Thule TracRac Pro 2 - Toyota Tacoma (16- ) Manuel utilisateur

Taper
Manuel utilisateur
506-7299 1 of 7
PARTS INCLUDED • PIÈCES INCLUSESPIEZAS INCLUIDAS
detail B / détail B / detalle B
detail B / détail B / detalle B
detail C / détail C / detalle C
detail C / détail C / detalle C
F
A
B
S
T
Q
D
R
V
O
P
U
H
Pro2
E
J
G H I J K L M N
C
O
506-7299 2 of 7
part
pièce
parte
description
description
descripcion
qty.
qté
cant.
A
upright assembly (left) / ensemble de montant (gauche) / conjunto vertical (izquierda)
2
B
upright assembly (right) / ensemble de montant (droit) / conjunto vertical (derecha)
2
C
corner brace / entretoise de coin / soporte angular
4
D
cleat / taquet / taco
4
E
crossbar end cap / capuchon d’extrémité de barre transversale / tapón del travesaño
4
F
crossbar / barre transversale / travesaño
2
G
3/8"-16 x 1.25" button head cap screw (BHCS) / vis d’assemblage à tête ronde 3/8po-16 x 1,25po / tornillo de cabeza semiesférica de 3/8pulg.-16×1,25pulg.
4
H
3/8"-16 x 0.625" button head cap screw (BHCS) / vis d’assemblage à tête ronde 3/8po-16 x 0,625po / tornillo de cabeza semiesférica de 3/8pulg.-16×0,625pulg.
12
I
3/8"-16 square nut / écrou à quatre pans 3/8po-16 / tuerca cuadrada de 3/8pulg.-16
12
J
1/4"-20 x 1.75" socket head cap screw (SHCS) / vis à chapeau à tête creuse 1/4po-20 x 1,75po / tornillo Allen de 1/4pulg.-20×1,75pulg.
8
K
M6-1 socket head cap screw (SHCS) / vis à chapeau à tête creuse M6-1 / tornillo Allen M6-1
4
L
crossbar tiedown / arrimage de barre transversale / amarre del travesaño
4
M
t-bolt M8 x 26 mm / boulon en T M8 x 26 mm / perno en T M8 × 26 mm
4
N
tiedown knob / bouton d’arrimage / perilla del amarre
4
O
3/8"-16 x 3.0" button head cap screw / vis d’assemblage à tête ronde 3/8 po -16 x 3,0 po / tornillo Allen cabeza semiesférica de 3/8pulg.-16 × 3,0pulg.
10
P
3.0" clamp foot / bride à pied de 3 po / pie para mordaza de 3,0pulg.
10
Q
modular clamp / bride modulaire / mordaza modular
10
R
shim, rounded / cale, arrondie / espaciador redondeado
4
S
tool box shim / cale pour boîte à outils / espaciador caja de herramientas
2
T
plastic shim / cale en plastique / espaciador plástico
2
U
3/8"-.045 stainless steel washer / rondelle en acier inoxydable 3/8 po-0,045 / arandela de acero inoxidable de 3/8pulg.-0,045
4
V
7/8" clamp foot / bride à pied 7/8 po / pie para mordaza de 7/8pulg.
10
506-7299 3 of 7
part
pièce
parte
description
description
descripcion
A
7/ 3 2 " allen key* / clé Allen 7/32 po* / llave allen* 7/32 pulg.
B
3/16" allen key* / clé Allen 3/16 po* / llave allen* 3/16 pulg.
C
tape measure / ruban à mesurer / cinta métrica
D
recommended: torque wrench / recommandé : clé dynamométrique / recomendada: llave de torque
*an allen key with a t-handle are best / *une clé Allen avec poignée en T est recommandée / *Se recomienda usar una llave Allen con una manija en T
TOOLS THAT YOU WILL NEED • OUTILS REQUISHERRAMIENTAS NECESARIAS
A
part
pièce
parte
description
description
descripcion
A
7/32" & 3/16" hex bit socket / douille à pointe hexagonale 7/32 po et 3/16 po / tubos 7/32 pulg. y 3/16 pulg.
B
1/4" socket adaptor / adaptateur de douille ¼ po / adaptador para tubos de 1/4 pulg.
C
electric drill/socket wrench / perceuse électrique/clé à douilles / taladro eléctrico/llave de tubo
**please do not use an impact drill - a typical 12-18 volt drill is appropriate
**n’utilisez pas une perceuse à percussion; une perceuse standard de 12 à 18volts est plus appropriée
**No use un taladro atornillador de impacto. Un taladro atornillador común de 12-18V es suficiente.
TOOLS THAT WILL MAKE IT EASY • OUTILS QUI FACILITERONT LE TRAVAILHERRAMIENTAS CONVENIENTES
A B C
B C D
WARNINGS / LIMITATIONS AVERTISSEMENTS / LIMITATIONS • ADVERTENCIAS / LIMITACIONES
Install parts as shown on illustrations.
Carrying high loads over rough roads with
excess speed may damage the system.
Good judgment must be exercised at all times.
Installez les pièces, comme illustré.
Transporter de lourdes charges sur des
routes cahoteuses à une vitesse élevée peut
endommager le système. Il faut faire preuve
de jugement en tout temps.
Instale las piezas tal como se muestra en las
ilustraciones.
Transportar cargas pesadas por caminos
desparejos a excesiva velocidad puede dañar
el sistema. Utilice siempre buen criterio.
1
CLEAT ASSEMBLY
ASSEMBLAGE DES TAQUETS
INSTALACIÓN DE TACOS
1. Align cleat (D) to rivet nut and bolt to upright using 1/4"-20 x 1.75" socket head cap screw (SHCS) (J)
(see Image A).
Alignez le taquet (D) avec le rivet et le boulon du montant à l’aide d’une vis à chapeau à tête creuse
1/4po-20 x 1,75po (J) (voir Image A).
Alinee el taco (D) con las tuercas remachadas y el perno en el conjunto vertical; para ello,
use el tornillo Allen de 1/4pulg.-20×1,75pulg. (J) (consulte la imagenA).
2. Torque to 6 ft-lbs. using 3/16" allen key.
Serrez au couple de 6lb-pi à l’aide de la clé Allen de 3/16po.
Aplique un torque de 6lb-pie con la llave Allen de 3/16pulg.
3. Repeat for remaining uprights.
Répétez l’opération pour les autres montants.
Repita el procedimiento para el resto de los conjuntos verticales.
A
D
J
A
B
506-7299 4 of 7
2
CROSSBAR ASSEMBLY
ASSEMBLAGE DE LA BARRE TRANSVERSALE
CONJUNTO DEL TRAVESAÑO
1. Locate 3/8"-16 x .625" button head cap screws (BHCS) (H), square nuts (I) and Uprights (A,B), pre-thread with 3/4 turn. (see Image A).
Rassemblez les vis d’assemblage à tête ronde 3/8po-16 x 0,625po (H), les écrous à quatre pans (I) et les montants (A,B),
vissez 3/4 de tour. (voir ImageA).
Coloque los tornillos de cabeza semiesférica 3/8pulg.-16×0,625pulg. (H), las tuercas cuadradas (I) y los conjuntos verticales (A,B);
gírelos 3/4 de vuelta. (Consulte la imagenA).
NOTE: To confirm correct assembly, and when standing left to right, racks should angle towards
each other with bases facing the same direction (see Image B).
REMARQUE : Pour confirmer un assemblage adéquat, les montants doivent tendre l’un vers l’autre, de
gauche à droite, et les bases faisant face dans la même direction (voir Image B).
NOTA: Para garantizar un correcto armado del conjunto, asegúrese de que la inclinación de izquierda a derecha de los
portaequipajes los acerque y ly derecha con las bases apuntando en la misma dirección. (consulte la imagenB).
2. Orient first Crossbar with bottom slot facing down (Image C), and slide Saddle with BHCS/square nut assembly (H,I) into bottom slot of Crossbar (F)
(Image D). Leave bolts loose until final truck install. Repeat on opposite side and for remaining Uprights.
Placez la fente du bas de la première barre transversale vers le bas (image C); faites glisser la selle et l’assemblage avec les vis d’assemblage
à tête ronde et les écrous à quatre pans (H,I) dans la fente du bas de la barre transversale (F) (image D). Ne serrez pas les écrous avant
l’installation finale sur le véhicule. Répétez l’opération pour l’autre côté et les autres montants.
Oriente el primer travesaño con la ranura inferior hacia abajo (imagenC) y deslice la montura con el conjunto del tornillo de cabeza
semiesférica y la tuerca cuadrada (H,I) en la ranura inferior del travesaño (F) (imagenD). No ajuste los pernos hasta que finalice toda la instalación.
Repite el procedimiento en el otro lado para el resto de los conjuntos verticales.
top / haut / superior
bottom / bas / inferior
A B C D
H
I
A
B
A
B
F
3
CORNER BRACE ASSEMBLY
ASSEMBLAGE L’ENTRETOISE DE COIN
INSTALACIÓN DE SOPORTES ANGULARES
1. Slide two square nuts (I) into slot on the underside of the crossbar.
Insert 3/8" x .625" BHCS (H) through hole in corner brace (C) and hand
tighten to square nut. DO NOT FULLY TIGHTEN
Faites glisser deux écrous à quatre pans (I) dans la fente située sous
la barre transversale. Insérez une vis d’assemblage à tête ronde
3/8po x 0,625po (H) dans le trou d’une entretoise de coin (C)
et serrez à la main à chaque écrou à quatre pans.
NE SERREZ PAS COMPLÈTEMENT
Deslice dos tuercas cuadradas (I) en la ranura de la parte inferior del travesaño.
Inserte el tornillo de cabeza semiesférica de 3/8pulg.×0,625pulg. (H)
a través del orificio en el soporte angular (C) y ajuste a mano la tuerca cuadrada.
NO LA AJUSTE POR COMPLETO.
2. Secure the lower end of each brace to the inside of the rack corner
with 3/8" x 1.25" BHCS (G).
Fixez la partie inférieure de chaque entretoise de coin à l’intérieur du coin
du support à l’aide de vis d’assemblage à tête ronde de 3/8 x 1,25po. (G)
Asegure el extremo inferior de cada soporte en la parte interior del ángulo
del portaequipajes con el tornillo de cabeza semiesférica de 3/8pulg.x1,25pulg. (G)
3. Repeat for all corner braces.
Répétez l’opération pour les autres entretoises de coin.
Repita el procedimiento para todos los soportes angulares.
A
B
I
H
C
G
506-7299 5 of 7
5
CLAMP ASSEMBLY
ASSEMBLAGE DES BRIDES
CONJUNTO DE LA MORDAZA
1. Thread 3/8"-16 x 3.0" button head cap screw (O) through bottom of front clamp (Q)
(see Image A).
Vissez une vis d’assemblage à tête ronde 3/8 po -16 x 3,0 po (O) au travers de la bride (Q)
(voir Image A).
Ajuste el tornillo Allen cabeza semiesférica de 3/8”-16 × 3,0pulg. (O) a través de la parte
inferior de la mordaza delantera (Q). (vea la imagen A).
2. Place 3.0" clamp foot (P) on top of 3/8"-16 x 3.0" button head cap screw (O) as shown.
Placez la bride à pied de 3 po (P) sur le dessus de la vis dd’assemblage à tête ronde
3/8 po -16 x 3,0 po (O), comme illustré.
Coloque el pie para mordaza de 3,0pulg. (P) encima del tornillo Allen cabeza semiesférica
de 3/8”-16 × 3,0pulg. (O), como se muestra.
3. Repeat steps 1-2 for the remaining clamps.
Répétez les étapes 1 et 2 pour les brides restantes.
Repita los pasos 1 a 2 para las otras mordazas.
NOTE: Application of Loc-Tite (red) is recommended for any thread that is engaged
with the clamps. Clamp assembly should be re-torqued every 5,000 miles.
REMARQUE : l’application de Loc-Tite (rouge) est recommandée sur tous
les filets qui sont engagés avec les brides. L’assemblage des
brides doit être serré au couple tous les 8 000 km.
NOTA: Se recomienda aplicar Loc-Tite (rojo) en todas las roscas que utilicen las mordazas.
Aplique torque nuevamente al conjunto de la mordaza cada 5000 millas.
NOTE: Clamp feet must be used to ensure
proper tension between rack and truck
bed to prevent damage.
REMARQUE : Le pied de bride doit être
utilisé pour assurer une tension
appropriée entre le support et la
plate-forme de la camionnette
pour éviter les dommages.
NOTA: Se debe utilizar el pie de la mordaza
para garantizar la tensión adecuada
entre el portaequipajes y la caja de la
camioneta y así evitar que sufran daños.
A
flat side down
côté plat vers le bas
cara plana
hacia abajo
4
TIEDOWNS AND ENDCAPS ASSEMBLY
ARRIMAGES ET CAPUCHONS D’EXTRÉMITÉ
INSTALACIÓN DE AMARRES Y TAPONES
1. Pre-assemble all load stops as shown. Attach knob loosely.
Préassemblez toutes les butées de charge, comme illustré.
Fixer le bouton de façon lâche.
Arme todos los topes de carga, como se muestra.
Ajuste ligeramente la perilla.
2. Slide tiedown into top crossbar track, locate
in desired position, and twist knob until
securely in place.
Faites glisser l’arrimage dans la fente sur le dessus
de la barre transversale, placez à l’emplacement désiré
et vissez le bouton pour fixer.
Deslice el amarre en la guía superior del travesaño hasta
la posición deseada y gire la perilla para asegurarlo.
3. Locate crossbar end caps (E) and with flat side facing ground
(see Image B) insert into crossbar. Secure with M6-1 socket head cap
screw (SHCS) (K), and tighten with 3/16" allen key.
Rassemblez les capuchons d’extrémité (E) des barres transversales
et insérez-les dans la barre transversale, le côté plat vers le sol
(voir Image B). Fixez à l’aide de vis à chapeau à tête creuse M6-1 (K)
et serrez avec une clé Allen de 3/16po.
Para colocar los tapones del travesaño (E), asegúrese de que la parte plana
esté orientada hacia abajo (consulte la imagenB) e insértelos en el
travesaño. Asegúrelos con un tornillo Allen M6-1 (K); ajuste el tonillo con
una llave Allen3/16pulg.
A B C
K
E
E
N
M
L
P
O
Q
506-7299 6 of 7
6
BASE/CLAMP INSTALLATION
INSTALLATION DE LA BASE/BRIDE
INSTALACIÓN DE LA BASE/MORDAZA
1. Position rack with shims (R) aligned underneath. Position front base notch to front of cab so base is on bulkhead.
Positionnez le support en alignant les cales (R) sous ce dernier. Positionnez l’encoche de la base avant avec l’avant de la cabine afin que la base soit appuyée sur la cloison.
Alinee el portaequipajes con los espaciadores por debajo (R). Coloque la ranura de la base delantera hacia el frente de la cabina, de manera que la base
quede sobre el tabique.
2. Hook two clamp assemblies onto either side of truck bed rail and slide into grove in base. Place front clamp as close to upright as possible and rear
clamp as far back on base as possible. (see Image B).
Accrochez deux brides assemblées sur l’un des côtés des longerons de la plate-forme de la camionnette et faites-les glisser dans la rainure sur la base.
Positionnez la bride avant aussi près que possible du montant et la bride arrière aussi loin que possible de la base (voir Image B).
Enganche dos conjuntos de mordaza a cada lado del riel de la caja de la camioneta y deslícelos por las ranuras de la base. Coloque la mordaza delantera
tan cerca de la pieza vertical como sea posible, y la mordaza trasera tan lejos como sea posible. (Vea la imagen B).
NOTE: FOR FRONT BAR - Position clamps at least 3 inches apart. Any less will reduce rack load capac ity. Adjust position of racks along truck bed rail if bed wall
design does not allow for proper clamp position. (see Image C).
REMARQUE : BARRE AVANT - Positionnez les brides à au moins 3pouces (7,6cm) les unes des autres. Si la distance est moindre, la capacité de charge du support
sera réduite. Ajustez la position des rails le long des longerons de la plate-forme de la camionnette si la conception des murs ne permet pas un
positionnement approprié de la bride (voir Image C).
NOTA: BARRA DELANTERA: Coloque las mordazas con una separación mínima de 7,6cm (3pulgadas). De lo contrario, se reduce la capacidad de carga del
portaequipajes. Si el diseño de las paredes de la caja no permite colocar correctamente las mordazas, ajuste la posición de los portaequipajes en los
rieles de la caja de la camioneta. (Vea la imagen C).
3. Torque clamp BHCS to 10 lb-ft. Start with clamps closest to upright on both sides of truck following with clamps towards rear of truck.
Serrez la bride à 10 pi-lb. Commencez par les brides les plus près du montant des deux côtés de la camionnette et ensuite les brides à l’arrière de la camionnette.
Aplique un torque de 10 lb-pie a los tornillos Allen cabeza semiesférica de las mordazas. Comience con las mordazas que están más cerca a la pieza vertical
en ambos lados de la camioneta y siga con las mordazas que se encuentran en dirección a la parte trasera de la camioneta.
4. Repeat steps 1-4 on rear rack. Rear uprights should sit as close to tailgate as possible without base extending past end of bed rail.
However to maximize distance between clamps, uprights may need to move.
Répétez les étapes 1 à 4 à l’arrière du support. Les montants arrière doivent être aussi près que possible du hayon sans que la base dépasse l’extrémité de la
plate-forme. Cependant, pour maximiser la distance entre les brides, les montants peuvent être déplacés.
Repita los pasos 1 a 4 para el portaequipajes trasero. Las piezas verticales traseras deben colocarse tan cerca de la compuerta como sea posible, sin que la base
exceda los extremos de los rieles de la caja. No obstante, para aumentar la distancia entre mordazas, es posible que se necesite mover las piezas verticales.
NOTE: FOR REAR BAR - Position clamps at least 7 inches apart. Any less will reduce rack load capac ity. Adjust position of racks along truck bed rail if bed wall
design does not allow for proper clamp position.
REMARQUE : BARRE ARRIÈRE - Positionnez les brides à au moins 7pouces (17,8cm) les unes des autres. Si la distance est moindre, la capacité de charge du
support sera réduite. Ajustez la position des rails le long des longerons de la plate-forme de la camionnette si la conception
des murs ne permet pas un positionnement approprié de la bride
NOTA: BARRA TRASERA: Coloque las mordazas con una separación mínima de 18cm (7pulgadas). De lo contrario, se reduce la capacidad de carga del
portaequipajes. Si el diseño de las paredes de la caja no permite colocar correctamente las mordazas, ajuste la posición de los portaequipajes en los
rieles de la caja de la camioneta.
5. With uprights secured center crossbar using measuring tape. Once centered use 7/32" allen driver to secure crossbars. Torque button head cap screws (G, H) to 27 ft. lbs.
Une fois les montants fixés, centrez la barre transversale en utilisant un ruban à mesurer. Une fois la barre centrée, utilisez une clé Allen 7/32 po pour fixer les
barres transversales. Serrez les vis d’assemblage à tête ronde (G, H) à un couple de 27 pi-lb.
Una vez que las piezas verticales estén aseguradas, centre los travesaños con una cinta métrica. Después de centrarlos, utilice un destornillador Allen
de 7/32pulg. para asegurar los travesaños. Aplique un torque de 27 lb-pie al tornillo Allen cabeza semiesférica (G, H).
6. Fully tighten all hardware. (see Image D).
Serrez solidement toutes les pièces de fixation. (voir Image D).
Ajuste firmemente toda la tornillería. (Vea la imagen D).
NOTE: Keep rubber shim (R) under base when tightening clamps.
REMARQUE : Assurez-vous que la cale en caoutchouc (R) reste sous la base lors du serrage des brides.
NOTA: Asegúrese de que el espaciador de caucho (R) quede debajo de la base cuando ajuste las mordazas.
B C D
7" convert
???
???
3"
3po (7,6cm)
7,6cm (3pulg.)
7"
7po (17,8cm)
17,8cm (7pulg.)
rear bar clamp mininum
distance minimum
entre les brides
de la barre arrière
Mínimo de la mordaza
en la barra trasera
front bar clamp mininum
distance minimum
entre les brides
de la barre avant
Mínimo de la mordaza
en la barra delantera
Q
O
R
G
H
506-7299 7 of 7
NOTE: When positioning toolbox, ensure sucient clearance for lid to fully open without hitting uprights.
REMARQUE : Lors du positionnement de la boîte à outils, assurez-vous qu’il y a susamment de dégagement pour que le couvercle s’ouvre entièrement
sans entrer en contact avec les montants.
NOTA: Cuando coloque la caja de herramientas, controle que quede el espacio suficiente para abrir completamente la tapa sin que golpee las piezas verticales.
IMPORTANT: For toolboxes with holes not aligned to threaded clamps, position toolbox in desired location and mark necessary hole locations.
Remove toolbox and drill a 13/32" or 7/16" clearance hole and continue install process.
IMPORTANT : Pour les boîtes à outils dont les trous ne sont pas alignés avec les brides vissées, positionnez la boîte à outils à l’emplacement désiré et marquez l’emplacement
des trous nécessaires. Retirez la boîte à outils et percez un trou de passage de 13/32 po ou 7/16 po et continuez le processus d’installation.
IMPORTANTE: Si la caja de herramientas tiene orificios que no se alinean a las mordazas roscadas, colóquela en la posición deseada y marque los lugares de los
orificios necesarios. Retire la caja de herramientas, realice un orificio de separación de 13/32 o 7/16pulg. y continúe con el proceso de instalación.
7
TOOLBOX MOUNT
MONTAGE DE LA BOÎTE À OUTILS
INSTALACIÓN DE LA CAJA DE HERRAMIENTAS
NOTE: Toolbox mount is included. If not currently using a toolbox, maintain hardware for future use.
REMARQUE : Éléments de fixation de la boîte à outils inclus. Si vous n’installez pas la boîte à outils à ce moment, conservez la quincaillerie pour utilisation future.
NOTA: El producto incluye los elementos necesarios para la instalación de la caja de herramientas. Si en este momento no desea utilizar la caja
de herramientas, conserve los herrajes para el futuro.
1. Thread 3/8" - button head cap screw (O) through bottom of front clamp (Q) (see Image A).
Vissez une vis d’assemblage à tête ronde 3/8 po (O) au travers de devant de la bride (Q) (voir Image A).
Ajuste el tornillo Allen cabeza semiesférica de 3/8pulg. (O) a través de la parte inferior de la mordaza delantera (Q). (Vea la imagen A).
2. Place 7/8" clamp foot (V) on top of 3/8" button head cap screw (O). (see detail B).
Placez la bride à pied 7/8 po (V) sur le dessus de la vis d’assemblage à tête ronde 3/8 po (O). (voir détail B).
Coloque el pie para mordaza de 7/8pulg. (V) encima del tornillo Allen cabeza semiesférica de 3/8pulg. (O).
(Vea detalle B).
3. Repeat steps 1-2 for the remaining clamps.
Répétez les étapes 1 et 2 pour les brides restantes.
Repita los pasos 1 a 2 para las otras mordazas.
NOTE: Application of Loc-Tite (red) is recommended for any thread that is engaged with the clamps. Clamp assembly should be re-torqued every 5,000 miles.
REMARQUE : L’application de Loc-Tite (rouge) est recommandée sur tous les filets qui sont engagés avec les brides.
L’assemblage des brides doit être serré au couple tous les 8 000 km.
NOTA: Se recomienda aplicar Loc-Tite (rojo) en todas las roscas que utilicen las mordazas. Aplique torque nuevamente al conjunto de la mordaza cada 5000 millas.
4. Place rounded plastic shims (T) on sidewall of truck, approximately 4" to 5" behind upper right base ensuring it aligns with the front of toolbox.
Placez les cales arrondies en plastique (T) sur les longerons de la camionnette environ 4 à 5 po (10 à 13 cm) derrière la base gauche supérieure
en vous assurant qu’elles s’alignent avec le devant de la boîte à outils.
Coloque los espaciadores de plástico redondeados (T) en la pared lateral de la camioneta, a aproximadamente 4 a 5 pulgadas detrás
de la base superior derecha, y verifique que se alinee con la parte delantera de la caja de herramientas.
5. Place aluminum shim (S) under tool box rear mounts (R).
Placez la cale en aluminium (S) sous les montants arrière de la boîte à outils (R).
Coloque el espaciador de aluminio (S) debajo de los montajes traseros de la caja de herramientas (R).
6. Mount assembled clamps onto rounded shims (T) and torque button head cap screw (O) to 14 lb-ft using 9/16" socket and torque wrench.
Montez les brides assemblées sur les cales arrondies (T) et serrez la vis d’assemblage à tête ronde (O) à un couple de 14 pi-lb en utilisant en utilisant une douille
9/16 po et une clé dynamométrique.
Instale los conjuntos de mordazas sobre los espaciadores de plástico redondeados (T) y ajuste los tornillos Allen cabeza semiesférica (O) con un torque
de 14 lb-pie; para ello, utilice un tubo Allen de 9/16pulg. y una llave de torque.
7. Place toolbox on clamps securing with 3/8" washer (U) and 3/8"-16 button head cap screw (H). Torque to 27 ft lbs.
Placez la boîte à outils sur les brides et fixez-la avec une rondelle 3/8 po (U) et une vis d’assemble à tête ronde 3/8 po-16 (H). Serrez à un couple de 27 pi-lb.
Coloque la caja de herramientas sobre las mordazas y asegúrela con arandelas de 3/8pulg. (U) y tornillos Allen cabeza semiesférica de 3/8pulg.-16 (H).
Aplique un torque de 27 lb-pie.
customer drilled holes
trous percés par le client
orificios realizados por
el cliente
H S V O
U T Q
H
U
T
V
S
H
Q
U
O
C7
Thule Inc. • 42 Silvermine RoadSeymour, CT 06483
Thule Canada Inc. • 710 BernardGranby QC J2J 0H6
North American Consumer Service: Toll Free 800-238-2388 / Fax 450-777-3615 • www.thule.com
FR = Canadian French PT = Brazilian Portuguese
Lorsque vous utilisez les supports et accessoires Thule pour
voiture, vous devez observer les précautions suivantes. Les conseils
ci-dessous visent à faciliter l’emploi de votre support et à l’utiliser
en toute sécurité.
Pour respecter les règles de sécurité et obtenir un ajustement de qualité,
utilisez uniquementle le produit ou l’accessoire recommandé dans
le guide d’achat Thule. Ne présumez pas qu’un produit sera adapté;
consultez toujours ce guide d’achat lorsque vous achetez un nouveau
véhicule.
La charge maximale spécifiée dans les instructions d’assemblage ne doit
pas être dépassée. Cependant, cette limite est toujours subordonnée à la
charge maximale recommandée par le fabricant du véhicule. La charge
maximale recommandée la plus basse s’applique toujours. Charge de
toit max = poids du porte-charges + tous les accessoires de porte-
charges ajoutés + poids du chargement lui-même
Assurez-vous toujours que les portes de la voiture sont ouvertes lors
de l’installation d’une support. Avant de prendre la route, assurez-vous
que les molettes, les boulons et les vis sont bien serrés, les sangles
bien attachées et les dispositifs de verrouillage fermés à clés. Examinez
régulièrement ces éléments afin de déceler tout signe d’usure, de
corrosion ou de fatigue. Vérifiez votre chargement à tous les arrêts
pendant votre voyage pour vous assurer qu’il est bien fixé.
Vérifiez les lois locales ou provinciales sur le dépassement d’objets sur
les côtés d’un véhicule. Soyez conscient de la largeur et de la hauteur de
votre chargement pour passer sous les branches basses, les ponts et les
plafonds de stationnement couverts. Tout chargement modifie la tenue
de route du véhicule. Ne conduisez jamais avec une serrure, une barre ou
un écrou ouverts ou non bloqués. Tous les chargements longs, de type
surfs, planches à voile, kayaks, canoës, bois, etc. doivent être attachés à
l’avant et à arrière aux pare-chocs ou aux crochets de remorquage du
véhicule.
Retirez votre support et vos accessoires Thule lorsque vous ne les utilisez
pas et avant de passer au lave-auto.
Faites fonctionner régulièrement toutes les serrures afin qu’elles ne se
coincent pas. Appliquez du graphite ou un lubrifiant sec pour conserver
leur souplesse. Les antivols Thule sont conçus pour dissuader les voleurs
et éviter les actes de vandalisme. Retirez tout matériel de valeur de votre
véhicule s’il doit rester sans surveillance pendant une période prolongée.
Gardez au moins une clé dans la boîte à gants.
Pour protéger votre véhicule et votre support, respectez les vitesses
limites et le code de la route. Adaptez votre vitesse aux conditions de la
route et à la charge transportée.
N’utilisez pas de support et d’accessoires Thule à d’autres fins que celles
pour lesquelles ils ont été conçus. Ne dépassez pas leur capacité de
charge maximale. Le non respect de ces consignes et des instructions
spécifiques au produit annulera la garantie.
Tout chargement doit être fixé en utilisant les sangles fournis.
Consultez votre revendeur pour toute question sur le fonctionnement et
les limites des produits Thule. Lisez attentivement toutes les instuctions
et les informations de la garantie.
Ne pas utiliser sur une remorque ou un véhicule remorqué.
Ne pas utiliser pour la conduite hors route.
Garder les pneus de vélo éloignés du tuyau d’échappement chaud.
Ao utilizar os suportes de carga e acessórios Thule, o usuário
deve compreender todas as precauções. Os pontos indicados em
seguida ajudarão a usar o sistema de rack e incentivar a segurança.
Para encaixes de qualidade e melhor segurança, use somente o rack
recomendado ou o acessório indicado no Guia de Aplicação Thule. Não
suponha que um rack encaixará, e sempre consulte o Guia de Aplicação
atual quando adquirir um novo veículo.
Não exceder a carga máxima especificada nas instruções de montagem.
Entretanto, este limite é sempre restrito à carga máxima recomendada
pelo fabricante do próprio veículo. Aplicar sempre cargas menores do
que a carga máxima recomendada. A carga máxima no teto = o peso
do transportador de carga + o peso de todos os acessórios acoplados
+ o peso da própria carga.
Sempre se certifique de que todas as portas do veículo estejam abertas
ao montar um sistema de rack de teto. Verifique se todos os botões de
rosca, parafusos, amarras e travas estejam bem fixados, apertados e
travados antes de cada viagem. Botões de rosca, parafusos, amarras e
travas devem ser inspecionadas periodicamente por sinais de desgaste,
corrosão e fadiga. Confira a sua carga nas paradas durante a viagem
para garantir a segurança contínua da fixação.
Consulte as leis estaduais e municipais que regem a projeção de
objetos para fora do veículo. Tenha em mente, a largura e altura da sua
carga já que locais de estacionamento, pontes e galhos baixos podem
danificar a carga. Qualquer carga afeta a condução do veículo. Nunca
dirija com qualquer trava, botão de rosca ou rack em posição aberta ou
destravada. Todas as cargas longas como, mas sem limitação, pranchas
de windsurfe, de surfe, caiaques, canoas e troncos devem ser amarrados
nos para-choques dianteiros e traseiros ou aos ganchos de reboque do
veículo.
Remova o seu rack e acessórios quando não estiverem em uso e antes
de entrar em lava-rápidos.
Todas as travas devem ser viradas e movidas periodicamente para
garantir uma operação suave. O uso de grafite ou lubrificantes secos
ajudam a manter essa operação. As travas Thule são projetadas para
desencorajar o vandalismo e furto, mas não devem ser consideradas à
prova de furtos. Remova o equipamento valioso se o seu veículo ficar
fora da sua supervisão por um período extenso. Coloque pelo menos
uma das chaves no porta-luvas.
Para a segurança do seu veículo e do sistema de rack, obedeça a todos
os limites de velocidade e sinais de trânsito. Adapte a sua velocidade às
condições da estrada e da carga transportada.
Não use suportes e acessórios Thule para outra função à qual não foi
destinada. Não exceda a capacidade de carga dos mesmos. A garantia
será anulada se não seguir estas diretrizes ou as instruções do produto.
Todas as cargas devem ser afixadas com as amarras fornecidas.
Consulte o seu distribuidor Thule se tiver qualquer dúvida sobre a
operação ou limites dos produtos Thule. Releia atentamente todas as
instruções e informações de garantia.
Não use em trailers ou veículos de reboque.
Não use em situações fora da estrada (o-road).
Mantenha os pneus de bicicleta longe do escapamento quente.
DIRECTIVES POUR SUPPORT THULE DIRETRIZES PARA OS RACKS THULE
Register online at
www.thule.com/warranty
Thule Inc. • 42 Silvermine RoadSeymour, CT 06483
Thule Canada Inc. • 710 BernardGranby QC J2J 0H6
North American Consumer Service: Toll Free 800-238-2388 / Fax 450-777-3615 • www.thule.com
C7
FR = Canadian French PT = Brazilian Portuguese
THULE garantit tous les systèmes de support de la marque THULE pour
voitures et ses accessoires fabriqués par THULE tant que le premier acheteur
au détail est propriétaire du produit. Cette garantie prend fin si un acheteur
transfert le produit à une autre personne.
Selon les limites et les exclusions décrites dans cette garantie, THULE remédiera
aux défauts de matériaux ou de maind’oeuvre en réparant ou en remplaçant, à
sa discrétion, un produit défectueux sans frais de pièces ou de main d’oeuvre.
De plus, THULE peut décider, à sa discrétion, de ne pas réparer ou remplacer
un produit défectueux, mais de rembourser à l’acheteur un montant égal à celui
payé pour le produit, ou un crédit à utiliser pour l’achat d’un système de support
de charge THULE neuf.
Aucune garantie n’est émise pour les défauts causés par une usure normale,
pour la rouille esthétique, pour les rayures, pour l’utilisation inégale du véhicule,
pour toute modification de celuici, pour tout type de réparation, pour un
système de support de charge autre que ceux autorisés par THULE.
Aucune garantie n’est émise pour les défauts résultant de conditions hors du
contrôle de THULE, notamment une mauvaise utilisation, une surcharge ou un
assemblage ou montage non conformes aux instructions écrites ou directives
de THULE incluses avec le produit ou mises à disposition de l’acheteur.
Dans le cas où un produit serait défectueux, l’acheteur doit contacter soit le
revendeur THULE chez lequel le produit a été acheté, soit le centre de service
après-vente Thule. Si le revendeur ou le centre de service après-vente Thule n’est
pas en mesure de corriger le défaut, l’acheteur doit contacter Thule par écrit ou
par téléphone (voir les coordonnées au bas de cette page).
Dans l’éventualité où un produit doit être renvoyé à THULE, un technicien
THULE à l’adresse ou au numéro de téléphone indiqué ci-dessous fournira à
l’acheteur l’adresse d’envoi appropriée et des instructions supplémentaires.
Veuillez noter que l’acheteur sera responsable des frais d’envoi du produit à
THULE et qu’une preuve d’achat sous la forme de l’original d’une facture ou
d’un reçu d’achat et une description détaillée du défaut doivent être inclus dans
l’envoi.
DÉNI DE RESPONSABILITÉ
LA RÉPARATION OU LE REMPLACEMENT D’UN PRODUIT DÉFECTUEUX
OU ÉMISSION D’UN REMBOURSEMENT OU D’UN CRÉDIT (SELON LE CHOIX
DE THULE) CONSTITUE LE RECOURS EXCLUSIF DE LACHETEUR SOUS
CETTE GARANTIE. LES DOMMAGES AU VEHICULE DE LACHETEUR, AU
CHARGEMENT OU/ET À TOUTE AUTRE PERSONNE OU BIEN SONT EXCLUS.
CETTE GARANTIE REMPLACE EXPRESSÉMENT TOUTES LES AUTRES
GARANTIES EXPRESSES OU IMPLICITES Y COMPRIS TOUTE GARANTIE DE
QUALITÉ MARCHANDE ET DE CONFORMITÉ À UN USAGE PARTICULIER.
LA SEULE RESPONSABILITÉ DE THULE ENVERS TOUT ACHETEUR EST
LIMITÉE AU RECOURS DÉFINI CI-DESSUS. EN AUCUN CAS THULE NE
PEUT ÊTRE TENU RESPONSABLE DES PERTES DE REVENUS, DE PERTES
DE VENTES, DES DOMMAGES DIRECTS OU INDIRECTS, ACCESSOIRES,
PARTICULIERS, SPÉCIAUX, INTÉRÊTS MAJORÉS OU PUNITIFS OU DE TOUT
AUTRE DOMMAGE DE TOUT TYPE OU NATURE.
CERTAINS ÉTATS OU PROVINCES N’AUTORISENT PAS L’EXCLUSION
OU LA LIMITATION DES DOMMAGES ACCESSOIRES OU INDIRECTS,
LES LIMITATIONS DÉCRITES CI-DESSUS PEUVENT DONC NE PAS ÊTRE
APPLICABLES.
CETTE GARANTIE VOUS DONNE DES DROITS SPÉCIFIQUES QUI PEUVENT
VARIER D’UN ÉTAT OU PROVINCE À LAUTRE.
A THULE garantirá todos os sistemas de racks de automóveis da marca THULE
e seus acessórios fabricados pela THULE enquanto o comprador original tiver
a posse do produto. Esta garantia se encerra se um comprador transferir o
produto a qualquer outra pessoa.
Sujeito às limitações e exclusões descritas nesta garantia, a THULE remediará
qualquer defeito nos materiais ou de fabricação com a reparação ou
substituição, a seu critério próprio, um produto defeituoso sem cobrar do
proprietário pelas peças ou mão de obra. Além disso, a THULE pode optar, por
critério próprio, não reparar ou substituir um produto defeituoso e, em vez disso,
reembolsar a quantia igual ao preço pago pelo produto ou um crédito a ser
usado para a compra de um novo sistema de suporte de carga THULE.
Não se outorga garantia por defeitos causados pelo uso e desgaste normal,
corrosão cosmética, arranhões, acidentes, operação ilegal de veículo ou
modificação, ou qualquer tipo de reparo, de um sistema de suporte de carga
que não autorizado pela THULE.
Nenhuma garantia será concedida por defeitos que resultem de condições
além do controle da THULE, incluindo, mas sem limitação, uso indevido,
sobrecarga ou erro de instalação, montagem ou uso do produto de acordo com
as diretrizes ou instruções por escrito da THULE incluídas com o produto ou
disponibilizadas ao comprador.
Caso o produto apresente defeitos, o comprador deve entrar em contato com o
distribuidor THULE onde o produto foi adquirido ou um Centro Autorizado de
Serviço Thule. Se o distribuidor ou Centro Autorizado de Serviço Thule não for
capaz de corrigir o defeito, o comprador deve entrar em contato com a THULE
por escrito ou por telefone usando as informações de contato indicadas no
canto inferior desta página.
Caso um produto precise ser devolvido para a THULE, um técnico da THULE,
no endereço ou número de telefone indicado abaixo, fornecerá ao comprador o
endereço apropriado de retorno e quaisquer instruções adicionais. Observe que
o comprador será responsável pelo custo de enviar o produto para a THULE
e que a prova de compra na forma da nota fiscal da compra original e uma
descrição detalhada do defeito devem ser incluídas no pacote enviado.
ISENÇÃO DE RESPONSABILIDADE
O REPARO OU SUBSTITUIÇÃO DE UM PRODUTO DEFEITUOSO OU A
EMISSÃO DE REEMBOLSO OU CRÉDITO (COMO DETERMINADO PELA
THULE) É O RECURSO EXCLUSIVO DO COMPRADOR SOB ESTA GARANTIA.
EXCLUEM-SE DANOS AO VEÍCULO DO COMPRADOR, A CARGA E/OU A
OUTRA PESSOA OU PROPRIEDADE.
ESTA GARANTIA É FEITA EXPRESSAMENTE EM VEZ DE QUALQUER OUTRA
GARANTIA, EXPRESSA OU IMPLÍCITA, INCLUINDO AS GARANTIAS DE
COMERCIABILIDADE E ADEQUABILIDADE PARA PROPÓSITO PARTICULAR.
A ÚNICA RESPONSABILIDADE DA THULE PARA O COMPRADOR SE LIMITA
À SOLUÇÃO ESTABELECIDA ANTERIORMENTE. SOB NENHUMA HIPÓTESE,
A THULE SERÁ RESPONSÁVEL POR QUALQUER PERDA DE LUCROS OU
DE VENDA, OU POR QUAISQUER DANOS CONSEQUENTES, DIRETOS,
INDIRETOS, INCIDENTAIS, ESPECIAIS, EXEMPLARES OU PUNITIVOS OU POR
OUTROS DANOS DE QUALQUER ESPÉCIE OU NATUREZA.
ALGUNS ESTADOS NÃO PERMITEM A EXCLUSÃO OU LIMITAÇÃO DE DANOS
INCIDENTAIS OU CONSEQUENTES, ENTÃO AS LIMITÕES ACIMA PODEM
O SER APLICÁVEIS.
ESTA GARANTIA CONCEDE A VOCÊ DIREITOS LEGAIS ESPECÍFICOS, E
VOCÊ TAMBÉM PODE TER OUTROS DIREITOS QUE VARIAM DE UM ESTADO
PARA OUTRO.
GARANTIE À VIE LIMITÉE SUR LES SYSTÈMES
DE SUPPORT POUR VOITURE THULE
(EN VIGUEUR LE 1ER JANVIER 2006)
Enregistrement en ligne à www.thule.com/warranty
GARANTIA PERMANENTE LIMITADA DOS SISTEMAS
DE RACKS THULE PARA CARROS
[EFETIVA A PARTIR DE 1º DE JANEIRO, 2006]
Registre-se on-line em www.thule.com/warranty
Register online at
www.thule.com/warranty
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11

Thule TracRac Pro 2 - Toyota Tacoma (16- ) Manuel utilisateur

Taper
Manuel utilisateur