protech Cougar Manuel utilisateur

Catégorie
Jouets télécommandés
Taper
Manuel utilisateur
Cougar - 3
Specifications / Specificaties /
Spécifications / Technische daten
1. Wings
2. Engine mount
3. Cockpit
4. Landing gear
5. Wing joiner
6. Elevator
7. Rudder
8. Fuselage
9. Cowling
1. Vleugeldelen
2. Motorsteun
3. Cockpit
4. Landingsstel
5. Vleugelbevestiging
6. Hoogteroer
7. Richtingsroer
8. Romp
9. Motorkap
1. Ailes
2. Bâti moteur
3. Verrière de cabine
4. Train d’atterrissage
5. Fixation d’aile
6. Stabilisateur horizontal
7. Dérive
8. Fuselage
9. Capot-moteur
1. Flugelhälften
2. Motorträger
3. Kabinehaube
4. Hauptfahrwerk
5. Flächenverbinder
6. Höhenleitwerk
7. Seitenleitwerk
8. Rumpf
9. Motorhaube
1
2
6
7
3
4
Kit content / Inhoud van de bouwdoos /
Contenu de la boîte / Bausatzinhalt
Length: 1170 mm
Wing span: 1400 mm
Wing area: 36,37 dm
2
Wing loading: 63,24 g/dm
2
Flying weight: 2300 g
Radio required: 4 channel
radio with
4 std servos
Engine: 2C .40-.46 size
4C .52
I.C. Engine
Lengte: 1170 mm
Spanwijdte: 1400 mm
Vleugelopp.: 36,37 dm
2
Vleugelbel.: 63,24 g/dm
2
Vlieg gewicht: 2300 g
Radio besturing:4 kanaals
radio met
4 std servo’s
Motor: 2C .40-.46 size
4C .52
I.C. Engine
Longueur: 1170 mm
Envergure: 1400 mm
Surface alaire: 36,37dm
2
Charge alaire: 63,24 g/dm
2
Poids en vol: 2300 g
Radio requise: Radio 4 voies
avec
4 servos std
Moteur: 2C .40-.46 size
4C .52
I.C. Engine
Länge: 1170 mm
Spannweite: 1400 mm
Tragflügelinhalt: 36,37 dm
2
Gesamtflachen-
belastung: 63,24 g/dm
2
Fluggewicht: 2300 g
Funkfernsteuerung:
4 Kanal
Funkfern-
steuerung mit
4 std servo
Motor
: 2C .40-.46 size
4C .52
I.C. Engine
8
9
5
Cougar - 5
Conseils de sécurité importants
Avant de tenter la première mise en service, la totalité des instructions de montage et d’utilisation devront être attentivement lues. Vous êtes seul responsable de la
sécurité d’utilisation de votre modèle volant R/C. Il est conseillé aux adolescents de se faire assister pour la construction et pour les premiers vols par un adulte déjà
familiarisé au danger que peut représenter un modéle radiocommandé.
Utilisez toujours des connecteurs adaptés, avec sécurité contre les inversions de polarité. Tous les conducteurs de courant, les connecteurs ainsi que les batteries
de propulsion de confection personnelle devront être parfaitement isolés contre les courts-circuits. N’utilisez jamais des combinaisons de connecteurs, par ex. des
contacts en métal ordinaire avec des contacts dorés, car dans ce cas aucune sécurité de fonctionnement ne peut être garantie. Evitez les court-circuits et les
inversions de polarité car la forte énergie contenue dans les batteries NC pourrait entraîner un danger d’explosion et d’incendie.
Un modèle volant R/C ne peut évoluer correctement que s’il a été construit et réglé conformément aux instructions de montage et seule une utilisation prudente et
responsable évitera de provoquer des dommages corporels ou matériels.
Le fabricant n’a cependant aucune possibilité d’influencer la construction et l’utilisation d’un modèle de sa production. C’est pourquoi nous attirons l’attention sur
les dangers représentés en dégageant toute responsabilité.
Faites-vous assister par un modéliste expérimenté, ou inscrivez - vous dans une association ou une école de pilotage. Vous pourrez en outre consulter votre
revendeur et la presse spécialisée sur le sujet. Le mieux est de faire partie d’un club d’aéromodélisme pour pouvoir voler sur un terrain autorisé.
Les bandes élastiques vieillissent, elles deviennent cassantes et inutilisables dans le temps. C’est la raison pour laquelle il conviendra de les remplacer régulièrement
par des neuves. Avant chaque utilisation, vérifier la solidité du caoutchouc par des essais de tension.
Effectuez les essais de fonctionnement uniquement à l’extérieur. La forte aspiration de l’hélice et la masse d’air rapidement accélérée derrière son champ de rotation
peuvent provoquer un accident dans une pièce fermée (la chute d’un tableau, l’aspiration des rideaux, etc.). Le modèle devra être fermement tenu par un aide.
Ne vous tenez jamais dans le champ de rotation de l’hélice! Une partie peut se détacher et être éjectée à très haute vitesse avec une forte inertie et vous toucher, ou
une tierce personne. Veillez également à ce qu’aucun objet quelconque ne vienne en contact avec l’hélice en rotation! Le blocage de l’hélice par un objet quelcon-
que doit être absolument exclu.
Veillez également aux vêtements flottants, tels qu’écharpe ou cravate qui peuvent être aspirés et s’enrouler sur l’hélice.Lorsqu’un modèle se trouve sur un sol
sablonneux avec l’hélice en rotation, celle-ci peut aspirer du sable ou des gravillons et vous les projeter dans les yeux. Portez des lunettes de protection si
nécessaire.
Avant chaque utilisation, contrôlez le modèle et toutes les pièces qui y sont rattachées (par ex. hélice, réducteur, élément R/C etc..) afin de vérifier leur fixation ou
détecter une possible détérioration. Ce n’est qu’après avoir remédié à tous les défauts éventuels que le modèle sera en ordre de vol. Assurez-vous que la fréquence
que vous utilisez est libre avant de mettre votre émetteur en contact! Une perturbation peut toujours se produire pour une cause inconnue, sans prévenir! Le modèle
devient alors incontrôlable et livré à lui-même! Ne laissez pas votre émetteur sans surveillance pour éviter une manipulation par un tiers.
Ne mettez le moteur électrique en contact que si aucun objet ou autre ne se trouve dans le champ de rotation de l’hélice. Ne tentez pas d’arrêter l’hélice à la main.
Ne faites tourner le moteur avec l’hélice que lorsqu’il est monté dans le modèle.
La position du modèle doit toujours être nettement identifiable durant tout le vol pour garantir un pilotage sûr. Si l’on remarque l’influence d’une perturbation durant
le vol, se préparer immédiatement à atterrir par mesure de sécurité.
Faites une vérification complète de l’installation R/C et de la portée de votre radiocommande ainsi que du modèle pour vous assurer du bon fonctionnement avant
chaque vol.
Assurez-vous que la commande du moteur soit sur la position ‘gas coupé’ sur l’émetteur. Mettez d’abord l’émetteur en contact , ensuite la réception pour éviter un
démarrage incontrôlé du moteur électrique. Procédez inversement pour couper le contact : d’abord la réception, ensuite l’émetteur.
Vérifiez si les gouvernes bougent dans le sens correspondant au manche de commande.
Ces conseils mettent en évidence la diversité des dangers pouvant résulter d’une manipulation incorrecte et irresponsable. Ces observations vous permettront de
pratiquer en toute sécurité ce loisir créatif et éducatif que représente l’aéromodélisme. Bon vol.
Wichtige Sicherheitshinweise
Vor dem Versuch der ersten Inbetriebnahme muß die gesamte Betriebs- und Montageanleitung sorgfältig gelesen werden. Sie alleine sind verantwortlich für den
sicheren Betrieb Ihres RC-Flugmodells. Bei Jugendlichen muß der Bau und Betrieb von einem Erwachsenen, der mit den Gegebenheiten und möglichen Gefahren
eines RC-Flugmodells vertraut ist, verantwortlich überwacht werden.
Verwenden Sie immer nur passende, verpolungssichere Steckverbindungen. Alle stromführenden Leitungen, Steckverbindungen, sowie die Antriebsbatterie, bei
Selbstkonfektionierung, kurzschlußsicher isolieren. Kombinieren Sie niemals unterschiedliche, z. B. Blech- und Goldkontakte, da hier keine sichere Funktion
gewährleistet ist.
Kurzschlüsse und Falschpolungen vermeiden.
Durch die hohe Energie der NC-Batterien besteht Explosions- und Brandgefahr.
Ein RC-Flugmodell kann nur funktionsfähig sein und den Erwartungen entsprechen, wenn es im Sinne der Bauanleitung sorgfältigst gebaut wurde. Nur ein
vorsichtiger und überlegter Umgang beim Betrieb schützt vor Personen- und Sachschäden. Modelfliegen will gelernt sein.
Bitte, wenden Sie sich dazu an erfahrene Modellflieger, an Vereine oder Modellflugschulen. Ferner sei auf den Fachhandel und die einschlägige Fachpresse
verwiesen. Am besten als Club-Mitglied auf zugelassenem Modellflugplatz fliegen.
Gummiringe altern und werden mit der Zeit spröde und unbrauchbar. Sie müssen deshalb von Zeit zu Zeit gegen neue ausgetauscht werden. Überprüfen Sie vor
jeder Anwendung den verwendeten Gummi, durch Dehnversuche, auf seine Festigkeit.
Testläufe nur im Freien durchführen. Die starke Sogwirkung der Luftschraube und die schnell beschleunigte Lutftmenge kann in einem geschlossenen Raum zu
Unfällen (z.B durch herabfallende Bilder, Ansaugen von Vorhängen) führen. Das Modell muß von einem Helfer festgehalten werden.
Sich niemals in oder vor der Drehebene von Luftschrauben aufhalten! Es könnte sich doch einmal ein Teil davon lösen und mit hoher Geschwindigkeit und viel
Energie wegfliegen und Sie oder Dritte treffen. Darauf achten daß kein sonstiger Gegenstand mit einer Luftschraube in Berührung kommt !
Die Blockierung der Luftschraube durch irgendwelche Teile, muß ausgeschlossen sein.
Vorsicht bei losen Kleidungsstücken wie Schals, weiten Hemden usw : sie werden vom Propellerstrahl angesaugt und können in den Luftschraubenkreis gelangen.
Steht ein Modell mit drehender Luftschraub z.B. auf sandigem Grund, so werden Sand oder Schmutzpartikel angesaugt und herumgewirbelt, die u.ä. Augenschäden
hervorrugen können. Nötigenfalls Schutzbrille tragen.
Überprüfen Sie vor jeder Inbetriebnahme das Modell und alle an ihm gekoppelten Teile (z.B. Luftschrauben, Getriebe, RC-Teile usw) auf festen Sitz und mögliche
Beschädigungen. Das Modell darf erst nach Beseitigung aller Mängel in Betrieb genommen werden.
Vergewissern Sie sich, daß die verwendete Frequenz frei ist. Erst dann einschalten ! Funkstörungen, verursacht durch Unbekannte können stets ohne Vorwarnung
auftreten ! Das Modell ist dann steuerlos und unberechenbar ! Fernlenkanlage nicht unbeaufsichtigt lassen, um ein Betätigen durch Dritte zu verhindern.
Elektromotor nur einschalten, wenn nichts im Drehbereich der Luftschraube ist. Nicht versuchen die laufende Luftschraube anzuschalten. Elektromotor mit
Luftschraube nur im fest eingebauten Zustand laufen lassen.
Die Fluglage des Modells muß während des gesamten Fluges immer eindeutig erkennbar sein, um immer ein sicheres Steuern und Ausweichen zu gewährleisten.
Machen sich während des Fluges Funktionsbeeinträchtigungen/Störungen bemerkbar, muß aus Sicherheitsgründen sofort die Landung eingeleitet werden. Sie
haben anderen Luftfahrzeugen stets auszuweichen. Start- und Landeflächen müssen frei von Personen und sonstigen Hindernissen sein.
Dabei ist zu beachten, daß bei der Inbetriebnahme die Motorsteuerfunktion am Sender immer zuerst in AUS-Stellung gebracht wird. Danach Sender und dann erst
Empfangsanlage einschalten, um ein unkontrolliertes Anlaufen des Elektromotors zu vermeiden. Geleichfalls gilt immer zuerst Empfangsanlage ausschalten, danach
erst den Sender. Überprüfen ie, daß die Ruder sich entsprechend der Steuerknüppelbetätigung bewegen.
Mit diesen Hinweisen soll auf die vielfältigen Gefahren hingewiesen werden, die durch unsachgemäße und verantwortungslose Handhabung entstehen können.
Richtig und gewissenhaft betrieben ist Modellflug eine kreative, lehrreiche und erholsame Fernzeitgestaltung.
Cougar - 7
Fixing the vertical fin & stabiliser / Monteren van het richtings- en hoogteroer /
Assemblage de la direction et profondeur / Befestigung von das Seiten- und Höhenruder
Glue the hinges of the stabiliser
and vertical rudder on both
sides with instand glue.
See fig. 1 - 2 - 3.
Verlijm de scharnieren van het
hoogte- en richtingsroer met
secondenlijm aan beide kanten.
Zie fig. 1 - 2 - 3.
Collez à cyanoacrylate les
charnières du gouvernail de
direction et de la profondeur.
Voir fig. 1 - 2 - 3.
fig. 1 fig. 2 fig. 3
Fixing the ailerons / Monteren van de rolroeren /
Fixation des ailerons / Montieren von Querruder
Glue the hinges of the ailerons
on both sides with instand glue.
See fig. 4 - 5.
Verlijm de scharnieren van de
rolroeren met secondenlijm aan
beide kanten.
Zie fig. 4 - 5.
Collez à cyanoacrylate les
charnières des ailerons.
Voir fig. 4 - 5.
fig. 4 fig. 5
8 - Cougar
fig. 6 fig. 7 fig. 8
Glue the wingjoiner in 1 wing
part with epoxy.
See fig. 6 - 7 - 8.
Verlijm het verbindingsstuk aan
1 zijde in het vleugeldeel met
epoxy.
Zie fig. 6 - 7 - 8.
Collez à l’époxy la clé d’aile
dans une demi-aile.
Voir fig. 6 - 7 - 8.
Fixing the wingjoiner / Bevestigen van het verbindingsstuk in de vleugel /
Installation de la clé d’aile / Befestigung von Konstruktionselement für die Tragflächenverbinder
fig. 9
fig. 10
Fixing the wing / Verlijmen van de vleugeldelen /
Collage des ailes / Befestigung vom Flächen
Glue the wing parts straight
together with epoxy.
See fig. 9 - 10.
Verlijm de twee vleugeldelen
met epoxy recht tegen elkaar.
Zie fig. 9 - 10.
Collez à l’époxy les deux ailes
ensemble.
Voir fig. 9 - 10.
Cougar - 9
15 mm
15 mm
5 mm
5 mm
Preparing the stabiliser / Voorbereiden van het hoogteroer /
Préparation du stabilisateur / Vorbereitung von Höhenleitwerk
Mark the centerline. Slide the sta-
biliser in the fuselage and mark
the fuselage sides. Remove the
covering ±15mm on the front and
±5 mm on the back for better ad-
hesive with the fuselage.
See fig. 14 -15.
Teken de centerlijn. Schuif het
hoogteroer in de romp en teken
de romp af. Verwijder de folie
±15mm aan de voorzijde en
±5mm aan de achterzijde om een
goede hechting te verkrijgen met
de romp.
Zie fig. 14 - 15.
Marquez l’axe du fuselage.
Insérrez le stabilisateur dans le
fuselage et tracez le contour sur
le stabilisateur.
Sur la partie avant du stabilisa-
teur découpez l’entoilage à ±5mm
du bord de la ligne.
Sur la partie arrière du stabilisa-
teur découpez l’entoilage à
±15mm du bord de la ligne.
Ceci afin d’obtenir une meilleure
adhérence de la colle.
Voir fig. 14 - 15.
fig. 14 fig. 15
Cut out the covering of the slots
for stabiliser and rudder fin.
See fig. 11 - 12 - 13.
Verwijder de folie voor het
plaatsen van het hoogte- en
richtingsroer.
Zie fig. 11 - 12 - 13.
Coupez l’entoilage au niveau
des fentes de la dérive et du
stabilisateur.
Voir fig. 11 - 12 -13.
fig. 11 fig. 12
Preparing the fuselage / Voorbereiden van de romp /
Préparation du fuselage / Vorbereitung von Rumpf
fig. 13
10 - Cougar
Mounting the wing & stabiliser / Monteren van de vleugel en hoogteroer /
Montage des ailes et du stabilisateur / Montierung von
Flächen und Höhenleitwerk
Place the wing in place and
screw it to the fuselage with two
plastic screws.
Make sure that the wing is in
wright angle with the fuselage.
Glue the stabiliser in the back of
the fuselage keeping the
distance on both sides exactly
the same between the wing and
the stabiliser.
See fig. 16 -17.
Plaats de vleugel tegen de romp
en vijs deze met de bijgeleverde
plastieke vijzen vast.
Zorg ervoor dat de vleugel
perfect gelijnd zit met de romp.
Verlijm het hoogteroer in de
romp en zorg ervoor dat de
afstand tussen de vleugel en het
hoogteroer aan beide zijde gelijk
en horizontaal is.
Zie fig. 16 - 17.
Placez les ailes sur le fuselage
et vissez-les avec les vis
plastiques fournies.
Assurez-vous que les ailes sont
paralléles au fuselage.
Collez à l’époxy le stabilisateur
et assurez-vous que les
distances sont les mêmes entre
les ailes et le stabilisateur, à
gauche et à droite. (voir schéma
ci-dessous)
Voir fig. 16 - 17.
fig. 16
fig. 17
Make sure all reference
distances are equal, see fig. 17.
Zorg ervoor dat alle
overeenkomende afstanden
gelijk zijn, zie fig. 17.
Assurez-vous que chaque
distance à la même valeur à
gauche et à droite de l’axe, voir
fig. 17.
AA
Cougar - 11
Preparing the tailskid / Monteren van het achterste staartwiel /
Installation de la roulette de queue / Befestigung von Heckfahrwerk
Place the retainer at the back on
the botom side of the fuselage.
Make sure the hole to put the
tail gear through is just at the
end of the fuselage.
Screw it in place with two
delivered screws as shown on
fig. 18 - 19 - 20.
Mark the place where you have
to put the tail gear in the
rudderfin and drill a hole, zie fig.
21.
Put the tailgear through the
retainer and fix the rudder in
place, zie fig. 22 - 23.
Attention: Make sure the vertical
fin is at wright angle with the
fuselage and the stabiliser.
Make sure all reference
distances are equal, see fig. 24 -
25 - 26.
Plaats de staartwielhouder aan
de achterzijde onderaan de
romp. Zorg ervoor dat het gaatje
waar het staartwiel door moet
juist achter de romp zit. Vijs de
houder vast met twee vijzen
zoals getoond in fig. 18 - 19 -
20.
Duidt met een stift aan waar het
staartwiel in het roer komt en
boor een gaatje, zie fig. 21.
Verlijm het staartwiel en het
richtingsroer met epoxy op de
romp. Zie fig. 22 - 23.
Let op: Zorg ervoor dat het
richtingsroer in een hoek van
90° op de romp en hoogteroer
staat.
Zorg ervoor dat alle
overeenkomende afstanden
gelijk zijn, zie fig. 24 - 25 - 26.
Installez le support de la roulette
de queue à l’arrière du fuselage.
Assurez-vous que le trou de
passage pour l’axe de la
roulette soit bien en retrait du
fuselage. Vissez le support avec
les 2 vis fournies, voir fig. 18 -
19 - 20.
Marquez l’emplacement de l’axe
de la roulette de queue sur la
gouverne de direction et forez
un trou, voir fig. 21.
Collez à l’époxy l’axe de roulette
de queue dans la gouverne de
direction. Voir fig. 22 - 23.
Assurez-vous que la dérive est à
90° par rapport au fuselage et
au stabilisateur. Collez à
l’époxy la dérive au fuselage.
Assurez-vous que les distances
ont les mêmes valeurs à gauche
et à droite de l’axe, voir fig. 24 -
25 - 26.
fig. 21 fig. 22
fig. 18 fig. 19 fig. 20
fig. 23
fig. 24 fig. 25
fig. 26
12 - Cougar
Mounting the landinggear / Monteren van het landingsgestel /
Montage du train d’atterrissage / Montieren von Hauptfahrwerk
Cut out the slot on both sides
where the landinggear should
be placed, see fig. 27.
Glue the landinggear on both
sides of the wing and retain it
with the plastic retainers and
screws as shown in fig. 31.
Place the wheel with holder on
the landinggear, see fig. 32 - 33
- 34.
Snij door het folie op de positie
waar het landingsstel in de
vleugel geplaatst wordt een
gleuf, zie fig. 27.
Bevestig het landingsstel met
epoxy in de vleugel en fixeer het
geheel met de bijgeleverde
plastieke plaatjes en vijzen, zoals
getoont op fig. 31.
Bevestig de banden, zie fig. 32 -
33 - 34.
Découpez l’entoilage aux
endroits prévus pour insérer les
jambes de train d’attérissage,
voir fig.27
Insérez, ajustez et collez à
l’époxy, voir fig 28 - 29 - 30.
Fixez les renforts plastiques
avec les vis fournies, voir fig.31.
Installez les arrêts et roue
comme illustré, voir fig.32 - 33 -
34.
fig. 27
fig. 28 fig. 29
fig. 30
fig. 31
fig. 32
fig. 33 fig. 34
Cougar - 13
Installing servo for the ailerons / Monteren van de servo voor de rolroeren /
Installation du servo d’aileron / Montierung von Querruder servo
Cut out the covering and glue
the retainers to the servoholder,
see fig. 35 - 36.
Screw the servo in place, see
fig. 37.
Verwijder de folie en verlijm de
servobevestiging met epoxy op
de juiste plaats, zie fig. 35 - 36.
Monteer de servo in de vleugel,
zie fig. 37.
Découpez l’entoilage à l’endroit
du support servo et collez-le,
voir fig. 35 - 36.
Vissez le servo sur le support,
voir fig. 37.
fig. 35
fig. 36 fig. 37
Installing the horn for the ailerons / Monteren van de roerhorn voor de rolroeren /
Installation des guignols d’ailerons / Montieren von Horn fur Querrudern
Attach the kwiklink on the
steering rods of the elevator and
make a Z-bend at the hole in
the servoarm, see fig. 38 - 39.
Attetion: fix the kwiklinks with
the plastic collars.see fig. 40
Bevestig de kwiklink op de
stuurstangen van de rolroeren
en plooi een Z-hoek ter hoogte
van het gaatje van de servoarm,
zie fig. 38 - 39.
Let op: de kwiklinks borgen met
bijgeleverde plastieke ringen.
zie fig. 40.
Vissez le guignol sur la
commande d’aileron, voir fig. 38
Vissez la chape sur la tringle et
pliez en forme de Z à l’endroit
du trou sur le palonnier de
servo, voir fig. 39.
Attention: Sécurisez les chapes
avec une gaine.voir fig.40.
fig. 38 fig. 39 fig. 40
14 - Cougar
Assembling the fuel tank / Samenstellen van de brandstoftank /
Assemblage du réservoir / Zusammenbau von die Kraftstofftank
Assemble the fuel tank, see fig.
41 - 42 - 43 - 44. Mark the
outlets on the bung and place
the fuel tank in the fuselage as
shown on fig. 45.
Stel de brandstoftank samen,
fig. 41 - 42 - 43 - 44. Duid op de
dop aan welke functie elke
aansluiting heeft en plaats de
tank in de romp zoals afgebeeld
op fig. 45.
Assemblez le bouchon et fixez-
le sur le réservoir, voir fig. 41 -
42 - 43 - 44. Indiquez sur le
bouchon les différentes sorties
de raccordement. Montez le
réservoir dans le fuselage, voir
fig. 45.
fig. 41 fig. 43
fig. 44
Pressure / Druk /
Pressurisation / Druck
Fueltank filler / Brandstoftank vuller /
Remplissage du réservoir / Tankfüllventil
To carburator / Naar carburator /
Vers le carburateur / Zum Vergaser
fig. 42
fig. 45
Cougar - 15
Mounting the engine / Monteren van de motor /
Installation du moteur / Anbau von Motor
Screw the enginemounts in
place, see fig. 46 - 47.
Fix the engine to the mount as
shown on fig. 48 - 49.
Attention: According to the type
of engine you must fix the
enginemounts with the short
side up or with the short side
down. Make sure the engine
axle is as near as possible to
the center of the fuel tank hole.
Attach the fuel tubes as
foreseen (1 in, 1 pressure and 1
to the carburator), see fig. 50.
Vijs de motorsteunen op de
voorzijde van de romp, zie fig.
46 - 47 .
Bevestig de motor op de
motorsteunen zoals afgebeeld in
fig. 48 - 49.
Opgelet: Afhankelijk v/h
motortype moet de motorsteun
ofwel met de korte of de lange
zijde naar boven staan. Zorg
ervoor dat de as van de motor
zo dicht mogelijk of boven het
middenpunt van de
tankopeningen komt te liggen
(zeker niet eronder). Plaats de
brandstofslangen zoals voorzien
(1 in, 1 uit en 1 naar de
motor).fig. 50
Vissez le bâti moteur sur le
fuselage, voir fig. 46 - 47.
Fixez le moteur sur le bâti
comme montré, fig. 48 -49.
Attention: Suivant le type de
moteur que vous installerez,
vous fixerez le support moteur
avec le côté court au-desus ou
en-dessous.
Assurez-vous que l’axe moteur
est le plus près possible de
l’axe de sortie du réservoir.
Connectez les durites (1
remplissage, 1 pressurisation, 1
carburateur), voir fig. 50
fig. 46 fig. 47 fig. 48
fig. 49
fig. 50
16 - Cougar
fig. 52
Fixing the motorcowling & propeller / Monteren van de motorkap en propeller /
Installation du capot moteur et hélice / Montierung von Motorhaube und Luftschraube
Cut out the cowling with a
dremmel tool or small drill,
make sure it fits the engine you
are going to use.
Screw the propeller on the
enginge axle, see fig. 54.
When the cowling is positioned
you can use selftapping screws
to secure it.
Frees de motorkap uit, houdt
rekening met het type motor dat
u gebruikt.
Schroef de propeller op de
motoras, zie fig. 54.
Als de motorkap juist
gepositioneerd is kan je deze
vastzetten met enkele
zelftappende vijzen.
Percez le contour du passage
de nez et culasse moteur,
enlevez délicatement et ajustez
à la lime ou papier abrasif.
Fixez l’hélice sur l’axe du
moteur, et serrez convenable-
ment, voir fig. 54.
Vissez le capot sur le fuselage
avec des vis auto-taraudeuses.
fig. 51
fig. 54
fig. 53
Cougar - 17
Placing the steering rods / Plaatsen van de stuurstangen /
Installation des tringles de commande / Befestigung von Gestänge
Put the steering rod for the
horizontal rudder in the fuselage
as shown on fig. 55 - 56 and
screw the kwiklink in place.
Repeat this for the vertical
tailfin. fig. 57
Plaats de stuurstang van het
hoogteroer in de romp zoals
afgebeeld op fig. 55 - 56 en
schroef de kwiklink op hun
plaats. fig. 57
Herhaal dit voor het
richtingsroer.
Placez les tringles de
commande de profondeur dans
le fuselage comme montre sur
fig. 55 - 56.
Vissez les chapes sur les
tringles, voir fig. 57
Répétez les opérations pour la
gouverne de direction.
fig. 55
fig. 56 fig. 57
18 - Cougar
Fixing the control horns / Plaatsen van de controlhorns /
Installation des guignols / Montieren von Ruderhorn
Attach the control horns to the
kwiklinks and place them on the
rudders, see fig. 58 - 59.
Attention: The kwiklinks should
be secured with plastic rubbers.
Fig.60
Bevestig de controlhorns op de
kwiklinks en plaats deze op de
roeren, zie fig. 58 - 59.
Let op! de kwiklinks borgen met
de bijgeleverde plastieke ringen.
Fig.60
Connectez les chapes aux
guignols.
Vissez les guignols sur la
profondeur, voir fig. 58 - 59.
Attention: Sécurisez les chapes
avec une gaine. voir fig.60
fig. 58
Mounting the servos / Monteren van de servo’s /
Montage des servos / Montierung von servos
fig. 61 fig. 62
Screw the servos in the fuselage
as shown on fig. 61.
Screw the servoarms in place,
see fig. 62.
Vijs de servo’s in de romp zoals
afgebeeld op fig. 61.
Vijs de servoarmen op de
servo’s, zie fig. 62.
Vissez les servos dans le
fuselage, voir fig. 61.
Vissez le bras-servo en place,
voir fig. 62.
fig. 59
fig. 60
Cougar - 19
Cut a hole in the fuselage to fix
the switch. Screw the switch in
place, see fig. 65 - 66.
Place the receiver as shown on
fig. 67.
Snij een gat in de romp voor het
monteren van de schakelaar. Vijs
de schakelaar op de romp, zie
fig. 65 - 66.
Plaats de ontvanger zoals
afgebeeld in fig. 67.
Faites un trou dans le fuselage,
insérez et vissez l’intérrupteur
sur le fuselage.
Voir fig. 65 - 66.
Installez le récepteur comme
montré à la fig. 67.
Connecting the steering rods to the servos / Bevestigen van de stuurstangen op de servo’s /
Connection des tringles de commande / Befestigung von Bedienungsstange
Make sure the elevator and
rudder are neutral, bend a 90°
angle at the hole in the
servoarm (the servo must also
be neutral).
Fix the rod in the servoarm.
Fig. 63 - 64
Zet het hoogte- en richtingsroer
neutraal en plooi en hoek van
90° ter hoogte van het gaatje op
neutraal staande servoarm.
Bevestig de stuurstang in de
servoarm.
Fig. 63 - 64
Placez la profondeur et la
direction en position neutre.
Pliez la tringle de commande à
90° à l’endroit du trou du
palonnier de servo (les servos
doivent également être en
position neutre). Insérez la
commande dans le palonnier de
servo et sécurisez.
Fig. 63 - 64
Fixing the switch and receiver / Plaatsen van de schakelaar en ontvanger /
Installation de l’intérrupteur et du récepteur / Montierung von Schalter und Empfänger
fig. 63
fig. 64
fig. 65
fig. 66
fig. 67
20 - Cougar
Fixing the cockpit / Bevestigen van de cockpit /
Fixation de la verrière / Befestigung von Kabinehaube
Cut out the cockpit and place it
on the fuselage, see fig. 68.
(Pilotfigure is not in the kit
included, order nr. AT026)
Knip de cockpit uit en plaats
deze op de romp, zie fig. 68.
(Piloot is een optie, niet in de kit
meegeleverd, bestel nr. AT026)
Découpez la partie en trop de la
verrière et fixez-la sur le
fuselage, finissez le contour
avec de la bande décorative,
voir fig. 68.
(le pilote n’est pas inclus dans le
kit, réf. AT026)
fig. 68
Cougar - 21
Decals / Decals /
Autocollants / Dekor
Cut out the decals and past it
on the airplane as shown.
See fig. 69 - 70.
De zelfklevers uitknippen en
kleven zoals afgebeeld.
Zie fig. 69 - 70.
Découpez les autocollants et
collez-les.
Voir fig. 69 -70.
fig. 69
fig. 70
22 - Cougar
Ready for take off / Uw model is vliegklaar /
Votre modèle est prêt à voler / Ihr modell ist fertig zu fliegen
Centre of gravity / Zwaartepunt /
Centre de gravité / Schwerpunkt
173 mm
Rudder deflection / Roeruitslag /
Débattements / Ruderausschlägen
16 mm
15 mm
50 mm
50 mm
10 mm
9 mm
Attention: 173 mm starting from
the back of the wing.
Opgelet : 173 mm van de
achterzijde van de vleugel.
Attention: 173 mm de l’arrière
de l’aile.
Cougar - 23
When necessary you can
straight the covering with an
sealing iron. Attention: do not
twist the wing.
Si nécessaire le recouvrement
peut être amélioré à l’aide d’un
fer à entoiler. Attention à ne pas
vriller l’aile.
Indien nodig kan u de
bespanning met een strijkbout
bijtrekken. Let op: niet de
vleugel torsen.
Wenn erforderlich können Sie
die Bespannfolien mit ein
Bügeleisen nach bearbeiten.
Achtung: Nicht dem Flugel
drehen.
Get an experianced
modelpilot to check your
plane before use !!!
Laat uw modelvliegtuig steeds
door een ervaren
modelbouwpiloot controleren
alvorens dit te gebruiken !!!
Faîtes contrôler votre modèle par
un pilote expérimenté avant toute
utilisation !!!
Ready for take off / Uw model is vliegklaar /
Votre modèle est prêt à voler / Ihr modell ist fertig zu fliegen
Ready for take off / Uw model is vliegklaar /
Votre modèle est prêt à voler / Ihr modell ist fertig zu fliegen
24 - Cougar
Your kit is warranted against defects
in material and workmanship.
This warranty does not apply to any
component parts, which have been
improperly installed, handled,
abused, damaged, modified and
used.
De kit heeft een garantie voor
materiaalfouten en fabrieksfouten.
Deze garantie geldt niet voor
onderdelen die niet goed zijn
geïnstalleerd, behandeld, mishandeld,
beschadigd, aangepast en gebruikt.
Votre kit est garanti contre les défauts
de matériaux et de main d’œuvre.
Cette garantie ne s’applique pas aux
composants qui ont été incorrecte-
ment montés, manipulés, modifiés et
utilisés ou qui ont été endommagés.
Ihr Installationssatz wird gegen
Defekte im Material und in der
Kunstfertigkeit gewährleistet.
Diese Garantie trifft nicht auf
irgendwelche Bestandteile zu, die
unsachgemäß installiert worden,
angefaßt worden, mißbraucht worden,
beschädigt worden, geändert worden
und benutzt worden sind.
Limited warranty / Beperkte garantie /
Limitation de garantie / Begrenzte garantie
www.protech.be
© Copyright PROTECH
®
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24

protech Cougar Manuel utilisateur

Catégorie
Jouets télécommandés
Taper
Manuel utilisateur

dans d''autres langues