Pfaff 118 Le manuel du propriétaire

Catégorie
Machines à coudre
Taper
Le manuel du propriétaire
Zur
besonderen
Beachtung
Die
ersten
2
Wochen
Maschine
riur
mit
3/4
ihrer
Höchstgeschwindigkeit
laufen
lassen.
Zur
Nahgutentnahrne
Fadenhebel
immer
in
die
hochste
Stellung
bñngen.
Urn
Storungen
zu
vermeiden,
Maschine
regelrnal3ig
reinigen
(Seite
28>
und
Olvorschñften
(Seite
7)
beachten.
Sicherheits-Hinweise
Die
Maschine
darf
nur
ihrer
Bestirnrnung
gemäl3
verwendet
werden.
Beim
Umbau
in
andere
AusfUhrun
gen
sind
alle
gultigen
Schutzbestirnrnungen
zu
berUcksichtigen.
Em
Betrieb
der
Maschine
ohne
die
vom
Werk
angebrachten
Schutzvorrichtungen
ist
nicht
erlaubt.
Das
Einschalten
und
Betreiben
derMaschine
darf
nurdurch
die
entsprechend
unterwiesene
Bedienper
son
erfolgen.
Beim
Wechseln
von
Nahwerkzeugen,
wie
z.
B.
NadeL
Nähful3,
Stichplatte,
Stoffschieberund
Spule,
beirn
Einfãdeln,
bei
Verlassen
des
Arbeitsplatzes
und
bei
Wartungsarbeiten,
1st
die
Maschine
elektrisch
abzu
schalten,
d.
h.
durch
Betatigen
des
Hauptschalters
oder
durch
Herausziehen
des
Netzsteckers.
Bel
rnechanisch
betatigten
Kupplungsmotoren
st
der
Stillstand
des
Motors
abzuwarten.
Bei
Wartungs-
und
Reparaturarbeiten
an
pneurnatischen
Einrichtungen
ist
die
Maschinevom
pneumati
schen
Versorgungsnetz
zu
trennen.
Ausnahmen
sind
nur
bei
Justierarbeiten
und
Funktionsprufungen
durch
entsprechend
unterwiesene
Fachkräfte
zulassig.
Arbeiten
an
der
elektrischen
AusrOstung
durfen
nur
durch
Elektrofachkräfte
oder
entsprechend
unter
wiesene
Personen
durchgefuhrt
werden.
Arbeiten
an
unter
Spannung
stehenden
Teilen
und
Einrichtungen
sind,
abgesehen
von
zulassigen
Ab
Welch
ungen
gemal3
DIN
57105
bzw.
VDE
0105,
nicht
eilaubt.
Important
notes
During
the
first
two
weeks
run
the
rnachine
at
3/4
of
its
top
speed
only.
FJways
make
sure
the
take-up
lever
is
at
its
highest
point
before
you
remove
the
material.
To
avoid
trouble,
clean
the
machine
regularly
(p.
28)
and
note
the
lubricating
instructions
(p.
7).
Safety
instructions
The
machine
must
only
be
used
for
the
purpose
it
was
designed
for.
In
case
of
conversion
into
another
version
all
valid
safety
instructions
have
to
be
considered.
Do
not
operate
the
machine
without
the
safety
devices
it
is
equipped
with.
The
machine
must
only
be
switched
on
and
operated
by
persons
who
have
been
instructed
accordingly.
When
exchanging
gauge
parts
(e.g.
needle,
presserfoot,
needle
plate,
feed
dog,
bobbin>,
threading
the
machine
or
leaving
it,
and
when
making
maintenance
work,
the
machine
must
be
disconnected
eitherby
actuating
the
master
switch
or
by
removing
the
mains
plug.
In
case
of
mechanically-actuated
clutch
motors
wait
for
the
motor
to
stand
still.
When
carrying
out
maintenance-
or
repairwork
on
pneumatic
devices
the
machine
must
be
disconnect
ed
from
the
pneumatic
supply
source.
The
only
exceptions
permitted
are
adjustments
and
performance
checks
made
by
competent
person
nel.
Workon
the
electrical
equipmentof
the
machine
must
only
be
carried
outbyelectricians
orotherpersons
who
have
been
instructed
accordingly.
Apart
from
the
permissible
deviations
according
to
DIN
57105
or
VDE
0105,
work
on
live
parts
and
equip
ment
is
not
permitted.
2
Conseils
importants
Pendant
es
2
premieres
semaines,
ne
faire
tourner
Ia
machine
qu’aux
3/4
de
sa
vitesse
maximale.
A
l’enlevement
de
l’ouvrage,
le
levier
releveur
de
fil
dolt
toujours
se
trouver
au
point
haut
de
sa
course.
Poureviter
los
derangements,
nettoyer
régulierement
Ia
machine
(page
28)
et
observerles
prescriptions
relatives
au
graissage
(page
7).
Recommandations
de
sécurité
N’utiliser
Ia
machine
que
pour
los
travaux
auxquels
elle
est
destinée.
En
cas
de
transformation
on
une
autre
version,
respecter
toutes
es
prescriptions
do
sécurité
en
vigueur.
Ne
pas
utiliser
Ia
machine
sans
les
dispositifs
de
sêcurite.
Seule
l’opératrice
instruite
en
consequence
devra
mettre
Ia
machine
en
circuit
et
coudre.
Avant
10
changement
dorganes
do
couturetels
que
laiguille,
le
pied
presseur,
Ia
plaque
aaiguille,
lagriffe
et
a
canette,
avant
‘enfilage,
avant
de
quitter
Ia
machine
et
avant
les
travaux
d’entretion,
Ia
machine
est
a
mettre
hors
circuit
a
l’interrupteur
general
ou
par
enlévement
do
Ia
fiche
secteur.
Pour
los
moteurs-trans
metteurs
mécaniques,
attendre
l’arret
du
moteur.
Pour
les
travaux
d’entretien
et
do
reparation
au
système
pneumatique,
couper
Ia
machine
du
reseau
pneumatique.
Seules
exceptions
admises;
reglages
et
contrOles
par
du
personnel
competent.
Los
travaux
aux
equipements
electriques
sont
a
confier
a
un
eloctricien
ou
a
du
personnel
competent.
Les
travaux
aux
pièces
et
dispositifs
sous
tension
ne
soft
pas
admis,
sauf
les
exceptions
selon
Ia
norme
DIN
57105
ou
VDE
0105.
Observaciones
importantes
Durante
las
2
primeras
semanas
do
rodaje
no
doberá
marchar
Ia
maquina
mäs
de
3/4
de
su
velocidad
maxima.
Al
retirar
el
material
do
costura,
coloque
siempre
Ia
palanca
tirahilos
en
su
posiciOn
superior.
Con
elfin
de
evitar
posibles
averias,
engrase
Ia
máquina
con
regularidad
(pagina
28)
y
observe
las
instru
clones
para
el
engrase
(pagina
8).
Normas
de
seguridad
No
utlllce
Ia
maquina
más
quo
para
los
trabajos
para
los
que
esté
destinada.
Al
transformarla
en
otro
tipo,
tenganse
en
cuenta
todas
las
normas
de
seguridad
vigentes.
No
está
pormitido
usar
Ia
máquina
sin
los
dispositivos
do
protecciOn
montados
en
fábrica.
La
maquina
sOlo
deberá
ser
conectada
y
manejada
por
Ia
persona
instruida
aI
respecto.
Al
cambiar
Organos
de
costura
(aguja,
prensatelas,
placa
do
aguja,
transportador,
canilla,
etc.),
10
mismo
que
al
enhebrar,
al
abandonar
el
puesto
de
costura
y
al
hacer
trabajos
do
mantenimionto,
Ia
maquina
deberá
desconectarse
olèctricamente
con
eI
interruptor
general
o
retirando
ol
onchufe
do
Ia
red.
En
motores
do
embrague
accionados
mocánicamente
hay
quo
osperar
a
quo
se
pare
01
motor.
Al
efectuar
trabajos
de
reparaciOn
y
maritenimiento,
habrá
quo
desconectar
Ia
maquina
de
Ia
red
de
alimentacion
neumática
Solo
se
admiten
excepciones
en
eI
caso
de
ajustes
o
controles
ofectuados
por
personal
especializado.
Los
trabajos
on
eI
equipo
eléctrico
doberán
ser
realizados
por
electricistas
competontes
o
por
personal
instruido
aI
caso.
No
está
permitido
realizartrabajos
en
piezasydispositivos
quo
estén
bajo
tensiOn,
salvo
en
las
excepcio
nes
do
Ia
norma
DIN
57105
0
VDE
0105.
Importante
Durante
le
prime
due
settimane
fare
funzionare
Ia
macchina
solo
a
3/4
della
velocità
massima.
Prima
di
estarre
ii
tessuto
assicurarsi
che
Ia
leva
tirafilo
sia
nella
posizione
piu
alta.
Perevitareguasti,
bisogna
pulire
a
macchina
regolarmente
(pag.
28)
e
osservare
le
istruzioni
perla
lubrifi
cazione
(pag.
8).
Norme
di
sicurezza
E’
vietato
utilizzare
a
macchina
altro
che
peril
suo scopo.
In
caso
di
trasformazione
in
un’altra
versione,
si
dovranno
rispettare
tufts
le
norme
di
sicurezza
valide.
E’
vietato
adoperare
Ia
macchina
senza
I
dispositivi
di
sicurezza
montati
da
fabbrica.
La
macchina
soltanto
dovrà
essere
manovrata
dalla
persona
istruita
a
questo
scopo.
Primadi
cambiare
organi
di
cucitura
(ago,
piedino,
placcad’ago,
grifta,
spolina,
ecc.),
e
primad’infilare
‘a
go,
eseguire
lavori
di
manutenzione
o
lasciare
ii
posto
di
lavoro,
bisogna
disinserire
Ta
macchinaelettrica
mente
con
I’interruttore
principale
oppure
togliendo
Ia
spina
dalla
rete.
Nelle
macchine
con
motors
a
frizione
di
comando
meccanico
bisogna
aspettare
l’arresto
del
motors.
Per
effettuare
lavori
di
manutenzione
e
riparazione
su
dispositivi
pneumatici
bisogna
disinserire
prima
Ia
macchina
dalla
rete
d’alimentazione
pneumatica.
Si
eccettuano
soltanto
avon
di
regolazione
e
controllo
eseguiti
da
lavoratori
specializzati.
I
lavoni
suit’
equipaggiamento
elettnco
dovranno
essere
eseguiti
soltanto
da
elettricisti
speciatizzati
a
per-
sane
istruiti
a
questo
scopo.
E’
vietato
lavorare
su
pezzi
o
dispositivi
che
Si
trovano
sotto
tensione,
salvo
nei
casi
previsti
nella
norma
DIN
57
105 o
VDE
0105.
Observaçoes
importantes
Durante
as
primeiras
2
semanas
de
trabalho,
a
maquina
ntto
deverá
rodar
mais
de
3/4
da
sua
velocidade
maxima.
Ao
retirar
o
material
de
costura,
coloque
sempre
o
levantadore
do
fio
na
posicao
superior.
Para
evitaravarias,
limpe
a
maquina
com
regularidade
(pag.
28)e
observe
as
instruçOes
de
lubrificaçao
(pag.
8).
Normas
de
segurança
Utilize
a
maquina
sOmente
nos
trabalhos
para
as
quals
ela
foi
prevista.
Transformando-a
em
outro
tipo,
observe
todas
as
normas
de
segurança
vigentes.
NSo
e
permitidaa
utilizaçAo
da
maquina
sem
osdispositivos
de
proteçao,
cam
as
quais
eta
é
expedida
da
fabrica.
A
maquina
deverá
ser
ligada
e
operada
sOmente
por
uma
pessoa
devidamente
treinada.
Quando
da
troca
de
aiguma
ferramenta
de
costura,
p.
ex.
agulha,
calcador,
chapa
de
aguiha,
arrastador
de
bobina,
durante
a
cotocaçao
de
fio,
afastamento
do
local
de
trabaiho
do
operador
ou
operaçOes
de
manutençao,
a
mãquina
deve
serdesligadadacorrente
eletrica,
isto
e,
desligarachave
geral
ou
tirando
a
plug
da
tomada
da
rede.
Em
motores
de
acoplamento
mecânico
deve-se
esperar
a
paragem
do
motor.
Quandodetrabaihosde
manutencfto
ou
conserto
em
instalaçOes
pneumáticas,
a
maquinadeve
serdes
ligada do
sistema
pneumatico.
ExcecOes
sAo
admitidas
somente
em
trabalhos
de
ajustagem
ou
testes
de
funçao,
realizados
par
têcnicos
especializados.
Trabalhos
na
instalaçao
eletrica
devem
ser
realizados
sOmente
por
técnicos
eletricistas
ou
pessoas
devidamente
instruldas.
Nao
e
permitido
realizartrabalhos
em
peças
ou
dispositivos
que se
encontram
sob
tensâo,
salvo
nas
exceçOes
conforms
a norma
DIN
57105
ou
VDE
0105.
4
Riemenschutz
Riemenschutz
am
Oberteil
wie folgt
anschrauben:
Maschine
ausschalten.
Die
drel
Schrauben
1
am
Handrad
herausdrehen
und
Handrad
abnehmen.
Rie
menschutz
SO
am
Gehàuse
anbringen,
dal3
die
Bohrungen
2
mit
den
Bohrungen
der
dahinterliegenden
Sockel
fluchten.
Mit
den
beiliegenden
4
Schrauben
den
Riemenschutz
festschrauben.
Riemenschutz
unterhaib
derTischplatte
so
anbringen,
daB
sowohl
Motorscheibe
als
auch
Keihiemen
frei
laufen.
f
Belt
guard
Attach
the
belt
guard
to
the
sewing
head
as
follows:
Remove
the
three
screws
1
at
the
balance
wheel
and
remove
the
latter.
Attach
the
belt
guard
to
the
housing
in
such
a
way
that holes
2
are
aligned
with
the
respective
holes
in
the
housing
behind
the
guard.
Fasten
the
belt
guard
with
the
4
screws
supplied.
Attach
belt
guard
below
tabletop
so
that
motor
pulley
and
v-belt
move
freely.
Garde-courrole
Pour
fixer
le
garde-courroje
supérieur,
desserrer
les trois
vis
du
volant
et
retirer
le
volant
Aligner
es
trous
du
garde-courroie
avec
les
trous
2
de
latête.
Fixerle
garde-courroie
a
l’aide
des
4
vis
join
tes.
Fixer
le
garde-courroie
sous
le
plateau
de
table
de
manière
que
Ia
poulie
motnce
aussi
bien
que
Ia
cour
roie
trapezoTdale
tournent
librement.
Achtung:
Nicht
ohne
Riemenschutz
betreiben,
Unfallgefahrl
Danger!
Do
not
run
machine
without
belt
guard!
Attention:
Ne
pas
faire
marcher
sans
garde
courroie.
Risque
daccident!
5
Guardacorreas
Atornille
el
guardacorreas
de
Ia
parte
superior
como
sigue:
Saque
los
tres
tornillos
1
del
volante
y
retire
éste.
Coloque
el
guardacorreas
en
Ia
carcasa,
de
forma
que
los
orificios
2
coincidan
con
los
que
hay
detrás
del
zOcalo.
Atomille
el
guardacorreas
con
los
4
tomillos
incluidos
en
a
maquina.
Guardacorreas
(mitad
inferior)
Coloque
el
guardacorreas
inferiorde
forma
que
Ia
polea
motriz
y
Ia
correa
marchen
libremente.
Paracinghia
Montare
1
paracinghia
sulta
testa
della
macchina
nel
seguente
modo:
Svitare
le
tre
viti
1
poste
sul
volantino
e
staccare
quest’ultimo.
Fissare
ii
paracinghia
alla
fusione
in
modo
che
I
fori
2
siano
allineati
con
i
fori
della
base
che
ci
trova
sotto.
Awitare
saldamento
con
le
viti
accluse
ii
paracinghia.
Fissare
ii
paracinghia
at
di
sotto
della
piastra
base
in
modo
che
sia
Ia
puleggia
del
motore
che
Ia
cinghia
trapezoidalc
possano
scorrere
liberamente.
Proteção
da
correla
Parafusar
a
proteçao
da
correia
na
parte
superior
da
seguinte
maneira:
Desparafusar
os
3
parafusos
1
na
roda
de
mao
e
retirar
a
roda
de
mao.
Colocar
a
proteçao
da
correia
na
carcaca
de
modo
tal
que
os
orificios
2
encontrem-se
centrados
corn
os
orificios
da
base
correspondente.
Parafusar
a
proteçao
da
correia
corn
os
4
parafusos
que
acompanham.
Colocar
a
proteçao
da
correia
que
se
encontra
debaixo
da
placa
da
mesa
de
modo
tal
que,
a
polia
do
motor
e
a
correia
trapezoidal
possam
girar
Iivremente.
6
Atenciôn:
No
ponga
Ia
maquina
en
marcha
sin
guardacorreas.
iPeligro
de
accidente!
Attenzione:
Non
far
funzionare
Ia
macchina
senza
guardacinghia,
rischio
d’incidente!
Atencao
NAo
use
a
maquina
sem
proteçOes
de
correla.
Perigo
de
acidente!
Fig.
1
R
16893a
Oiling
Twice
aweek
applyoil
to
both
oiling
points
atthe
top
of
the
machine
(see
arrows
in
Fig.
2).
Checkthe
oil
level
in
oil
reservoir
1
daily
and,
if
necessary,
top
up
oil
through
the
hole
(see
arrow
in
Fig.
3)
until
the
level
is
flush
with
the
upper
marking.
Apply
one
to
two
drops
of
oil
to
the
hook
raceway
daily.
We
recommend
Pfaff
sewing
machine
oil
No.
280-1-120144
with
a
mean
viscosity
of
22.0
mm
2
/sec.
at
40°C
and
a
density
of
0.865
g/cm
3
at
150
C.
Graissage
Deux
fois
parsemaine,
pourvoird’huile
les
points
de
graissage
(flèche,
fig.
2>
sur
latête
de
Ia
machine.
Con
trOler
chaque
jour
le
niveau
de
l’huile
au
reservoir
1
et
par
le
trou
(flèche,
fig.
3)
refaire
le
plein
d’huile.
Chaque
jour,
donner
une
a
deux
gouttes
d’huile
dans
a
coursière
du
crochet.
Nous
recommandons
l’huile
Pfaff
280-1-120
144
d’une
viscosité
moyenne
do
22,0
mm
2
/s
a
400
C
et
d’urie
densité
de
0,865
g/cm
3
a
150
C.
Olen
Die
beiden
an
der
Maschinenoberseite
befindlichen
dlstellen
(siehe
Pfeile
in
Fig.
2)
zweimal
wochentlich
mit
dl
versorgen.
Taglich
den
Olstand
am
Olvorratsbehalter
1
prufen
und
bei
Bedarf
01
bis
aur
oberen
Mar
kierung
durch
die
Bohrung
(siehe
Pfeil
in
Fig.
3)
einfOllen.
In
die
Greiferbahn
taglich
1
bis
2
Tropfen
dl
geben.
Wir
empfehlen
Pfaff
Nahmaschinen-dl
Nr.
280-1-120144
mit
einer
Mittelpunkts-Viskositat
von
22,0
mm
2
/s
bei
40°
C
und
einer
Dichte
von
0,865
g/cm
3
bell
C.
7
Los
dos
puntos
de
engrase
de
Ta
parte
superiorde
a
mäquina
(veaseflechade
lafig.
2)
deberãn
proveerse
de
aceite
2
veces
a
Ta
semana.
Compruebe
diariamente
el
nivel
del
aceite
en
el
depOsito
1
y,
dada
el
caso,
rellerie
aceite
a
travês
del
orificlo
(véase
flecha
de
Ta
fig.,
3)
hasta
Ta
marca
superior.
Eche
dianamente
de
1
a
2
gotas
de
aceite
en
Ia
pista
del
garflo.
Recomendarnos
utilizar
aceite
Pfaff
para
maquinas
de
coser,
de
pedido
280-1-120144,
con
unaviscosi
dad
media
de
22,0
mrn
2
/s
a
40°
C
y
una
densidad
de
0,865
g/cm
3
a
15°C.
Lubrificazione
I
due
contenitori
che
si
trovano
nella
parte
superiore
della
macchina
(vedi
frecce
di
figura
2)
devono
essere
riempiti
due
volte
Ta
settimana
con
deH’olio.
Controllare
quotidianamente
II
livello
dell’olio
del
contenitore
ollo
1
e
se
necessario
rabboccare
con
0110
fino
alla
marcatura
superiore
attraverso
(fore
(vedi
freccia
di
figura
3).
Mettere
quotidianamente
1
o
2
gocce
d’olio
nella
sede
del
crochet
Consigliamo
olio
Pfaff
nr.
280-1-120144
che
ha
una
viscosità
media
di
22,0
mm
2
/s
a
40°
Ce
una
densità
di
0,865
g/cm
3
a
15°
C.
Lubrificação
Abastecer
cam
oleo
2
vezes
por
semana
as
pontos
de
enchimento
de
Oleo
indicados
na
parte
superior
da
maquina
(ver
a
flexa
na
pos.
2).
Examinar
diariamente
a
nivel
de
Oleo
no
recipiente
de
reserva
de
Oleo
1
e,
se
houver
necessidade,
abaste
cer
corn
oleo
ate
a
linha
superior
do
visor
através
do
oriffcio
(indicado
pela
flexa
na
fig.
3).
Colocar
diana
merits
na
trilha
da
lancadeira
del
a
2
gotas
de
OIeo.
Usar
sômente
Oleo
corn
viscosidade
media
de
22,0
rnrn
2
/seg
aos
de
40°
ecorn
uma
densidade
de
0,865
g/cm
3
aos
15°.
Recomendamos
o
ôleo
Pfaff
280-1
-
120
144.
8
Engrase
:_•
—1
Nadel
einsetzen
I
Nur
Nadelri
des
Systems
438
KKverwendenl
Maschine
ausschalten.
Nadelstange
in
Hochstellung
bringen.
Nadelbefestigungsschraube
1
lOsen.
Nadel
his
zum
Anschlag
em
setzen
(lange
Rule
zur
Nflherin).
Nadelbefestigungsschrube
1
wieder
festziehen.
Inserting
the
needle
I
Use
system
438
KK
needles
only.
Switch
off
the
machine.
Set
the
needle
bar
at
its
highest
point.
Loosen
needle
setscrew
1.
lnsertthe
needle
in
the
needle
holderand
push
it
up
asfar
as
itwill
go.
Make
sure
its
long
groove
faces
toward
you.
Tighten
needle
set
scrawl
securely.
Mise
en
place
de
l’aiguille
I
Nutuliser
que
des
aiguilles
du
système
438
KK
Mettre
Ia
machine
hors
circuit.
Amener
Ia
barre
a
aiguille
en
position
haute.
Desserrerla
vis
de
fixation
1
de
l’aiguulle.
Engager
laiguuulejus
que
a
Ia
butée
(rainure
longue
vers
l’operatrice).
Resserrer
Ia
vis
de
fixation
I
de
laiguille.
Colocación
de
Ia
aguja
I
Utilice
unicamente
agujas
del
sistema
438
KK
Desconecte
Ia
maquina.
Coloque
a
ban-a
de
aguja
en
su
posiciOn
superior.
Afloje
el
tornillo
defijaciOn
1.
lntroduzca
Ia
aguja
hasta
el
tope
(ranura
arga
hacia
Ia
operaria).
Asegure
de
nuevo
el
tornillo
de
fijaciOn
1.
Inserimento
dell’ago
I
Usare
solo
aghi
del
sistema
438
KK
Spegnere
Ia
macchina.
Portarc
Ia
ban-a
ago
in
posizione
alta
Allentare
Ia
vite
1
di
fissaggio
dellago.
lnserire
l’ago
verso
‘alto
fino
all’arresto
(Ia
scanalatura
lunga
deve
esscre
rivolta
versa
l’operatrice).
Fissare
nuovamente
a
vite
1
di
fissag
gio
deIl’ago.
Colocaçao
da
aguiha
I
Utilizar
exclusivamente
agulhas
do
sistema
438
KK!
Desligar
a
mâquina.
Colocara
ban-ada
agulha
em
sua
posiçao
superior.
Afrouxaro
parafuso
que
aperta
a
agulha
1.
Introduzir
a
.
agulha
ate
ao
fundo
(a
ranhura
comprida
da
agulha
deve
estarvoltada
paraacostureira).
Apertarnovamen
te
bern
o
parafuso
de
sujeicao
da
agulha.
Achtung:
Ohne
Fingerschutz
Vertetzungsgefahr!
Dangerl
Do
not
operate
without
finger
guard!
Attention:
Sans
protege-doigts,
risque
d’accident!
Atención:
No
cosa
sin
salvadedos.
iPeligro
de
accidente!
Attenzione:
Non
usura
Ia
macchina
senza
il
salvadito;
pen—
cob
di
fenite.
Atençao:
Näo
costurar
sem
protector
de
dedos.
Perigo
de
acidentes!
4
Fig.
4
R
16896
9
Unterfaden
aufspulen
Den
von
der
Garnrolle
kommenden
Faden
durch
die
Fuhrungen
1
und
2
sowie
im
Uhrzeigersinn
urn
die
Fadenspannung
3,
wieder
durch
die
Fuhrung
2
zur
Spule
fUhren.
Leere
Spule
auf
Spindel
4
stecken
und
Spulerdurch
Drucken
des
Schaltnockens
5
(siehe
Pfeil)
einschal
ten.
Faden
einige
Male
im
Uhrzeigersinn
urn
den
Spulenkem
wickeln
(Spule
fUllt
sich
beim
Nähen
selbst
ttig).
Die
Menge
des
aufzuspulenden
Fadens
kann
nach
LOsen
der
Schraube
6
und
verschieben
des
Schalt
nockens
5
bestimrnt
werden.
Bei
ungleichrnal3ig
gefuliter
Spule
die
Schraube
7
Iôsen
und
den
Fuhrungs
bOgel
8
in
der
Hohe
entsprechend
verschieben.
Winding
the
bobbin
Lead
the
thread
from
the
thread
spool
through
guides
1
and
2,
clockwise
around
tension
3,
again
through
guide
2,
and
then
to
the
bobbin.
Place
an
empty
bobbin
on
winder
spindle
4
and
switch
on
the
winder
by
pressing
actuatorS
(see
arrow).
Wind
afewturns
of
thread
on
the
bobbin
clockwise
(the
bobbin
is
wound
automaticallyduring
sewing).
The
amount
of
thread
to
be
wound
on
the
bobbin
can
be
regulated
by
loosening
screw
6
and
repositioning
actuator
5.
If
the
bobbin
is
wound
unevenly,
loosen
screw
7
and
readjust
the
height
of
guide
bar
8.
Bobinage
du
fil
inférieur
Faire
passer
le
fil
venant
de
Ia
bobine
par
les
guide-fill
et2;
le
couchervers
Iadroite
autourde
latension
3
et
revenir
vers
a
canette
en
Ia
faisant
passer
par
a
guide
2.
Placer
une
canette
vide
sur
Ia
broche
4;
embrayer
le
devidoir
par
pression
sur
lacame
5
(flèche).
Enroulerle
fil
de
quelques
tours
sur
a
canette,
vera
Ia
droite.
En
cours
de
couture,
Ia
canette
se
garnit
automatique
rnent.
Son
remplissage
est
fonction
du
reglage
de
Ia
came
5,
reglable
aprés
Ia
desserrage
de
Ia
vis
6.
En
cas
de
gamissage
irregulier,
desserrer
Ia
vis
7
et
deplacer
I’etrier
8
en
hauteur.
10
Fig.
5
16894b
I
I
Bobinado
del
hilo
inferior
Lleve
el
hilo
desde
el
carrete
porlos
guiahilos
1
y
2,
yen
sentido
horario
alrededordel
tensahilos
3,
de
flue
vo
por
el
guiahllos
2
hasta
Ia
canilla.
Meta
Ia
canilla
vacia
en
el
husillo
4
y
conecte
Ia
bobinadora presionando
Ia
leva
de
conexiOn
5
(véase
flecha).
Arrolle
el
hilo
en
sentido
horario
varias
vueltas en
el
nUcleo
de
Ia
canilla
(Ia
canhlla
se
Ilena
automati
camente
durante
a
costura).
La
cantidad de
hilo
que
deberä
bobinarse
se
puede
determinaraflojando
el
tornnhllo
6
ydesplazando
Ia
leva
de
conexiOn
5.
Si
Ia
canilla
se
liena
irregularmente,
afloje
el
tornhllo
7
y
desplace
el
estribo-guia
8
en
Ia
altura
convenientemente.
Awolgimento
del
fib
inferiore
Guidare
ii
fib
proveniente
dal
rocchetto
attraverso
le
guide
1
e
2
e
poi,
in
senso
orario,
attorno
al
gruppoten
sione
fib
3,
e
quindi
nuovamente
attraverso
Ia
guida
2
verso
Ia
spobina.
Infilare
Ia
spobina
vuota
sull’asse
4
e
inserire
ii
filarelbo
premendo
Ia
eva
di
commutazione
5
(vedi
freccia).
Avvolgere
manualmente
un
p0’
ii
fib
in
senso
orarbo
attomo
aI
perno
della
spolina
(Ia
bobina
si
riempie
automaticamente
durante
Ia
lavorazione).
La
quantita
del
fib
da
awolgere
puO
essere
fissalasvitando
Ia
vite
6
e
spostando
Ia
leva
di
commutazione
5.
Quabora
Ia
spolina
fosse
awolta
in
maniera
irregolare
svitare
Ia
vite
7
e
alzare
o
abbassare
conispondente
mente
l’archetto della
guida
8.
Bobinagem
do
fib
inferior
Em
primeiro
lugar,
fazer
passaro
fib
proveniente
do
carretel
pelas
guias
1
e
2
e
no
sentido
dos
ponteiros
do
relOgio
em
redor
do
tensor
do
fio
de
bobina
3,
voltando
a
passar
pela
guia
2
para
a
bobina
Cobocara
bobinavaziano
eixo4
e
Iigara
bobina,
apertando
o
ressalto
de
conexäo
5
(veraflexa).
Bobinaro
flo,
algumas
vezes,
no
sentido
dos
ponteiros
do
relOgio,
ao
redor
do
ceme
da
bobina
(a
bobina
enche-se
por
conta
prOpria
quando
se
costura).
A
quantidade
do
tb
a
ser
bobinado
pode ser
determinada
afrouxan
do-se
o
parafuso
6
e
deslocando
o
ressalto
de
conexâo
5.
Em
caso
de
bobinagem
irregular
ou
não
homogenea,
desafrouxar
o
parafuso
7
e
deslocar
a
peça-guia
8
para
a
altura
correspondente.
2
_:
—p”
fig.
5
1
R
16894b
11
Handrad-Freilauf
einschaiten
(Sonderausstattung)
Zum
Aufspulen
des
Unterfadens
(ohne
dabel
zu
nâhen) die
Randelschraube
1
bis zum
Anschlag
in
Pfeil
richtung
aufdrehen.
Somit
1st
derAntrieb
der
Maschine
ausgeschaltet
und nur
der Spuler
in
Funktion.
Vor
emeutem
Nahbegirin die
Randelschraube
1
wieder festziehen.
Disengaging
the
sewing
drive
(Special
equipment)
Forwinding
the
bobbin
without
sewing,
turn
milled
screw
1
in
the
direction
ofthe
arrowasfaras
itwill
goThe
sewing
drive
is
now
switched
off
and
only
the
bobbin
winder
is
operative.
To
resume
sewing,
tighten
milled
screw
1
again.
Débrayage
du
volant
(en
option)
Pour
bobiner
une
canette
sans
coudre,
tourner
avis
moletée
1
àfond
dans
le
sens
de
lafléche:
le
mécanis
me
de
a
machine
est
débrayé
et
seul
le
dévidoirfonctionne.
Pourpouvoircoudre,
resserrer
avis
moletéel.
Desembrague
del
volante
(equipo
especial)
Para
bobinarel
hilo
inferior
(sin
coser),
gire
el
tornillo
moleteado
1
en
direcciOn
de
laflecha,
hastaeltope.
De
esa
forma,
el
accionamiento
de
Ia
méquina
queda desconectado
y
solo
Ia
bobinadora
esté
en
funciOn.
Antes
de
comenzarde
nuevo
a
coser,
apriete fuertemente
el
tornillo
moleteado
1.
Inserimento
del
volantino
a
ruota
libera
(esecuzione
speciale)
Perawolgere
il
file
inferiore
(senza
contemporaneamente
dovercucire)
svitare
il
pomolo
zigrinato
1
nelsen-
so
della
frecciafino
all’arresto.
In
questo
mode
l’azionamento
della
macchina
viene
escluso
edO
in
funzione
solo
il
filarello.
Per
iniziare
a
cucire awitare
nuovamente
il
pomolo
zigrinato
1.
Desembralagem
da
roda
de
mao
andamento
livre
(Equipamento
especial)
Para
bobinar
o
fio
inferior
(sem
costurarao
mesmo
tempo)
giraro parafuso
serrilhado
i
ate
ofundo,
proce
dendo
na
direçao
da
flexa.
Dessa
forma
o
acionamento
da
méquina
ficaré
desligado
e
funcionara
sômente
o
porta-bobinas.
Antes
de
começar
a
costurar
novamente,
apertar
de
novo
o
parafuso
senllhado
1.
Fig.
6
A
16893b
12
Spulenkapsel
einfäd&n
und
einsetzen
Faden
in
Schlitz
1
einhangen,
unter
der
Spannungsfeder
hindurchziehen
bis
er
hinter
der
Federzunge
2
wieder
hervorkommt
Den
Faden
nun
durch
Schlttz
3
in
die
AustrittsOffnung
4
einhangen.
Fadenende
ca.
5cm
uberstehen
lassen. Maschine
ausschalten.
Spulenkapselklappe
anheben
(dadurch
wird
em
Heraus
fallen
der
Spule
verhindert),
Kapsel
in
den
Greifer
einsetzen.
Spulenkapselkiappe
loslassen
und
mittels
leichtem
Druck
einrasten lassen.
Threading
and
inserting
the
bobbin
case
Drawthe
thread
into
slot
1
and
underthetension
spring
until
it
emerges
behind
tip
2
ofthe
spring.Then draw
the
thread
into
slot
3
and
finally
into
delivery
hole
4.
Leave
a
thread
end
of
about
5
cm.
Switch
off
the
ma
chine.
Raisethe
latch
ofthe
bobbin
case
(this
preventsthe
bobbin
from
falling
out).
Insertthe
bobbin
case
in
the
sewing
hook,
release
the
bobbin
case
latch,
and
press
lightly
until
the
bobbin
case
snaps
in
place.
Enfitage
et mise
en
place
de
Ia
bolte
a
canette
Passer
le
flu
dans
a
fente
1,
sous
le
ressort
jusqu’à
Ia
lanquette
2.
Faire
passer
le
flu
par
Ia
fente
3
jusqu’
l’ouverture
4.
Laisser
depasser
env.
5
cm
de
fil.
Mettre
Ia
machine
hors
circuit
Relever
le
loquet
de
Ia
boite
a
canette
pour
maintenir
Ia
canette.
Placer
Ia
boite
a
canette
dans
le
crochet, lecher
le
loquet
et
par
une
faible
pression
enclencher
Ia
boite
a
canette.
13
(4
Fig.
7a
R
9966
Enganche
el
hilo
en
Ia
ranura
1,
páselo
por
debajo
del
muelle
tensor
hasta
que
aparezca
de
nuevo
por
detrás
de
Ia
Ienguetaelastica
2.
Pase
ahora
el
hilo
porla
ranura
3
y
enganchelo
en
el
orificio
4.
Deje
un
cabo
de
hilo
de
unos
5
cm.
Desconecte
Ia
maquina,
levante
el
pestillo
de
Ia
cápsula
(para
evitar
que
se
salga
o
caiga
Ia
canilla)
ntroduzca
a
capsula
en
el
gartlo,
suelte
et
pestillo
de
Ia
cápsula
y
encajela
presionandola
Ilgeramente.
nfiIatura
ed
inserimento
della
capsula
Aggariciare
II
fib
nella
fessura
1,
tirarlo
ab
di
sotto
della
molla
di
tensione
finchè
non
fuoriesce
nuovamente
dietro
Ia
linguetta
della
molla
2.
Agganciare
II
fib
attraverso
Ia
fessura
3
neWapertura
4.
Lasciare
sporgere
II
capo
del
fib
per
ca.
5
cm.
Spegnere
Ia
macchina,
sollevare
di
poco
ii
lucchetto
della
capsula
(grazie
a
do
si
evita
Ia
caduta
della
spolina).
Inseriere
Ia
capsula
nel
crochet,
rilasciare
II
Iucchetto
della
capsula
o
farlo
(
scattare
con
una
leggera
pressione
del
dito.
Enfiamento
e
instalaçao
da
cápsula
da
bobina
Engatar
o
fio
pela
ranhura
1,
passar
por
baixo
da
mola
de
tensflo
ate
que
apareça
per
detrás
da
lingueta
da
mola
2.
Passar,
então,
o
fio
pela
ranhura
3,
introduzindoo
na
orificio
de
saida
4.
Deixar
uma
sobra
de
extre
midade
do
fib
de
aproximadamente
5
cm.
Desligar
a
maquina
Levantar
a
válvula
da
capsula
da
bobina
(assim
evita-se
que
a
bobina
possa
cair).
Cobocar
a
cápsula
na
Iançadeira,
largar
a
válvula
da
cápsula
da
bobina
e
encaixar
mediante
uma
prescao
leve.
Colocación
y
enhebrado
de
Ia
cápsula
de
Ia
canilla
14
Maschine
ausschalten.
Oberfaden
nach
obigerAbbildung
einfâdeln.
Beim
Einfädeln
darauf
achten,
daB
der
Faden
von
rechts
zwi
schen
die
Spannungsscheiben
derFadenspannung
1,
überdie
Fadenanzugsfeder2,
urn
den
Bugel
3
nach
oben
durch
die
Bohrung
im
Fadenhebel
4
gefUhrt
wird.
Faden
in
die
FUhrung
5
einhangen
und
Nadel
von
vome
einfädeln.
Fadenende
ca.
5—6
cm
durchziehen.
Threading
the
needle
Switch
off
the
machine.
Thread
the
needle
thread
according
to
Fig.
8.
Make
sure
to
drawthe
thread
between
the
discs
ofthread
ten
sion
1
from
the
right,
overthread
checkspring
2,
around
bracket
3,
and
up
through
the
hole
in
take-up
lever
4.
Draw
the
thread
into
guide
5
and
thread
the
needle
from
the
front.
Pull
5to
6cm
of
thread
through
the
needle
eye.
Enfilage
du
flu
supérieur
Mettre
a
machine
hors
circuit.
Enfiler
le
flu
selon
a
figure
ci-contre
en
veillant
a
Ce
que
le
fil
passe
de
Ia
droite
entre
les
disques
de
Ia
tension
1,
sure
ressort
2,
sous
le
regulateur3,
verse
haut
par
le
trou
du
releveurde
fil
4,
redescende
pane
guide-fit
5
avant
de
passer
de
‘avant
par
le
chas
de
l’aiguille.
Laisser
depasser
env.
6
cm
de
fit.
Achtung:
Ohne
Fadenhebelschutz
Verletzungsgefahr!
Danger!
Do
not
operate
without
take-up
lever
guard!
Attention:
Sans
protege
releveur
de
fit
risque
d’accidentl
Oberfaden
einfädeln
15
Enhebrado
del
hilo
superior
Desconecte
Ia
maquina.
Enhebre
el
hilo
como
se
muestra
en
Ia
fig.
superior.
Cuide
de
ilevar
el
hilo
desde
Ia
derecha
por
entre
os
platillos
tensores
del
tensahilos
1
por
encima
del
muelte
recuperador
del
hilo
2,
alrededor
del
estribo
3
y
porarriba
a
través
del
agujero
do
Ia
palancatirahilos
4.
Enganche
el
hilo
en
el
guiahilos
5
y
enhebre
Ia
aguja
desde
el
trente,
dejando
un
cabo
de
hilo
de
unos
5
a
6
cm.
Infilatura
del
fib
superiore
Spegnere
Ia
macchina.
Infilare
ii
fib
superiors
seguendo
Ia
figura.
Durante
l’operazione
di
infilatura
fare
attenzione
affinchè
II
fib
venga
sempre
guidato
da
destratra
i
dischi
1
dellatensionefibo,
sopra
Ia
mollatendifilo
2,
attorno
il
gancio3
e
verso
l’alto
attraverso
II
foro
tendifilo
4.
Agganciare
ilfilo
nella
guida5
ed
infilare
l’ago
dal
davanti.
Inf
lIars
lea
po
del
fib
per
Ca.
5—6
cm.
Enflamento
do
fio
superior
Desligar
a
maquina.
Enfiar
o
fio
superior
Segundo
afig.
acima.
Ao
enfiar,
prestaratençao
para
que
o
lb
seja
conduzido
a
partir
da
direita,
entre
os
pratos
tensores
do
tensor
de
fio
1
sobre
a
molatensora
do
fio
2,
passando
pela
peçaguia
3,
levando
para
dma
e
penetrando
no
orificlo
da
alavanca
do
fio
4.
Engatar
o
fio
polo
guia-fios
5
e
enfiar
de
frente
na
aguiha.
Puxar
a
extremidade
do
fio
uns
5—6
cm.
_4\;
CPFAF
Atenciôn:
No
cosa
sin
guardatirahilos.
iPeligro
de
accidente!
Attenzione:
Non
usare
Ia
macchina
senza
Ia
protezione
del
tendifibo;
pericobo
di
ferite.
Atencao:
Perigo
de
ferimento
em
caso
de
utilizaçao
sem
proteçao
de
levantador
de
flo!
16
Unterfaden
heraufholen
Maschine
ausscha[ten.
Oberfaden
festhalten
und
so
lange
am
Handrad
in
Drehrichtung
drehen,
bis
der
Unterfaden
als
Schlinge
aus
dem
Stichloch
kommt.
Untertaden
herausziehen
und
das
Fadenende
nach
hinten
unter
den
Steppful3
legen.
Drawing
up
the
bobbin
thread
Switch
off
the
machine.
Hold
the
end
of
the
needle
thread
and
turn
the
balance
wheel
in
sewing
direction
until
the
bobbin
thread
comes
up
through
the
needle
hole
in
aloop.
Drawthe
bobbin
thread
out
of
the
needle
hole
and
lay
it
back
under
the
presser
foot.
Remonter
le
fil
inférieur
Mettre
Ia
machine
hors
circuit.
Retenir
le
fil
supérieurettoumer
le
volantdans
le
sens
de
rotation
normal
jusqu’ace
que
lefil
de
canette
sor
te
sous
forme
de
boucle
du
trou
d’aiguille.
Tirer
le
fil
completement
du
trou
d’aiguille
et
le
coucher
vers
l’arrière
sous
le
pied
presseur.
Extracción
del
hilo
inferior
Desconecte
a
maquina.
Sujete
el
hilo
superiory
gire
el
volante
en
sentido
normal
hastaque
aparezcaei
hilo
inferioren
formade
laza
da
par
el
agujero
de
Ia
placa
de
aguja.
Saque
ahora
a
punta
del
hilo
inferior
y
colOquela
hacia
atrás
por
debajo
del
pie
prensatelas.
Estrazione
del
fib
inferiore
Spegnere
a
macchina.
Tenere
fermo
ii
fib
superiore
e
girare
ii
volantino
in
direzione
normale
fino
a
quando
ii
fib
non
fuoriesce
dal
foro
dell’ago
in
forma
di
cappio
(tendifibo
in
alto).
Estrarre
il
fib
inferiore
e
mettere
ii
capo
del
fib
sotto
ii
piedino
(verso
ii
retro).
Extracão
do
fio
inferior
Desligar
a
maquina.
Segurar
a
fio
superior
e
girar
a
roda
de
mao
no
sentido
normal
ate
quo
o
fio
inferior
apareça
no
orificlo
da
chapa
de
ponto
em
forma
de
laçada.
Puxar
para
fora
o
fio
inferior
e
cobocar
a
ponta
do
fio
para
trás
calcador.
17
Fadenspannung
Ober- und
Unterfadenspannung
so
aufeinander
abstimmen,
daB
die
beiden
Ffiden
gut
eingezogen
sindunddieVerschtingung
inderMittedesNahgu
tes
erfolgt
(Fig.
10).
Oberfadenspannung
zu
schwach
oder
Unterfa
denspannung
zu
stark
(Fig.
11).
Oberfadenspannung
zu
stark
oder
Unterfaden
spannung
zu
schwach
(Fig.
12).
Tension
Regulate
both
tensions
so
that
the
needle
and
bobbin
threads
interlock
in
the
center
of
the
mate
rial
and
the
stitches
are
tightly
set
(Fig.
10).
Upper
tension
too
loose
or
lower
tension
too
tight
(Fig.
11).
Upper
tension
too
tight
or
lower
tension
too
loose
(Fig.
12).
Tension
des
fils
Regler
es
tensions
de
manière
que
les
deux
fits
ne
forment
pas
de
boucles
et
Se
nouent
au
milieu
entre
es
couches
(fig.
10).
Tension
du
fit
superieur
trop
faible ou
tension
du
fil
inferieur
trop
forte
(fig.
11).
Tension
du
fil
superieur
trop
forte
ou
tension
du
fit
iriférteur
trop
faible
(fig. 12).
Tension
de
los
hilos
LatensiOn
del
hito
superiore
inferiordebe
coordinarse
de
forma
que
ambos
hitos
queden
bien
asentadosy
que
et
entrelazado
tenga
lugar
dentro
del
material
(Fig.
10).
TensiOn
del
hito
superior
demasiado
floja o
tensiOn
del
hilo
inferior
demasiado
fuerte
(Fig. 11).
TensiOn
del
hilo
superior
demasiado
fuerte
o
tensiOn
del
hilo
inferior
demasiado
floja
(Fig. 12).
Tensione
del
fib
Regolare
reciprocamente
latensione
del
fib
superiore
ed
inferiore
in
modo
che
entrambi
ifili
siano
ben
tirati
e
che
l’intreccio
si
verifichi
at
centro
del
materiate
da
cucire
(fig.
10).
Tensione
del
fib
superiore
troppo
teggera
o
tensione
del
fib
superiore
troppo
forte
(fig.
11).
Tensione
del
fib
superiore
troppo
forte
o
tensbone
del
fib
inferiore
troppo
teggera
(fig.
12).
Tensão
dos
fios
Coordenar
atensão
do
fib
superiore
do
fio
inferior,
de
maneira
que
ambos
os
fios
se
encontrem
bem
acen
tados
e
que
a
laçada
se
forme
dentro
do
tecido
de
costura
(fig.
10).
Tensâo
muito
fraca
do
fio
superior
ou
tensão
muito
forte
do
fib
inferior
(fig.
11).
Tensão
muito
forte
do
fib
superior
ou
tensflo
muito
fraca
do
fib
inferior
(fig.
12).
Fig.
11
18
Oberfadenspannung
regulieren
Nach
rechts
drehen:
starker
Nach
inks
drehen:
schwacher
Regulating
the
needile
thread
tension
Turn
right
for
a
tighter
tension
Turn
left
for
a
weaker
tension
Reglage
de
la
tension
du
flu
superieur
Rotation
vers
Ia
droite:
tension
plus
forte
Rotation
vers
Ia
gauche:
tension
plus
faible
Regulaciôn
de
la
tensiOn
del
hilo
superior
Girando
a
Ia
derecha:
aurnenta
Girando
a
a
izquierda:
disrninuye
Unterfadenspannung
regulieren
Nach
rechts
drehen:
starker
Nach
links
drehen:
schwächer
Regulating
the
bobbin
thread
tension
Turn
right
for
a
tighter
tension
Turn
left
for
a
weaker
tension
Reglage
de
Ia
tension
du
fil
inférleur
Rotation
vers
Ia
droite:
tension
plus
forte
Rotation
vers
Ia
gauche:
tension
plus
faible
RegulaciOn
de
Ia
tension
del
hilo
inferior
Girando
a
Ia
derecha:
aurnenta
Girando
a
la
izquiercla:
disminuye
Regolazione
della
tensione
del
fib
inferiore
Ph)
forte
girando
a
destra
Ph)
leggera
girando
a
sinistra
Regulaçao
da
tensão
do
fib
inferior
Girando
para
direita
aurnenta
a
tensão
Girando
para
esquerda
dirninui
a
tensao
/
Fig.14
R9787
Regolazione
della
tensione
del
fib
superiore
Ph)
forte
girando
a
destra
Ph)
leggera
girando
a
sinistra
Regulação
da
tensão
do
fio
superior
Girando
para
direita
aurnenta
a
tensâo
Girando
para
esquerda
dirninui
a
tensâo
I
/
19/
StoffdrUckerfu8
regulieren
Der
Stoffdruckerfu8druck
ist
dem
zu
verarbeitenden
Material
anzupassen.
Durch
Rechtsdrehen
der
Rändelschraube
1
wird
derDruckauf
den
StoffdruckerfuB
verstärkt;
durch
Links
drehen
entsprechend
verringert.
Regulating
the
pressure
on
the
material
Adapt
the
presser
foot
pressure
to
the
material
being
sewn.
When
regulating
screwl
is
turned
clockwise,
the
pressure
of
the
presser
foot
on
the
material
is
increased.
When
the
screw
is
turned
counter-clockwise,
it
is
decreased.
Réglage
de
Ia
pression
du
pied
presseur
Adapter
Ia
pression
du
pied
presseur
aux
matières
a
coudre.
Augmenter
Ia
pression
du
pied
presseur
en
vissant
lécrou
moleté
1,
diminuer
cette
pression
en
dévissant
lecrou
1.
Regulación
de
Ia
presión
del
pie
prensatelas
La
presiOn
del
pie
prensatelas
tiene
que
adaptarse
en
cada
caso
al
material
que
se
cosa.
Girando
Ia
tuerca
moleteada
1
a
Ia
derecha,
Ia
presiOn
del
pie
prensatelas
aumenta;
girando
a
Ia
izquierda,
disminuye.
Regolazione
della
pressione
del
piedino
La
pressione
del
piedino
deve
essere
adattata
al
materiale
da
cucire,
Awitando
in
senso
oraiio
Ia
vite
si
aumenta
Ia
pressione
del
piedino
sul
materiale.
Svitando
in
senso
antiora
rio
si
ottiene
il
contrarlo.
Regulacao
da
pressão
do
calcador
A
pressäo
do
calcador
tern
de
ser
adaptada
ao
material
a
coser.
Girando-se
para
direita
a
porca
serrilhada
1
aumenta-se
a
pressäo
sobre
o
calcador;
Girando-se
para
a
esquerda,
efetua-se
a
diminuiçao
correspondente.
20
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30

Pfaff 118 Le manuel du propriétaire

Catégorie
Machines à coudre
Taper
Le manuel du propriétaire