Thule 400 Manuel utilisateur

Catégorie
Électronique pour véhicule automobile
Taper
Manuel utilisateur

Ce manuel convient également à

400 AERO PACK
4002 AERO HALF PACK
PARTS INCLUDED•PIÈCES INCLUSES
Aero Foot / Base d’appui aérodynamique
Lockable Hood / Capuchon de verrouillage
Plug / Bouchon
Measuring Tape / Ruban à mesurer
Endcap / Embout
Bolt/Handle / Boulon à anse
Concave Washer / Rondelle concave
A
B
C
D
E
F
G
2
2
2
1
2
2
2
part
pièce
753-0846-02
853-1388
853-1671
520-5010-02
853-3593
753-2160
853-1317
description
description
part number
numéro de pièce
qty.
qté
4002400
4
4
4
1
4
4
4
qty.
qté
A B C
1
0
1
1
0
2
1
0
3
1
0
4
1
0
5
1
0
6
1
0
7
1
0
8
1
0
9
1
1
0
1
1
1
1
1
2
1
1
3
1
1
4
1
1
5
1
1
6
1
0
1
1
0
2
1
0
3
1
0
4
1
0
5
1
0
6
1
0
7
1
0
8
1
0
9
1
1
0
1
1
1
1
1
2
1
1
3
1
1
4
1
1
5
1
1
6
1
0
1
1
0
2
1
0
3
1
0
4
1
0
5
1
0
6
1
0
7
1
0
8
1
0
9
1
1
0
1
1
1
1
1
2
1
1
3
1
1
4
1
1
5
1
1
6
139
138
140
141
142
143
144
S
W
E
D
E
N
®
D E F G
Note: These instructions are designed to be used in conjunction with instructions from your recommended fit kit.
Remarque: Ces instructions complètent celles qui accompagnent la trousse d’adaptation recommandée pour votre véhicule.
PARTS NOT INCLUDED•
PIÈCES NON-INCLUSES
Complete your Load Carrier with the recommended Fit Kit and Load Bar for your vehicle as stated in the Thule Fit Guide.
Complétez votre porte-bagages avec la trousse d’adaptation et les barres de chargement recommandées pour votre véhicule dans le Guide d’adaptation Thule.
FOOT PACK
ENSEMBLE DE
BASES D’APPUI
FIT KIT
TROUSSE
D’ADAPTATION
LOAD BARS
BARRES DE
CHARGEMENT
1
Thoroughly clean
your vehicle's
roof before
installing rack.
Nettoyez
soigneusement le
toit du véhicule avant
d’installer le
porte-bagages.
2
Open all vehicle
doors.
Ouvrez toutes
les portières du
véhicule.
LB50 LB58 LB65
3
Open the Fit Kit Box and attach the rubber
pads to the feet.
Ouvrez la trousse d’adaptation et fixez les coussinets
de caoutchouc aux bases d’appui.
A
B
4
With the tensioning cam (A) pulled out, pull
up on the top of the Aero Foot (B) and slide
the bar into the Foot.
Après avoir redressé la came de tension (A),
soulevez la partie supérieure de la base
d’appui aérodynamique (B), puis glissez
la barre dans cette dernière.
5
If applicable, use the measuring tape to set
the distance between the feet on the front
and rear load bars as stated in the Fit Kit
instructions. Squeeze the tensioning cam to
lock the feet in position.
S’il y a lieu, utilisez le ruban à mesurer pour déterminer
la distance entre les bases d’appui avant et arrière,
conformément aux instructions accompagnant la trousse
d’adaptation. Enserrez la came de tension pour bien
ancrer les bases d’appui.
Min 700 mm
Min. 28"
6
Important!
When possible, maintain a distance of 700mm
(28) between front and rear load bars. See Fit
Kit instructions for specific measurements
where applicable.
Important !
Les barres avant et arrière doivent être à 700 mm (28 po)
de distance l’une de l’autre, dans la mesure du possible.
Consultez les instructions accompagnant la trousse d’adap-
tation pour obtenir plus de précision quant à l’espacement
des barres.
7
With the rack in position on the roof, install the bracket onto the foot with
the bolt/handle and concave washer. Be sure to follow the Fit Kit instructions
for recommended front and rear brackets and any specific mounting instructions
for your vehicle.
Une fois le porte-bagages placé sur le toit, installez les fixations sur les bases d’appui à
l’aide du boulon à anse et de la rondelle concave. Assurez-vous de bien suivre les
instructions accompagnant la trousse d’adaptation en ce qui concerne les fixations
recommandées à l’avant et à l’arrière, et tout autre aspect de l’installation propre à
votre véhicule.
IMPORTANT ! Carefully align the bolt with the nut before tightening to avoid
cross threading.
IMPORTANT ! Alignez soigneusement le boulon sur l’écrou avant de serrer pour éviter
de fausser le filetage.
A
8
Tighten the left and right feet alternately until the
tensioning cam (A) is fixed in position. Use the
lockable hood to help turn the bolt/handle. Mark
each foot with a decal to indicate front and rear bars.
Serrez les bases d’appui gauche et droite en alternance, jusqu’à ce
que la came de tension (A) soit en position. Servez-vous du capuchon
de verrouillage pour tourner le boulon à anse. Apposez un collant sur
chaque base pour identifier les barres avant et arrière
9
If you don't install optional lock cylinders, insert the plug
into the hood. Install the end caps and the lockable hood
as shown.
Si vous n’installez pas les barillets de serrure optionnels, insérez des
bouchons dans les capuchons. Installez les embouts et les capuchons
de verrouillage comme dans l’illustration ci-contre.
10
Thule strongly recommends the use of locks to deter theft. As shown, follow these easy steps for installing the lock
cylinders. Lock cylinder installation instructions are also found on the lock cylinder packaging.
Thule recommande fortement l’utilisation de serrures de façon à prévenir le vol. Pour installer les barillets de serrure, consultez l’illustration ci-contre. Les
instructions d’installation des barillets de serrure figurent également sur l’emballage de ces derniers.
L’utilisateur des galeries porte-bagages Thule et de leurs accessoires doit com-
prendre les précautions à prendre. Les conseils donnés ci-dessous vous aideront
à utiliser le système et favoriseront la sécurité.
Pour une installation précise et sûre, n’utilisez que la galerie porte-bagages
ou l’accessoire recommandé(e), comme l’indique le guide d’adaptation
Thule actuel. Ne présumez pas qu’une galerie s’adaptera; vérifiez toujours
le guide d’adaptation Thule actuel lorsque vous changez de véhicule.
N’utilisez que les accessoires Thule sur les galeries porte-bagages Thule.
L’utilisation d’un accessoire d’une autre marque rendra nulle votre garantie.
La capacité de charge maximale de la galerie porte-bagages Thule est de
75 kg (165 lb). Les galeries porte-bagages Thule n’augmentent pas la
solidité du toit ni celle des gouttières du véhicule. Thule ne peut garantir les
chargements qui dépassent cette limite. Charge totale = poids du
chargement + poids des accessoires Thule utilisés.
Assurez-vous que toutes les portières du véhicule sont ouvertes lorsque vous
installez la galerie porte-bagages. Vérifiez que tous les écrous, boulons,
vis, sangles et serrures sont bien attachés, serrés et fermés à clé avant
chaque trajet. Inspectez les écrous, boulons, vis, sangles et serrures
régulièrement pour des marques d’usure, des traces de rouille et des signes
de fatigue. Vérifiez votre chargement chaque fois que vous vous arrêtez
pendant le trajet afin de vous assurer qu’il est toujours bien attaché.
Vérifiez les lois locales et provinciales relatives aux objets qui dépassent la
largeur du véhicule. Sachez quelles sont la largeur et la hauteur de votre
chargement puisqu’il peut être nécessaire de les modifier en fonction des
limites de hauteur imposées par des branches basses, des ponts et des
garages. Tout chargement influencera le comportement de votre véhicule
sur la route. Ne roulez jamais avec une serrure, un écrou ou une galerie
porte-bagages en position ouverte ou non fermée à clé. Tout chargement
sur la longueur, que ce soit une planche à voile, une planche de surf, un
kayak, un canot ou des planches de bois de construction, doit être bien
attaché à l’avant et à l’arrière, soit aux pare-chocs, soit aux crochets de
remorquage du véhicule.
Enlevez votre galerie porte-bagages Thule et ses accessoires lorsque vous
ne vous en servez pas et avant d’entrer dans un lave-auto automatique.
N’utilisez pas de galerie porte-bagages Thule sur des toits en vinyle, des
toits en T ou en fibre de verre ni sur des véhicules qui ne sont pas
mentionnés dans le guide d’adaptation Thule actuel.
Il faut tourner et bouger toutes les serrures de temps en temps afin d’assurer
un fonctionnement aisé. Utilisez du graphite ou un lubrifiant sec pour en
faire l’entretien. Les serrures Thule sont conçues pour empêcher le
vandalisme et le vol. Enlevez les objets de valeur si votre véhicule reste
sans surveillance pour une période prolongée. Gardez au moins une clé
dans la boîte à gants. Des clés de rechange sont disponibles chez votre
revendeur Thule.
Pour la sécurité de votre véhicule et de votre galerie porte-bagages,
respectez toutes les limites de vitesse signalées et toutes les consignes des
panneaux routiers. Roulez à une vitesse convenable pour l’état de la route
et la nature du chargement.
N’utilisez pas les galeries porte-bagages Thule ni leurs accessoires pour
des tâches autres que celles pour lesquelles ils ont été conçus. Ne
dépassez pas leur capacité de charge totale. La garantie sera rendue nulle
si vous ne respectez pas ces consignes ou les instructions précises du produit.
Consultez votre revendeur Thule si vous avez des questions à propos du
fonctionnement et des limites des produits Thule. Lisez attentivement toutes
les instructions et les renseignements de la garantie.
When using Thule Load Carriers and accessories, the user must
understand the precautions. The points listed below will assist you in
using the rack system and will encourage safety.
For quality fits and safety, use only the recommended rack or
accessory as stated in Thule’s current Fit Guide. Do not assume a rack
will fit, always check the current Fit Guide when obtaining a new
vehicle. Use only Thule accessories on Thule Load Carriers. Using
other brands will void your warranty.
Do not carry more than 75 kg (165 lbs.) on Thule Load Carriers.
Thule Load Carriers do not increase gutter or roof strength. Thule can
not warranty loads that exceed this limit. Total load = cargo weight
plus weight of accessories used to carry cargo.
Always make sure car doors are open when mounting a roof rack
system. Make sure all knobs, bolts, screws, straps, and locks are firmly
attached, tightened and locked before every trip. Knobs, bolts, screws,
straps, and locks must be periodically inspected for signs of wear,
corrosion, and fatigue. Check your load at stops during the trip to
ensure continued fastening security.
Check local and state laws governing projection of objects beyond the
width of a vehicle. Be aware of the width and height of your cargo
since low clearance branches, bridges, and parking garages can
affect the load. All cargo will affect the vehicle’s driving behavior.
Never drive with any lock, knob or rack in an open or unlocked
position. All long loads such as, but not limited to, sailboards,
surfboards, kayaks, canoes, and lumber must be tied down front
and rear to the bumpers or tow hooks of the vehicle.
Remove your Thule rack and accessories when they are not in use
and before entering automatic car washes. Do not attach Thule rack
to vinyl tops, T-tops or fiberglass tops or to vehicles not listed in the
current Fit Guide.
All locks must be turned and moved periodically to ensure smooth
operation. Use graphite or dry lubricant to help this. Thule locks are
designed to deter vandalism and theft. Remove valuable gear if your
vehicle is unattended for an extended period. Place at least one key
in the glove compartment. Replacement keys are available only
through your Thule dealer.
For safety to your vehicle and rack system, obey all posted speed
limits and traffic cautions. Adapt your speed to the conditions of the
road and the load being carried.
Do not use Thule load carriers and accessories for purposes other
than those for which they were designed. Do not exceed their carrying
capacity. Failure to follow these guidelines or the product’s instructions
will void the warranty.
Consult with your Thule dealer if you have any questions regarding
the operations and limits of Thule products. Review all instructions and
warranty information carefully.
THULE RACK GUIDELINES
DIRECTIVES POUR SUPPORT THULE
501-5383
Made in U.S.A.
THULE INC., 42 SILVERMINE RD.
SEYMOUR, CT 06483
www.thule.com
FABRIQUÉ AUX É.-U.
THULE INC., 42 SILVERMINE RD.
SEYMOUR, CT 06483
www.thule.com
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4

Thule 400 Manuel utilisateur

Catégorie
Électronique pour véhicule automobile
Taper
Manuel utilisateur
Ce manuel convient également à

dans d''autres langues