Finn T30 T30D MN Le manuel du propriétaire

Taper
Le manuel du propriétaire
T30/T30D CE MN0629
9281 LeSaint Drive • Fairfield, Ohio É.-U. 45014
Tél. (513) 874-2818 • Fax (513) 874-2914
Ventes : 1-800-543-7166
Activez votre
garantie en
enregistrant
votre matériel
AUJOURD'HUI !!!
HydroSeeder
®
T30 / T30D
Semoir hydraulique conforme CE
Manuel dʹutilisation et de pièces de rechange
Modèle MN Série No _____________
FOR OFFICE USE ONLY
DATE UPDATE DESCRIPTION CODE
04/21/16 Initial release. MN0421
06/29/16 Part numbers update. MN0629
<< Marche à suivre dans lʹéventualité dʹune réparation
ou dʹune demande de pièces sous garantie >>
1. AVISEZ FINN CORPORATION DU VICE DE MATIÈRE OU DE FABRICATION
1-800-543-7166 poste (246)
WARRANTY@FINNCORP.COM
2. FINN, APRÈS AVOIR ÉTÉ AVISÉ PAR VOUS-MÊME OU PAR VOTRE CENTRE
DE RÉPARATIONS :
VÉRIFIERA LA PRÉSENCE DE VOTRE ENREGISTREMENT DANS SES DOSSIERS
VÉRIFIERA LA VALIDITÉ DE LA PÉRIODE DE GARANTIE
VÉRIFIERA LA VALIDITÉ DES PIÈCES CONCERNÉES SELON LE CHAMP
DʹAPPLICATION DE LA GARANTIE (EN ATTENDANT LʹINSPECTION PAR
FINN DES PIÈCES DÉFECTUEUSES)
VOUS ENVERRA LA OU LES PIÈCES DE RECHANGE ET UN ENSEMBLE
DʹINSTRUCTIONS ET DE RENSEIGNEMENTS SUR LA GARANTIE
VOUS DEMANDERA DE SUIVRE LES INSTRUCTIONS DONNÉES
Remplissez au complet lʹétiquette de pièce.
Attachez une étiquette de pièce à chaque pièce défectueuse.
Retournez à FINN Corporation la ou les pièces et le formulaire rempli
de réclamation au titre de la garantie en utilisant lʹétiquette dʹexpédition
de retour. (Dans les 2 semaines)
Sur la boîte dʹexpédition de la pièce ou des pièces défectueuses, collez
avec du ruban adhésif la feuille dʹidentification orange portant le numéro
W/RMA (autorisation de retour au titre de la garantie).
Après enregistrement de votre matériel FINN, votre garantie limitée FINN
sera activée suivant la déclaration de garantie de la page suivante.
ACTIVEZ VOTRE GARANTIE DU MATÉRIEL FINN
RENSEIGNEMENTS IMPORTANTS SUR LʹACTIVATION DE
VOTRE GARANTIE DU MATÉRIEL FINN !!!
EN TANT QUʹACHETEUR, VOUS DEVEZ IMPÉRATIVEMENT OBSERVER LA CONSIGNE SUIVANTE POUR
ACTIVER LA GARANTIE LIMITÉE DE FINN CORPORATION.
REMPLISSEZ LE FORMULAIRE DʹENREGISTREMENT DU MATÉRIEL
ET ENVOYEZ-LE PAR LA POSTE À FINN CORPORATION.
SI FINN CORPORATION NʹA PAS DANS SES DOSSIERS VOTRE FORMULAIRE DʹENREGISTREMENT
REMPLI, VOTRE DEMANDE DE SERVICE SOUS GARANTIE SERA REFUSÉE.
SOMMAIRE
Sécurité avant tout . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .1
HydroSeeder® Résumé sur la sécurité. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 - 7
Définition du semis hydraulique . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .8
HydroSeeder® FINN - Principes de fonctionnement . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .8
Spécifications du véhicule porteur . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .8
Montage de lʹHydroSeeder®. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .9
Accessoires (en option) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .9
Contrôle avant le démarrage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .10
Contrôle du matériel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10 - 11
Utilisation des vannes. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
Control Box . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .12
Procédure de démarrage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .14
Superficie dʹépandage – Capacité dʹépandage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14 - 15
Tableau de la capacité de la cuve . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .16
Méthode de chargement. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16 - 17
Chargement et brassage : BFM, FGM, SMM et autres bouillies visqueuses. . . 18 - 19
Avant lʹépandage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .20
Sélection de la buse de pulvérisation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .20
Épandage de bouillie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21 - 22
I. Techniques générales dʹépandage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .21
II. Mode dʹemploi des tuyaux . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .22
Pulvérisation par le tuyau ou le dévidoir avec le robinet distant . . . . . . . . . . . . . . .22
Méthode de rechargement . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .22
Nettoyage et entretien. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23 - 24
Quotidiennes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .23
Tâches hebdomadaires ou après 40 heures de fonctionnement . . . . . . . . . . . .23
Entretien saisonnier et entreposage hivernal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .24
Tableau de graissage et de fluides. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .25
Ensemble pompe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .26
Système hydraulique . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .27
Hydroseeder® est une marque commerciale déposée de la société Finn
SUITE DU SOMMAIRE
Entretien de la pompe. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27 - 28
Dépannage de lʹHydroSeeder® . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29 - 32
Fuites. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .31
Secousse de la machine en marche . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .31
Moussage de solution et réduction de la portée . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .31
Vanne. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .32
Embrayage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .32
Pompe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .32
Section des pièces . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33 - 65
Tuyauterie dʹaspiration, de pulvérisation et de recirculation. . . . . . . . . . . . 34 - 35
Ensemble embrayage/pompe diesel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36 - 37
Ensemble embrayage/pompe essence . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38 - 39
Système hydraulique. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40 - 41
Ensemble dévidoir. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42 - 43
Ensemble entraînement de pompe hydraulique diesel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .44
Ensemble entraînement de pompe hydraulique essence . . . . . . . . . . . . . . . . . .45
Composants du tuyau de pulvérisation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .46
Ensemble entraînement agitateur hydraulique . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .47
Ensemble agitateur et palier . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 48 - 49
Pièces détachées communes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 50 - 51
Moteur essence : pièces spécifiques . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .52
Moteur diesel : pièces spécifiques . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53
Boîtier de commande et câblage (unités diesel). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 54 - 55
Schéma de branchement (unités diesel seulement) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .56
Boîtier de commande et câblage (unités essence). . . . . . . . . . . . . . . . . . . 58 - 59
Schéma de branchement (unités essence seulement) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60
Trousse à outils . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .62
Kits de réparation, joints . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .63
Inscriptions (décalques/étiquettes) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 64 - 66
1
SÉCURITÉ AVANT TOUT
Quel que soit le matériel que vous utilisez, neuf ou dʹoccasion,
VOTRE SÉCURITÉ passe avant tout !
FINN Corporation vous encourage, ainsi que vos employés,
à vous familiariser avec ce nouveau matériel et insiste sur
lʹimportance dʹune utilisation en toute sécurité.
Les cinq premières pages de ce livret présentent les principales
consignes de sécurité concernant ce matériel. Vous devez en
prendre connaissance et bien les comprendre avant dʹutiliser la
machine.
Vous trouverez les symboles ci-dessous tout au long
des sections dʹutilisation et dʹentretien de ce livret .
Ils vous signalent les mesures de sécurité.
Danger : indique un risque imminent
qui, si il nʹest pas évité, ENTRAÎNERA
un accident grave ou mortel.
AVERTISSEMENT
Avertissement : indique un risque
possible qui, si il nʹest pas évité,
POURRAIT entraîner la mort ou
une blessure grave.
MISE EN GARDE
Mise en garde : indique un risque
possible qui, si il nʹest pas évité,
PEUT entraîner une blessure
légère ou de moyenne gravité.
AVIS Avis : signale des renseignements
importants. Les ignorer RISQUE
dʹendommager le matériel.
REMARQUE : Donne un renseignement utile.
PROPOSITION 65 DE LʹÉTAT DE CALIFORNIE
AVERTISSEMENT
Lʹéchappement moteur et certains de ses constituants
sont considérés par lʹÉtat de Californie comme vecteurs
de cancers, dʹanomalies congénitales et autres troubles de la reproduction.
Porter un équipement de protection.
AVERTISSEMENT
Les bornes et les têtes de batterie, ainsi que les accessoires connexes,
contiennent du plomb et des composés de plomb, soit des substances
chimiques considérées par lʹÉtat de Californie comme vecteurs de cancers et autres troubles
de la reproduction. Se laver les mains après manipulation.
2
I. CONTRÔLE DU MATÉRIEL AVANT
DÉMARRAGE (le moteur doit être arrêté)
1. Si la machine repose sur un
châssis, contrôler les dispositifs
dʹarrimage de lʹHydroSeeder®
au châssis du véhicule ou de la
remorque.
2. Si l’HydroSeeder ® est pris en remorque, contrôler
l’attelage et ses boulons, les feux, les freins et tous
les composants de sécurité.
3. Fixer en place les barres de sécurité de la trappe
de chargement.
4. Vérifier que les protections sont en place et fixées.
5. Regarder avec soin par la trappe de chargement
si la cuve contient des corps étrangers. Ne jamais
pénétrer dans la cuve sans suivre les instructions
de lʹétape 3, section IV. ENTRETIEN.
6. Enlever les objets (ou le matériel) inutiles sur la cuve.
7. Sʹassurer que personne ne travaille sur la machine
ou à lʹintérieur de celle-ci. Avant de lancer le moteur,
donner un signal visuel ou sonore indiquant que le
champ est libre.
8. Vérifier les tuyaux hydrauliques : fissures,
bombements, endommagement. Remplacer
immédiatement les tuyaux abîmés.
9. Vérifier les tuyaux de pulvérisation : fissures,
bombements, endommagement. Remplacer
immédiatement les tuyaux abîmés.
II. UTILISATION DE LA MACHINE
1. Toujours porter des lunettes de
sécurité lorsquʹon utilise la machine.
Prévoir également des chaussures
de sécurité, des protecteurs
dʹoreilles, des gants, un casque de
sécurité, un masque antipoussières,
etc., conformément aux étiquettes
dʹavertissement sur la machine, dans les manuels
dʹexploitation, ou selon les exigences en vigueur sur
lieu de travail. Enlever bagues, montres, etc. Éviter
de porter des vêtements amples, car ils risquent
dʹêtre happés par les pièces rotatives.
2. Ne pas utiliser la machine sans
toutes les protections en place.
3. Ne pas charger la machine pendant son transport.
Charger uniquement après avoir garé la machine sur
un sol aussi horizontal que possible. Veiller à ne pas
laisser tomber des stylos, des briquets, du papier,
des sacs en plastique, etc. dans la cuve, car ces
objets pourraient boucher le circuit de pulvérisation.
Si un objet tombe dans la cuve, NE PAS tenter de le
récupérer. Voir lʹétape 3 de la section IV. ENTRETIEN
avant dʹautoriser un employé à pénétrer dans la cuve.
4. Vérifier que la zone de pulvérisation est libre
de personnes, dʹanimaux, etc.
5. Le conducteur du véhicule transporteur ou
remorqueur est responsable de la sécurité des
opérateurs de la machine. Sʹassurer que le
conducteur connaît et évite tous les dangers
possibles pour les opérateurs (branchages, lignes
électriques basses, etc.). Les véhicules transportant
ou remorquant le matériel doivent démarrer et
sʹarrêter progressivement. Éviter les démarrages
et les arrêts brusques. Ne jamais utiliser sur une
pente ou une côte qui risquent de mettre en danger
le conducteur ou les opérateurs. Le personnel doit
étudier et connaître les signaux dʹarrêt et de départ
entre conducteur et opérateur(s) avant de procéder.
HYDROSEEDER® RÉSUMÉ SUR LA SÉCURITÉ
Il est important que les opérateurs de cet hydro-semoir prennent connaissance de toutes
les consignes de sécurité traitées dans cette section et lisent attentivement ce manuel au
complet avant dʹutiliser la machine. Toujours conserver un exemplaire de ce manuel prè de
la machine. Il incombe à lʹopérateur de la machine de comprendre parfaitement ce résumé
sur la sécurité. Rappelez-vous que VOUS êtes essentiel à votre propre sécurité. Les bonnes
pratiques en matière de sécurité non seulement vous protègent, elles protègent également les
personnes travaillant avec vous et autour de vous. Veuillez noter que ce résumé sur la sécurité
concerne uniquement ce type de machine. Prenez toutes les autres mesures de sécurité au travail habituelles
et obligatoires. Et surout, rappelez-vous que la sécurité dépend de vous.
LʹHydroSeeder® de FINN est conçu pour projeter une bouillie sur le lit préparé de germination, obtenue par
mélange dʹun produit formulé contenant une ou plusieurs substances actives avec de lʹeau (semences,
engrais, chaux agricole, paillis hydraulique [aussi appelé mulch]). Ce mélange peut causer une réaction,
entraînant la formation de gaz toxiques ou mortels dans la cuve. La chaleur, lʹévaporation ou une vidange
prolongée risquent dʹaccélérer, ou accéléreront, la formation de ces gaz. Informez-vous auprès de votre ou
de vos fournisseurs sur la réactivité éventuelle des composants de la bouillie.
3
3. La vanne de recirculation doit être ouverte et la
bouillie doit retourner dans la cuve lorsquʹon utilise le
robinet distant. Une conduite de recirculation fermée
ou bouchée provoquera un fort échauffement dans la
pompe ou les conduites de pulvérisation, entraînant de
graves blessures et un endommagement du matériel.
4. La pression à lʹextrémité dʹun tuyau de pulvérisation
est parfois élevée ; lʹemployé qui le tient doit donc
bien se caler. Lʹopérateur doit augmenter petit à petit
la force du jet uniquement après que le travailleur
qui tient le tuyau est bien campé sur ses jambes et
maîtrise le mouvement du tuyau. Si lʹon travaille sur
une pente, il est parfois nécessaires dʹorienter le
tuyau à plusieurs. La bonne technique que doivent
utiliser les employés qui tiennent le tuyau consiste
à le faire passer sur lʹépaule ou sous les deux bras
et à le maintenir fermement. Ne jamais faire passer/
tenir le tuyau entre les jambes. Si un employé a
de la difficulté à manier tout seul le tuyau, dʹautres
employés doivent être placés à lʹextrémité du tuyau
pour le tenir.
5. Organiser lʹépandage : pulvériser dʹabord
dans la zone la plus éloignée, puis revenir vers
lʹHydroSeeder®, évitant ainsi à lʹopérateur
de marcher sur un terrain glissant.
6. Avant dʹouvrir une vanne ou un
collier de serrage, arrêter la machine
et vérifier si la bouillie dans le tuyau
est brûlante. Si elle est brûlante,
NE PAS ouvrir une vanne ni un
collier : la bouillie brûlante risque en
effet de causer de graves blessures.
La laisser refroidir, puis ouvrir avec précaution.
7. Sauf au moment du chargement, la trappe doit
rester fermée pour protéger lʹopérateur et prévenir
la projection de substances mouillées sur le dessus
de la cuve.
8. Essuyer les débordements de paillis humide ou
dʹadjuvant de bouillie sur la cuve et le poste de
travail avant lʹépandage.
6. La vitesse de la machine ne doit
jamais dépasser 8 km/h lorsquʹelle
transporte un opérateur.
7. Ne jamais utiliser la machine
dans un endroit fermé sans une
ventilation des gaz dʹéchappement
de la machine et du véhicule sur
lequel elle repose. Des vapeurs
mortelles de monoxyde de carbone
risquent de sʹaccumuler.
8. Ne jamais utiliser cette machine,
ou tout autre engin, lorsquʹon
est fatigué ou sous lʹemprise
de lʹalcool, de la drogue ou de
médicaments. Lʹutilisation de cette
machine exige dʹêtre en bonne
condition physique et dʹavoir
lʹesprit alerte.
9. Ne jamais modifier la machine. Ne jamais
enlever une pièce de la machine (sauf lors dʹune
intervention ; remettre la pièce avant utilisation).
10. Utiliser les moyens appropriés
(marches, échelle) sur la machine
pour y monter ou en descendre.
Lorsque la machine est en
mouvement, ne jamais y monter
ni en descendre.
III. ÉPANDAGE
1. Ne pas diriger le jet de pulvérisation
vers les lignes électriques,
les transformateurs ou autres
conducteurs électriques à haute
tension. Ne pas diriger le jet de
pulvérisation vers les personnes,
les animaux, ou ailleurs que dans
la zone dʹépandage prévue.
2. Ne jamais
embrayer
(clutch ON)
lorsque les
deux vannes
(recirculation et
pulvérisation)
sont fermées
(tel quʹillustré
à droite).
Lʹutilisation
avec les
deux vannes
fermées
produira une chaleur intense risquant de causer de
graves blessures ou un endommagement du matériel.
4
IV. ENTRETIEN
1. Avant un entretien de la machine,
couper le moteur et attendre
lʹarrêt complet des pièces mobiles.
Déconnecter les câbles de batterie
pour empêcher un démarrage
accidentel. Étiqueter la zone du
compartiment-moteur pour signaler
une intervention sur la machine.
Procéder au verrouillage et à
lʹétiquetage (Occupational Health
and Safety Administration (OSHA)
29 CFR 1910.147).
2. Certains
amendements,
combinés ou
non à lʹeau, à
la chaleur ou au
facteur temps,
peuvent réagir
et former des
gaz toxiques
ou mortels.
Sʹinformer auprès
de ses fournisseurs sur la réactivité des substances.
Rincer et vidanger la cuve de bouillie après chaque
jour dʹutilisation.
3. La cuve de bouillie peut être considérée comme
espace clos par OSHA suivant la norme 29 CFR
1910.146. Avant dʹentrer dans un espace clos,
lʹentreprise doit avoir établi une marche à suivre
pour un accès sûr. Sʹassurer que le plan de
lʹentreprise satisfait à toutes les normes 29 CFR
1910.146, ou aux dispositions réglementaires
locales, notamment ce qui suit :
a) Vidanger, rincer et ventiler lʹintérieur de la cuve.
b) Arrêter le moteur, déconnecter les câbles
de batterie et procéder au
verrouillage et à lʹétiquetage (29
CFR 1910.147).
c) Fournir une ventilation continue
ou un appareil respiratoire approprié.
d) Si un employé doit pénétrer dans la cuve, il doit
être attaché à un cordage de sécurité.
e) Prévoir une personne restant à lʹextérieur qui
puisse communiquer avec lʹemployé dans la
cuve et le sortir en cas dʹurgence en le tirant par
la corde de sécurité.
4. Avant de desserrer un collier ou
dʹouvrir une vanne, vérifier si la
bouillie est brûlante en touchant
le tuyau. Le personnel doit ÉVITER
tout contact avec la bouillie, qui
peut provoquer des lésions graves.
5. Sur les machines prises en remorque, effectuer
un contrôle général : chaînes de sécurité, attelage
et boulons, pneus, freins. Réparer ou remplacer
les pièces usées ou cassées. Ne
jamais utiliser la machine lorsque
les pneus sont insuffisamment
gonflés ou endommagés. Lorsquʹon
gonfle un pneu réparé, toujours
utiliser une cage de sécurité ou des
câbles de maintien.
6. Entretien de la batterie : Lʹacide sulfurique des
batteries au plomb cause des lésions oculaires ou
cutanés au contact. Toujours porter un masque de
protection contre les projections
dʹacide dans les yeux. En cas de
contact de lʹacide avec les yeux,
rincer immédiatement à lʹeau claire
et faire appel à un médecin. Porter
des gants de caoutchouc et des
vêtements protecteurs pour éviter
que lʹacide touche la peau. Les batteries au plomb
dégagent des gaz inflammables et explosifs. Les
garder à lʹécart dʹarcs électriques, dʹétincelles, des
flammes
et de cigarettes allumées.
7. Remplissage du réservoir de carburant : Ne jamais
remplir le réservoir lorsque le moteur tourne, lorsquʹon
fume, ou à proximité dʹune flamme nue. Ne jamais
fumer pendant la manipulation de carburant ou
pendant une intervention sur le circuit dʹalimentation.
Les vapeurs dʹun conteneur vide de carburant sont
explosives. Ne jamais couper ni souder sur des
conduites dʹalimentation, des réservoirs ou des
conteneurs de carburant. Sʹéloigner dʹau moins 3 m
du point de prise de carburant avant de lancer le
moteur. Essuyer le carburant déversé, puis laisser
sécher avant de lancer le moteur.
IMPORTANT : Veiller à ne pas laisser du carburant,
du lubrifiant ou du fluide hydraulique sʹinfiltrer dans
le sol ou se déverser dans le réseau dʹalimentation
en eau. Recueillir tous les liquides et les éliminer
conformément aux règlements municipaux et locaux.
8. Il est recommandé dʹutiliser uniquement des pièces
de rechange dʹorigine FINN sur cette machine.
9. Ne pas utiliser de liquide à base dʹéther pour
démarrage à froid si le moteur est équipé de bougies
de préchauffage ou autre dispositif de préchauffage
pour tubulure dʹadmission ; lʹéther risque de causer
une explosion ou un incendie, et des blessures
graves ou mortelles.
10. Le gazole ou le fluide hydraulique sous pression
peuvent pénétrer la peau ou les yeux et entraîner
des lésions, la cécité ou la mort. La pression dans
le circuit hydraulique risque dʹêtre très élevée : il faut
être prudent en enlevant les bouchons dʹaération.
11. Sʹassurer que les étiquettes sur la machine restent
intactes et lisibles. Des étiquettes de rechange sont
disponibles auprès de FINN Corporation. La page
suivante montre les étiquettes courantes de sécurité
sur la machine. Consulter la section Pièces de ce
manuel pour connaître lʹemplacement et le nombre
dʹétiquettes sur cette machine.
5
ÉTIQUETTES DE SÉCURITÉ
Danger /
Attention
Danger
électrique
Danger pour
l'ouïe
Danger d'arc
électrique ou
d'explosion
Danger
d'électrocution
Danger d'in-
cendie
Danger
d'emmêlement
Danger élec-
trostatique
Danger
de fumée /
poussière
Risques de
brûlures
Danger zone
sensible aux
décharges
électrosta-
tiques
Danger point
de pincement /
accrochage
Danger
dioxyde de
carbone
Danger haute
pression ou
atmosphère
explosive
Danger mise
à la masse
obligatoire
Danger
substances
corrosives
Danger
matières
explosives
Danger
d'écrasement
Danger de
coupure /
d'écrasement
Danger pour
la vue
Danger
écrasement /
point de
pincement
Danger de
coupure /
cisaillement
Danger pour
les yeux et
l'ouïe
Danger
écrasement /
coincement
Danger
cisaillement /
entraînement
de la main
Danger pour la
vue, l'ouïe et
les voies
respiratoires
Danger haute
tension
6
ÉTIQUETTES DE SÉCURITÉ
Danger objet
lourd
Danger élé-
ment pointu
Protection
des yeux
obligatoire
Danger surface
chaude
Danger d'écla-
boussures / de
projections
Protection
antibruit
obligatoire
Danger
d'entraînement
des vêtements
lâches
Danger chute
avec
dénivellation
Protection anti-
bruit, casque
et protection
des yeux
obligatoires
Danger point
de pincement /
courroie en
mouvement
Danger
trébuchement
Danger poison
Danger, obs-
tacle en hau-
teur
Chaussures de
sécurité obliga-
toires
Danger radio-
frequence
Danger de
chute / perte
d'équilibre
Consignation /
Déconsignation
obligatoires
Démarrage
automatique
Intervention
de l'opérateur
obligatoire
Gants obliga-
toires
Danger de
cisaillement
par pièces
tournantes
Lire le manuel Sécurité
remorque
Danger arbre
tournant
Protection
des voies
respiratoires
obligatoire
Point de levage
Protection
antibruit, casque,
protection des
yeux et des voies
respiratoires
obligatoires
7
Ne pas
transporter de
personne sur
le véhicule en
mouvement
Ne pas enlever
les protections
Ne pas
boucher ou
bloquer
Ne pas diriger
le jet vers
les lignes
électriques
Ne pas toucher
ÉTIQUETTES DE SÉCURITÉ
AVERTISSEMENT
AVIS
AVIS
ÉTIQUETTES DE SÉCURITÉ SUPPLÉMENTAIRES
8
UTILISATION ET ENTRETIEN.
MANUEL DE LʹHYDROSEEDER® T30 DE FINN
Ce manuel vous fournit des instructions pas à pas sur lʹutilisation et lʹentretien du semoir
hydraulique (HydroSeeder®) T30 de FINN. Suivez ces instructions attentivement pour obtenir les
meilleurs résultats et prolonger la durée de vie du matériel. Pour votre sécurité, lisez ce manuel au
complet avant dʹutiliser la machine.
DÉFINITION DU SEMIS HYDRAULIQUE
Le semis hydraulique est un procédé de mise en végétation qui consiste à projeter sur le sol divers
composants (semences, fertilisants ou chaux et paillis de bois). Lʹeau est utilisée pour la projection
des produits.
HYDROSEEDER® FINN - PRINCIPES DE FONCTIONNEMENT
LʹHydroSeeder® T30 de FINN projette le produit formulé prescrit ou désiré : semences,
fertilisants ou chaux, paillis de bois ou de cellulose, stabilisateurs. Ce produit, dans la cuve
de lʹHydroSeeder®, est une poudre mouillable à laquelle on ajoute de lʹeau pour former une
bouillie, maintenue en suspension par un processus double de brassage (recirculation et agitation
mécanique). La pompe la véhicule vers le dispositif de pulvérisation, où elle est projetée sur le lit
de germination par lʹopérateur. Ce matériel est conçu pour accomplir un semis hydraulique suivant
un procédé simple dont lʹefficacité est optimale.
EXIGENCES POUR LE VÉHICULE PORTEUR
LʹHydroSeeder® sur remorque doit être monté sur un camion ou une remorque dont la charge
utile est 2 068 kg minimum, soit le poids à pleine charge de lʹHydroSeeder®. Penser à ajouter
les charges auxiliaires (stockage des composants, équipement facultatif), ainsi que le poids du
véhicule de transport pour établir la capacité de celui-ci.
Après sélection du véhicule porteur approprié, il faut y arrimer solidement lʹHydroSeeder®.
MISE EN GARDE
LʹHydroSeeder® de FINN doit être monté par un installateur quali é
de carrosseries de camions. Le non-respect de cette consigne pourrait
entraîner des blessures légères ou de moyenne gravité. Le produit pourrait également subir
des dommages.
HYDROSEEDER®SPÉCIFICATIONS DU CAMION
Type Poids total en charge
T30 2 068 kg (4 560 lb) Le véhicule transporteur doit pouvoir supporter
2 068 kg en plus de son propre poids.
9
MONTAGE DE LʹHYDROSEEDER®
Lʹalternative de montage suivante de lʹHydroSeeder® sur un camion est acceptable :
Boulonner lʹHydroSeeder® directement sur la plateforme du camion. Lʹinstallateur doit sʹassurer
que la plateforme, ainsi que les raccords plateforme-camion et HydroSeeder®-plateforme
conviennent aux poids maximums indiqués dans la section SPÉCIFICATIONS DU VÉHICULE
PORTEUR.
AVERTISSEMENT
Cette machine présente deux dispositifs de levage : logements pour
chariot à fourche et un œillet de levage. Ne PAS lever la machine sʹil
y a de lʹeau ou des matières dans celle-ci. Les dispositifs de levage
sont conçus pour supporter uniquement la machine à vide. Le non-respect de cette
consigne entraînera des blessures graves ou mortelles et pourrait endommager le matériel.
MISE EN GARDE
Lorsquʹon utilise un camion à plateforme basculante, xer la
plateforme avec des chaînes pour prévenir un levage accidentel
de celle-ci. Le non-respect de cette consigne pourrait entraîner
des blessures légères ou de moyenne gravité. Le non-respect de cette consigne pourrait
également entraîner des dommages au produit ou au matériel.
ACCESSOIRES (EN OPTION)
1. Tuyaux de pulvérisation : Les tuyaux de pulvérisation sont disponibles en longueurs de
15 m et 30 m, jusquʹà une longueur totale de 45 m. Des tuyaux plus longs risquent de nuire
à la portée et à la durée de pulvérisation de lʹHydroSeeder®. Tous les raccords sont des
raccords rapides Camlock (à cames), y compris ceux à lʹextrémité du tuyau de pulvérisation.
Lʹextrémité de travail du tuyau de pulvérisation comporte une buse et un robinet distant
que lʹon raccorde. Une fois la buse et le robinet distant raccordés, lʹHydroSeeder® est
prêt à lʹemploi. La pulvérisation produite par la buse est commandée par le robinet distant.
Lorsquʹon actionne ce robinet, la vanne de recirculation sur lʹHydroSeeder® DOIT ÊTRE
OUVERTE pour permettre le retour à la cuve du surplus de bouillie à la fermeture du robinet
(voir la section UTILISATION DES VANNES et la Figure 2).
La vanne de recirculation doit être ouverte lorsquʹon utilise le robinet
distant. Le non-respect de cette consigne peut entraîner des accidents
graves ou mortels.
2. Dévidoir : Le dévidoir électrique est monté sur le semoir hydraulique HydroSeeder® ;
il enroule et remise un tuyau vide jusquʹà 30 m de long. Il se branche sur la batterie
de la machine.
3. Tuyau de remplissage avec coupure anti-retour : Un axe fileté est disponible pour monter
le tuyau directement sur le support en saillie de la trappe ; le tuyau pivote lorsque la trappe
est ouverte.
10
CONTRÔLE AVANT LE DÉMARRAGE
Le contrôle suivant doit être effectué en vue de garantir la sécurité de lʹopérateur :
1. Vérifier lʹétat de toutes les pièces de fixation de lʹHydroSeeder® au véhicule de transport.
2. Vérifier la présence de toutes les protections.
CONTRÔLE DU MATÉRIEL
AVERTISSEMENT
Effectuer le contrôle du matériel avec le moteur ARRÊTÉ et toutes les
pièces tournantes immobiles. Le non-respect de cette consigne peut
entraîner des accidents graves ou mortels.
1. Vérifier que la boîte à outils contient tous les articles nécessaires. Voir la SECTION PIÈCES.
2. Vérifier lʹabsence de corps étrangers dans la cuve de bouillie. Voir les étapes 2 et 3 de la
section IV. ENTRETIEN de LʹHYDROSEEDER®, SECTION RÉSUMÉ SUR LA SÉCURITÉ.
3. Vérifier le niveau de carburant. Faire le plein au besoin.
4. Vérifier le niveau dʹhuile hydraulique. Compléter sibesoin. Voir CIRCUIT HYDRAULIQUE
pour connaître les spécifications relatives aux lubrifiants.
5. Vérifier le niveau dʹhuile moteur. Compléter si besoin. Se référer à la notice dʹutilisation
du moteur pour connaitre le type dʹhuile.
6. Vérifier le filtre à air (poussière, saleté) ; nettoyer si besoin.
7. Poser et serrer le bouchon du tuyau de vidange (au centre du pare-chocs).
8. Vérifier que les bouchons de vidange de la pompe sont en place.
9. Graisser le matériel – Voir le TABLEAU DE GRAISSAGE ET DE FLUIDES.
A. Chaque point de graissage de la
machine est indiqué par une étiquette.
B. Vérifier le graisseur automatique à
la pompe. Si la tige est entièrement
sortie et lʹécrou à ailettes tout
en haut, le graisseur contient
du lubrifiant. Sinon, suivre les
instructions suivantes de remplissage
du graisseur (voir Figure 1) :
1. Tourner lʹécrou dans le sens
horaire pour élever la tige
à pleine hauteur.
2. Retirer le chapeau, puis le remplir
de graisse à base de sodium
(hydrosoluble) (réf. FINN 000698).
NE PAS utiliser de la graisse au
lithium (graisse pour châssis).
3. Remettre le chapeau.
4. Tourner lʹécrou dans le sens
antihoraire pour le remonter
au sommet de la tige. Le disque
à ressort dans le graisseur
comprime la graisse et la
véhicule sous pression vers
le joint de pompe.
ÉCROU À AILETTES
TIGE
CHAPEAU
RESSORT
DISQUE DE PRESSION
GRAISSE
Figure 1 – Composants du graisseur automatique
11
CONTRÔLE DU MATÉRIEL (SUITE)
AVIS Remplir le graisseur automatique lorsque lʹécrou à ailettes sʹest
approché à moins de 1,25 cm du chapeau.
10. Vérifier et nettoyer les buses et les tuyaux (engorgement, matières étrangères).
11. Vérifier le libre mouvement des leviers : vanne de pulvérisation (pompe), de recirculation
et robinet distant.
UTILISATION DES VANNES
AVERTISSEMENT
Ne jamais embrayer (clutch ON) la pompe de pulvérisation lorsque
la vanne de recirculation est fermée en même temps que la vanne
de pulvérisation ou le robinet distant. Dans une telle situation,
lʹécoulement de la bouillie sera entièrement bloqué bien que la pompe tourne, ce qui
produira une chaleur intense, causant des dommages ou des lésions corporelles. La vanne
de recirculation doit être toujours ouverte et la bouillie retourner dans la cuve lorsquʹon
utilise le robinet distant. La fermeture simultanée du robinet distant et de la vanne de
recirculation, ou son engorgement, produira une chaleur intense. Le non-respect de cette
consigne peut entraîner des accidents graves ou mortels. Le non-respect de cette consigne
pourrait également entraîner des dommages matériels.
Le modèle de base de lʹHydroSeeder® est équipé de trois vannes à tournant sphérique qui
commandent lʹécoulement de la bouillie (Figure 2). La première vanne est celle de recirculation.
Lʹouverture de la vanne de recirculation permet le retour du surplus de bouillie dans la cuve. La
seconde vanne est celle de pulvérisation (pompe). Lʹouverture de la vanne de pulvérisation permet
lʹécoulement de la bouillie dans le tuyau de pulvérisation. La troisième vanne, située à lʹextrémité
du tuyau de pulvérisation, est le robinet distant. Lʹouverture du robinet distant permet de projeter
le liquide de pulvérisation (bouillie) sur la zone dʹépandage.
Figure 2 – Utilisation des vannes
VANNE DE
PULVÉRISATION
(POMPE)
OUVERTE
OUVERTE
OUVERTE
FERMÉE
FERMÉE
FERMÉE
VANNE DE
RECIRCULATION
ROBINET
DISTANT
12
BOITIER DE COMMANDE
Le boîtier de commande de l’HydroSeeder
® T30 de Finn est le point de fonctionnement de l’unité ;
les figures ci-dessous montrent le boîtier et les symboles correspondants.
P/N 085362
Symbole Marche de la clé de contact
La clé de contact est en position de
Marche pendant le fonctionnement.
Symbole Horamètre
Ce compteur totalise les heures de
fonctionnement de l’unité.
Symbole Démarrage
La clé de contact est en position
Démarrage et actionne le démarreur.
Symbole Marche des interrupteurs de
rappel
L’interrupteur est basculé vers le haut
en position Marche pour activer les
composants.
Symbole Embrayage
Ce symbole orange sur le boîtier
désigne l’interrupteur d’embrayage de
l’unité ; l’interrupteur sert à embrayer et
à débrayer la pompe.
Symbole Arrêt
Le contact est coupé et l’unité est mise
hors tension, ou un interrupteur est
basculé vers le bas en position Arrêt.
Symbole du système hydraulique
Ce symbole bleu sur le boîtier désigne
l’interrupteur hydraulique de l’unité ;
l’interrupteur sert à mettre en marche et
à arrêter le système hydraulique.
Figure 3 – Boîtier de commande de l’unité avec moteur à essence
13
P/N 085360
Symbole Horamètre
Ce compteur totalise les heures de
fonctionnement de l’unité.
Symbole Marche des interrupteurs de
rappel
L’interrupteur est basculé vers le haut
en position Marche pour activer les
composants.
Symbole Embrayage
Ce symbole orange sur le boîtier
désigne l’interrupteur d’embrayage de
l’unité ; l’interrupteur sert à embrayer et
à débrayer la pompe.
Symbole Arrêt
Le contact est coupé et l’unité est mise
hors tension, ou un interrupteur est
basculé vers le bas en position Arrêt.
Symbole du système hydraulique
Ce symbole bleu sur le boîtier désigne
l’interrupteur hydraulique de l’unité ;
l’interrupteur sert à mettre en marche et
à arrêter le système hydraulique.
Figure 4 – Boîtier de commande de l’unité avec moteur diesel
BOITIER DE COMMANDE (SUITE)
14
PROCÉDURE DE DÉMARRAGE
AVERTISSEMENT
Voir HYDROSEEDER®, SECTION RÉSUMÉ SUR LA SÉCURITÉ, avant
dʹutiliser la machine. Le non-respect de cette consigne peut entraîner
des accidents graves ou mortels. Le non-respect de cette consigne pourrait également
entraîner des dommages au produit ou au matériel.
Avant de démarrer, ouvrir la vanne de recirculation, fermer la vanne de pulvérisation, puis mettre
le levier dʹagitation au point mort (position NEUTRE).
1. Au moyen du levier de papillon, ouvrir les gaz dʹenviron 1/4.
2. Tirer à fond la commande dʹenrichisseur (starter).
3. Tourner la clé vers la droite et actionner le démarreur jusquʹà ce que le moteur tourne.
4. Repousser la commande dʹenrichisseur pour que le moteur tourne rond.
5. Laisser réchauffer le moteur 3 à 5 minutes avant utilisation.
REMARQUE : Ce moteur est doté dʹun système de sécurité qui lʹarrêtera si la
pression dʹhuile moteur descend en dessous dʹun niveau acceptable.
6. Après réchauffage du moteur, mettre en marche le système hydraulique en faisant basculer
l’interrupteur hydraulique [symbole bleu ()] tout en haut en position MARCHE ( ).
L’interrupteur reviendra de lui-même au centre, qui est la position de fonctionnement
hydraulique.
SUPERFICIE DʹÉPANDAGE – CAPACITÉ DE CHARGE EN BOUILLIE
Trois questions se posent pour établir la superficie dʹépandage par charge dʹun HydroSeeder®.
La première: le travail sera-t-il exécuté en une seule opération (épandage proportionnel des
semences, de lʹengrais et du paillis selon la charge), ou en deux opérations (dʹabord, épandage
des semences et de lʹengrais, ensuite, application du paillis pour les couvrir) ? La deuxième : quel
est le taux dʹépandage des matières projetées, normalement en kilos par hectare ? La troisième :
quelles sont les capacités de charge de lʹHydroSeeder® ?
Le taux dʹépandage varie selon lʹemplacement géographique. Dʹordinaire, celui des semences est
de 30 à 49 g/m2, celui des fertilisants est dʹenviron 447 kg par hectare, et celui du paillis végétal
est de 1680 à 2240 kg par hectare. Il est conseillé de contacter sur place des agronomes, des
conseillers agricoles, ou des représentants de la conservation des sols et des eaux pour obtenir
des renseignements plus précis sur les taux dʹépandage dans une région donnée.
Les tables suivantes indiquent le rapport charge/taux dʹépandage pour le FINN T30. La table A
donne les taux pour les épandages en une seule opération. La superficie dʹépandage est établie
selon la capacité en paillis végétal de lʹHydroSeeder® et le taux dʹépandage de celui-ci. La
table B donne la superficie dʹépandage pour les semences seulement, avec un épandage faible
ou nul de paillis. La superficie dʹépandage est établie selon la capacité en solides granulés de
lʹHydroSeeder® et le taux dʹépandage de ceux-ci.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72

Finn T30 T30D MN Le manuel du propriétaire

Taper
Le manuel du propriétaire