètre plus granddiamètre plus grand
diamètre plus granddiamètre plus grand
diamètre plus grand ou bien par ceux internes,
puis continuer en “
croixcroix
croixcroix
croix”, par “
tractionstractions
tractionstractions
tractions” successives.
L’utilisation correcte des clés fixes (à fourche) s’effectue par “
tractionstractions
tractionstractions
tractions” et non par “poussées”.
Les clés réglables à rouleau (F. 1) s’utilisent dans des conditions d’urgence, c’est-à-dire lorsqu’on ne possède pas
la clé de la bonne dimension. En effet, pendant l’effort, la mâchoire mobile tend à “s’ouvrir”, ce qui pourrait non
seulement endommager le boulon mais créer aussi un moment de torsion de serrage, non fiable. Il faut toujours les
utiliser comme l’indique la figure 1.
Sauf pour les cas d’assistance occasionnelle, préparer pour la clientèle une
fiche de travailfiche de travail
fiche de travailfiche de travail
fiche de travail sur laquelle seront
inscrites toutes les interventions effectuées et les notes sur les éventuels contrôles futurs.
NORMAS GENERALES DE TRABAJONORMAS GENERALES DE TRABAJO
NORMAS GENERALES DE TRABAJONORMAS GENERALES DE TRABAJO
NORMAS GENERALES DE TRABAJO
Los
consejosconsejos
consejosconsejos
consejos, las
recomendacionesrecomendaciones
recomendacionesrecomendaciones
recomendaciones, y las
advertenciasadvertencias
advertenciasadvertencias
advertencias que siguen, garantizan intervenciones racionales dentro
de la máxima seguridad operativa, eliminando notablemente las probabilidades de: accidentes, daños de toda
naturaleza y tiempos muertos. Por lo tanto se aconseja, observarlos escrupulosamente.
CONSEJOSCONSEJOS
CONSEJOSCONSEJOS
CONSEJOS
Utilizar siempre equipos de óptima calidad.
• Utilizar para la elevación del vehículo a motor, equipos realizados expresamente y conformes a las directivas europeas.
Durante las operaciones, mantener las herramientas al alcance de la mano, en lo posible de acuerdo a una secuencia
predeterminada y de todas maneras, nunca sobre el vehículo o en lugares escondidos o poco accesibles.
Mantener ordenado y limpio el lugar de trabajo.
Para apretar tornillos y tuercas, comenzar con los de
diámetro mayordiámetro mayor
diámetro mayordiámetro mayor
diámetro mayor o bien, con los interiores, procediendo en
cruzcruz
cruzcruz
cruz” con “
tiradastiradas
tiradastiradas
tiradas” sucesivas.
El empleo más correcto de las llaves fijas (de horquilla), es en “
tiradatirada
tiradatirada
tirada” y no en “empuje”.
Las llaves inglesas de rodillo (F. 1) hay que utilizarlas en condiciones de emergencia, es decir, cuando no se tiene
la llave de dimensiones adecuadas. Durante el esfuerzo, la mordaza móvil tiende a “abrirse” con posible menoscabo
del perno obteniendo además un momento de torsión de apretado no fiable. De todas maneras utilizarlas como se
ilustra en la figura 1.
Excepto en casos de asistencia excepcional, preparar para la Clientela, una
ficha de trabajoficha de trabajo
ficha de trabajoficha de trabajo
ficha de trabajo en la que serán
anotadas todas las intervenciones efectuadas y las notas sobre eventuales controles futuros.
12 03/00
RACCOMANDAZIONIRACCOMANDAZIONI
RACCOMANDAZIONIRACCOMANDAZIONI
RACCOMANDAZIONI
Prima di iniziare Prima di iniziare
Prima di iniziare Prima di iniziare
Prima di iniziare qualsiasi intervento sul motoveicolo attendere il
completo raffredda-completo raffredda-
completo raffredda-completo raffredda-
completo raffredda-
mentomento
mentomento
mento di ogni componente del veicolo stesso.
Se le operazioni prevedono l’impegno di due tecnici, è indispensabile che, preventivamen-
te, essi si accordino per mansioni e sinergie.
Verificare sempre il corretto montaggio di ogni componente, prima di montarne un altro.
Lubrificare le parti (previste), prima del rimontaggio.
Le guarnizioni, gli anelli di tenuta, gli anelli elastici e le copiglie
vanno sempre sostituitivanno sempre sostituiti
vanno sempre sostituitivanno sempre sostituiti
vanno sempre sostituiti,
ad ogni loro smontaggio.
I valori di coppia indicati nei manuali si riferiscono al “
serraggio finaleserraggio finale
serraggio finaleserraggio finale
serraggio finale”, che deve essere
raggiunto progressivamente, con passate successive.
Le operazioni di allentamento e serraggio delle parti in lega di alluminio (carter) vanno
effettuate a
motore freddomotore freddo
motore freddomotore freddo
motore freddo
.
Utilizzare sempre cacciaviti di dimensioni adatte alle viti sulle quali si deve agire.
EMPFEHLUNGENEMPFEHLUNGEN
EMPFEHLUNGENEMPFEHLUNGEN
EMPFEHLUNGEN
BevorBevor
BevorBevor
Bevor mit irgendeinem Eingriff am Kraftrad begonnen wird, den Motor abschalten, den
Startschlüssel abziehen und abwarten, bis alle Komponenten des Fahrzeugs
vollständigvollständig
vollständigvollständig
vollständig
abgekühlt abgekühlt
abgekühlt abgekühlt
abgekühlt sind.
Sollten die Arbeiten den Einsatz zweier Techniker erfordern, müssen sich diese zuvor
unbedingt über die Kompetenzen und Synergien (das Zusammenarbeiten) einigen.
Vor dem Einbau einer Komponente stets sicherstellen, daß die vorherige korrekt montiert
wurde.
Vor dem Wiedereinbau die (vorgesehenen) Teile schmieren.
Die Dichtungen, Dichtungsringe, elastischen Ringe und Splinte müssen bei
jedemjedem
jedemjedem
jedem Ausbau
durch neue
ersetzt ersetzt
ersetzt ersetzt
ersetzt werden.
Die im Handbuch angegebenen Anziehdrehmomente beziehen sich auf das
Festziehen.Festziehen.
Festziehen.Festziehen.
Festziehen.
Solche Werte müssen schrittweise durch aufeinanderfolgende Abdrehungen erreicht werden.
• Das Lockern und das Anziehen der Teile in Aluminiumlegierung (Gehäuse) muß bei
kaltemkaltem
kaltemkaltem
kaltem
Motor Motor
Motor Motor
Motor erfolgen.
Verwenden Sie stets Schraubenzieher passender Größen.
13 03/00
WARNINGSWARNINGS
WARNINGSWARNINGS
WARNINGS
Before carrying out Before carrying out
Before carrying out Before carrying out
Before carrying out any operation, turn off the engine, remove the ignition key and wait for
all parts to
cool downcool down
cool downcool down
cool down.
For operations requiring two mechanics, make sure that the various steps to be performed
by each of them are clearly defined and co-ordinated beforehand.
Make sure that each component has been properly mounted before proceeding with
assembling the next one.
Lubricate all parts (where applicable) before reinstalling them.
Always replaceAlways replace
Always replaceAlways replace
Always replace gaskets, O-rings, circlips and split pins at every refitting.
The torque settings specified in the manuals refer to the “
final torquefinal torque
final torquefinal torque
final torque”, which must be
attained progressively by steps.
Loosen and tighten aluminium alloy parts (covers) only after the engine has fully
cooledcooled
cooledcooled
cooled
downdown
downdown
down.
Only use screwdrivers with sizes suitable to the screws to be loosened or tightened.
RECOMMANDATIONSRECOMMANDATIONS
RECOMMANDATIONSRECOMMANDATIONS
RECOMMANDATIONS
Avant d’effectuerAvant d’effectuer
Avant d’effectuerAvant d’effectuer
Avant d’effectuer toute intervention sur le motocycle, attendre que toutes les pièces du
véhicule soient
complètement refroidiescomplètement refroidies
complètement refroidiescomplètement refroidies
complètement refroidies.
• Si les opérations prévoient la présence de deux techniciens, il est indispensable, au préalable,
que ceux-ci se mettent d’accord sur les tâches et les synergies.
Vérifier toujours le bon montage de chaque pièce avant d’en monter une autre.
Graisser les parties (prévues) avant d’effectuer le remontage.
Les joints des bagues d’étanchéité, les bagues élastiques et les goupilles doivent être
toujours remplacéstoujours remplacés
toujours remplacéstoujours remplacés
toujours remplacés à chaque dépose.
Les valeurs de couple indiqués dans les manuels concernent le “
serrage finalserrage final
serrage finalserrage final
serrage final” et elles
doivent être obtenues progressivement, par passes successives.
Les opérations de desserrage et de serrage des pièces en alliage d’aluminium (carters)
doivent s’effectuer
moteur froidmoteur froid
moteur froidmoteur froid
moteur froid.
Utiliser toujours des tournevis de dimensions adaptées aux vis sur lesquelles il faut agir.
RECOMENDACIONESRECOMENDACIONES
RECOMENDACIONESRECOMENDACIONES
RECOMENDACIONES
Antes de iniciar Antes de iniciar
Antes de iniciar Antes de iniciar
Antes de iniciar cualquier intervención en el vehículo a motor, esperar a que se
enfríenenfríen
enfríenenfríen
enfríen
completamentecompletamente
completamentecompletamente
completamente todos y cada uno de los componentes del vehículo mismo.
Si las operaciones prevén el empleo de dos técnicos, es necesario que previamente se
pongan de acuerdo para las tareas a realizar y sinergías.
Siempre comprobar el correcto montaje de cada componente, antes de montar otro.
Lubricar las piezas (previstas), antes de volverlas a montar.
Las guarniciones, los anillos de estanqueidad, los anillos elásticos y las clavijas,
siempresiempre
siempresiempre
siempre
se tienen que sustituirse tienen que sustituir
se tienen que sustituirse tienen que sustituir
se tienen que sustituir, cada vez que éstos se desmonten.
Los valores de par que se indican en los manuales, se refieren al “
apretado finalapretado final
apretado finalapretado final
apretado final”, que
tienen que ser alcanzados progresivamente, con pasadas sucesivas.
Las operaciones de aflojamiento y apretamiento de las piezas en aleación de aluminio
(cárter) se efectúan con
el
motor fríomotor frío
motor fríomotor frío
motor frío
.
Siempre utilizar destornilladores de dimensiones adecuadas para los tornillos en los que
se tiene que intervenir.
14 03/00
Non lavorare in condizioni disagiate o di precaria stabilità del motoveicolo.Non lavorare in condizioni disagiate o di precaria stabilità del motoveicolo.
Non lavorare in condizioni disagiate o di precaria stabilità del motoveicolo.Non lavorare in condizioni disagiate o di precaria stabilità del motoveicolo.
Non lavorare in condizioni disagiate o di precaria stabilità del motoveicolo.
Non riutilizzare mai una guarnizione o un anello elastico.Non riutilizzare mai una guarnizione o un anello elastico.
Non riutilizzare mai una guarnizione o un anello elastico.Non riutilizzare mai una guarnizione o un anello elastico.
Non riutilizzare mai una guarnizione o un anello elastico.
Non utilizzare un cacciavite come leva o scalpello.
Non svitare o avvitare viti e dadi con l’ausilio di pinze, poiché, oltre che non esercitare una forza di bloccaggio
sufficiente, si può danneggiare la testa della vite o l’esagono del dado.
Non battere con martelloNon battere con martello
Non battere con martelloNon battere con martello
Non battere con martello (o altro) sulla chiave, per allentare o serrare viti e dadi (F. 2).
Non aumentare il braccio di levaNon aumentare il braccio di leva
Non aumentare il braccio di levaNon aumentare il braccio di leva
Non aumentare il braccio di leva, infilando un tubo sulla chiave (F. 3).
Non utilizzare mai fiamme libere, per nessuna ragione.Non utilizzare mai fiamme libere, per nessuna ragione.
Non utilizzare mai fiamme libere, per nessuna ragione.Non utilizzare mai fiamme libere, per nessuna ragione.
Non utilizzare mai fiamme libere, per nessuna ragione.
Non abbandonare recipienti Non abbandonare recipienti
Non abbandonare recipienti Non abbandonare recipienti
Non abbandonare recipienti aperti o non adatti a contenere benzina in posizioni di passaggio, vicino a fonti
di calore, ecc...
Non utilizzare Non utilizzare
Non utilizzare Non utilizzare
Non utilizzare la benzina come detergente per la pulizia del motoveicolo o per lavare il pavimento dell’officina.
Pulire i vari componenti con detergente a basso grado di infiammabilità.
Non aspirare Non aspirare
Non aspirare Non aspirare
Non aspirare o soffiare nel tubo di alimentazione della benzina.
Non eseguire saldature Non eseguire saldature
Non eseguire saldature Non eseguire saldature
Non eseguire saldature in presenza di benzina. Rimuovere il serbatoio anche se completamente vuoto e
scollegare il cavo negativo
(-) (-)
(-) (-)
(-) della batteria.
Non lasciare il motore avviato in locali chiusi o poco aerati.Non lasciare il motore avviato in locali chiusi o poco aerati.
Non lasciare il motore avviato in locali chiusi o poco aerati.Non lasciare il motore avviato in locali chiusi o poco aerati.
Non lasciare il motore avviato in locali chiusi o poco aerati.
F. 3F. 2
Arbeiten Sie nicht unter ungünstigen Bedingungen oder bei mangelnder Stabilität des Kraftrades.Arbeiten Sie nicht unter ungünstigen Bedingungen oder bei mangelnder Stabilität des Kraftrades.
Arbeiten Sie nicht unter ungünstigen Bedingungen oder bei mangelnder Stabilität des Kraftrades.Arbeiten Sie nicht unter ungünstigen Bedingungen oder bei mangelnder Stabilität des Kraftrades.
Arbeiten Sie nicht unter ungünstigen Bedingungen oder bei mangelnder Stabilität des Kraftrades.
Niemals eine Dichtung oder einen elastischen Ring wiederverwenden.Niemals eine Dichtung oder einen elastischen Ring wiederverwenden.
Niemals eine Dichtung oder einen elastischen Ring wiederverwenden.Niemals eine Dichtung oder einen elastischen Ring wiederverwenden.
Niemals eine Dichtung oder einen elastischen Ring wiederverwenden.
Schraubenzieher nicht als Hebel oder Meißel verwenden.
• Schrauben und Muttern nicht mit Hilfe von Zangen zu- oder aufdrehen. Abgesehen davon, daß die dabei ausgeübte
Anzugskraft unzureichend wäre, könnte der Schraubenkopf beziehungsweise der Sechskant der Mutter beschädigt
werden.
Nicht mit einem Hammer (oder ähnlichem) auf den Schlüssel schlagen, um Schrauben beziehungsweise Muttern
zu lockern oder festzudrehen (Abb. 2).
Den Hebelarm nicht verlängern, indem ein Rohr auf den Schlüssel gesetzt wird (Abb. 3).
Niemals und aus keinem Grund mit offenem Feuer arbeiten.Niemals und aus keinem Grund mit offenem Feuer arbeiten.
Niemals und aus keinem Grund mit offenem Feuer arbeiten.Niemals und aus keinem Grund mit offenem Feuer arbeiten.
Niemals und aus keinem Grund mit offenem Feuer arbeiten.
Keine Keine
Keine Keine
Keine offenen
Behälter Behälter
Behälter Behälter
Behälter oder solche, die zur Aufnahme von Benzin ungeeignet sind, in Durchgangspositionen
oder in der Nähe von Hitzequellen usw.
stehenlassenstehenlassen
stehenlassenstehenlassen
stehenlassen.
Verwenden Sie kein Verwenden Sie kein
Verwenden Sie kein Verwenden Sie kein
Verwenden Sie kein Benzin als Reinigungsmittel für die Säuberung des Kraftrades oder des
Werkstattfußbodens.
Säubern Sie die verschiedenen Komponenten mit schwer entzündlichen Reinigungssubstanzen.
Nicht saugen Nicht saugen
Nicht saugen Nicht saugen
Nicht saugen oder blasen in das Benzinzuführungsrohr.
Keine Schweißarbeiten ausführen Keine Schweißarbeiten ausführen
Keine Schweißarbeiten ausführen Keine Schweißarbeiten ausführen
Keine Schweißarbeiten ausführen in Gegenwart von Benzin. Bauen Sie den Tank auch dann aus, wenn
dieser vollkommen leer ist und trennen Sie das negative (
--
--
-) Kabel der Batterie ab.
Stellen Sie den Motor in geschlossenen oder schlecht gelüfteten Räumen ab.Stellen Sie den Motor in geschlossenen oder schlecht gelüfteten Räumen ab.
Stellen Sie den Motor in geschlossenen oder schlecht gelüfteten Räumen ab.Stellen Sie den Motor in geschlossenen oder schlecht gelüfteten Räumen ab.
Stellen Sie den Motor in geschlossenen oder schlecht gelüfteten Räumen ab.
15 03/00
Make sure that the vehicle is stable and not to have to take on awkward working positions.Make sure that the vehicle is stable and not to have to take on awkward working positions.
Make sure that the vehicle is stable and not to have to take on awkward working positions.Make sure that the vehicle is stable and not to have to take on awkward working positions.
Make sure that the vehicle is stable and not to have to take on awkward working positions.
Never reuse old gaskets or circlips.Never reuse old gaskets or circlips.
Never reuse old gaskets or circlips.Never reuse old gaskets or circlips.
Never reuse old gaskets or circlips.
Never use a screwdriver as a lever or chisel.
Never use pincers to loosen or tighten screws or nuts because, in addition to not providing a sufficient clamping
force, they may also damage the screw head or nut hexagon.
Never tap the wrench with a hammer or other similar tool to loosen or tighten screws and nuts (F. 2).
Never attempt to increase the lever arm by fitting a tube into the wrench (F. 3).
Never use open flames for any reason.Never use open flames for any reason.
Never use open flames for any reason.Never use open flames for any reason.
Never use open flames for any reason.
Never leave open containersNever leave open containers
Never leave open containersNever leave open containers
Never leave open containers or containers not suitable for holding fuel in passageways, close to heat sources,
etc.
Never use petrolNever use petrol
Never use petrolNever use petrol
Never use petrol to clean the vehicle or the floor of the workshop.
Always use low flash point solvents to clean the vehicle components.
Never suckNever suck
Never suckNever suck
Never suck from or blow into the fuel pipe.
When weldingWhen welding
When weldingWhen welding
When welding, make sure that there are no flammable liquids in the vicinity. Always remove the tank, even if
completely empty, and disconnect the negative cable (
--
--
-) from the battery.
Never leave the engine running in closed or poorly ventilated areas.Never leave the engine running in closed or poorly ventilated areas.
Never leave the engine running in closed or poorly ventilated areas.Never leave the engine running in closed or poorly ventilated areas.
Never leave the engine running in closed or poorly ventilated areas.
Ne pas travailler dans des conditions incommodes ou de stabilité précaire du motocycle.Ne pas travailler dans des conditions incommodes ou de stabilité précaire du motocycle.
Ne pas travailler dans des conditions incommodes ou de stabilité précaire du motocycle.Ne pas travailler dans des conditions incommodes ou de stabilité précaire du motocycle.
Ne pas travailler dans des conditions incommodes ou de stabilité précaire du motocycle.
Ne jamais réutiliser un joint ou une bague élastique.Ne jamais réutiliser un joint ou une bague élastique.
Ne jamais réutiliser un joint ou une bague élastique.Ne jamais réutiliser un joint ou une bague élastique.
Ne jamais réutiliser un joint ou une bague élastique.
Ne jamais utiliser un tournevis comme levier ou comme burin.
• Ne pas dévisser ni visser les vis et les écrous avec des pinces, car non seulement elles n’exercent pas une force de
blocage suffisante, mais cela pourrait endommager la tête de la vis ou l’hexagone de l’écrou.
Ne pas taper sur la clé avec un marteau (ou autre) pour desserrer ou serrer les vis et les écrous (F. 2).
Ne pas augmenter le bras de levier en enfilant un tube sur la clé (F. 3).
Ne jamais utiliser des flammes libres, en aucun cas.Ne jamais utiliser des flammes libres, en aucun cas.
Ne jamais utiliser des flammes libres, en aucun cas.Ne jamais utiliser des flammes libres, en aucun cas.
Ne jamais utiliser des flammes libres, en aucun cas.
Ne pas laisser des récipients Ne pas laisser des récipients
Ne pas laisser des récipients Ne pas laisser des récipients
Ne pas laisser des récipients ouverts ou non prévus pour contenir de l’essence, dans des positions de
passage, à proximité de sources de chaleur, etc...
Ne pas utiliser d’essence Ne pas utiliser d’essence
Ne pas utiliser d’essence Ne pas utiliser d’essence
Ne pas utiliser d’essence comme détergent pour nettoyer le motocycle ou pour laver le sol de l’atelier.
Nettoyer tous les éléments avec un détergent à faible degré d’inflammabilité.
Ne pas aspirerNe pas aspirer
Ne pas aspirerNe pas aspirer
Ne pas aspirer ni souffler dans le tube d’alimentation de l’essence.
Ne pas effectuer de soudures Ne pas effectuer de soudures
Ne pas effectuer de soudures Ne pas effectuer de soudures
Ne pas effectuer de soudures en présence d’essence. Déposer le réservoir même s’il est complètement
vide et débrancher le câble négatif (
--
--
-) de la batterie.
Ne pas laisser le moteur en route dans des locaux fermés ou peu aérés.Ne pas laisser le moteur en route dans des locaux fermés ou peu aérés.
Ne pas laisser le moteur en route dans des locaux fermés ou peu aérés.Ne pas laisser le moteur en route dans des locaux fermés ou peu aérés.
Ne pas laisser le moteur en route dans des locaux fermés ou peu aérés.
Nunca trabajar en condiciones incomodas o de precaria estabilidad del vehículo a motor.Nunca trabajar en condiciones incomodas o de precaria estabilidad del vehículo a motor.
Nunca trabajar en condiciones incomodas o de precaria estabilidad del vehículo a motor.Nunca trabajar en condiciones incomodas o de precaria estabilidad del vehículo a motor.
Nunca trabajar en condiciones incomodas o de precaria estabilidad del vehículo a motor.
No volver a utilizar nunca una guarnición o un anillo elástico.No volver a utilizar nunca una guarnición o un anillo elástico.
No volver a utilizar nunca una guarnición o un anillo elástico.No volver a utilizar nunca una guarnición o un anillo elástico.
No volver a utilizar nunca una guarnición o un anillo elástico.
No utilizar un destornillador, como palanca o cincel.
No destornillar o atornillar tornillos y tuercas con la ayuda de pinzas, dado que además de no ejercitar una fuerza
de bloqueo suficiente, se puede menoscabar la cabeza del tornillo o el hexágono de la tuerca.
No golpear con el martillo (u otro) sobre la llave, para aflojar o apretar tornillos y tuercas (F. 2).
No aumentar el brazo de palanca, introduciendo un tubo en la llave (F. 3).
No utilizar nunca por ningún motivo llamas libres.No utilizar nunca por ningún motivo llamas libres.
No utilizar nunca por ningún motivo llamas libres.No utilizar nunca por ningún motivo llamas libres.
No utilizar nunca por ningún motivo llamas libres.
Nunca abandonar recipientesNunca abandonar recipientes
Nunca abandonar recipientesNunca abandonar recipientes
Nunca abandonar recipientes abiertos y no idóneos que contengan gasolina, en posición de paso, cerca de
fuentes de calor, etc.
Nunca utilizarNunca utilizar
Nunca utilizarNunca utilizar
Nunca utilizar la gasolina como detergente para la limpieza del vehículo a motor o para lavar el suelo del
taller.
Limpiar los varios componentes, con detergente de bajo grado de inflamabilidad.
Nunca aspirarNunca aspirar
Nunca aspirarNunca aspirar
Nunca aspirar o soplar en el tubo de alimentación de la gasolina.
No realizar soldadurasNo realizar soldaduras
No realizar soldadurasNo realizar soldaduras
No realizar soldaduras en presencia de gasolina. Eliminar el tanque aunque esté completamente vacío y
desconectar el cable negativo (
--
--
-) de la batería
Nunca dejar el motor puesto en marcha, en locales cerrados o poco aireados.Nunca dejar el motor puesto en marcha, en locales cerrados o poco aireados.
Nunca dejar el motor puesto en marcha, en locales cerrados o poco aireados.Nunca dejar el motor puesto en marcha, en locales cerrados o poco aireados.
Nunca dejar el motor puesto en marcha, en locales cerrados o poco aireados.
16 03/00
F. 4
Prima di ogni intervento Prima di ogni intervento
Prima di ogni intervento Prima di ogni intervento
Prima di ogni intervento accertarsi della perfetta stabilità del motoveicolo.
La ruota anteriore deve risultare ancorata, preferibilmente, sull’attrezzatura (A - F. 4) solidale alla pedana di
sollevamento.
AA
AA
A
Vor jedem Eingriff Vor jedem Eingriff
Vor jedem Eingriff Vor jedem Eingriff
Vor jedem Eingriff die perfekte Standsicherheit des Kraftrades sicherstellen.
Das Vorderrad muß verankert sein. Zu diesem Zwecke sollte möglichst das fest mit der Hebeplattform verbundene
Werkzeug (A - Abb. 4) verwendet werden.
Before any servicing,Before any servicing,
Before any servicing,Before any servicing,
Before any servicing, make sure that the motor-bike is perfectly stable.
The front wheel should preferably be anchored to the equipment (A - F. 4) integral with the lifting board.
Avant toute interventionAvant toute intervention
Avant toute interventionAvant toute intervention
Avant toute intervention, s’assurer que le motocycle est parfaitement stable.
La roue avant doit être ancrée, de préférence, sur l’outillage (A - F. 4) solidaire du tapis d’élévation.
Antes de cada intervención,Antes de cada intervención,
Antes de cada intervención,Antes de cada intervención,
Antes de cada intervención, cerciorarse que el vehículo a motor esté perfectamente estable.
La rueda delantera debe anclarse, de preferencia, en la herramienta (A - F. 4) solidaria al estribo de elevación.
17 03/00
SCHEDA DI MANUTENZIONE PERIODICASCHEDA DI MANUTENZIONE PERIODICA
SCHEDA DI MANUTENZIONE PERIODICASCHEDA DI MANUTENZIONE PERIODICA
SCHEDA DI MANUTENZIONE PERIODICA
La tabella (
T. 1T. 1
T. 1T. 1
T. 1) riporta i principali interventi di controllo e di sostituzione di componenti e prodotti soggetti ad usura.
FICHE D’ENTRETIENFICHE D’ENTRETIEN
FICHE D’ENTRETIENFICHE D’ENTRETIEN
FICHE D’ENTRETIEN
PERIODIQUEPERIODIQUE
PERIODIQUEPERIODIQUE
PERIODIQUE
Le tableau (
T. 1T. 1
T. 1T. 1
T. 1) indique les principales interventions
de contrôle et de remplacement de pièces et des articles
susceptibles d’usure.
FICHA DE MANTENIMIENTOFICHA DE MANTENIMIENTO
FICHA DE MANTENIMIENTOFICHA DE MANTENIMIENTO
FICHA DE MANTENIMIENTO
PERIÓDICOPERIÓDICO
PERIÓDICOPERIÓDICO
PERIÓDICO
La tabla (
T. 1T. 1
T. 1T. 1
T. 1) indica las principales intervenciones de
control y de sustitución de componentes y productos
sujetos a desgaste.
TERMINKARTE ZUR REGELMÄSSIGENTERMINKARTE ZUR REGELMÄSSIGEN
TERMINKARTE ZUR REGELMÄSSIGENTERMINKARTE ZUR REGELMÄSSIGEN
TERMINKARTE ZUR REGELMÄSSIGEN
WARTUNGWARTUNG
WARTUNGWARTUNG
WARTUNG
Die Tabelle (
T. 1T. 1
T. 1T. 1
T. 1) enthält die wichtigsten Eingriffe betreffend
die Kontrolle des Fahrzeugs sowie die Auswechselung von
Verschleißkomponenten und - produkten.
PERIODICAL MAINTENANCEPERIODICAL MAINTENANCE
PERIODICAL MAINTENANCEPERIODICAL MAINTENANCE
PERIODICAL MAINTENANCE
SCHEDULESCHEDULE
SCHEDULESCHEDULE
SCHEDULE
The following table (
T. 1T. 1
T. 1T. 1
T. 1) lists the main checks and
operations to be made, and the components and items
subject to wear to be replaced.
T. 3
Trasmissione
Getriebe
Transmission
Transmission
Transmisión T 35 80W
Filtri aria
Luftfilter
Air cleaners
Filtres à air
Filtros aire AIR FILTER OIL
Liquido radiatore
Kühlflüssigkeit
Radiator fluid
Liquide du radiateur
Líquido radiador TOP FLUID
LUBRIFICANTILUBRIFICANTI
LUBRIFICANTILUBRIFICANTI
LUBRIFICANTI
SCHMIERMITTELSCHMIERMITTEL
SCHMIERMITTELSCHMIERMITTEL
SCHMIERMITTEL
LUBRICANTSLUBRICANTS
LUBRICANTSLUBRICANTS
LUBRICANTS
LUBRIFIANTSLUBRIFIANTS
LUBRIFIANTSLUBRIFIANTS
LUBRIFIANTS
LUBRICANTESLUBRICANTES
LUBRICANTESLUBRICANTES
LUBRICANTES
Candela
Zündkerze
Spark plug
Bougie
Bujía
Filtro aria
Luftfilter
Air cleaner
Filtre à air
Filtro aire
Minimo
Minimum
Idle speed
Ralenti
Mínimo
Olio trasmissione
Getriebeöl
Transmission oil
Huile transmission
Aceite transmisión
Bulloneria
Schrauben
Bolts and nuts
Boulonnerie
Pernos
Liquido
Flüssigkeit
Fluid
Liquide de
Líquido
raffreddamento
Kühlmittel
Coolant
refroidissement
refrigerante
Olio motore
Motorenöl
Engine oil
Huile moteur
Aceite motor
I
1.000 4.000 7.000 10.000
T. 1
1212
1212
12
66
66
6 1818
1818
18
I Primi ..... Km
Nach den ersten... km
First ..... km
Aux premiers .... Km
Primeros ...........Km.
Controllare - Pulire -
Kontrollieren-Säubern-
Check - Clean -
Contrôler - Nettoyer -
Controlar - Limpiar -
Regolare
Einstellen
Adjust
Remplacer
Regular
Sostituire
Auswechseln
Replace
Régler
Sustituir
Ogni ..... Km
Alle ..... km
Every ..... km
Tous les ....... Km
Cada ............ Km.
Oppure ogni
œ Oder alle
Or every
Ou bien tous
O bien cada
mesi .....
... Monate
..... months
les ...... mois
meses .........
GlossarioGlossario
GlossarioGlossario
Glossario
per scheda diper scheda di
per scheda diper scheda di
per scheda di
manutenzionemanutenzione
manutenzionemanutenzione
manutenzione
T. 2
LegendeLegende
LegendeLegende
Legende
zurzur
zurzur
zur
WartungskarteWartungskarte
WartungskarteWartungskarte
Wartungskarte
Legend toLegend to
Legend toLegend to
Legend to
MaintenanceMaintenance
MaintenanceMaintenance
Maintenance
ScheduleSchedule
ScheduleSchedule
Schedule
GlossaireGlossaire
GlossaireGlossaire
Glossaire
de la fichede la fiche
de la fichede la fiche
de la fiche
d’entretiend’entretien
d’entretiend’entretien
d’entretien
Glosario para laGlosario para la
Glosario para laGlosario para la
Glosario para la
ficha deficha de
ficha deficha de
ficha de
mantenimientomantenimiento
mantenimientomantenimiento
mantenimiento
18 03/00
CANDELECANDELE
CANDELECANDELE
CANDELE
ZÜNDKERZENZÜNDKERZEN
ZÜNDKERZENZÜNDKERZEN
ZÜNDKERZEN
SPARK PLUGSSPARK PLUGS
SPARK PLUGSSPARK PLUGS
SPARK PLUGS
BOUGIESBOUGIES
BOUGIESBOUGIES
BOUGIES
BUJÍASBUJÍAS
BUJÍASBUJÍAS
BUJÍAS
CONTROLLO CANDELA 1.000 KCONTROLLO CANDELA 1.000 K
CONTROLLO CANDELA 1.000 KCONTROLLO CANDELA 1.000 K
CONTROLLO CANDELA 1.000 K
mm
mm
m
Rimuovere la candela a
motore caldomotore caldo
motore caldomotore caldo
motore caldo (attenzione alle
scottature).
• I depositi carboniosi e la colorazione dell’isolante
(attor-
no all’elettrodo centrale)
forniscono utili indicazioni sul
grado termicogrado termico
grado termicogrado termico
grado termico della candela, sulla
carburazionecarburazione
carburazionecarburazione
carburazione, sulla
lubrificazionelubrificazione
lubrificazionelubrificazione
lubrificazione e lo stato generale del motore.
Una colorazione
marrone chiaromarrone chiaro
marrone chiaromarrone chiaro
marrone chiaro
(dell’isolante)
indica il
corretto corretto
corretto corretto
corretto funzionamento generale.
Depositi
neri fuligginosineri fuligginosi
neri fuligginosineri fuligginosi
neri fuligginosi,
secchi secchi
secchi secchi
secchi
(al tatto)
,
opachiopachi
opachiopachi
opachi, indicano
che la temperatura di funzionamento è troppo bassa (
gradogrado
gradogrado
grado
termico termico
termico termico
termico della candela
troppo elevato troppo elevato
troppo elevato troppo elevato
troppo elevato), carburazione troppo
ricca, o accensione difettosa.
Isolante di colore
biancastrobiancastro
biancastrobiancastro
biancastro, indica: miscela troppo
magramagra
magramagra
magra” o
grado termico grado termico
grado termico grado termico
grado termico della candela
troppo basso troppo basso
troppo basso troppo basso
troppo basso
(candela troppo “calda”)
.
Verificare la distanza tra gli elettrodi (F. 6) (anche se la
candela è nuova) utilizzando uno spessimetro calibrato;
eventualmente, registrarla agendo solo sull’
elettrodo dielettrodo di
elettrodo dielettrodo di
elettrodo di
massamassa
massamassa
massa.
0,6 - 0,7 mm
F. 5
F. 6
11
11
1
22
22
2
33
33
3
55
55
5
66
66
6
44
44
4
CHAMPION BOSCH NGK NIPPONDENSO
MADISON 125 - - CR 8 E U24 ESR - N
MADISON 150 - - CR 8 E U24 ESR - N
MADISON 250 AY5C XR2CS DR8EA -
T. 5
DESCRIZIONE
BESCHREIBUNG
DESCRIPTION
DESIGNATION
DESCRIPCIÓN
1 Isolante
Isolierung
Insulator
Isolant
Aislante
2 Corpo
Gehäuse
Body
Corps
Cuerpo
3 Guarnizione
Dichtung
Gasket
Joint
Guarnición
4 Elettrodo
Elektrode
Electrode
Electrode
Electrodo
5 Elettrodo massa
Massenelektrode
Earth electrode
Electrode de masse
Electrodo de masa
6 Filettatura
Gewinde
Threads
Filetage
Roscado
T. 4
Cs - N/m
15 - 18
19 03/00
ÜBERPRÜFUNG DER ZÜNDKERZE 1.000 KÜBERPRÜFUNG DER ZÜNDKERZE 1.000 K
ÜBERPRÜFUNG DER ZÜNDKERZE 1.000 KÜBERPRÜFUNG DER ZÜNDKERZE 1.000 K
ÜBERPRÜFUNG DER ZÜNDKERZE 1.000 K
mm
mm
m
Die Zündkerze bei
heißem Motor heißem Motor
heißem Motor heißem Motor
heißem Motor herausnehmen (Vorsicht vor Verbrennungen).
Die Kohlenstoffablagerungen und die Färbung der Isolierung (um die mittlere Elektrode) liefern nützliche Hinweise
auf den
thermischen Grad thermischen Grad
thermischen Grad thermischen Grad
thermischen Grad der Zündkerze, auf die
VergasungVergasung
VergasungVergasung
Vergasung, auf die
Schmierung Schmierung
Schmierung Schmierung
Schmierung sowie auf den allgemeinen
Zustand des Motors.
Eine
hellbraune hellbraune
hellbraune hellbraune
hellbraune Färbung (der Isolierung) weist auf einen
korrekten korrekten
korrekten korrekten
korrekten allgemeinen Betrieb hin.
Schwarze rußige, Schwarze rußige,
Schwarze rußige, Schwarze rußige,
Schwarze rußige, (bei Berührung)
trockene trockene
trockene trockene
trockene und
matte matte
matte matte
matte Ablagerungen deuten auf eine zu niedrige Betriebstemperatur
(
thermischer Grad thermischer Grad
thermischer Grad thermischer Grad
thermischer Grad der Zündkerze
zu hochzu hoch
zu hochzu hoch
zu hoch), zu fette Vergasung oder defekte Zündung.
Eine
weißlich weißlich
weißlich weißlich
weißlich gefärbte Isolierung bedeutet: Zu “
magres” magres”
magres” magres”
magres” Benzin-Öl-Gemisch oder
thermischer Grad thermischer Grad
thermischer Grad thermischer Grad
thermischer Grad der Kerze
zuzu
zuzu
zu
niedrig niedrig
niedrig niedrig
niedrig (Kerze zu “heiß”).
Den Abstand zwischen den Elektroden (Abb. 6) kontrollieren (auch dann, wenn die Zündkerze neu ist). Verwenden
Sie dazu einen abgelehrten Dickenmesser. Regulieren Sie den Abstand gegebenenfalls nach, indem Sie auf die
Massenelektrode Massenelektrode
Massenelektrode Massenelektrode
Massenelektrode einwirken.
CONTROLE DE LA BOUGIECONTROLE DE LA BOUGIE
CONTROLE DE LA BOUGIECONTROLE DE LA BOUGIE
CONTROLE DE LA BOUGIE
1.000 K 1.000 K
1.000 K 1.000 K
1.000 K
mm
mm
m
Retirer la bougie
moteur chaud moteur chaud
moteur chaud moteur chaud
moteur chaud (attention aux brûlures).
Les dépôts carbonés et la couleur de l’isolant (autour de l’électrode centrale) renseignent sur le
degré thermiquedegré thermique
degré thermiquedegré thermique
degré thermique
de la bougie, sur la
carburationcarburation
carburationcarburation
carburation, sur le
graissagegraissage
graissagegraissage
graissage et l’état général du moteur.
Une couleur
marron clair marron clair
marron clair marron clair
marron clair (de l’isolant) indique un
bonbon
bonbon
bon fonctionnement général.
Des dépôts
fuligineuxfuligineux
fuligineuxfuligineux
fuligineux,
secssecs
secssecs
secs (au toucher),
opaquesopaques
opaquesopaques
opaques, indiquent que la température de fonctionnement est trop
basse (
degré thermiquedegré thermique
degré thermiquedegré thermique
degré thermique de la bougie
trop élevétrop élevé
trop élevétrop élevé
trop élevé), que la carburation est trop riche ou que l’allumage est défectueux.
Si l’isolant est de couleur
blanchâtreblanchâtre
blanchâtreblanchâtre
blanchâtre, c’est que: le mélange est trop “
maigremaigre
maigremaigre
maigre” ou que le
degré thermiquedegré thermique
degré thermiquedegré thermique
degré thermique de la
bougie est
trop bas trop bas
trop bas trop bas
trop bas (bougie trop “chaude”).
Vérifier l’écartement des électrodes (F. 6) (même si la bougie est neuve) à l’aide d’un épaisseurmètre calibré et,
éventuellement, la régler en agissant seulement sur l’
électrode de masseélectrode de masse
électrode de masseélectrode de masse
électrode de masse.
SPARK PLUG CHECK 1.000 KSPARK PLUG CHECK 1.000 K
SPARK PLUG CHECK 1.000 KSPARK PLUG CHECK 1.000 K
SPARK PLUG CHECK 1.000 K
mm
mm
m
Remove the spark plug while the
engine is hotengine is hot
engine is hotengine is hot
engine is hot (taking utmost care to avoid scalding!).
• The carbon deposits and the colour of the insulator (
around the central electrode
) provide good information as to the
heat rangeheat range
heat rangeheat range
heat range of the spark plug and to
carburetioncarburetion
carburetioncarburetion
carburetion,
lubricationlubrication
lubricationlubrication
lubrication and general condition of the engine.
•A
light brownlight brown
light brownlight brown
light brown colour of (
the insulator
) indicates that engine working conditions are generally
correctcorrect
correctcorrect
correct.
Sooty black matSooty black mat
Sooty black matSooty black mat
Sooty black mat deposits,
drydry
drydry
dry (
to the touch
), are a sign that working temperature is too low, i.e., that the
heat heat
heat heat
heat
rangerange
rangerange
range of the spark plug is
too hightoo high
too hightoo high
too high, mixture too rich or ignition defective.
•A
whitishwhitish
whitishwhitish
whitish colour of the insulator is indicative of
too leantoo lean
too leantoo lean
too lean a mixture or of
too low a heat rangetoo low a heat range
too low a heat rangetoo low a heat range
too low a heat range of the spark plug (
i.e.,
spark plug too “hot”
).
Check electrode gap (F. 6) (even if the spark plug is new) by means of a calibrated thickness gauge. If need be,
adjust by acting only on the
earth electrodeearth electrode
earth electrodeearth electrode
earth electrode.
CONTROL BUJÍA 1.000 KCONTROL BUJÍA 1.000 K
CONTROL BUJÍA 1.000 KCONTROL BUJÍA 1.000 K
CONTROL BUJÍA 1.000 K
mm
mm
m
Eliminar la bujía con el
motor calientemotor caliente
motor calientemotor caliente
motor caliente (atención a las quemaduras).
Los depósitos carbonados y la coloración del aislante (
alrededor del electrodo central
), suministran indicaciones
útiles sobre el
grado térmicogrado térmico
grado térmicogrado térmico
grado térmico de la bujía, sobre la
carburacióncarburación
carburacióncarburación
carburación, sobre la
lubricaciónlubricación
lubricaciónlubricación
lubricación y el estado general del motor.
Una coloración
marrón claromarrón claro
marrón claromarrón claro
marrón claro (
del aislante
), indica el
correctocorrecto
correctocorrecto
correcto funcionamiento general.
Depósitos
negros hollinososnegros hollinosos
negros hollinososnegros hollinosos
negros hollinosos,
secos secos
secos secos
secos (
al tacto
),
opacosopacos
opacosopacos
opacos, indican que la temperatura de funcionamiento es demasiado
baja (
grado térmicogrado térmico
grado térmicogrado térmico
grado térmico de la bujía
demasiado elevadodemasiado elevado
demasiado elevadodemasiado elevado
demasiado elevado), carburación demasiado rica, o encendido defectuoso.
Aislante de color
blancuzcoblancuzco
blancuzcoblancuzco
blancuzco , indica: mezcla demasiado “
delgadadelgada
delgadadelgada
delgada” o
grado térmicogrado térmico
grado térmicogrado térmico
grado térmico de la bujía
demasiado bajodemasiado bajo
demasiado bajodemasiado bajo
demasiado bajo
(
bujía demasiado “caliente”
).
Verificar la distancia entre los electrodos (F. 6) (también si la bujía está nueva) utilizando un calibre de espesor
calibrado y, eventualmente, registrarla interviniendo sólo en el
electrodo de masa.electrodo de masa.
electrodo de masa.electrodo de masa.
electrodo de masa.
20 03/00
MANUTENZIONE CANDELAMANUTENZIONE CANDELA
MANUTENZIONE CANDELAMANUTENZIONE CANDELA
MANUTENZIONE CANDELA
La manutenzione della candela si riduce ad una periodica rimozione dal motore, per verificarne (visivamente) le
condizioni e la distanza tra gli elettrodi.
Procedere ad un’accurata pulizia degli elettrodi e dell’isolante, utilizzando uno spazzolino metallico.
Rimuovere gli eventuali residui con energico getto d’aria compressa.
Lubrificare la filettatura della candela con olio da motore o grasso grafitato, quindi avvitarla a mano fino in fondo.
Serrarla poi con l’apposita chiave, moderatamente (vedi coppia di serraggio in F. 6).
Ogni candela che presenti screpolature sull’isolante o elettrodi corrosi deve essere sostituita.Ogni candela che presenti screpolature sull’isolante o elettrodi corrosi deve essere sostituita.
Ogni candela che presenti screpolature sull’isolante o elettrodi corrosi deve essere sostituita.Ogni candela che presenti screpolature sull’isolante o elettrodi corrosi deve essere sostituita.
Ogni candela che presenti screpolature sull’isolante o elettrodi corrosi deve essere sostituita.
SOSTITUZIONE CANDELA 6.000 - 7.000 KSOSTITUZIONE CANDELA 6.000 - 7.000 K
SOSTITUZIONE CANDELA 6.000 - 7.000 KSOSTITUZIONE CANDELA 6.000 - 7.000 K
SOSTITUZIONE CANDELA 6.000 - 7.000 K
mm
mm
m
Al chilometraggio previsto,
sostituire sempre la candelasostituire sempre la candela
sostituire sempre la candelasostituire sempre la candela
sostituire sempre la candela con una nuova, scelta tra quelle indicate dalla ditta
MalagutiMalaguti
MalagutiMalaguti
Malaguti.
In fase di rimozione della candela esausta, controllare sempre l’aspetto generale della stessa (come descritto in
precedenza) per verificare lo stato di “salute” del motore.
ENTRETIEN DE LA BOUGIEENTRETIEN DE LA BOUGIE
ENTRETIEN DE LA BOUGIEENTRETIEN DE LA BOUGIE
ENTRETIEN DE LA BOUGIE
L’entretien de la bougie consiste à la démonter
périodiquement du moteur pour vérifier (visuellement)
l’état et l’écartement des électrodes.
Nettoyer avec soin les électrodes et l’isolant avec une
brosse métallique.
Eliminer les résidus éventuels avec un jet d’air comprimé
efficace.
Graisser le filetage de la bougie avec de l’huile moteur
ou de la graisse graphitée, puis la visser à fond à la
main. Ensuite, la serrer avec la clé prévue à cet effet,
sans exagérer (voir couple de serrage sur la F. 16).
Il est nécessaire de remplacer toute bougie présentantIl est nécessaire de remplacer toute bougie présentant
Il est nécessaire de remplacer toute bougie présentantIl est nécessaire de remplacer toute bougie présentant
Il est nécessaire de remplacer toute bougie présentant
des fissures sur l’isolant ou des électrodes corrodées.des fissures sur l’isolant ou des électrodes corrodées.
des fissures sur l’isolant ou des électrodes corrodées.des fissures sur l’isolant ou des électrodes corrodées.
des fissures sur l’isolant ou des électrodes corrodées.
REMPLACEMENT DE LA BOUGIEREMPLACEMENT DE LA BOUGIE
REMPLACEMENT DE LA BOUGIEREMPLACEMENT DE LA BOUGIE
REMPLACEMENT DE LA BOUGIE
6.000 - 7.000 K 6.000 - 7.000 K
6.000 - 7.000 K 6.000 - 7.000 K
6.000 - 7.000 K
mm
mm
m
Au kilométrage prévu,
remplacer toujours la bougieremplacer toujours la bougie
remplacer toujours la bougieremplacer toujours la bougie
remplacer toujours la bougie
par une bougie neuve, choisie parmi celles qui sont
indiquées par la société
MalagutiMalaguti
MalagutiMalaguti
Malaguti.
Lors de la dépose de la bougie usagée, contrôler toujours
son aspect général (comme décrit précédemment) pour
vérifier l’état de “santé” du moteur.
WARTUNG DER ZÜNDKERZEWARTUNG DER ZÜNDKERZE
WARTUNG DER ZÜNDKERZEWARTUNG DER ZÜNDKERZE
WARTUNG DER ZÜNDKERZE
• Die Wartung der Zündkerze beschränkt sich auf eine regelmäßige
Abnahme vom Motor, um (durch Sichtkontrolle) ihren Zustand und
den Abstand zwischen den Elektroden zu überprüfen.
Führen sie eine sorgfältige Säuberung der Elektroden und der
Isolierung durch. Verwenden Sie dazu ein Metallbürstchen.
Entfernen Sie mögliche Rückstände mit einem kräftigen Preßluftstrahl.
Schmieren sie das Gewinde der Zündkerze mit Motoröl oder
Graphitschmiere und schrauben Sie es anschließend von Hand
vollständig ein. Ziehen Sie die Kerze anschließend mit dem dazu
bestimmten Schlüssel mäßig an (siehe Anzugsmoment in
Abb. 6).
Alle Kerzen mit Rissen auf der Isolierung oderAlle Kerzen mit Rissen auf der Isolierung oder
Alle Kerzen mit Rissen auf der Isolierung oderAlle Kerzen mit Rissen auf der Isolierung oder
Alle Kerzen mit Rissen auf der Isolierung oder
rostigen Elektroden müssen ersetzt werden.rostigen Elektroden müssen ersetzt werden.
rostigen Elektroden müssen ersetzt werden.rostigen Elektroden müssen ersetzt werden.
rostigen Elektroden müssen ersetzt werden.
AUSWECHSELUNG DER ZÜNDKERZE AUSWECHSELUNG DER ZÜNDKERZE
AUSWECHSELUNG DER ZÜNDKERZE AUSWECHSELUNG DER ZÜNDKERZE
AUSWECHSELUNG DER ZÜNDKERZE
6.000 - 7.000 K6.000 - 7.000 K
6.000 - 7.000 K6.000 - 7.000 K
6.000 - 7.000 K
mm
mm
m
Beim vorgesehenen Kilometerstand
stets die Zündkerzestets die Zündkerze
stets die Zündkerzestets die Zündkerze
stets die Zündkerze
auswechselnauswechseln
auswechselnauswechseln
auswechseln. Wählen sie für die neue Kerze eine aus
den von der Firma
Malaguti Malaguti
Malaguti Malaguti
Malaguti bezeichneten.
Beim Herausnehmen der verbrauchten Zündkerze stets
deren allgemeine Beschaffenheit (wie obenstehend
beschrieben)überprüfen, um einen Schluß auf den
“Gesundheitszustand” des Motors ziehen zu können.
SPARK PLUG MAINTENANCESPARK PLUG MAINTENANCE
SPARK PLUG MAINTENANCESPARK PLUG MAINTENANCE
SPARK PLUG MAINTENANCE
Spark plug maintenance consists essentially of a
periodical visual inspection. Remove the spark plug and
check for proper condition and gap.
Clean the electrodes and the insulator thoroughly by
means of a wire brush.
Remove any residual dirt with a strong jet of compressed
air.
Lubricate spark plug thread with engine oil or graphitized
grease, and install it by hand until finger tight.
Tighten to the specified torque with a spark plug wrench
(see F. 6).
It is imperative that any spark plug exhibiting cracksIt is imperative that any spark plug exhibiting cracks
It is imperative that any spark plug exhibiting cracksIt is imperative that any spark plug exhibiting cracks
It is imperative that any spark plug exhibiting cracks
on the insulator or corroded electrodes be replaced.on the insulator or corroded electrodes be replaced.
on the insulator or corroded electrodes be replaced.on the insulator or corroded electrodes be replaced.
on the insulator or corroded electrodes be replaced.
SPARK PLUG REPLACEMENT 6.000 - 7.000 KSPARK PLUG REPLACEMENT 6.000 - 7.000 K
SPARK PLUG REPLACEMENT 6.000 - 7.000 KSPARK PLUG REPLACEMENT 6.000 - 7.000 K
SPARK PLUG REPLACEMENT 6.000 - 7.000 K
mm
mm
m
Upon prescribed mileage being reached,
alwaysalways
alwaysalways
always
replace the sparkreplace the spark
replace the sparkreplace the spark
replace the spark
plugplug
plugplug
plug. Use
Malaguti Malaguti
Malaguti Malaguti
Malaguti recommended
spark plugs.
• When replacing exhausted spark plugs, visually inspect
spark plug condition as described above to ascertain
whether or not the engine is running properly.
MANTENIMIENTO DE LA BUJÍAMANTENIMIENTO DE LA BUJÍA
MANTENIMIENTO DE LA BUJÍAMANTENIMIENTO DE LA BUJÍA
MANTENIMIENTO DE LA BUJÍA
El mantenimiento de la bujía, se reduce a quitarla
periódicamente del motor. para verificar (visualmente)
las condiciones y la distancia entre los electrodos.
Proceder a una cuidadosa limpieza de los electrodos y
del aislante, utilizando un cepillo metálico.
Eliminar eventuales residuos con un chorro enérgico
de aire comprimido.
Lubricar la rosca de la bujía con aceite de motor o grasa
grafitada, luego atornillarla a mano hasta el fondo.
Después apretarla con la respectiva llave, moderadamente
(véase par de apretado en la F. 6).
Hay que sustituir toda bujía que presenteHay que sustituir toda bujía que presente
Hay que sustituir toda bujía que presenteHay que sustituir toda bujía que presente
Hay que sustituir toda bujía que presente
fisuras en el aislante o electrodos corroídos.fisuras en el aislante o electrodos corroídos.
fisuras en el aislante o electrodos corroídos.fisuras en el aislante o electrodos corroídos.
fisuras en el aislante o electrodos corroídos.
SUSTITUCIÓN DE LA BUJÍASUSTITUCIÓN DE LA BUJÍA
SUSTITUCIÓN DE LA BUJÍASUSTITUCIÓN DE LA BUJÍA
SUSTITUCIÓN DE LA BUJÍA
6.000 - 7.000 K 6.000 - 7.000 K
6.000 - 7.000 K 6.000 - 7.000 K
6.000 - 7.000 K
mm
mm
m
Al kilometraje
previsto
, siempre sustituir la bujía, siempre sustituir la bujía
, siempre sustituir la bujía, siempre sustituir la bujía
, siempre sustituir la bujía por
una nueva, eligiendo una de las indicadas por la
Empresa
Malaguti.Malaguti.
Malaguti.Malaguti.
Malaguti.
En fase de eliminación de la bujía descargada, siempre
controlar el aspecto general de la misma (como descrito
anteriormente) para comprobar el estado de “salud” del motor.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116
  • Page 117 117
  • Page 118 118
  • Page 119 119
  • Page 120 120
  • Page 121 121
  • Page 122 122
  • Page 123 123
  • Page 124 124
  • Page 125 125
  • Page 126 126
  • Page 127 127
  • Page 128 128
  • Page 129 129
  • Page 130 130
  • Page 131 131
  • Page 132 132
  • Page 133 133
  • Page 134 134
  • Page 135 135
  • Page 136 136
  • Page 137 137
  • Page 138 138
  • Page 139 139
  • Page 140 140
  • Page 141 141
  • Page 142 142
  • Page 143 143
  • Page 144 144
  • Page 145 145
  • Page 146 146
  • Page 147 147
  • Page 148 148
  • Page 149 149
  • Page 150 150
  • Page 151 151
  • Page 152 152
  • Page 153 153
  • Page 154 154
  • Page 155 155
  • Page 156 156
  • Page 157 157
  • Page 158 158
  • Page 159 159
  • Page 160 160
  • Page 161 161
  • Page 162 162
  • Page 163 163
  • Page 164 164
  • Page 165 165
  • Page 166 166
  • Page 167 167
  • Page 168 168

Malaguti 4T Series Workshop Manuals

Taper
Workshop Manuals

dans d''autres langues