Gemu 652 Mode d'emploi

Taper
Mode d'emploi
GEMÜ 652
Amortisseur de surpression
Notice d'utilisation
FR
Informations
complémentaires
Webcode: GW-652
Tous les droits, tels que les droits d'auteur ou droits de propriété industrielle, sont expressément réservés.
Conserver le document afin de pouvoir le consulter ultérieurement.
© GEMÜ Gebr. Müller Apparatebau GmbH & Co. KG
27.04.2023
www.gemu-group.com2 / 25GEMÜ 652
Table des matières
1 Généralités .......................................................... 4
1.1 Remarques ..................................................... 4
1.2 Symboles utilisés .......................................... 4
1.3 Définitions des termes .................................. 4
1.4 Avertissements ............................................. 4
2 Consignes de sécurité ......................................... 5
3 Description du produit ......................................... 5
3.1 Conception .................................................... 5
3.2 Description ..................................................... 6
3.3 Fonctionnement ............................................ 6
3.4 Plaque signalétique ....................................... 6
4 GEMÜ CONEXO .................................................... 7
5 Utilisation conforme ............................................ 7
6 Données pour la commande ................................. 8
6.1 Codes de commande .................................... 8
6.2 Exemple de référence ................................... 9
7 Données techniques ............................................ 10
7.1 Fluide .............................................................. 10
7.2 Température .................................................. 10
7.3 Pression ......................................................... 11
7.4 Conformité du produit ................................... 12
7.5 Données mécaniques ................................... 12
8 Dimensions .......................................................... 13
8.1 Dimensions de l'actionneur .......................... 13
8.2 Dimensions du corps .................................... 14
9 Indications du fabricant ....................................... 16
9.1 Livraison ........................................................ 16
9.2 Emballage ...................................................... 16
9.3 Transport ....................................................... 16
9.4 Stockage ........................................................ 16
10 Montage sur la tuyauterie .................................... 16
10.1 Préparatifs pour le montage ......................... 16
10.2 Position de montage ..................................... 17
10.3 Montage avec des embouts à souder ......... 17
10.4 Après le montage .......................................... 17
10.5 Indicateur optique de position ...................... 17
10.6 Vidange optimale des vannes ...................... 17
11 Raccords pneumatiques ...................................... 19
11.1 Fonction de commande ................................ 19
11.1.1 Positions de repos et de travail ....... 19
11.2 Raccordement du fluide de commande ...... 19
12 Mise en service .................................................... 19
13 Dépannage .......................................................... 21
14 Inspection et entretien ......................................... 22
14.1 Pièces détachées .......................................... 22
14.1.1 Pièces détachées tailles de mem-
brane 25, 40 et 50 ............................ 22
14.1.1 Pièces détachées taille de mem-
brane 80 ............................................ 22
14.2 Nettoyage du produit .................................... 22
14.3 Montage/démontage de pièces détachées . 23
15 Démontage de la tuyauterie ................................. 24
16 Mise au rebut ....................................................... 24
17 Retour ................................................................. 24
GEMÜ 652www.gemu-group.com 3 / 25
www.gemu-group.com4 / 25GEMÜ 652
1 Généralités
1 Généralités
1.1 Remarques
- Les descriptions et les instructions se réfèrent aux versions
standards. Pour les versions spéciales qui ne sont pas dé-
crites dans ce document, les indications de base qui y fi-
gurent sont tout de même valables mais uniquement en
combinaison avec la documentation spécifique correspon-
dante.
- Le déroulement correct du montage, de l'utilisation et de
l'entretien ou des réparations garantit un fonctionnement
sans anomalie du produit.
- La version allemande originale de ce document fait foi en
cas de doute ou d’ambiguïté.
- Si vous êtes intéressé(e) par une formation de votre person-
nel, veuillez nous contacter à l'adresse figurant en dernière
page.
- Une fiche relative à la Directive 2014/34/UE (directive
ATEX) est jointe au produit si celui-ci a été commandé
conformément à ATEX.
1.2 Symboles utilisés
Les symboles suivants sont utilisés dans ce document:
Symbole Signification
Activités à exécuter
Réaction(s) à des activités
– Énumérations
1.3 Définitions des termes
Fluide de service
Fluide qui traverse le produit GEMÜ.
Taille de membrane
Taille de siège uniforme des vannes à membrane GEMÜ pour
différents diamètres nominaux.
Fonction de commande
Fonctions d’actionnement possibles du produit GEMÜ.
Fluide de commande
Fluide avec lequel le produit GEMÜ est piloté et actionné par
mise sous pression ou hors pression.
1.4 Avertissements
Dans la mesure du possible, les avertissements sont structu-
rés selon le schéma suivant:
MOT SIGNAL
Type et source du danger
Symbole
possible se
rapportant à
un danger
spécifique
Conséquences possibles en cas de non-
respect des consignes.
Mesures à prendre pour éviter le danger.
Les avertissements sont toujours indiqués par un mot signal
et, pour certains également par un symbole spécifique au dan-
ger.
Cette notice utilise les mots signal, ou niveaux de danger, sui-
vants :
DANGER
Danger imminent !
Le non-respect peut entraîner des bles-
sures graves ou la mort.
AVERTISSEMENT
Situation potentiellement dangereuse !
Le non-respect peut entraîner des bles-
sures graves ou la mort.
ATTENTION
Situation potentiellement dangereuse !
Le non-respect peut entraîner des bles-
sures moyennes à légères.
AVIS
Situation potentiellement dangereuse !
Le non-respect peut entraîner des
dommages matériels.
Les symboles suivants spécifiques au danger concerné
peuvent apparaître dans un avertissement:
Symbole Signification
Danger provoqué par des substances corrosives
Danger provoqué par des surfaces chaudes
www.gemu-group.com 5 / 25 GEMÜ 652
2 Consignes de sécurité
Les consignes de sécurité contenues dans ce document se
réfèrent uniquement à un produit seul. La combinaison avec
d'autres parties de l'installation peut entraîner des risques po-
tentiels qui doivent être examinés dans le cadre d'une analyse
des dangers. L'exploitant est responsable de l'élaboration de
l'analyse des dangers, du respect des mesures préventives
appropriées ainsi que de l'observation des réglementations ré-
gionales de sécurité.
Le document contient des consignes de sécurité fondamen-
tales qui doivent être respectées lors de la mise en service, de
l’utilisation et de l'entretien. Le non-respect des consignes de
sécurité peut avoir les conséquences suivantes:
- Exposition du personnel à des dangers d’origine électrique,
mécanique et chimique.
- Risque d'endommager les installations placées dans le voi-
sinage.
- Défaillance de fonctions importantes.
- Risque de pollution de l'environnement par rejet de sub-
stances toxiques en raison de fuites.
Les consignes de sécurité ne tiennent pas compte:
- des aléas et événements pouvant se produire lors du mon-
tage, de l'utilisation et de l'entretien.
- des réglementations de sécurité locales, dont le respect re-
lève de la responsabilité de l'exploitant (y compris en cas
d'intervention de personnel extérieur à la société).
Avant la mise en service:
1. Transporter et stocker le produit de manière adaptée.
2. Ne pas peindre les vis et éléments en plastique du produit.
3. Confier l'installation et la mise en service au personnel
qualifié et formé.
4. Former suffisamment le personnel chargé du montage et
de l'utilisation.
5. S’assurer que le contenu du document a été pleinement
compris par le personnel compétent.
6. Définir les responsabilités et les compétences.
7. Tenir compte des fiches de sécurité.
8. Respecter les réglementations de sécurité s'appliquant
aux fluides utilisés.
Lors de l’utilisation:
9. Veiller à ce que ce document soit constamment dispo-
nible sur le site d’utilisation.
10. Respecter les consignes de sécurité.
11. Utiliser le produit conformément à ce document.
12. Utiliser le produit conformément aux caractéristiques
techniques.
13. Veiller à l'entretien correct du produit.
14. Les travaux d’entretien ou de réparation qui ne sont pas
décrits dans ce document ne doivent pas être effectués
sans consultation préalable du fabricant.
En cas de doute:
15. Consulter la filiale GEMÜ la plus proche.
3 Description du produit
3.1 Conception
2
1
4
5
7
3
6
8
9
Re-
père
Désignation Matériaux
1 Indicateur optique de
position
PP
2 Actionneur Inox
3 Puce RFID CONEXO ac-
tionneur (voir « GEMÜ
CONEXO », page7)
4 Membrane EPDM, PTFE/EPDM
5 Corps de vanne 1.4435 (F316L), corps forgé
1.4435 (BN2), corps forgé, Δ
Fe < 0,5%
1.4539, corps forgé
6 Puce RFID CONEXO
corps (voir « GEMÜ CO-
NEXO », page7)
7 Puce RFID CONEXO
membrane (voir «
GEMÜ CONEXO »,
page7)
8 Perçage de fuite
9 Orifice d'évent
3 Description du produit
www.gemu-group.com6 / 25GEMÜ 652
3 Description du produit
3.2 Description
L'amortisseur de surpression GEMÜ 652 est conçu pour l'utili-
sation avec des fluides liquides et gazeux dans des domaines
d'application stériles. L'enclenchement de pompes ou l'action-
nement rapide de vannes, par exemple, génère des pics de
pression accidentels dans de nombreuses installations de
production. Sous l'effet des pics de pression, des vannes d'ar-
rêt peuvent en outre s'ouvrir accidentellement un court instant
et provoquer ainsi la contamination de fluides. De même, la
dilatation thermique du fluide peut entraîner une augmenta-
tion de la pression dans la conduite de ce dernier. Les compo-
sants de l'installation, tels que les filtres, les capteurs ou les
tuyauteries, peuvent alors être subir des dommages. C'est en
réponse à ces problèmes que GEMÜ a développé l'amortis-
seur de surpression GEMÜ 652. Celui-ci repose sur la techno-
logie éprouvée des vannes à membrane et a été conçu de ma-
nière à laisser circuler un volume dans une certaine plage de
pics de pression prédéfinie. Il permet ainsi d'amortir et de
compenser ces derniers. Le corps de vanne est ouvert dans le
sens de la tuyauterie et n'est pas conçu pour bloquer le fluide.
3.3 Fonctionnement
Généralement, l'amortisseur de surpression GEMÜ 652 est in-
tégré dans une tuyauterie afin de compenser les pics de pres-
sion, mais aussi la dilatation thermique du fluide. Le produit
est équipé d'un actionneur à piston et dispose de série d'un in-
dicateur optique de position.
Tous les composants de l'actionneur, ressorts inclus (excepté
les joints), sont en inox. Dans le cas de la taille de membrane
80, les ressorts de pression sont fabriqués en acier à ressort
revêtu d'époxy. Sous l'effet de la force du ressort, le produit
est poussé dans le sens de la conduite et laisse circuler un
volume de compensation adapté soit aux pics de pression
soit à la dilatation thermique, en fonction de la version. Le
corps du produit et la membrane sont disponibles dans les
différentes versions indiquées dans la fiche technique. Le pro-
duit convient au nettoyage et à la stérilisation sans démon-
tage (NEP et SEP) et est également autoclavable (en fonction
de la version).
Des indicateurs électriques de position sont disponibles
comme accessoires.
3.4 Plaque signalétique
La plaque signalétique est située sur l'actionneur. Données de
la plaque signalétique (exemple):
Numéro d'article Numéro de reprise Numéro de série
Version selon données pour la commande
Données spécifiques à l'appareil
Année de fabrication
Le mois de production est crypté sous le numéro de reprise et
peut être demandé à GEMÜ. Le produit a été fabriqué en Alle-
magne.
www.gemu-group.com 7 / 25 GEMÜ 652
4 GEMÜ CONEXO
Industrie process 4.0 – traçabilité et maintenance
Fig.1: Produit avec puces RFID
Description
GEMÜ CONEXO Pen permet de lire puis traiter les données
d'identification des appareils et des composants. En combi-
naison avec l'application GEMÜ CONEXO pour les techniciens
de maintenance, il est possible de collecter et traiter des don-
nées de terrain, puis de les gérer et les archiver de manière
centralisée au moyen du portail GEMÜ CONEXO.
Caractéristiques
- Identification électronique sécurisée grâce au numéro
unique du corps de vanne, de l'actionneur et de la mem-
brane
- Identification et inventaire plus simples des appareils sur
site
- Traçabilité des composants grâce à la mise à disposition
du numéro de série
- Mise à disposition de documentation spécifique au produit
et au projet sous forme électronique
- Processus d'entretien optimisés grâce au journal de mainte-
nance et à la documentation sous forme de photos
Détails techniques CONEXO PEN:
- Appareil de lecture RFID mobile en forme de stylo
- Possibilité de couplage Bluetooth avec des terminaux mo-
biles
- Pointe pour écrans tactiles (smartphone et tablette)
- Traitement des signaux UHF
Détails techniques APPLICATION CONEXO:
- Logiciel de maintenance pour un entretien plus efficace
- Disponible pour les tablettes et les smartphones avec sys-
tème d'exploitation Androïd et iOS
- Standards de sécurité stricts mis en œuvre pour la commu-
nication avec le portail et le lecteur
- Modèle de flux de travail pour les processus d'entretien spé-
cifiques aux clients
- Analyse de membrane avec assistance électronique et do-
cumentation sous forme de photos
Détails techniques PORTAIL CONEXO:
- Fonctions de maintenance intégrées et assistance à dis-
tance
- Application serveur portable avec base de données pour In-
dustrie 4.0
- Interfaces vers les systèmes de maintenance et de PGI
- Sécurité informatique élevée grâce à des droits d'accès et
des données cryptées
- Système ouvert (possibilité d'intégration d'appareils
d'autres marques)
5 Utilisation conforme
DANGER
Risque d'explosion
Risque de blessures extrêmement
graves ou danger de mort.
Ne pas utiliser le produit dans des
zones explosives.
Utiliser le produit uniquement dans des
zones explosives autorisées dans la
déclaration de conformité.
AVERTISSEMENT
Utilisation non conforme du produit!
Risque de blessures extrêmement graves ou danger de
mort.
La responsabilité du fabricant et la garantie sont annu-
lées.
Le produit doit uniquement être utilisé en respectant les
conditions d'utilisation définies dans la documentation
contractuelle et dans le présent document.
Le produit est conçu pour le montage sur la tuyauterie. En cas
de pics de pression ou de dilatation du fluide, il laisse circuler
un volume compris dans une plage déterminée afin de pou-
voir compenser la pression.
1. Utiliser le produit conformément aux données techniques.
2. Respecter le complément selon ATEX
5 Utilisation conforme
6 Données pour la commande
Les données pour la commande offrent un aperçu des configurations standard.
Contrôler la configuration possible avant de passer commande. Autres configurations sur demande.
Codes de commande
1 Type Code
Amortisseur de surpression,
actionneur à piston en inox électropoli,
indicateur optique de position
652
2 DN Code
DN 15 15
DN 20 20
DN 25 25
DN 32 32
DN 40 40
DN 50 50
DN 65 65
DN 80 80
3 Forme du corps Code
Corps de vanne 2 voies D
4 Type de raccordement Code
Embout
Embout EN 10357 série A (auparavant DIN 11850 série
2) / DIN 11866 série A
17
Embout ASME BPE / DIN 11866 série C 59
Embout ISO 1127 / EN 10357 série C / DIN 11866 série
B
60
5 Matériau du corps de vanne Code
Inox forgé
1.4435 (F316L), corps forgé 40
1.4435 (BN2), corps forgé, Δ Fe < 0,5% 42
1.4539, corps forgé F4
6 Matériau de la membrane Code
EPDM 17
EPDM 19
PTFE/EPDM une pièce 54
7 Type d'actionneur Code
Taille d'actionneur 2T1 2T1
Taille d'actionneur 2T2 2T2
Taille d'actionneur 2T3 2T3
Taille d'actionneur 3T1 3T1
Taille d'actionneur 3T2 3T2
Taille d'actionneur 3T3 3T3
Taille d'actionneur 3T4 3T4
Taille d'actionneur 3T5 3T5
Taille d'actionneur 4T1 4T1
Taille d'actionneur 4T2 4T2
Taille d'actionneur 4T3 4T3
Taille d'actionneur 4T4 4T4
Taille d'actionneur 4T5 4T5
7 Type d'actionneur Code
Taille d'actionneur 5T1 5T1
Taille d'actionneur 5T2 5T2
Taille d'actionneur 5T3 5T3
Taille d'actionneur 5T4 5T4
Taille d'actionneur 5T5 5T5
Taille d'actionneur 5T6 5T6
8 Surface Code
Ra ≤ 0,8µm (30µin.) pour surfaces en contact avec le
fluide,
selon DIN 11866 H3,
intérieur poli mécaniquement
1502
Ra ≤ 0,8µm (30µin.) pour surfaces en contact avec le
fluide,
selon DIN 11866 HE3,
électropoli intérieur et extérieur
1503
Ra ≤ 0,6 µm (25 µin.) pour surfaces en contact avec le
fluide,
intérieur poli mécaniquement
1507
Ra ≤ 0,6 µm (25 µin.) pour surfaces en contact avec le
fluide,
électropoli intérieur et extérieur
1508
Ra ≤ 0,4 µm (15 µin.) pour surfaces en contact avec le
fluide,
selon DIN 11866 H4,
intérieur poli mécaniquement
1536
Ra ≤ 0,4µm (15µin.) pour surfaces en contact avec le
fluide,
selon DIN 11866 HE4,
électropoli intérieur et extérieur
1537
Ra ≤ 0,25µm (10µin.) pour surfaces en contact avec le
fluide*),
selon DIN 11866 H5,
intérieur poli mécaniquement,
*) en cas de Ø intérieur de tuyauterie < 6mm, dans
l'embout Ra ≤ 0,38µm
1527
Ra ≤ 0,25µm (10µin.) pour surfaces en contact avec le
fluide*),
selon DIN 11866 HE5,
électropoli intérieur et extérieur,
*) en cas de Ø intérieur de tuyauterie < 6mm, dans
l'embout Ra ≤ 0,38µm
1516
Ra max. 0,51 µm (20 µin.) pour surfaces en contact
avec le fluide,
selon ASME BPE SF1,
intérieur poli mécaniquement
SF1
Ra max. 0,64 µm (25 µin.) pour surfaces en contact
avec le fluide,
selon ASME BPE SF2,
intérieur poli mécaniquement
SF2
Ra max. 0,76 µm (30 µin.) pour surfaces en contact
avec le fluide,
selon ASME BPE SF3,
intérieur poli mécaniquement
SF3
6 Données pour la commande
www.gemu-group.com8 / 25GEMÜ 652
8 Surface Code
Ra max. 0,38 µm (15 µin.) pour surfaces en contact
avec le fluide,
selon ASME BPE SF4,
électropoli intérieur et extérieur
SF4
Ra max. 0,51 µm (20 µin.) pour surfaces en contact
avec le fluide,
selon ASME BPE SF5,
électropoli intérieur et extérieur
SF5
8 Surface Code
Ra max. 0,64 µm (25 µin.) pour surfaces en contact
avec le fluide,
selon ASME BPE SF6,
électropoli intérieur et extérieur
SF6
9 CONEXO Code
sans
Puce RFID intégrée pour l'identification électronique et
la traçabilité
C
Exemple de référence
Option de commande Code Description
1 Type 652 Amortisseur de surpression,
actionneur à piston en inox électropoli,
indicateur optique de position
2 DN 50 DN 50
3 Forme du corps D Corps de vanne 2 voies
4 Type de raccordement 60 Embout ISO 1127 / EN 10357 série C / DIN 11866 série B
5 Matériau du corps de vanne 40 1.4435 (F316L), corps forgé
6 Matériau de la membrane 17 EPDM
7 Type d'actionneur 4T1 Taille d'actionneur 4T1
8 Surface 1508 Ra ≤ 0,6 µm (25 µin.) pour surfaces en contact avec le fluide,
électropoli intérieur et extérieur
9 CONEXO sans
6 Données pour la commande
www.gemu-group.com 9 / 25 GEMÜ 652
7 Données techniques
7.1 Fluide
Fluide de service : Convient pour les fluides neutres ou agressifs, sous la forme liquide ou gazeuse respectant les pro-
priétés physiques et chimiques des matériaux du corps et de la membrane.
Fluide de commande : Gaz neutres
Le raccordement du fluide de commande est uniquement nécessaire pour le remplacement de
membrane. En fonctionnement normal, un apport d'air de pilotage n'est pas nécessaire.
7.2 Température
Température du fluide : -10 — 100 °C
Température de stérilisa-
tion :
EPDM (Code 17) max. 150°C, max. 180min par cycle
EPDM (Code 19) max. 150°C, max. 180min par cycle
PTFE / EPDM (code 54) max. 150 °C, température constante par cycle
La température de stérilisation est uniquement valable pour la vapeur d'eau (vapeur saturée) et l'eau surchauf-
fée.
Lorsque les membranes EPDM sont exposées pendant une longue durée aux températures de stérilisation ci-
dessus, leur durée de vie s'en trouve réduite. Dans ce cas, les cycles de maintenance doivent être adaptés en
conséquence.
Ceci vaut également pour les membranes PTFE soumises à de fortes variations de température. Les cycles de
maintenance doivent être adaptés en conséquence.
Température du fluide de
commande :
0 — 60 °C
Température ambiante : 0 — 60 °C
Compatible avec auto-
clave :
Type d'actionneur Compatible avec autoclave
2T1, 2T2, 2T3 Autoclavable
3T1, 3T2, 3T3, 3T4, 3T5 Avec version spéciale
4T1, 4T2, 4T3, 4T4, 4T5
5T1, 5T2, 5T3, 5T4, 5T5, 5T6
www.gemu-group.com10 / 25GEMÜ 652
7 Données techniques
7.3 Pression
Pression de service : 0 — 10 bars
L'étanchéité vers l'extérieur est assurée jusqu'à la pression de service indiquée. Pour les plages de
pressions de compensation, consulter le tableau suivant (plage d'utilisation).
Plage d'utilisation : MG Taille d'ac-
tionneur
Matériau de la membrane
EPDM PTFE/EPDM
Code 17
[bar]
Code 19
[bar]
Volume
max.
refoulé
[ml]
Code 54
[bar]
Volume
max.
refoulé
[ml]
25 2T1 4,0 - 6,0 4,0 - 6,0 8 4,0 - 6,0 8
2T2 4,5 - 8,0 6,0 - 8,0 10 4,0 - 8,0 10
2T3 5,5 - 9,5 7,0 - 9,5 9 4,5 - 9,5 9
40 3T1 2,5 - 7,0 2,5 - 7,0 30 2,0 - 7,0 27
3T2 2,5 - 7,0 3,0 - 7,0 28 2,0 - 7,0 28
3T3 3,5 - 8,0 3,5 - 8,0 29 3,0 - 8,0 29
3T4 5,5 - 10,0 5,5 - 10,0 25 4,5 - 10,0 24
3T5 7,5 - 10,0 7,5 - 10,0 17 6,5 - 10,0 17
50 4T1 2,0 - 6,0 2,5 - 6,0 55 1,5 - 6,0 55
4T2 3,0 - 8,5 3,5 - 8,5 61 2,5 - 9,0 62
4T3 5,0 - 10,0 5,5 - 10,0 52 4,0 - 10,0 51
4T4 5,5 - 10,0 5,5 - 10,0 51 4,5 - 10,0 49
4T5 7,5 - 10,0 7,5 - 10,0 23 6,5 - 10,0 29
80 5T1 1,5 - 7,5 1,5 - 7,5 282 1,5 - 7,5 230
5T2 2,0 - 10,0 2,5 - 10,0 290 2,0 - 10,0 260
5T3 3,5 - 10,0 3,5 - 10,0 250 3,5 - 10,0 225
5T4 4,0 - 10,0 4,5 - 10,0 220 4,0 - 10,0 175
5T5 5,0 - 10,0 5,5 - 10,0 168 4,5 - 10,0 129
5T6 6,0 - 10,0 6,5 - 10,0 130 5,5 - 10,0 75
MG = taille de membrane
La pression de service normale dans l'installation doit être la plus proche possible du bas de la
plage d'utilisation de l'amortisseur de surpression.
Taux de pression : PN 16
Pression de commande : Remarque: un fluide de commande est uniquement nécessaire lors du remplacement de mem-
brane.
Type d'actionneur 2T 2,5 — 7 bar
Type d'actionneur 3T 3,5 — 7 bar
Type d'actionneur 4T 3,5 — 7 bar
Type d'actionneur 5T 3,5 — 7 bar
Valeurs du Kv : Il n'est pas possible d'indiquer les valeurs de Kv comme pour les vannes à membrane GEMÜ. Les
valeurs de Kv sont basées sur une tuyauterie dont la norme correspond au type de raccordement.
En raison de tourbillonnements au niveau du siège, les valeurs de Kv sont généralement jusqu'à
10% plus faibles que dans une tuyauterie comparable.
GEMÜ 652www.gemu-group.com 11 / 25
7 Données techniques
7.4 Conformité du produit
Directive des Équipe-
ments Sous Pression :
2014/68/UE
Directive Machines : 2006/42/UE
Denrées alimentaires : Règlement (CE) n° 1935/2004
Règlement (CE) n° 10/2011
FDA
USP classe VI
7.5 Données mécaniques
Poids : Actionneur
Taille d'actionneur Poids
2T1, 2T2, 2T3 2,3
3T1, 3T2, 3T3, 3T4, 3T5 4,7
4T1, 4T2, 4T3, 4T4, 4T5 9,2
5T1, 5T2, 5T3, 5T4, 5T5, 5T6 20,6
Poids en kg
Corps
Code
raccordement
17 59 60
Corps de vanne Embout
MG DN
25 15 0,65 - 0,62
20 0,60 0,63 0,52
25 0,50 0,55 0,41
40 32 1,40 - 1,20
40 1,20 1,30 0,90
50 50 2,10 2,20 1,60
65 - 1,30 -
80 65 7,50 8,00 6,30
80 5,00 6,50 4,80
MG = taille de membrane, poids en kg
www.gemu-group.com12 / 25GEMÜ 652
7 Données techniques
8 Dimensions
8.1 Dimensions de l'actionneur
A1
M
A
CT*
ØB
G
*CT = A + H1
(voir dimensions du corps)
MG DN Antriebsausführung A A1 ø B G M
25 15, 20, 25 2T1, 2T2, 2T3 137,5 38,0 90,0 G 1/4 M16x1
40 32, 40 3T1, 3T2, 3T3, 3T4, 3T5 173,0 53,0 114,0 G 1/4 M16x1
50 50, 65 4T1, 4T2, 4T3, 4T4, 4T5 223,0 52,0 144,0 G 1/4 M16x1
80 65, 80 5T1, 5T2, 5T3, 5T4, 5T5, 5T6 283,0 78,0 240,0 G 1/4 M26x1,5
Dimensions en mm, MG = taille de membrane
GEMÜ 652www.gemu-group.com 13 / 25
8 Dimensions
8.2 Dimensions du corps
8.2.1 Embout DIN/EN/ISO (code 17, 60)
L
c
ød
s
H1
Type de raccordement embout DIN/EN/ISO (code 17, 60) 1), inox forgé (code 40, 42, F4) 2)
MG DN NPS c (min) ød s H1 L
Type de raccorde-
ment
Type de raccordement Type de raccorde-
ment
17 60 17 60 17 60
25 15 1/2" 25,0 19,0 21,3 1,5 1,6 14,1 13,2 120,0
20 3/4" 25,0 23,0 26,9 1,5 1,6 14,1 16,0 120,0
25 1" 25,0 29,0 33,7 1,5 2,0 17,1 18,8 120,0
40 32 1¼" 25,0 35,0 42,4 1,5 2,0 20,3 23,5 153,0
40 1½" 25,0 41,0 48,3 1,5 2,0 23,3 26,5 153,0
50 50 2" 30,0 53,0 60,3 1,5 2,0 29,3 32,5 173,0
80 65 2½" 30,0 70,0 76,1 2,0 2,0 51,3 54,4 216,0
80 3" 30,0 85,0 88,9 2,0 2,3 58,8 60,5 254,0
Dimensions en mm
MG = taille de membrane
1) Type de raccordement
Code 17 : Embout EN 10357 série A (auparavant DIN 11850 série 2) / DIN 11866 série A
Code 60 : Embout ISO 1127 / EN 10357 série C / DIN 11866 série B
2) Matériau du corps de vanne
Code 40 : 1.4435 (F316L), corps forgé
Code 42 : 1.4435 (BN2), corps forgé, Δ Fe < 0,5%
Code F4 : 1.4539, corps forgé
www.gemu-group.com14 / 25GEMÜ 652
8 Dimensions
8.2.2 Embout ASME/BS (code 59)
L
c
ød
s
H1
Type de raccordement embout ASME/BS (code 59) 1), inox forgé (code 40, 42, F4) 2)
MG DN NPS c (min) ød s H1 L
25 20 3/4" 25,0 19,05 1,65 14,0 120,0
25 1" 25,0 25,40 1,65 15,2 120,0
40 40 1½" 25,0 38,10 1,65 21,7 153,0
50 50 2" 30,0 50,80 1,65 28,1 173,0
65 2½" 30,0 63,50 1,65 34,0 173,0
80 65 2½" 30,0 63,50 1,65 48,4 216,0
80 3" 30,0 76,20 1,65 54,8 254,0
Dimensions en mm
MG = taille de membrane
1) Type de raccordement
Code 59 : Embout ASME BPE / DIN 11866 série C
2) Matériau du corps de vanne
Code 40 : 1.4435 (F316L), corps forgé
Code 42 : 1.4435 (BN2), corps forgé, Δ Fe < 0,5%
Code F4 : 1.4539, corps forgé
GEMÜ 652www.gemu-group.com 15 / 25
8 Dimensions
www.gemu-group.com16 / 25GEMÜ 652
9 Indications du fabricant
9 Indications du fabricant
9.1 Livraison
Vérifier dès la réception que la marchandise est complète
et intacte.
Le bon fonctionnement du produit a été contrôlé en usine. Le
détail de la marchandise figure sur les documents d'expédi-
tion et la version est indiquée par la référence de commande.
Fonction
de com-
mande
Fonctionnement État de livraison
1 Normalement fermée
(NF)
fermée
9.2 Emballage
Le produit est emballé dans une boîte en carton. Cet embal-
lage peut être recyclé avec le papier.
9.3 Transport
1. Le produit doit être transporté avec des moyens de trans-
port adaptés. Il ne doit pas tomber et doit être manipulé
avec précaution.
2. Après l'installation, éliminer les matériaux d’emballage de
transport conformément aux prescriptions de mise au re-
but / de protection de l’environnement.
9.4 Stockage
1. Stocker le produit protégé contre la poussière, au sec et
dans l'emballage d'origine.
2. Éviter les UV et les rayons solaires directs.
3. Température maximum de stockage: 40 °C
4. Ne pas stocker de solvants, produits chimiques, acides,
carburants et produits similaires dans le même local que
des amortisseurs de surpression GEMÜ et leurs pièces dé-
tachées.
10 Montage sur la tuyauterie
10.1 Préparatifs pour le montage
AVERTISSEMENT
Robinetteries sous pression!
Risque de blessures extrêmement graves voire mortelles.
Mettre l'installation hors pression.
Vidanger entièrement l'installation.
AVERTISSEMENT
Produits chimiques corrosifs !
Risque de brûlure par des acides.
Porter un équipement de protection
adéquat.
Vidanger complètement l'installation.
ATTENTION
Éléments d’installation chauds!
Risques de brûlures.
N'intervenir que sur une installation
que l'on a laissé refroidir.
ATTENTION
Dépassement de la pression maximale admissible!
Endommagement du produit.
Prévoir des mesures de protection contre le dépasse-
ment de la pression maximale admissible
ATTENTION
Utilisation comme marche pour monter!
Endommagement du produit.
Risque de dérapage.
Sélectionner le lieu d’installation de manière à ce que le
produit ne puisse pas être utilisé comme support pour
monter.
Ne pas utiliser le produit comme marche ou comme sup-
port pour monter.
ATTENTION
Fuite!
Fuite de substances dangereuses.
Prévoir des mesures de protection contre le dépasse-
ment de la pression maximale admissible.
AVIS
Compatibilité du produit!
Le produit doit convenir aux conditions d’utilisation du
système de tuyauterie (fluide, concentration du fluide,
température et pression), ainsi qu’aux conditions am-
biantes du site.
www.gemu-group.com 17 / 25 GEMÜ 652
AVIS
Outillage!
L'outillage requis pour l'installation et le montage n'est
pas fourni.
Utiliser un outillage adapté, fonctionnant correctement et
sûr.
1. S'assurer de la compatibilité du produit pour le cas d'appli-
cation prévu.
2. Contrôler les données techniques du produit et des maté-
riaux.
3. Tenir à disposition l'outillage adéquat.
4. Utiliser l'équipement de protection adéquat conformément
aux règlements de l'exploitant de l'installation.
5. Respecter les prescriptions s'appliquant aux opérations de
raccordement.
6. Confier les travaux de montage au personnel qualifié et
formé.
7. Mettre l'installation ou une partie de l'installation hors ser-
vice.
8. Prévenir toute remise en service de l'installation ou d'une
partie de l'installation.
9. Mettre l'installation ou une partie de l'installation hors
pression.
10. Vidanger entièrement l'installation ou une partie de l'instal-
lation, et la laisser refroidir jusqu'à ce qu'elle atteigne une
température inférieure à la température d'évaporation du
fluide et que tout risque de brûlure soit exclu.
11. Décontaminer l'installation ou une partie de l'installation
de manière appropriée, la rincer et la ventiler.
12. Poser la tuyauterie de manière à protéger le produit des
contraintes de compression et de flexion ainsi que des vi-
brations et des contraintes.
13. Monter le produit uniquement entre des tuyaux alignés et
adaptés les uns aux autres (voir les chapitres ci-après).
14. Sens du débit quelconque.
15. Respecter la position de montage (voir chapitre «Position
de montage»).
10.2 Position de montage
Au sujet de la position de montage du produit, tenir compte
du chapitre «Vidange optimale des vannes».
10.3 Montage avec des embouts à souder
Fig.2: Embout à souder
1. Procéder aux préparatifs pour le montage (voir chapitre
«Préparatifs pour le montage»).
2. Respecter les normes techniques de soudage.
3. Démonter l'actionneur avec la membrane avant de souder
le corps de vanne (voir chapitre «Démontage de l'action-
neur»).
4. Souder le corps du produit dans la tuyauterie.
AVIS
Angle de rotation
Tenir compte de l'angle de rotation (voir « Vidange opti-
male des vannes », page17).
5. Laisser refroidir les embouts à souder.
6. Remonter l'actionneur et la membrane sur le corps de
vanne (voir chapitre «Montage de l'actionneur»).
7. Remettre en place et en fonction tous les dispositifs de
sécurité et de protection.
8. Rincer l'installation.
10.4 Après le montage
Remettre en place et en fonction tous les dispositifs de
sécurité et de protection.
10.5 Indicateur optique de position
Amortisseur de surpression fermé
Amortisseur de surpression ouvert
10.6 Vidange optimale des vannes
Les ouvrages spécialisés, tout comme les fabricants de robi-
netterie et les constructeurs d'installations, utilisent souvent
le terme «autovidange» en liaison avec des vannes et des
installations ou sections d'installation. Ce terme désigne la vi-
dange sans résidus et automatique de récipients et tuyaute-
ries lorsque la vanne est ouverte. Cette vidange dépend de dif-
férents facteurs. Même une tuyauterie verticale dotée d’extré-
mités ouvertes ne garantit pas une vidange intégrale et sans
résidus.
Grâce à la rotation ou au positionnement correct(e) des corps
à passage en ligne de vanne à membrane, les points infé-
rieurs de la finition intérieure des corps de vanne se trouvent à
un même niveau et offrent ainsi les conditions nécessaires à
une vidange optimale dans les tuyauteries horizontales.
10 Montage sur la tuyauterie
www.gemu-group.com18 / 25GEMÜ 652
10 Montage sur la tuyauterie
L'autovidangeabilité et la vidange sans résidus d'une installa-
tion et de ses composants relèvent toutefois de la responsa-
bilité des coordinateurs, constructeurs et exploitants d'instal-
lations. Elles dépendent pour l'essentiel de la composition et
la conception de l'installation.
Au moins 50° – 90°
(40°)
90°
Plage d'angles de rotation pour vidange optimale
avec le type GEMÜ 652
Hashmark
Plage d'angles de rotation
90° ± 40°
AVIS
L'angle de rotation de l'amortisseur de surpression GEMÜ
652 diffère de celui des corps forgés standard.
GEMÜ a défini théoriquement une plage d'angles de rotation
visant à faciliter l'installation de vannes dans des tuyauteries
horizontales de manière à permettre une vidange optimale.
L'autovidangeabilité et la vidange sans résidus d'une installa-
tion et de ses composants relèvent toutefois de la responsa-
bilité des coordinateurs, constructeurs et exploitants d'instal-
lations. Elles dépendent pour l'essentiel de la composition et
la conception de l'installation.
Des deux côtés des corps, l'angle de rotation est indiqué à 90°
par un repère gravé appelé hashmark.
Le hashmark facilite le montage des corps dans l'installation.
Le positionnement des corps permettant une vidange opti-
male est assuré lorsque le hashmark est dirigé vers le haut à
la verticale, comme le montre l'illustration. La verticale sert
donc de ligne de référence pour le hashmark.
Une vidange optimale est assurée dans une plage de 90° ± 40,
étant donné que GEMÜ 652 est doté d'un passage en ligne in-
tégral.
www.gemu-group.com 19 / 25 GEMÜ 652
11 Raccords pneumatiques
11.1 Fonction de commande
La fonction de commande suivante est disponible :
Fonction de commande 1 : normalement fermée (NF)
Amortisseur de surpression au repos: mis en position de re-
pos sous l'effet de la force du ressort.
L'activation de l'actionneur (raccord 2) ouvre l'amortisseur de
surpression.
Lorsque l’actionneur est mis à l’échappement, l'amortisseur
de surpression se ferme sous l'effet de la force du ressort.
AVIS
Une activation de l'amortisseur de surpression est uni-
quement nécessaire pour le remplacement de mem-
brane!
Raccord 2
Fonction de commande 1
Bouchon
Fonction de commande Raccord
2
1 (NF) +
+ = disponible
(raccord 2: voir schéma)
Le produit est fermé au repos par la force du ressort.
1. Piloter l'actionneur au moyen du raccord du fluide de com-
mande 2.
ðLe produit s'ouvre.
2. Purger l'actionneur au moyen du raccord du fluide de com-
mande 2.
ðLe produit se ferme.
11.1.1 Positions de repos et de travail
Position de repos Position de travail
En position de repos, la membrane est pressée vers le bas.
En position de travail, le volume nécessaire de compensation
peut circuler, par exemple en cas de pic de pression.
11.2 Raccordement du fluide de commande
- Filetage des raccords du fluide de commande :
Tailles de membrane 25 - 80: G1/4
1. Retirer le bouchon.
2. Utiliser des manchons appropriés.
3. Monter les conduites du fluide de commande sans
contraintes ni coudes.
4. Après le remplacement de membrane, remonter le bou-
chon.
12 Mise en service
AVERTISSEMENT
Produits chimiques corrosifs !
Risque de brûlure par des acides.
Porter un équipement de protection
adéquat.
Vidanger complètement l'installation.
ATTENTION
Fuite!
Fuite de substances dangereuses.
Prévoir des mesures de protection contre le dépasse-
ment de la pression maximale admissible.
12 Mise en service
www.gemu-group.com20 / 25GEMÜ 652
12 Mise en service
ATTENTION
Produit de nettoyage
Endommagement du produit GEMÜ.
L'exploitant de l'installation est responsable du choix du
produit de nettoyage et de l'exécution de la procédure.
1. Contrôler l'étanchéité et le fonctionnement du produit.
2. Dans le cas des installations neuves et à l’issue de répara-
tions, rincer le système de tuyauteries.
ðLes substances étrangères nocives ont été éliminées.
ðLe produit est prêt à l'emploi.
3. Mettre le produit en service.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25

Gemu 652 Mode d'emploi

Taper
Mode d'emploi