쮕Handschaltung EIN/AUS (Schaltungsvorwahl)
Schaltachse ❶in Pfeilrichtung um eine Raste drehen EIN = +oder AUS =-.
Die Handschaltung wird automatisch mit dem nächsten entgegengesetzten Befehl des
Automatikprogramms aufgehoben.
Commande manuelle Marche/Arrêt (Commande d’anticipation)
A l’aide d’un tournevis tourner la commande manuelle ❶dans le sens de la flèche.
MARCHE =+ ou ARRET =-. L’instruction suivante, contraire au programme
en cours, met a fin l’anticipation. Le programme reprend son cycle normal.
Manual Control ON/OFF (Override Control)
Turn the control axis ❶in direction of arrow by one notch; ON= + or OFF =-
The manual control is automatically annuled by the following counteracting command of
the automatic program sequence.
Accionamiento manual CONECTADO/DESCONECTADO (programación del
interruptor)
Cirar una posición del eje de programación ❶en el sentido indicado por la flecha
CONECTADO =+ o DESCONECTADO -. La programación se anulará auto-
máticamente con la próxima órden contraria del programa automático.
Comando Manual Ligado/Desligado(Pré-seleção)
Com uma chave de parafusos, rodar o eixo do comtuador ❶no sentido da flecha, para
seleccionar as posições Ligado = + ou Desligado -. O comando manual
será automáticamente desinserido quando da próxima ordem em contrário á existente
do programa automático.
Comando Manual Marcia/Arresto (Comando di preselezione)
Con un cacciavite selezionare il comando manuale ❶girando nel senso della freccia
Marcia = + Arresto =-. Il comando manuale viene automaticamente annul-
lato con la seguente manovra di comando automatico.
Handbediening IN/UIT (voorkeurschakeling)
Draai de draaiknop ❶in de richting van de pijl op IN = + of UIT =-. De hand-
bediening wordt automatisch gestopt door het eerstvolgende tegengestelde bevel van
het programma, waarna het programma zijn normale cyclus vervolgd.
Manuel IND/UD (koblingsforvalg)
Drej koblingsindikatoren ❶eet trin i pilens retning, IND =+ eller UD =-. Den
manuelle kobling, IND/UD, ophæves automatisk af den efterfølgende, modsat rettede,
programmerede kobling.
Manuell koppling PÅ/AV (förhandskoppling)
Vrid kopplingaxeln ❶i pilens riktning till PÅ =+ eller AV =-. Den manuella
kopplingen avbryts automatiskt vid nästa koppling.
Käsiohjaus PÄÄLLÄ/POIS (esivalitsin)
Käännä kytkintä ❶yksi pykälä nuolen suuntaan joko PÄÄLLÄ =+ tai POIS
=-. Käsinohjaus poistuu automaattisesti seuraavasta automatiikan antamasta
vastakkaisesta komennosta.
Programm auto i
EMV / CEM / EMC / ETY
Programm permanent ON / OFF
i
쮕Dauerschaltung EIN/AUS
Handhebel ❷auf »perm« = Dauerschaltung stellen, dann durch Drehen der Schaltach-
se ❶in Pfeilrichtung die gewünschte Dauerschaltung EIN oder AUS wählen. Durch
Umschaltung des Handhebels ❷auf »Auto« = Automatik wird die Dauerschaltung wie-
der beendet. Der momentane Schaltzustand bleibt jedoch bis zum nächsten entgegen-
gesetzten Befehl des Automatikprogramms bestehen. Sofortige Korrektur ist durch
Handschaltung (Schaltungsvorwahl) möglich.
Commande permanente Marche/Arrêt
Commutateur ❷en position »perm« = Etat de contact permanent. Tourner ensuite la
commande manuelle ❶dans le sens de la flèche pour sèlectionner l’état du contact
permanent désiré MARCHE ou ARRET. Commutateur ❷en position »Auto« = Auto-
matique. Le cycle automatique se rétablit dans la position du contact de l’état perma-
nent. Utilisez la commande manuelle ❶pour modifier l’état du contact MARCHE ou
ARRET.
Permanent Control ON/OFF
Set the hand lever ❷to »perm« = permanent control; turning the control axis ❶in direc-
tion of arrow, the required permanent control ON or OFF can now be adjusted. Turning
the hand lever to »Auto« = Automatic Control, the permanent control is terminated. The
actual switch position is maintained until the next counteracting command of the auto-
matic program sequence is triggered. An immediate correction can be carried out by
means of the manual control (override control).
Accionamiento permanente CONECTADO/DISCONECTADO
Posicionar el mando manual ❷en »Perm« = accionamiento permanente y elegir la cor-
respondiente posición CON/DESCON girando el eje de programación ❶. Cambiando la
posición del mando manual ❷a AUTO = Automático, se anula la conexión permanen-
te. No obstante, se mantiene la actual función hasta la próxima órden contraria del pro-
grama automático. La corrección inmediata se efectúa por modio del accionamiento
manual (programación del interruptor).
Comando permanente Ligado/Desligado
Colocar o manípulo ❷em »perm« = Comando permanente; rodando o eixo do comu-
tador ❶no sentido da flecha, seleccionar a desejada posição Ligado ou Desligado do
comando permanente. Comutando o manípulo ❷para a posição »Auto« = Automático,
o comando permanente é desinserido. O estado de ligação permanece no entanto
momentaneamente até à próxima ordem contrária à existente do programa automáti-
co. Uma correção imediata é possivel por via do Comando Manual.
Comando Permanente Marcia/Arresto
Levetta in posizione ❷»perm« = comando permanente; girare successivamente il
comando manuale ❶nel senso della freccia per selezionare il comando permanente
desiderato Marcia o Arresto. Levetta ❷in posizione auto = Automatico, il ciclo automa-
tico ritorna nella posizione di comando permanente. Utilizzare il comando manuale ❶
per modificare il comando Marcia o Arresto.
Continu schakeling IN/UIT
Zet omschakelknop ❷op »perm« (d. i. continu schakeling), waarna met de draaiknop
❶, draaiend in de richting van de pijl, de gewerste stand IN of UIT gekozen wordt. Door
het omzetten van de omschakelknop ❷op »auto« (d. i. automatische schakeling) wordt
de continu schakeling weer opgeheven. De ingenomen schakelstand blijft echter
gehandhaafd tot het eerstvolgende tegengestelde bevel van het programma. Eventue-
le to rettles kunnen direct utigevoerd worden met behulb van de handbediening (voor-
keurschakeling).
Permanent IND/UD
Auto/perm omskifteren ❷i stilling »perm« herefter vælges den ønskede konstantkob-
ling IND eller UD ved at dreje koblingsindikatoren ❶i pilens retning. Når omskifteren
føres tilbage i stilling »auto« = automatik ophæves konstantkoblingen. Den momentane
koblingstilstand forbliver dog uændret indtil næste modsatrettede kobling. Omgáende
korrektur er mulig ved anvendelse af knap ❶(koblingsforvalg).
Permanent koppling PÅ/AV
Ställ spaken ❷på »perm« = Permanent koppling, därefter genom att vrida kopplings-
axeln ❶i pilens riktning, kan AV eller På väljas. Genom att vrida spaken ❷till »auto« –
Automatisk koppling, avbryts den permanenta kopplingen. Den nuvarande kopplingslä-
get kvarstår ända tills nästa koppling. Omedelbar korrektur är möjlig genom den manu-
ella kopplingen (förhandskoppling).
Pakko-ohjaus PÄÄLLÄ/POIS
Sirrä vipu ❷asentoon »perm« = pakko-ohjaus. Kääntämällä kytkintä ❶nuolen suun-
taan voidaan valita haluttu kytkentä PÄÄLÄ tai POIS. Siirtämällä vipu ❷asentoon
»auto« = automatiikka, pakko-ohjaus päättyy. Kytkentätila säilyy kuitenkin vielä seuraa-
vaan automatiikan antamaan vastakkaiskomentoon asti. Tarvittaessa välitön korjaus
voidaan kuitenkin sourittaa kösiohjauksella, kytkin ❶.
쮕Die Schaltuhren stimmen mit den europäischen Richtlinien 73/23/EWG (Niederspan-
nungsrichtlinie) und 89/336/EWG (EMV-Richtlinie) überein. Werden die Schaltuhren mit
anderen Geräten in einer Anlage verwendet, so ist darauf zu achten, daß die gesamte
Anlage keine Funkstörung verursacht.
Les interrupteurs horaires sont conformés aux directives européennes 73/23/CEE
(directives basse tension) et 89/336/CEE (directives CEM). S’il font partie d’une instal-
lation comportant d’autres appareils, il faut veiller à ce que l’ensemble de l’installation
ne génère aucune perturbation électromagnétique.
The time switches are in accordance with the European directives 73/23/EEC. (Low-Vol-
tage Directive) and 89/336/EEC (EMC-Directive). If the time switches are used together
with other devices in an installation, take care that the complete installation does not
cause a radio interference.
Los interruptores horarios cumplen las directivas comunitarias 73/23/EWG (de baja ten-
sion) y 89/336/EWG (perturbaciones electromagnéticas). Si se instalan interruptores
horarios junto a otros aparatos eléctricos, debe comprobarse que el conjunto de la
instalación no produce interferencias.
Os interruptores horário atendem às normas europeias 73/23/CEE (directiva „baixa
tensão“) e 89/336/CEE (directiva „compatibilidade electromagnética“). Se os interrupto-
res horário forem empregados em conjunto com outros aparelhos em uma instalação,
há de atentar-se a que a instalação completa não provoque uma interferência de radio.
Gli interruttori a tempo sono conformi alle normative europee 73/23/EWG (norme per
interruttori a basse tensioni) e 89/336/EWG (EMV-norme). Se gli interruttori a tempo
vengono installati in un impianto insieme ad altri apparecchi, è necessario verificare che
tutto l’impianto non presenti alcun radiodisturbo.
De schakelklokken stemmen overeen met de europeese Richtlijn 73/23/EWG (Laagg-
spanningsrichtlijn) en 89/336/EWG (EMV Richtlijn). Bij zusamenbouw van schakelklok-
ken met andere apparaten moet erop gelet worden dat het geheel voldoet aan de EMC
Richtlijn voor Emissie.
Kontakturene er i overensstemmelse med de europæiske rentningslinier 73/23/EWG
(lavspændingsdirektivet) og 89/336/EWG (EMC-direktivet). Anvendes kontakturene i
anlæg sammen med andre apparater skal man være opmærksom på at det samlede
anlæg ikke forårsager elektromagnetiske forstyrrelser.
Kopplingsuret överensstämmer med det Europeiska direktivet 73/23/EWG (Lägvoltsdi-
rektivet LVD) och 89/336/EWG (EMC direktivet). Om Kopplingsuret användes tillsam-
mans med andra apparater skall hela installationen utföras så att radiostörningar for-
hindras.
Kellokytkimet ovat eurooppaiaisten direktiivien 73/23/ETY (pienjännitedirektiivi) ja
89/336/ETY (sähkömagneettinen yhteensopivuus-direktiivi) mukaisia. Jos kellokytkimiä
käytetään muiden laitteiden kanssa laitteistossa, on huolehdittava slitä, ettei mikään
laitteistossa aiheuta radiohäiriötä.