Hitachi Koki P 20SE Manuel utilisateur

Catégorie
Outils électroportatifs
Taper
Manuel utilisateur
310
Code No. C99090271 N
Printed in Japan
Hitachi Koki Co., Ltd.
Planer
Hobel
Rabot
Pialletto
Schaafmachine
Cepillo
Read through carefully and understand these instructions before use.
Diese Anleitung vor Benutzung des Werkzeugs sorgfältig durchlesen und verstehen.
Lire soigneusement et bien assimiler ces instructions avant usage.
Prima dell’uso leggere attentamente e comprendere queste istruzioni.
Deze gebruiksaanwijzing s.v.p. voor gebruik zorgvuldig doorlezen.
Leer cuidadosamente y comprender estas instrucciones antes del uso.
Handling instructions
Bedienungsanleitung
Mode d’emploi
Istruzioni per l’uso
Gebruiksaanwijzing
Instrucciones de manejo
P 20SE
4
1
56
8
7
9
11
10 12
23
321
4
82mm (Max)
12mm (Max)
12mm (Max)
6mm (Max)
6mm (Max)
=
A
B
1
8
9
6
7
5
1
0
.
5
0
m
m
D
B
Representative office in Europe
Hitachi Power Tools Europe GmbH
Siemensring 34, 47877 Willich 1, F. R. Germany
Head office in Japan
Hitachi Koki Co., Ltd.
Shinagawa Intercity Tower A, 15-1, Konan 2-chome,
Minato-ku, Tokyo, Japan
30. 9. 2003
K. Kato
Board Director
English
EC DECLARATION OF CONFORMITY
We declare under our sole responsibility that this
product is in conformity with standards or standardized
documents EN50144, EN55014 and EN61000-3 in
accordance with Council Directives 73/23/EEC, 89/336/
EEC and 98/37/EC.
This declaration is applicable to the product affixed CE
marking.
Deutsch
ERKLÄRUNG ZUR KONFORMITÄT MIT CE-REGELN
Wir erklären mit alleiniger Verantwortung, daß dieses
Produkt den Standards oder standardisierten
Dokumenten EN50144, EN55014 und EN61000-3 in
Übereinstimmung mit den Direktiven des Europarats
73/23/EWG, 89/336/EWG und 98/37/CE entspricht.
Diese Erklärung gilt für Produkte, die die CE-Markierung
tragen.
Français
DECLARATION DE CONFORMITE CE
Nous déclarons sous notre seule et entière respon-
sabilité que ce produit est conforme aux normes ou
documents normalisés EN50144, EN55014 et EN61000-
3 en accord avec les Directives 73/23/CEE, 89/336/CEE
et 98/37/CE du Conseil.
Cette déclaration s’applique aux produits désignés CE.
Italiano
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ CE
Si dichiara sotto nostra responsabilità che questo
prodotto è conforme agli standard o ai documenti
standardizzati EN50144, EN55014 e EN61000-3
conforme alle direttive 73/23/CEE, 89/336/CEE e 98/37/
CE del concilio.
Questa dichiarazione è applicabile ai prodotti cui sono
applicati i marchi CE.
Nederlands
EC VERKLARING VAN CONFORMITEIT
Wij verklaren onder eigen verantwoordelijkheid dat dit
produkt conform de richtlijnen of gestandardiseerde
documenten EN50144, EN55014 en EN61000-3 voldoet
aan de eisen van EEG Bepalingen 73/23/EEG, 89/336/
EEG en 98/37/EC.
Deze verklaring is van toepassing op produkten
voorzien van de CE-markeringen.
Español
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD DE LA CE
Declaramos bajo nuestra única responsabilidad que
este producto está de acuerdo con las normas o con
los documentos de normalización EN50144, EN55014
y EN61000-3, según indican las Directrices del Consejo
73/23/CEE, 89/336/CEE y 98/37/CE.
Esta declaración se aplica a los productos con marcas
de la CE.
310
Code No. C99090271 N
Printed in Japan
Hitachi Koki Co., Ltd.
Planer
Hobel
Rabot
Pialletto
Schaafmachine
Cepillo
Read through carefully and understand these instructions before use.
Diese Anleitung vor Benutzung des Werkzeugs sorgfältig durchlesen und verstehen.
Lire soigneusement et bien assimiler ces instructions avant usage.
Prima dell’uso leggere attentamente e comprendere queste istruzioni.
Deze gebruiksaanwijzing s.v.p. voor gebruik zorgvuldig doorlezen.
Leer cuidadosamente y comprender estas instrucciones antes del uso.
Handling instructions
Bedienungsanleitung
Mode d’emploi
Istruzioni per l’uso
Gebruiksaanwijzing
Instrucciones de manejo
P 20SE
4
1
56
8
7
9
11
10 12
23
321
4
82mm (Max)
12mm (Max)
12mm (Max)
6mm (Max)
6mm (Max)
=
A
B
1
8
9
6
7
5
1
0
.
5
0
m
m
D
B
Representative office in Europe
Hitachi Power Tools Europe GmbH
Siemensring 34, 47877 Willich 1, F. R. Germany
Head office in Japan
Hitachi Koki Co., Ltd.
Shinagawa Intercity Tower A, 15-1, Konan 2-chome,
Minato-ku, Tokyo, Japan
30. 9. 2003
K. Kato
Board Director
English
EC DECLARATION OF CONFORMITY
We declare under our sole responsibility that this
product is in conformity with standards or standardized
documents EN50144, EN55014 and EN61000-3 in
accordance with Council Directives 73/23/EEC, 89/336/
EEC and 98/37/EC.
This declaration is applicable to the product affixed CE
marking.
Deutsch
ERKLÄRUNG ZUR KONFORMITÄT MIT CE-REGELN
Wir erklären mit alleiniger Verantwortung, daß dieses
Produkt den Standards oder standardisierten
Dokumenten EN50144, EN55014 und EN61000-3 in
Übereinstimmung mit den Direktiven des Europarats
73/23/EWG, 89/336/EWG und 98/37/CE entspricht.
Diese Erklärung gilt für Produkte, die die CE-Markierung
tragen.
Français
DECLARATION DE CONFORMITE CE
Nous déclarons sous notre seule et entière respon-
sabilité que ce produit est conforme aux normes ou
documents normalisés EN50144, EN55014 et EN61000-
3 en accord avec les Directives 73/23/CEE, 89/336/CEE
et 98/37/CE du Conseil.
Cette déclaration s’applique aux produits désignés CE.
Italiano
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ CE
Si dichiara sotto nostra responsabilità che questo
prodotto è conforme agli standard o ai documenti
standardizzati EN50144, EN55014 e EN61000-3
conforme alle direttive 73/23/CEE, 89/336/CEE e 98/37/
CE del concilio.
Questa dichiarazione è applicabile ai prodotti cui sono
applicati i marchi CE.
Nederlands
EC VERKLARING VAN CONFORMITEIT
Wij verklaren onder eigen verantwoordelijkheid dat dit
produkt conform de richtlijnen of gestandardiseerde
documenten EN50144, EN55014 en EN61000-3 voldoet
aan de eisen van EEG Bepalingen 73/23/EEG, 89/336/
EEG en 98/37/EC.
Deze verklaring is van toepassing op produkten
voorzien van de CE-markeringen.
Español
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD DE LA CE
Declaramos bajo nuestra única responsabilidad que
este producto está de acuerdo con las normas o con
los documentos de normalización EN50144, EN55014
y EN61000-3, según indican las Directrices del Consejo
73/23/CEE, 89/336/CEE y 98/37/CE.
Esta declaración se aplica a los productos con marcas
de la CE.
1
2
3
4
5
6
7
8
9
;
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
L
M
N
O
P
English Deutsch Français
Planing Hobeln Rabotage
Beveling Abkanten Biseautage
Rabberting Falzen Formation de feuillure
Tapering Abschrägen Formation de biais
Knob Knopf Bouton
Scale Skala Échelle
Mark Markierung Marque
Beginning of cutting operation Beginn des Hobelns Début de l’opération de coupe
End of cutting operation Ende des Hobelns Fin de l’opération de coupe
Box wrench Steckschlüssel Clef à béquille
Blade holder Hobeleisenhalter Support de lame
Carbide blade Hobeleisen
mit Hartmetallschneide
Lame au carbure
(Double edged blade type)
(Beidseitigen klingentyp) (
Lames à deux tranchants)
Bolt Schraube Boulon
Set plate (B) Einstellplatte (B) Plaque de fixation (B)
Machine screw Maschinenschraube Vis machine
Turned surface Gebogene Oberfläche Surface tournée
Set plate (A) Einstellplatte (A) Plaque de fixation (A)
Set gauge Einstell-Lehre Jauge de fixation
Wall surface b Wandoberfläche b Surface du mur b
Flat portion of the cutter block Flacher Teil des Schneidblocks Section plate du bloc de lame
Groove Nut Encoche
Blade (Resharpenable blade type) Hobeleisen (schärfbarer Klingentyp)
Lame (lame de type réaffûtable)
Cutter block Schneidblock Bloc de coupe
Wall surface a Wandoberfläche b Surface du mur b
Wear limit Verschleißgrenze Limite d’usure
No. of carbon brush Nr. der Kohlebürste N˚ du balai en carbone
3 32
16
13
17 18
19
14 15
D
E
G
J
K
C
F
G
D
H
C
22 23
2
24
20 21
L
F
25 26
12 mm
P
5 mm
O
1mm
1mm
M
L
A
C
I
H
N
L
G
L
G
K
A
B
N
I
A
0
21
1
2
3
4
5
6
7
8
9
;
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
L
M
N
O
P
English Deutsch Français
Planing Hobeln Rabotage
Beveling Abkanten Biseautage
Rabberting Falzen Formation de feuillure
Tapering Abschrägen Formation de biais
Knob Knopf Bouton
Scale Skala Échelle
Mark Markierung Marque
Beginning of cutting operation Beginn des Hobelns Début de l’opération de coupe
End of cutting operation Ende des Hobelns Fin de l’opération de coupe
Box wrench Steckschlüssel Clef à béquille
Blade holder Hobeleisenhalter Support de lame
Carbide blade Hobeleisen
mit Hartmetallschneide
Lame au carbure
(Double edged blade type)
(Beidseitigen klingentyp) (
Lames à deux tranchants)
Bolt Schraube Boulon
Set plate (B) Einstellplatte (B) Plaque de fixation (B)
Machine screw Maschinenschraube Vis machine
Turned surface Gebogene Oberfläche Surface tournée
Set plate (A) Einstellplatte (A) Plaque de fixation (A)
Set gauge Einstell-Lehre Jauge de fixation
Wall surface b Wandoberfläche b Surface du mur b
Flat portion of the cutter block Flacher Teil des Schneidblocks Section plate du bloc de lame
Groove Nut Encoche
Blade (Resharpenable blade type) Hobeleisen (schärfbarer Klingentyp)
Lame (lame de type réaffûtable)
Cutter block Schneidblock Bloc de coupe
Wall surface a Wandoberfläche b Surface du mur b
Wear limit Verschleißgrenze Limite d’usure
No. of carbon brush Nr. der Kohlebürste N˚ du balai en carbone
3 32
16
13
17 18
19
14 15
D
E
G
J
K
C
F
G
D
H
C
22 23
2
24
20 21
L
F
25 26
12 mm
P
5 mm
O
1mm
1mm
M
L
A
C
I
H
N
L
G
L
G
K
A
B
N
I
A
0
21
13
Français
PRECAUTIONS GENERALES DE TRAVAIL
ATTENTION! Lors de l’utilisation d’un outillage
électrique, les précautions de base doivent être
respectées de manière à réduire les risques d’incendie,
de secousse électrique et de blessure corporelle, y
compris les précautions suivantes.
Lire ces instructions avant d’utiliser le produit et
conserver ces instructions pour référence.
Pour assurer un fonctionnement sûr:
1. Maintenir l’aire de travail propre. Des ateliers ou
des établis en désordre risquent de provoquer des
accidents.
2. Tenir compte de l’environnement de l’aire de tra
vail. Ne pas exposer les outils électriques à la
pluie.
Ne pas les utiliser dans des endroits humides.
Travailler dans un endroit bien éclairé.
Ne pas utiliser d’outillage électrique s’il existe un
risque d’incendie ou d’explosion.
3. Protection contre une décharge électrique. Eviter
tout contact corporel avec des surfaces de mise
à la terre telles que les tuyaux, radiateurs,
cuisinières et réfrigérateurs.
4. Tenir les enfants éloignés. Ne pas laisser les
visiteurs toucher l’outil ou son cordon
d’alimentation. Il est préférable de tenir les visiteurs
à l’écart de l’aire de travail.
5. Ranger les outils non utilisés. Quand on ne les
utilise pas, il est recommandé de ranger les outils
dans un endroit sec, verrouillé ou hors de portée
des enfants.
6. Ne pas forcer l’outil. Il fonctionnera mieux et plus
sûrement à la vitesse pour laquelle il a été con
cu.
7. Utiliser l’outil approprié. Ne pas essayer de faire
avec un petit outil le travail prevu pour un outil
plus important. Toujours utiliser l’outil adéquat;
par exemple, ne pas se servir d’une scie circulaire
pour couper des branches d’arbres ou des billots
de bois.
8. Porter des vêtements appropriés. Ne pas mettre
de vêtements flottants ou de bijoux qui risquent
d’être pris dans les pièces mobiles. Si l’on travaille
à l’extérieur, il est recommandé de porter des
gants de caoutchouc et des chaussures à semelles
antidérapantes. Veiller à s’attacher les cheveux ou
à mettre un bonnet si on a les cheveux longs.
9. Porter des lunettes protectrices. Mettre un masque
si l’opération de coupe crée de la poussière.
10. Relier l’équipement d’extraction de poussière.
Si des dispositifs sont prévus pour le raccordement
d’installations d’extraction et de collection de
poussière, s’assurer qu’ils sont correctement
raccordés et utilisés.
11. Prendre soin du fil. Ne jamais transporter l’outil
en le tenant par le fil et ne pas le débrancher en
tirant sur le fil d’un coup sec. Tenir le fil à l’abri
de la chaleur, l’éloigner de l’huile ou de bords
tranchants.
12. Fixer fermement la piêce à travailler. Utiliser des
agrafes ou un étau pour la maintenir, C’est plus
sûr que d’utiliser ses mains et cela les libêre pour
faire fonctionner l’outil.
13. Ne pas présumer de ses forces. Essayer de garder
son équilibre en toute circonstance.
14. Entretenir les outils avec soin. Les conserver bien
aiguisés et les nettoyer afin d’en obtenir les
meilleures performances et de pouvoir les utiliser
sans danger. Suivre les instructions pour le
graissage et le changement des accessoires.
Vérifier régulièrement les fils et cordons et s’ils
sont endommagés, les faire réparer par une
personne compétente. Vérifier régulièrement les
rallonges et les remplacer si elles sont
endommagées. Veiller à ce que les poignées soient
toujours sèches et propres, sans huile ni graisse.
15. Debrancher les outils lorsqu’on ne les utilise pas,
avant toute opération d’entretien et lors du
changement d’accessoire; comme par exemple
quand on change les lames, les forets, le fraises,
etc.
16. Retirer les clés de réglage. Prendre l’habitude de
toujours vérifier que les clés de réglage sont bien
retirées de l’appareil avant de le mettre en marche.
17. Eviter toute mise en marche accidentelle. Ne pas
transporter l’outil branché avec un doigt sur
l’interrupteur. S’assurer que l’interrupteur est sur
la position d’arrêt quand on branche l’outil.
18. Utilisation de rallonges à l’extérieur. Quand on
utilise l’outil à l’extérieur, ne se servir que des
rallonges prévues pour l’extérieur et portant une
marque distinctive.
19. Soyez vigilant. Regardez bien ce que vous faites.
Faites appel à votre bon sens. N’utilisez pas l’outil
quand vous êtes fatigué.
20. Vérifier les pièces endommagées. Avant d’utiliser
davantage l’outil, vérifier attentivement toute pièce
endommagée afin de déterminer si l’outil peut
fonctionner correctement et effectuer le travail
pour lequel il est prévu. Vérifier l’alignement et
la flexion des piêces mobiles, la cassure des pièces,
le montage et toute autre condition risquant
d’affecter le bon fonctionnement de l’outil. Un
protecteur ou toute autre pièce endommagée devra
être correctement réparé ou remplacé par un
service d’entretien autorisé, sauf autre indication
dans ce mode d’emploi. Faire remplacer les
interrupteurs défectueux par un service d’entretien
autorisé. Ne pas utiliser l’outil si l’interrupteur ne
permet pas de le mettre en marche ou de l’arrêter.
21. Précaution
L’utilisation d’un accessoire ou dispositif annexe
autre que ceux conseillés dans ce mode d’emploi
peut entraîner un risque de blessure corporelle.
22. Confier la réparation d’un outil à un technicien
qualifié. Cet outil électrique a été conçu
conformément aux règles de sécurité en usage.
Les réparations doivent être effectuées par du
personnel qualifié utilisant des pièces d’origine.
Dans le cas contraire, l’utilisateur s’expose à des
risques graves.
Français
14
Tension (par zone)* (110V, 115V, 120V, 127V, 220V, 230V, 240V)
Puissance 570W*
Largeur de coupe 82mm
Profondeur max. de coupe 1mm
Poids (sans fil et guide) 2,5kg
Vitesse sans charge 15000/min
* Assurez-vous de vérifier la plaque signalétique sur le produit qui peut changer suivant les zones.
PRECAUTIONS POUR L’UTILISATION DU
RABOT
Ne pas utiliser le rabot avec les lames tournées vers
le haut (comme machine de type stationnaire).
SPECIFICATIONS
ACCESSOIRES STANDARD
1. Cléf à béquille (pour fixer la lame de coupe) .. 1
2. Jauge de fixation (pour le réglage de la hauteur de
lame) ........................................................................... 1
3. Guide (avec vis de fixation) .................................. 1
4. Dispositif d’affûtage de la lame
(pour les lames de type réaffûtable) ................. 1
Les accessoires standard sont sujets à changement sans
préavis.
ACCESSOIRES A OPTION (vedus séparément)
1. Adaptateur de recupération des poussières
Les accessoires à option sont sujets à changement sans právis.
APPLICATIONS
Rabotage de différents madriers et panneaux en
bois. (Voir Fig. 1-4)
AVANT LA MISE EN MARCHE
1. Source de puissance
S’assurer que la source de puissance à utiliser
correspond à la puissance indiquée sur la plaque
signalétique du produit.
2. Interrupteur de puissance
S’assurer que l’interrupteur de puissance est en
position ARRET.
Si la fiche est branchée alors que l’interrupteur est
sur MARCHE, l’outil démarre immédiatement et peut
provoquer un grave accident.
3. Fil de rallonge
Lorsque la zone de travail est éloignée de la source
de puissance, utiliser un fil de rallonge d’une
épaisseur suffisante et d’une capacité nominale
suffisante. Le fil de rallonge doit être aussi court
que possible.
4. Préparer un support stable en bois pour le rabotage.
Comme un support mal équilibré peut créer un
danger, s’assurer qu’il est fermement positionné
sur un sol plat et dur.
RABOTAGE
1. Réglage de la profondeur de coupe de la lame:
(1) Tourner le bouton dans la direction indiquée par
la flèche à la Fig. 5 (sens des aiguilles d’une montre),
jusqu’à ce que la marque triangulaire soit alignée
sur la profondeur de coupe souhaitée sur l’échelle.
L’échelle est graduée en millimètres.
(2) La profondeur de coupe peut être réglée de 0-1mm.
2. Coupe de surface:
La taille grosse doit se faire avec une importante
profondeur de coupe et à une vitesse convenable
de manière à ce que les copeaux soient éjectés
doucement de la machine. Pour obtenir une surface
finie lisse, la finition de la coupe doit se faire à une
faible profondeur et à une vitesse faible.
3. Commencement et fin de l’opération de coupe:
Suivant la Fig. 6, placer la base avant du rabot sur
la pièce travaillée et supporter le rabot
horizontalement. Mettre l’interrupteur sur MARCHE
et faire fonctionner lentement le rabot vers le bord
d’attaque de la pièce. Appuyer fermement sur la
moitié avant du rabot au début de la coupe et,
suivant la Fig. 7, appuyer sur la partie arrière du
rabot à la fin de l’opération de coupe. Le rabot doit
être tenue plate pendant toute l’opération de coupe.
4. Précaution à prendre à la fin de l’opération de
rabotage:
Lorsque le rabot est tenue avec une main après la
fin de l’opération de rabotage, s’assurer que les
lames de coupe (base) du rabot ne sont pas en
contact avec votre corps ou ne l’approchent pas de
trop. Il y a sinon risque d’accident grave.
MONTAGE ET DEMONTAGE DE LA LAME
AU CARBURE ET REGLAGE DE LA HAU-
TEUR DE LA LAME AU CARBURE (POUR
LES LAMES À DEUX TRANCHANTS)
1. Démontage de la lame au carbure:
(1) Comme indiqué à la Fig. 8, desserrer le support de
lame à l’aide de la clé à béquille fournie.
15
Français
(2) Comme indiqué à la Fig. 9, retirer la lame au carbure
en la glissant à l’aide de la clé à béquille fournie.
PRECAUTIONS
Attention de nes pas bleisser vos mains.
2. Montage de la lame au carbure:
ATTENTION
Avant l’assemblage, essuyer à fond tous les
copeaux accumulés sur la lame au carbure.
(1) Comme indiqué sur la Fig. 10, soulever la plaque
de fixation (B) et insérer la nouvelle lame au carbure
entre le bloc de lame et la plaque de fixation (B).
(2) Comme indiqué à la Fig. 11, monter la nouvelle
lame de coupe en la glissant sur la plaque de
fixation (B) de façon que l’extrémité de la lame
dépasse de 1 mm de l’extrémité du bloc de lame.
(3) Comme indiqué à la Fig. 12, fixer les boulons sur
le support de lame lorsque, le remplacement de la
lame est maintenant terminé.
(4) Retourner le bloc de coupe, et régler l’autre côté
de la même manière.
3. Réglage de la hauteur de la lame au carbure:
ATTENTION
Si la hauteur de la lame au carbure n’est pas
exacte après les procédures ci-dessus, effectuer
les opérations indiquées ci-dessous.
(1) Comme indiqué à la Fig. 13, desserrer les trois
boulons de fixation de la lame au carbure à l’aide
de la clé à béquille, et retirer le support de lame.
(2) Comme indiqué à la Fig. 14, après avoir retiré la
lame au carbure, glisser la plaque de fixation (B)
dans le sens de la flèche pour démonter la plaque
de fixation (B).
(3) Desserrer les 2 vis de fixation de la lame au carbure,
puis la plaque de fixation (A) et la plaque de fixation
(B).
(4) Comme indiqué aux Fig. 15 et 16, appuyer la face
tournée de la plaque de fixation (A) sur la surface
du mur b tout en ajustant le tranchant de la lame
de coupe sur la surface du mur a de la jauge de
fixation. Puis, serrer avec les 2 vis.
(5) Comme indiqué aux Fig. 17 et 18, insérer la section
tournée de la plaque de fixation (A) fixée à la plaque
de fixation (B) dans une encoche de la section plate
du bloc de lame.
(6) Comme indiqué à la Fig. 19, placer le support de
lame sur l’ensemble terminé et le serrer avec les
trois boulons. Veiller à bien serrer les boulons à
fond. Procéder de la même façon pour le côté
opposé de la lame au carbure.
INSTALLATION ET RETRAIT DE LA LAME ET
RÉGLAGE DE LA HAUTEUR DE LAME (POUR
LES LAMES DE TYPE RÉAFFÛTABLE)
1. Retrait de la lame :
(1) Comme indiqué à la Fig. 13, utiliser la clé à béquille
fournie en accessoire pour desserrer les trois boulons
de fixation de la lame, et retirer le support de lame.
(2) Comme indiqué à la Fig. 14, glisser le support de
lame dans le sens de la flèche pour retirer la lame.
PRECAUTIONS
Attention de nes le côté opposé pas bleisser vos
mains.
2. Installation de la lame :
ATTENTION
Avant d’installer la lame, bien essuyer toutes les
ébarbures accumulées sur la lame.
(1) Insérer la section tournée de la plaque de fixation
(A) fixée à la lame dans une encoche de la section
plate du bloc de lame. (Fig. 17 et 20)
Fixer la lame de façon que les deux côtés de la
lame dépassent de la largeur du bloc de lame
d’environ 1 mm. (Fig. 21)
(2) Placer le support de la lame sur l'ensemble terminé
suivant la Fig. 22, et fixer le avec les trois boulons.
S'assurer que les boulons sont correctement serrés.
(3) Retouner le bloc de coupe, et régler le côté opposé
de la même manière.
3. Réglage de la hauteur de lame :
(1) Desserrer les 2 vis de fixation de la lame et la
plaque de fixation (A).
(2) Appuyer la surface tournée de la plaque de fixation
(A) sur la surface du mur b tout en ajustant le
tranchant de la lame de coupe sur la surface du
mur a de la jauge de fixation. Puis, les serrer avec
les 2 vis. (Fig. 15 et 23)
AFFÛTAGE DES LAMES REAFFÛTABLE
A des fins de commodité, il est recommandé d’utiliser
l’ensemble d’affûtage de lame accessoire.
1. Comme indiqué à la Fig. 24, il est possible de monter
les deux lames sur l’ensemble d’affûtage de lame
pour garantir que l’extrémité des lames sera meulée
à un angle uniforme. Pendant le meulage, régler la
position des lames de façon que leurs tranchants
entrent simultanément en contact avec la pierre de
finissage, comme indiqué à la Fig. 25.
2. Intervalle d’affûtage des lames
L’intervalle d’affûtage des lames dépend du type de
bois que l’on travaille et de la profondeur de coupe.
Néanmoins, d’une manière générale, il faudra affûter
les lames tous les 500 mètres d’opération de coupe.
3. Pierre de finissage
Si l’on dispose d’une pierre de finissage à l’eau,
l’utiliser après l’avoir suffisamment enfoncée dans
l’eau, car ce genre de pierre de finissage risque de
s’user pendant le meulage, et enfoncer la surface
supérieure de la pierre de finissage aussi souvent
que cela est nécessaire.
ENTRETIEN ET INSPECTION
1. Contrôle des lames:
L’utilisation continue de lames usées ou abîmées
peut conduire à une réduction de l’efficacité de
coupe et provoquer une surcharge du moteur.
Affûter ou remplacer les lames aussi souvent que
possible.
2. Maniement
ATTENTION
La base avant, la base arrière et le bouton de
commande de la profondeur de coupe sont usinés
de manière précise afin d’obtenir une précision
spécialement élevée. Si ces pièces sont maniées
brutalement ou soumises à des chocs mécaniques
importants, il peut en résulter une diminution de
Français
16
la précision et une réduction de l’efficacité de
coupe. Ces parties doivent être maniées avec les
plus grand soin.
3. Contrôle des vis de montage:
Vérifier régulièrement les vis de montage et s’assurer
qu’elles sont correctement serrées. Resserrer
immédiatement toute vis desserrée. Sinon, il y a
danger sérieux.
4. Contrôle des balais en carbone: (Fig. 26)
Le moteur utilise des balais en carbone qui sont
des pièces qui s’usent.
Comme un balai en carbone trop usé peut détériorer
le moteur, le remplacer par un nouveau du même
No. que celui montré à la figure quand il est usé
ou à la limite d’usure. En outre, toujours tenir les
balais propres et veiller à ce qu’ils coulissent
librement dans les supports.
5. Remplacement d’un balai en carbone:
Après avoir enlevé le couvercle d’éclats, se servir
d’un tournevis ordinaire por démonter le capuchon
des balais. Les balai en carbone peuvent alors
s’enlever facilement avec le ressort.
6. Entretien du moteur:
Le bobinage de l’ensemble moteur est le “coeur”
même de l’outil électro-portatif. Veiller
soigneusement à ce que ce bobinage ne soit pas
endommagé et/ou mouillé par de l’huile ou de
l’eau.
7. Liste des pièces de rechange
A: No. élément
B: No. code
C: No. utilisé
D: Remarques
ATTENTION
Les réparations, modifications et inspections des
outils électriques Hitachi doivent être confiées à un
service après-vente Hitachi agréé.
Il sera utile de présenter cette liste de pièces au
service après-vente Hitachi agréé lorsqu’on apporte
un outil nécessitant des réparations ou tout autre
entretien.
Lors de l’utilisation et de l’entretien d’un outil
électrique, respecter les règlements et les normes
de sécurité en vigueur dans le pays en question.
MODIFICATIONS
Les outils électriques Hitachi sont constamment
améliorés et modifiés afin d’incorporer les tous
derniers progrès technologiques.
En conséquence, il est possible que certaines pièces
(c.-à-d. no. de code et/ou dessin) soient modifiées
sans avis préalable.
NOTE
Par suite du programme permanent de recherche et de
développement HITACHI, ces spécifications peuvent
faire l’objet de modifications sans avis préalable.
Au sujet du bruit et des vibrations
Les valeurs mesurées ont été déterminées en fonction de
la norme EN50144.
Le niveau de pression acoustique pondérée A type est de
89 dB (A)
Le niveau de puissance sonore pondérée A type est de
102 dB (A)
Porter un casque de protection.
L’accélération quadratique pondérée typique n’excède
pas 2,5m/s
2
.
310
Code No. C99090271 N
Printed in Japan
Hitachi Koki Co., Ltd.
Planer
Hobel
Rabot
Pialletto
Schaafmachine
Cepillo
Read through carefully and understand these instructions before use.
Diese Anleitung vor Benutzung des Werkzeugs sorgfältig durchlesen und verstehen.
Lire soigneusement et bien assimiler ces instructions avant usage.
Prima dell’uso leggere attentamente e comprendere queste istruzioni.
Deze gebruiksaanwijzing s.v.p. voor gebruik zorgvuldig doorlezen.
Leer cuidadosamente y comprender estas instrucciones antes del uso.
Handling instructions
Bedienungsanleitung
Mode d’emploi
Istruzioni per l’uso
Gebruiksaanwijzing
Instrucciones de manejo
P 20SE
4
1
56
8
7
9
11
10 12
23
321
4
82mm (Max)
12mm (Max)
12mm (Max)
6mm (Max)
6mm (Max)
=
A
B
1
8
9
6
7
5
1
0
.
5
0
m
m
D
B
Representative office in Europe
Hitachi Power Tools Europe GmbH
Siemensring 34, 47877 Willich 1, F. R. Germany
Head office in Japan
Hitachi Koki Co., Ltd.
Shinagawa Intercity Tower A, 15-1, Konan 2-chome,
Minato-ku, Tokyo, Japan
31. 10. 2003
K. Kato
Board Director
English
EC DECLARATION OF CONFORMITY
We declare under our sole responsibility that this
product is in conformity with standards or standardized
documents EN50144, EN55014 and EN61000-3 in
accordance with Council Directives 73/23/EEC, 89/336/
EEC and 98/37/EC.
This declaration is applicable to the product affixed CE
marking.
Deutsch
ERKLÄRUNG ZUR KONFORMITÄT MIT CE-REGELN
Wir erklären mit alleiniger Verantwortung, daß dieses
Produkt den Standards oder standardisierten
Dokumenten EN50144, EN55014 und EN61000-3 in
Übereinstimmung mit den Direktiven des Europarats
73/23/EWG, 89/336/EWG und 98/37/CE entspricht.
Diese Erklärung gilt für Produkte, die die CE-Markierung
tragen.
Français
DECLARATION DE CONFORMITE CE
Nous déclarons sous notre seule et entière respon-
sabilité que ce produit est conforme aux normes ou
documents normalisés EN50144, EN55014 et EN61000-
3 en accord avec les Directives 73/23/CEE, 89/336/CEE
et 98/37/CE du Conseil.
Cette déclaration s’applique aux produits désignés CE.
Italiano
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ CE
Si dichiara sotto nostra responsabilità che questo
prodotto è conforme agli standard o ai documenti
standardizzati EN50144, EN55014 e EN61000-3
conforme alle direttive 73/23/CEE, 89/336/CEE e 98/37/
CE del concilio.
Questa dichiarazione è applicabile ai prodotti cui sono
applicati i marchi CE.
Nederlands
EC VERKLARING VAN CONFORMITEIT
Wij verklaren onder eigen verantwoordelijkheid dat dit
produkt conform de richtlijnen of gestandardiseerde
documenten EN50144, EN55014 en EN61000-3 voldoet
aan de eisen van EEG Bepalingen 73/23/EEG, 89/336/
EEG en 98/37/EC.
Deze verklaring is van toepassing op produkten
voorzien van de CE-markeringen.
Español
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD DE LA CE
Declaramos bajo nuestra única responsabilidad que
este producto está de acuerdo con las normas o con
los documentos de normalización EN50144, EN55014
y EN61000-3, según indican las Directrices del Consejo
73/23/CEE, 89/336/CEE y 98/37/CE.
Esta declaración se aplica a los productos con marcas
de la CE.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34

Hitachi Koki P 20SE Manuel utilisateur

Catégorie
Outils électroportatifs
Taper
Manuel utilisateur