SINGER 1 - One Le manuel du propriétaire

Catégorie
Machines à coudre
Taper
Le manuel du propriétaire

Ce manuel convient également à

1
1. Cette machine à coudre ne devrait jamais être laissée sans surveillance lorsque branchée. Toujours la débrancher
immédiatement après l’avoir utilisée ou avant de la nettoyer.”
Toujours faire preuve de prudence en utilisant un appareil électromécanique.
Lire toutes les instructions avant d’utiliser cette machine à coudre.
DANGER
-
IMPORTANTES CONSIGNES DE SÉCURITÉ
AVERTISSEMENT-
1. Ne pas utiliser comme jouet. Une surveillance attentive est nécessaire lorsque cette machine est utilisée par ou près des
enfants.
2. Cet appareil n’est pas conçu pour des personnes (incluant les enfants) ayant un handicap physique, sensoriel ou mental,
ni par des personnes inexpérimentées, à moins qu’elles soient supervisées ou formées adéquatement par une personne
responsable de leur sécurité. Les enfants doivent être surveillés pour éviter qu’ils ne jouent avec l’appareil.
3. N’utiliser cet appareil qu’aux fins mentionnées dans ce manuel et n’utiliser que des accessoires recommandés par le
fabricant.
4. Ne jamais faire fonctionner l’appareil si le cordon ou la che est endommagé, s’il ne fonctionne pas adéquatement, s’il a été
échappé, endommagé ou s’il est tombé dans l’au. Retourner la machine à un détaillant autorisé ou un centre de service le
plus près pour inspection, réparation, ajustement électrique ou mécanique.
5. Si le cordon est endommagé, il doit être remplacé par le fabricant, un représentant autorisé ou toute autre personne qualiée
pour éviter tout danger.
6. Ne jamais utiliser la machine à coudre si les ventilateurs sont bloqués. Garder toutes les ouvertures et le rhéostat exempts
d’accumulation de peluches, de poussières ou de pièces de tissu.
7. Ne jamais laisser tomber ni insérer d’objet quelconque dans les ouvertures.
8. Utiliser à l’intérieur seulement.
9. Ne pas faire fonctionner là où des produits en aérosol sont vaporisés ou de l’oxygène est administré.
10. Pour débrancher, fermer l’interrupteur (OFF), puis retirer la che de la prise.
11. Fermer l’interrupteur ou débrancher l’appareil, lorsqu’il est laissé sans surveillance, avant de faire un entretien ou de
remplacer des ampoules.
12. Ne pas débrancher en tirant sur le cordon. Utiliser plutôt la che.
13. Garder les doigts éloignés de toute pièce mobile. L’aiguille doit faire l’objet d’une attention particulière.
14. Ne jamais coudre si la plaque d’aiguille est endommagée, car elle pourrait briser l’aiguille.
15. Ne pas utiliser d’aiguille gauchies.
16. Ne pas tirer ni pousser le tissu en cousant. Il pourrait faire dévier l’aiguille et la briser.
17. Fermer l’interrupteur (OFF) avant de faire un quelconque ajustement autour de l’aiguille, comme enler l’aiguille, la changer,
embobiner du l ou changer de pied sur le rhéostat, etc.
18. Toujours débrancher la machine à coudre de la prise pour retirer des couverts, lubrier la machine ou pour faire tout autre
ajustement mentionné dans ce manuel.
19. Pour éviter toute décharge électrique, ne jamais mettre la machine, ni les câbles principaux, ni les ches dans l’eau ou tout
autre liquide.
20. La puissance maximum des ampoules DEL est de 0,3 W, le voltage CC est de 5 V. Si l’ampoule DEL est endommagée, ne
pas utiliser l’appareil et l’envoyer immédiatement au fabricant ou à un représentant pour réparation ou remplacement.
21. Pour éviter toute blessure, débrancher le rhéostat :
a. lorsque l’appareil est laissé sans surveillance.
b. avant de le transporter pour effectuer un entretien.
ATTENTION
-
Pièces mobiles. Pour réduire le risque de blessures, fermer l’interrupteur avant d’effectuer un
entretien. Fermer le couvercle avant de faire fonctionner la machine.
CONSERVER CES INSTRUCTIONS
Ce produit est conçu pour une utilisation domestique seulement (ou l’équivalent).
Pour réduire le risque de brûlures, de feu, de choc électrique ou de blessures,
suivre ce qui suit:
Pour réduire le risque de décharge électrique,
suivre ce qui suit:
RHÉOSTAT (États-Unis et Canada seulement).
Avec cette machine à coudre, utilisez le modèle YC-485 EC ou JF-1000.
Cet appareil est conforme à la norme CEE 2004/108/EC concernant les normes
électromagnétiques.
INFORMATIONS CONCERNANT LES FICHES POLARISÉES(États-Unis et Canada seulement)
Cet appareil est équipé d'une che polarisé (une lame est plus large que I’autre). Pour réduire les risques de décharge électrique,
cette che ne peut être branchée dans la prise que d’une seule façon. Si la che ne peut pas être insérée entièrement dans
la prise, tournez la che. Si la che ne peut toujours pas entrer dans la prise, veuillez contacter un électricien qualié an qu'il
installe la prise murale appropriée. Ne modiez la che en aucun cas.
Veuillez noter qu’avant de mettre au rebus, ce produit doit être recyclé conformément à la législation nationale
applicable aux produits électriques/électroniques. En cas de doute, veuillez communiquer avec le détaillant.
SINGER est une marque exclusive de The Singer Company Limited S.à r.l. ou de ses Afliés.
© 2012 The Singer Company Limited S.à r.l. ou de ses Afliés. Tous Droits Réservés.
4
Version pour l’Europe
1. DESCRIPTION DE LA MACHINE À COUDRE
Description -------------------------------------------------------------- 6 - 7
Accessoires -------------------------------------------------------------8 - 9
Préparation de la machine ---------------------------------------10 - 11
Porte-bobine -------------------------------------------------------- 12 - 13
Levier du pied presseur ------------------------------------------ 12 - 13
Contrôle des griffes ----------------------------------------------- 12 - 13
Utilisation du bras libre ------------------------------------------ 12 - 13
Préparation de la canette --------------------------------------- 14 - 15
Enlage du l de la canette ------------------------------------- 16 - 17
Enlage du l supérieur ----------------------------------------- 18 - 19
Utilisation de l’enleur de chas d’aiguille -------------------- 20 - 21
Tableau des tissus, du ls et des aiguilles ------------------------ 22
Changement d’aiguille -------------------------------------------------- 23
Réglage de la tension du l supérieur ----------------------- 24 - 25
Remplacement du pied presseur ----------------------------- 24 - 25
Fonctions du panneau de commande ----------------------- 26 - 27
Bouton d’opération du point de marche arrière ----------- 28 - 29
2. POUR COUDRE
Tableau de référence rapide des
longueurs et largeurs de points --------------------------- 30 - 31
Point droit ----------------------------------------------------------- 32 - 35
Pour garder la couture droite,
Insérer un fermeture à glissière ou un passepoil
Point de matelassage d’apparence fait à la main --------- 34 - 35
Point zigzag -------------------------------------------------------- 36 - 37
Réglage de la largeur et de la longueur du point,
Point bourdon, Positionnement des motifs
Point invisible, Zigzag multi-point ----------------------------- 38 - 39
TABLE DES MATIÈRES
Point décoratifs et points extensibles ------------------------ 40 - 45
Point droit extensible, Point ric-rac, Nid d’abeille,
Point surjet extensible, Point plume, Point épingle,
Point de languette, Point d’échelle, Point épingle oblique,
Point entredeux
Points décoratifs -------------------------------------------------- 44 - 45
Idées sur les points décoratifs
Motifs en continus, Pose de boutons ------------------------ 44 - 45
Confection des boutonnières ---------------------------------- 46 - 49
Boutonnière automatique, Procedure,
Boutonnière gansées (renforcées),
Boutonnière sur des tissus difcile à coudre
3. ENTRETIENT DE LA MACHINE
Nettoyage des griffes et autour du crochet ------------------ 50 - 51
Nettoyage de la machine à coudre et du rhéostat
4. RENSEIGNEMENTS ADDITIONNELLES
Pied point bourdon ------------------------------------------------ 52 - 53
Aiguille jumelée (optionnel) ------------------------------------- 52 - 53
Enlage de l’aiguille jumelée
Réglage de la position d’aiguille pour le point droit ------- 52 - 53
5. VÉRIFICATION DES PROBLÈMES
MINEUR DE COUTURE
---------------------------------- 54 - 55
Messages D’aide, Erreur du système ------------------------ 56 - 57
Dimensions: 33 cm x 26 cm x 54.5 cm
Poids de l’équipement: 8.3 kg
Tension nominale: 230 V ~
Fréquence nominale: 50 Hz
Entrée nominale: 75 W
Utilisation de la
température ambiante: température normale
Niveau de bruit acoustique: moins de 70 db(A)
7
DESCRIPTION
1. DESCRIPTION DE LA
MACHINE À COUDRE
1. Guía hilo
2. Guía hilo
3. Control tensión hilo
4. Palanca de ensartado
5. Cubierta frontal
6. Cortador de hilo
7. Base de extensión (caja de accesorios)
8. Eje devanador bobina
9. Tope devanador bobina
10. Botón de puntadas hacia atrás
11. Pasador de carrete horizontal
12. Asa para llevar
13. Volante
14. Interruptor corriente/luz
15. Conector del cable
16. Placa de identicación
17. Botón de liberación de mesa extensora
18. Palanca pie prensatelas
19. Palanca para ojales
20. Guía doble hilo
21. Guía hilo
22. Tornillo, pie prensatelas
23. Aguja
24. Tapa de bobina
25. Barra de aguja
26. Cortador de hilo
27. Boton de desprendimiento prensatelas
28. Tornillo de sujeción aguja
29. Pie prensatelas
30. Transporte de dientes
31. Placa aguja
32. Botón de apertura tapa bobina
33. Cordón de la linea eléctrica
34. Control por pedal
35. Manual de instrucciones
IDENTIFICATION DE LA MAQUINA
1. PRINCIPALES PARTES DE LA
MAQUINA
1. Guide pré-tension
2. Disque de tension du bobineur
3. Réglage de la tension du l supérieur
4. Levier d’enlage
5. Plaque frontale
6. Coupeur et reteneur de l
7. Table de rallonge (Boîte d’accessoires)
8. Axe du bobineur
9. Butée d’arrêt du bobinage
10. Bouton du point de marche-arrière
11. Porte-bobine horizontal
12. Poignée
13. Volant
14. Interrupteur moteur/lumière
15. Prise du cordon d’alimentation
16. Plaque d’identication
17. Bouton de déverrouillage du plateau de rallonge
18. Levier du pied presseur
19. Levier de la boutonnière
20. Guide de l double
21. Guide l de la barre d’aiguille
22. Presseur
23. Aiguille
24. Plaque couvre canette
25. Barre d’aiguille
26. Coupe-l supplémentaire
27. Levier de verrouillage du pied
28. Vis du serre-aiguille
29. Pied presseur
30. Griffes
31. Plaque d’aiguille
32. Bouton de relâchement du couvercle de la canette
33. Cordon d’alimentation
34. Rhéostat
35. Manuel d’instruction
9
ACCESSOIRES
1. Aiguilles
2. Canettes
3. Porte-bobine auxiliaire vertical
4. Rondelle feutre
5. Chapeau pour bobine (petit)
6. Chapeau pour bobine (moyen)
7. Chapeau pour bobine (grand)
8. Séparateur de boutonnière/découseur et brosse
9. Tournevis pour plaque aiguille
10. Pied fermeture à glissière
11. Pied point bourdon
12. Pied ourlet invisible
13. Pied boutonnière
ACCESORIOS
1. Agujas
2. Bobinas
3. Pasador de carrete auxiliar
4. Disco del pasador carrete
5. Tapa del pasador carrete (pequeño)
6. Tapa del pasador carrete (mediano)
7. Tapa del pasador carrete (grande)
8. Abridor de ojales/cepillo/abridor de costuras
9. Destornillador para placa de aguja
10. Prensatelas de cremalleras
11. Pie prensatelas para coser en satén
12. Prensatelas de puntada invisible
13. Pie para ojal
Le pied qui accompagne la machine à
coudre est appelé le pied universel et
est utilisé pour la plus grande partie des
travaux de couture.
El prensatelas que viene con la máquina de
coser se llama pie prensatelas universal y
será usado para la mayoría de sus costuras.
Le pied point bourdon (11) est un autre
pied très utile et devrait être utilisé pour la
plus grande partie des travaux de couture
décorative - spécialement le nid d’abeille ,
l’étoile , etc.
El prensatelas para coser en satén (11) es
otro prensatelas muy útil y debe ser usado
para costura de puntadas decorativas - sobre
todo el PANAL , el BRILLO ESTELAR etc.
Lors de l’achat de bobine additionnel
assurez-vous qu’elles soient des bobines de
type « Classe 15 J »
Cuándo compre bobinas adicionales
asegúrese que sean clase 15 J.
10
Power/light switch “OFF”
Interrupteur moteur/lumière
« Fermé » (OFF)
Interruptor corriente/luz “OFF”
Power/light switch “ON”
Interrupteur moteur/lumière
« Ouvert » (ON)
Interruptor corriente/luz “ON”
SETTING UP YOUR MACHINE
Be sure to wipe off any surplus oil from
needle plate area before using your machine
the rst time.
POWER LINE CORD/FOOT CONTROL
Connect the plug of the power line cord into
the cord socket (1) and your wall outlet (2)
as illustrated.
Connect the foot control plug (3) into the
machine socket.
POWER/LIGHT SWITCH
Your machine will not operate until the
power/light switch is turned on. The same
switch controls both the power and the light.
When servicing the machine, or changing
needles, etc., machine must be disconnected
from the power supply.
Always disconnect the machine from power
supply by removing the plug from the electrical
outlet.
NOTE: When foot control is
disconnected, the machine will not
operate.
Power line cord
Cordon d’alimentation
Cordón de la linea eléctrica
1
3
Foot control
Rhéostat
Control por pedal
Machine socket
2
Mettez l’interrupteur moteur/
lumière à la position « Fermé »
Poner el Interruptor de corriente/luz
en “OFF”
Prise du cordon
de la machine
Conector de la máquina
Pin plug
Butée
Conector
Set power/light switch at “OFF”
11
INTERRUPTEUR MOTEUR ET LUMIÈRE
La machine ne fonctionnera pas avant de mettre l’interrupteur
Moteur/Lumière en mode ouvert. Le même interrupteur
contrôle l’alimentation et la lumière.
Lorsque vous entretenez la machine, où changer une aiguille,
etc., assurez-vous de la débrancher de la prise murale.
PRÉPARACION DE LA MAQUINA
Asegurarse de limpiar cualquier aceite sobrante del área de la
placa aguja, antes de usar, por primera vez, la máquina.
CORDON DE LA LINEA ELECTRICA/PEDAL DE
CONTROL
Conecte el cordón de la linea eléctrica a la máquina (1) y el
enchufe a la alimentación de corriente (2) tal como se ve en el
dibujo.
Conecte el enchufe del control (3) de pedal en el conector de
la máquina.
INTERRUPTOR CORRIENTE/LUZ
La máquina no funcionará hasta que se conecte el interruptor de
corriente/luz. El mismo interruptor controla la corriente y la luz.
Cuando se está utilizando la máquina, o se están cambiando
agujas o bobinas, etc., la máquina se debe desconectar de
los suministros principales.
Siempre desconecte la máquina de la fuente
de alimentación retirando el enchufe del
tomacorriente de la pared.
Débranchez toujours. La machine de
l’alimentation électrique en retirant la che de la
prise murale.
REMARQUE: Lorsque le rhéostat est débranchée, il
est impossible d’utiliser la machine.
NOTA: Cuando el control de pedal está desconectado,
la máquina no funcionará.
PRÉPARATION DE LA MACHINE
Avant d’utiliser la machine pour la première fois, assurez-vous
de bien essuyer tout surplus d’huile sur et autour de la plaque
d’aiguille.
CORDON D’ALIMENTATION/RHÉOSTAT
Connectez la fiche du cordon d’alimentation au connecteur
de cordon (1) et à la prise murale (2) comme indiqué sur
l’illustration.
Connectez la fiche du rhéostat (3) au connecteur de la
machine.
13
PORTE-BOBINE
PORTE-BOBINE HORIZONTAL
(pour bobine de l standard)
Placez la bobine sur la tige et fixez-y un couvre-fil pour
assurer un débit de l bien régulier. Si la bobine est dotée d’une
fente de retenue de l, elle doit être placée à droite.
Utilisez le chapeau de retenue correspondant au diamètre et
au type de bobine utilisée. Le diamètre du chapeau de bobine
doit toujours est plus grand que la bobine utilisée.
PORTE-BOBINE VERTICAL
(pour bobine de l plus grosse)
Fixez le porte-bobine et la rondelle feutre sur le capot
supérieur. Placer la bobine sur le porte-bobine.
PORTA CARRETES
PASADOR DE CARRETE HORIZONTAL
para carrete de hilo normal
Coloque el carrete de hilo en el pasador y asegúrelo con
la tapa de pasador para confirmar que el hilo se mueve
suavemente. El carrete de hilo tiene una ranura de retención
de hilo, que debe quedar hacia la derecha.
Seleccione la tapa de pasador de carrete de acuerdo al tipo y
diámetro del carrete usado. El diámetro de la tapa de pasador
de carrete debe ser siempre mayor que la del mismo carrete.
PASADOR DE CARRETE VERTICAL para
carrete de hilo grande
Inserte el portacarrete. Coloque la tapa del portacarrete
vertical y el disco de eltro. Coloque el hilo en el portacarrete.
LEVIER DU PIED PRESSEUR
Il y a trois positions pour votre pied presseur.
1. Abaisser le levier pour coudre.
2. Soulever le levier en position moyenne pour insérer ou
enlever le tissu, et changer le pied.
3. Soulever le levier à sa position la plus haute, pour
accommoder les tissus épais.
PALANCA PIE PRENSATELAS
Su prensatelas tiene tres posiciones.
1. Bajar el prensatelas para coser.
2. Levantar la palanca a la posición media para insertar o
mover la tela.
3. Levantar a la posición más alta para cambiar el prensatelas
o para mover el material grueso.
UTILISATION DU BRAS LIBRE
Cette machine peut s’utiliser aussi bien à plat ou comme bras
libre.
En conservant la table de rallonge en place, vous obtiendrez
une plus grande surface de travail.
Pour retirer le plateau de rallonge, tenez-le fermement avec
la main gauche et tirez-le vers la gauche tout en pressant sur
le bouton de déverrouillage (A) avec la main droite comme
indiqué. Pour la remettre en place, faites glisser la table de
rallonge à sa place jusqu’à ce qu’elle s’enclenche.
En retirant la table de rallonge, la machine se transforme en
bras-libre pour confectionner des vêtements d’enfants, des
poignets, des pantalons ainsi que tout autre vêtement difcile
d’accès.
CONVERSION PARA LA COSTURA CON
BRAZO
La máquina se puede utilizar como base plana o una máquina
de brazo libre.
Con la base de extensión en posición se consigue una supercie
de trabajo grande como la de un modelo normal de base plana.
Para remover la mesa extensora, sosténgala firmemente
con la mano izquierda y sáquela hacia la izquierda mientras
presiona con la mano derecha el botón de liberación (A) como
se muestra. Para volver a colocarla, deslice la extensión de la
cama nuevamente a su lugar hasta que haga clic.
Sin la base de extensión instalada la máquina se convierte en
un modelo de brazo libre delgado para costura de vestimenta
de niños, puños, piernas de pantalones y otros lugares difíciles.
CONTRÔLE DES GRIFFES
Les griffes contrôle le déplacement du tissu à coudre. Elles
doivent être en position relevée pour la couture normal et
abaissez pour le piquage et la broderie à mouvement libre,
pour que vous et non les griffes, contrôlez l’entraînement du
tissu.
Vous pourrez voir le levier de contrôle des griffes lorsque vous
retirerez la table de rallonge.
CONTROL DE DIENTES
Los dientes controlan el movimiento del género que se esta
cosiendo. Deben estar elevados durante las operaciones
de costura y bajados durante el remendado, bordado con
bastidor y colocación de anagramas de modo que sea Vd. y
no los dientes quien mueva el género.
Podrá ver el control del diente impelente cuando quite la mesa
de extensión.
REMARQUE: Si vous mettez la machine en marche
pendant que le pied presseur est relevé, la machine
emmétra un "beep" sonore, pour vous indiquez
d'abaisser le pied presseur pour coudre.
NOTA: Si arranca la máquina con el pedal levantado, le
avisará con un sonido para que presione el pedal para
coser.
15
PRÉPARATION DE LA CANETTE
1. Placez une bobine de fil sur un porte-bobine et fixez-la
correctement à l’aide du chapeau de bobine. Tirez le fil
hors de la bobine et faites-le passer par le guide-l, comme
indiqué dans l’illustration.
2. Faites passer l’extrémité du fil par le trou de la canette,
comme indiqué. Placer la canette sur l’axe du bobineur.
3. Poussez le tout vers la droite jusqu’au déclic. Tenez le bout
de l à la verticale.
4. Mettez la machine en marche. Lorsque la canette
commencera à se remplir, arrêtez et coupez le bout de l
et redémarrer. Dès que la canette est pleine, elle s’arrêtera
de tourner. Poussez l’axe vers la gauche pour pouvoir
enlever la canette et couper le l.
DEVANADO DE LA BOBINA
1. Coloque el carrete de hilo en el pasador de carrete y
asegúrelo con la tapa de pasador de carrete. Tire del hilo
hacia afuera del carrete y páselo a través de las guías de
hilo tal como se indica en la gura.
2. Pase el extremo del hilo a través del agujero en la bobina
tal como se indica.
3. Empujar el eje del devanador
de bobina hacia la posición
maxima izquierda, si no está ya ahi. Colocar la bobina
en el eje, con el extremo del hilo saliendo por la parte
superior de la bobina. Empujar hacia la derecha el eje del
devanador, hasta que se sienta un golpe seco. Retener el
extremo del hilo.
4. Encienda la máquina. Después de que la bobina ha
comenzado a llenarse, deténgala y corte el hilo sobrante,
para después continuar hasta llenar la bobina. La bobina
se detendrá automáticamente cuando esté completamente
llena. Empuje el devanador a la izquierda para remover la
bobina y corte el hilo.
Assurez-vous d’utiliser des bobines de type
« Classe 15 J »
Este seguro de usar clase 15 J bobinas.
REMARQUE: Assurez-vous que le pied presseur est
abaissé.
NOTA: Asegúrese que el prensatelas está abajo.
17
ENHEBRADO DEL HILO DE LA BOBINA
1. Eleve la aguja hasta su posición más alta girando el
volante en sentido contrario a las manecillas de un reloj.
2. Retire la tapa de bobina empujando el botón de apertura
hacia la derecha. La tapa de la bobina saldrá lo suciente
para permitirle desmontar la cubierta.
3. Inserte la bobina asegurándose que la bobina gira hacia la
izquierda cuando se tira del hilo.
4. Lleve el hilo por la abertura (A) y después hacia la
izquierda.
5. Con un dedo colocado suavemente encima de la bobina,
tire del hilo hasta que se detenga en la ranura (B).
Entonces tirar del hilo a lo largo del surco en la placa de
la aguja hasta que se sea agarrado por el cortador en la
izquierda superior.
6. Vuelva a cerrar la tapa.
REMARQUE: vous pouvez débuter la couture sans
avoir besoin de faire remontez le l de la canette.
NOTA: Puede comenzar la costura sin recoger el hilo
de la bobina.
REMARQUE: cette étape est très importante. La
canette doit tourner dans le sens contraires des
aiguilles d’une montre lorsque vous tirez sur le l de
la canette.
NOTA: Este es un paso muy importante La bobina
debe girar en sentido contrario a las manecillas de
un reloj cuando se jale el hilo.
ENFILAGE DU FIL DE LA CANETTE
1. Faites tourner le volant vers vous jusqu’à ce que l’aiguille
soit dans sa position la plus haute.
2. Enlevez le couvercle de la canette en poussant sur le
bouton de relâchement du couvercle de la canette. Le
couvercle de la canette se désenclenchera sufsamment
pour pouvoir le retirez.
3. Insérez la canette, assurez-vous que la canette tourne
dans le sens anti-horaire lorsque vous tirez sur le l.
4. Insérez le l dans la rainure (A) et tirez le ver la gauche.
5. Appuyez délicatement sur le dessus de la canette avec un
doigt, tirez sur le l jusqu’à ce qu’il s’arrête dans la fente (B).
Tirez ensuite le l le long de la rainure de la plaque d’aiguille
jusqu’à ce que le fil se coupe sur le couteau en haut à
gauche.
6. Replacez le couvercle de la canette sur la plaque d’aiguille.
19
ENFILAGE DU FIL SUPÉRIEUR
A. Soulevez le pied presseur. Assurez-vous toujours que le
pied presseur est soulevé avant de faire l’enfilage du fil
supérieur. (Si le pied presseur n’est pas soulevé, la tension
du l pourrait être inadéquate.)
B. Faites tourner le volant vers vous jusqu’à ce que l’aiguille
soit dans sa position la plus haute.
C. Enfilez le fil de la machine avec votre main gauche tout
en tenant le l fermement de la main droite, dans l’ordre
suivant comme montré dans l’illustration.
* Faites passer le l par les guides de l (1 & 2), tirez le
ensuite vers le bas dans la rainure (3).
* Insérez le l dans le guide l (4)
* Faites passer le l par l’orice de l’aiguille (5) de l’avant
vers l’arrière. (Reportez-vous à la page suivante pour les
instructions concernant le fonctionnement de l’enleur de
chas d’aiguille automatique.)
IMPORTANT:
Pour vous assurer que la machine est correctement
pourvue de l dans les disques de tension, effectuez cette
simple vérication:
1.) Avec le pied presseur relevé, tirez le l vers l’arrière
de la machine. Vous ne devriez sentir qu’une légère
résistance et qu’une légère déection de l’aiguille.
2.) Ensuite, abaisser le pied presseur et tirez de
nouveau le l vers l’arrière de la machine. Cette fois,
vous devriez sentir une forte résistance et une plus
grande déection de l’aiguille. Si vous ne sentez pas
de résistance, le l a été mal enlé et vous devez le
ré-enler.
ENHEBRADO DEL HILO SUPERIOR
A. Levante el prensatelas. Siempre asegúrese de levantar
el prensatelas antes de bobinar el hilo superior. (Si no
se levanta el prensatelas, no se podrá lograr la tensión
correcta del hilo.)
B. Gire el volante en sentido contrario a las manecillas de un
reloj hasta que la aguja se encuentre en su posición más
alta y el tirahilos quede a la vista.
C. Enhebre la máquina con su mano izquierda mientras
toma rmemente el hilo con su mano derecha en el orden
siguiente tal como está ilustrado.
* Guíe el hilo por los guía hilos (1 y 2), y luego tire de él
hacia abajo a lo largo de la ranura (3).
* Guíe el hilo por la guía de hilo (4).
* Pase el hilo a través del ojo de la aguja (5) de adelante
hacia atrás. (Continúe con la página siguiente para las
instrucciones sobre el funcionamiento del enhebrador
automático de agujas.)
IMPORTANTE:
Para vericar que la máquina ha sido bien enhebrada en
los discos de tensión, realice esta vericación sencilla:
1.) Con el pie prensatelas levantado, tire del hilo hacia
atrás de la máquina. Deberá detectar solo una ligera
resistencia y una pequeña o ninguna deexión de la
aguja.
2.) Ahora vuelva a bajar el pie prensatelas y vuelva
a tirar del hilo hacia atrás de la máquina. En ese
momento deberá detectar una cantidad considerable
de resistencia y mucha más deflexión de la aguja.
Si no detecta la resistencia ha enhebrado mal la
máquina y deberá volver a enhebrarla.
20
1. Thread the machine with your left hand while gripping the
thread with your right hand. Hook thread to the thread
guide on the needle bar and pull it toward you leaving
about 4” (10 cm) clear.
2. Hook thread to the twin thread guide (A and B).
3. Pull thread gently into the thread cutter/holder to cut and
hold it in place.
4. Pull down the threading lever to its lowest position until the
twin thread guide rotates and stops.
5. Release the threading lever and needle will be threaded
automatically. If the threading lever should not return to the
original position, raise it gently by hand.
6. Pull thread loop away from you.
1. Enlez le l de la machine avec votre main gauche tout en
tenant le l fermement de la main droite. Insérez le l dans
le guide l de la barre d’aiguille et tirez le vers vous d’environ
10 cm (4 po).
2. Faire passer le l dans le guide l double (A et B).
3. Tirez le fil doucement vers le coupeur et reteneur de fil
pour le couper et le retenir.
4. Abaissez le levier d’enlage en position basse jusqu’à ce que
le guide de l double tourne et s’arrête.
5. Relâchez le levier d’enfilage et l’aiguille sera enfilée
automatiquement. Si le levier d’enlage ne retourne pas à
ça position d’origine soulevez-le doucement à la main.
6. Tirez la boucle du l vers l’arrière de la machine.
USING AUTOMATIC NEEDLE THREADER
Be sure to raise the presser foot lifter and raise the needle
to its highest position before threading.
Don’t pull thread with strong force or thread may
be pulled off from needle hole after threading.
Ne tirez pas trop fort sur le fil car le fil pourrait
ressortir du chas de l'aiguille après avoir été enlée.
Make sure that the guide doesn’t touch fabric, etc. Assurez-vous que le guide ne touche pas au tissu, ect.
If the needle has not been threaded correctly, re-
thread from step 1.
Si l'aiguille n'est pas enlée correctement, répétez
le processus depuis l'étape 1.
IMPORTANT: If the needle cannot be threaded due to
the nature of thread, manually thread the needle after
hooking thread to the thread guide on the needle bar.
IMPORTANT: si l'aiguille ne peut être enlée due au type
de l, enlez l'aiguille manuellement après avoir inséré
le l dans le guide de la barre d'aiguille.
NOTE:
For smooth threading, it is recommended that the
machine be set for straight stitch (in center needle
position) when using the automatic needle threader.
Heavy thread cannot be threaded through fine
needle.
Don’t lower the threading lever while the machine is
in operation or the threading hook may be broken.
REMARQUE:
Afin de faciliter l’enfilage, il est recommandé
de régler votre machine au point droit lors de
l’utilisation de l’enleur d’aiguille.
Un l épais ne peut s'insérer dans un aiguille ne.
N'abaissez pas le levier d'enfilage lorsque la
machine est en marche.
2
1
Twin thread guide
Guide-l double
Guía doble hilo
Threading hook
Fourchette d'enlage
Gancho del ensartador
Thread guide
Guide-l
Guía hilo
B
A
Felt disc
Disque de feutre
Disco de eltro
UTILISATION DE L’ENFILEUR DE CHAS
D’AIGUILLE
Assurez-vous de soulevez le pied presseur et d'amener
l’aiguille en position haute en tournant le volant vers vous
(sens antihoraire) avant d'enler la machine.
3
Thread cutter/holder
Coupeur et reteneur de l
Cortador de hilo
22
NEEDLE, THREAD AND FABRIC CHART
Your fabric will determine the choice of a needle and thread.
The following table is a practical guide to needle and thread
selection. Always refer to it before a new sewing project. Be
sure to use the same size and type of thread in the bobbin as
in the top thread supply.
* For best sewing results, always use a Singer Branded Needle.
FABRICS THREAD NEEDLES*
The fabrics below can be of any
ber: cotton, linen, silk, wool,
synthetic, rayon, blends. They
are listed as examples of weight.
Light-
weight
Batiste
Chiffon
Crepe
Medium
weight
Corduroy
Flannel
Gabardine
Gingham
Linen
Muslin
Wool Crepe
Heavy
weight
Bonded Wovens
Canvas
Coating
Denim
Duck
Sailcloth
Knits Bonded Knits
Double Knit
Jersey
Tricot
Cotton-wrapped
Polyester
100% Polyester
Heavy Duty
Cotton-wrapped
Polyester
100% Polyester
Cotton-wrapped
Polyester
100% Polyester
Nylon
Cotton-wrapped
Polyester
Polyester
Nylon
2020
red
shank
2020
red
shank
2020
red
shank
2045
yellow
shank
11/80
orange
band
14/90
blue
band
16/100
purple
band
18/110
yellow
band
TYPE SIZE
11/80
orange
band
14/90
blue
band
16/100
purple
band
TABLEAU DES TISSUS, DU FILS ET
DES AIGUILLES
Le choix d’une aiguille et du l correspondant à votre tissu
est très important. Le tableau suivant vous aidera à faire le
choix, avant d’entreprendre votre ouvrage. Utilisez, sauf cas
particulier, Ie même l pour I’aiguille et la canette.
* Pour obtenir les meilleurs résultats de couture, utilisez
toujours une aiguille de marque Singer.
TISSUS FIL AIGUILLES*
Les tissus ci-dessous peuvent être de n’importe
quelle bre: coton, lin, soie, laine,
synthétique,rayonne, composite. Ils sont
énumérés en fonction de leur poids.
Polyester-coton
100%polyester
*Fil fort
Polyester-coton
100% polyester
Polyester-coton
100% polyester
Nylon
Polyester-coton
Polyester
Nylon
2020
tige
rouge
2020
tige
rouge
2020
tige
rouge
TYPE CALIBRE
11/80
bague
orange
14/90
bague
bleue
16/100
bague
pourpre
18/110
bague
jaune
LÉGERS Batiste
Gaze
Crêpe
MOYENS Velours côtelé
Flanelle
Gabardine
Guigan
Toile de lin
Mousseline
Crêpe de laine
LOURDS Tissus apprêtés
Toile forte
Tissu de manteau
Toile de jean
Coutil
Toile à voiles
MAILLES Mailles apprêtés
Maille double
Jersey
Tricot
2045
tige
jaune
11/80
bague
orange
14/90
bague
bleue
16/100
bague
pourpre
TABLA DE HILO, AGUJA Y MATERIAL
Su material determinará el selecctión de aguja e hilo. Esta tabla
es guía práctica para la selección de aguja e hilo. Siempre
referirlo antes de coser el material nuevo. Usar el hilo inferior de
mismo tamaño y tipo que el hilo superior.
* Para los mejores resultados de costura, use siempre agujas
marca Singer.
MATERIAL HILO AGUJAS*
Los materiales siguientes pueden
ser de cualquiera bra:
algodón, lino, seda, lana,
sintetico, rayón, mezclas. Están
listados como ejémplos de
peso.
Peso
ligero
Batista
Gasa
Crepé
Peso
medio
Pana
Franela
Gabardina
Guinga
Lino
Muselina
Crepé de lana
Medio
pesado
Tejido
aglomerado
Lona
Abrigos
Denim
Loneta
Material para
Velamen
Puntos Punto
aglomerado
Punto doble
Jersey
Tricot
Algodón sobre mecha polyester
100% Polyester
Algodón sobre mecha polyester
100% Polyester
Algodón sobre mecha polyester
100% Polyester
Algodón sobre mecha
polyester Polyester
2020
Vastago
rojo
2020
Vastago
rojo
2020
Vastago
rojo
TIPO TAMAÑO
11/80
banda
narranja
14/90
banda
azúl
16/100
banda
púrpula
2045
amarilla
rojo
11/80
banda
narranja
14/90
banda
azúl
16/100
banda
púrpula
23
Cambio de la aguja
1. Levantar la barra de la aguja a la posición más alta girando el
volante en sentido contrario a las manecillas de un reloj.
2. Aflojar el tornillo que sujeta la aguja girándolo en sentido
contrario a las manecillas de un reloj.
3. Quitar la aguja sacándola hacia abajo.
4. Insertar la aguja nueva en la brida porta-aguja con el lado
plano hacia la parte posterior.
5. Empujar la aguja lo más arriba posible.
6. Apriete el tornillo de sujeción de aguja con el destornillador.
Siempre desconecte la máquina de la fuente
de alimentación retirando el enchufe del
tomacorriente de la pared.
Débranchez toujours. La machine de
l’alimentation électrique en retirant la che de la
prise murale.
Changement d’aiguille
1. Relevez la barre d’aiguille à sa position la plus haute en
tournant le volant vers vous (sens anti-horaire).
2. Desserrez la vis du serre-aiguille (sens anti-horaire).
3. Enlever l’aiguille en la tirant vers le bas.
4. Insérez la nouvelle aiguille dans le serre-aiguille, le côté
plat orienté vers l’arrière.
5. Pousser l’aiguille vers le haut, jusqu’ à la butée.
6. Resserrez la vis de l’aiguille à l’aide du tournevis.
Conseil utile: en plaçant un morceau de tissu sous le
pied presseur et en abaissant le pied presseur, vous
faciliterez l’opération de remplacement de l’aiguille,
et ceci évitera qu’une aiguille ne tombe dans la fente
de la plaque d’aiguille.
Consejo útil: Colocar un resto de material debajo del
prensatelas y bajar el prensatelas facilita el cambio de
aguja y evita que la aguja caiga en la ranura de la placa
de aguja.
REMARQUE: resserrez-la correctement, mais pas trop. NOTA: Apriete rmemente, pero no sobreapriete.
Changing the needle
1. Raise the needle bar to its highest position by turning the
hand wheel counter clockwise.
2. Loosen the needle clamp screw by turning it counter
clockwise.
3. Remove the needle by pulling it downward.
4. Insert the new needle into the needle clamp with the at
side toward the back.
5. Push the needle up as far as it can go.
6. Tighten the needle clamp screw with the screw driver.
Helpful Hint: Placing a scrap of fabric under the
presser foot and lowering the presser foot makes
it easier to change the needle and will preclude
dropping the needle into the needle plate slot.
NOTE: Tighten snugly, but do not overtighten.
Always disconnect the machine from power
supply by removing the plug from the electrical
outlet.
Flat
side
toward
the
back
Flat side
Côté plat
Lado plano
Lado
plano
hacia
atrás
Côté
plat
orienté
vers
l’arrière
Pin
Butée
Pasador
Needle
Aiguille
Aguja
25
RÉGLAGE DE LA TENSION DU FIL
SUPÉRIEUR
90% de la couture sera exécutée avec le cadran de réglage
de tension (en haut de la machine) réglé à “AUTO”.
POINT DROIT
Une belle apparence du point est grandement inuencé par
le bon équilibre entre le fil de la canette et le fil supérieur.
Elle est parfaite lorsque les deux ls se nouent entre les deux
épaisseurs de tissu.
Si, lorsque vous débutez une couture, vous vous apercevez
que le point est irrégulier, vous devrez ajuster la tension.
Faites cela seulement après avoir vérié que la machine est
bien enlée. (voir page 8 et 9)
Équilibrée tous ces ajustement avec le pied presseur en
position « Bas ».
Une tension est équilibrée (points identiques du l supérieur
et inférieur) et est souhaitable, lors de la couture au point droit
seulement.
COUTURE ZIG ZAG ET DÉCORATIVE
Pour les fonctions de couture zigzag et décorative, la tension
du l doit être inférieure à celle de la couture de points droits.
Les points seront toujours plus beaux et moins froncés,
lorsque le l supérieur apparaît du côté inférieur du tissu.
TENSION DE LA CANETTE
La tension de l de la canette à été réglée en usine, donc
elle ne nécessite pas d’ajustements.
REMPLACEMENT DU PIED PRESSEUR
* Assurez-vous de soulevez le pied presseur et d’amener
l’aiguille en position haute en tournant le volant vers vous (sens
anti-horaire).
1. Poussez le levier de verrouillage et enlevez le pied.
2. Placez le pied choisi sur la plaque d’aiguille comme illustré.
3. Rabaissez le levier du pied presseur de façon à ce que le
pied s’enclenche de lui même sur son support.
AJUSTE DE LA TENSION DEL HILO
SUPERIOR
El 90% de su costura será realizada con la palabra “AUTO”
expuesta en el dial de control de tensión encima de la
máquina.
COSTURA RECTA
El buen aspecto de la costura generalmente está determinado
por la tensión equilibrada de ambos hilos superior e inferior.
Si se encuentra que la costura es irregular, se necesitará
ajustar el control de la tensión.
Cualquier ajuste se ha de realizar con el pie prensatelas
abajo.
Una tensión balanceada (puntadas idénticas arriba y abajo)
normalmente es lo deseado para costura de puntadas rectas.
COSTURA ZIG ZAG y DECORATIVA
Para las funciones de costura zigzag y decorativa, la tensión
de hilo debe ser menor que para costura de puntadas rectas.
Siempre obtendrá una mejor costura y menos arrugas cuando
el hilo superior aparece por el lado inferior de su tejido.
TENSIÓN BOBINA
Esta ha sido ajustada correctamente en fábrica por lo que
no es necesario realizar ningún ajuste.
CAMBIO DEL PIE PRENSATELAS
Asegurarse de que la aguja está en la posición superior. Alzar
la palanca del pie prensatelas.
1. Alzar la boton de desprendimiento prensatelas para sacar
el prensatelas.
2. Colocar el prensaetelas deseado sobre en la placa aguja,
alineando el pasador del prensatelas con el sujetador del
pie prensatelas.
3. Bajar la palanca pie prensatelas, de manera que el
sujetador prensatelas se cierre de golpe en el prensatelas.
Conseil utile: un léger ajustement du côté + ou - du
réglage “AUTO” améliorera l’apparence de la couture.
Consejo útil: Un pequeño ajuste para el lado + o – de
AUTO mejorará la apariencia de la costura.
27
Bouton de sélection des motifs
Lorsque la machine est mise en fonction, le témoin DEL du
point droit s’allume. À ce moment vous pouvez coudre au
point droit.
Pour sélectionner d’autre motifs, pressez sur le bouton de
sélection du point désiré.
Bouton d’ajustement de la longueur et de la
largeur du point/position d’aiguille.
La machine à coudre exécutera un motif sélectionné à une
longueur et une largeur préréglée par défaut. Lorsqu’un
motif est sélectionné, il sera cousu automatiquement à une
longueur, largeur et position d’aiguille pour ce point.
Le numéro afché sera soit la longueur ou la largeur du point
dépendant du motif choisi. Le témoin DEL s’allumera au-
dessus du contrôle de la longueur ou de la largeur du point
vous indiquant la fonction sélectionnée.
Les réglages Automatique (pré-programmer) par défaut
sont facilement déterminés en pressant sur les boutons de
contrôle de la longueur ou de la largeur du point / position
d’aiguille pour le point droit. Le DEL au-dessus des boutons
de contrôle vont changés au rouge en position Automatique /
par Défaut.
Lorsque vous avez déterminé la position Automatique / par
Défaut, vous pouvez changer la longueur, la largeur ou
la position d’aiguille pour le point droit dépendant de vos
préférences. A chaque ajustement manuel du point, le DEL
s’allumera en jaune.
Le réglage que vous avez déterminé sur chacun des motifs
restera en vigueur jusqu’à ce que vous éteignez la machine.
Botones de selección de puntada
Apague el interruptor y el LED indicador en el patrón de
puntada recta se iluminará. En este punto puede coser con
puntada recta.
Para seleccionar otros patrones, presione el botón de
selección de patrón de puntada.
Controles de posición de aguja/Largo y ancho de
puntada.
Su máquina de coser cumplirá por omisión con la mayoría
de sus requerimientos de puntadas en Largo y Ancho de
Puntada Automáticos. Cuando se selecciona un patrón,
coserá automáticamente en los ajustes por omisión de largo
de puntada, ancho y posición de la aguja para dicha puntada.
La pantalla numérica muestra ya sea el largo o ancho de
puntada dependiendo de la puntada que elija. El LED se
iluminará encima de los botones de control de largo o ancho
de puntada indicando la función seleccionada.
Los ajustes Automáticos (pre-programados) se determinan
con facilidad presionando el Control de Posición de la Aguja /
Largo Ancho de Puntada. El LED indicador encima del Control
cambiará para leer en la Posición Auto / por Omisión.
Una vez que ha determinado la posición Automática/Por
Omisión puede cambiar manualmente el largo, ancho o
posición de aguja en puntada recta según lo preera. En cada
punto de ajuste manual, el LED se ilumina de amarillo.
El ajuste que determina en cada patrón de puntada continuará
hasta que apague la máquina.
Remarque: les instructions pour changer manuellement
la position d’aiguille pour le point droit sont inscrite
dans la section “Autres Informations”.
Remarque: certains motifs offre plus d'options de
réglage manuel que d'autres.
Nota: Las instrucciones para el cambio manual de la
posición de la aguja en puntada recta se encuentran
en la Sección “Otra Información”.
Nota: Algunos patrones de puntada ofrecen más
opciones para ajuste manual que otras.
FONCTIONS DU PANNEAU DE
COMMANDE
FUNCIONES DEL PANEL DE CONTROL
29
BOUTON D’OPÉRATION DU POINT DE
MARCHE ARRIÈRE
Bouton double usage point marche arrière/point
d’arrêt
* Fonction du point arrière pour le point droit et zigzag
( )
La couture arrière se met en marche lorsque vous appuyez
sur ce bouton.
La machine continue de coudre en marche arrière tant que
vous appuyez sur ce bouton.
* Fonction du point d’arrêt
pour la jonction avec d’autres points. ( )
La machine à coudre exécute 4 petits points pour terminer
la couture de tous les motifs, sauf pour les points droits,
zigzag. La position des points d’arrêt se trouve exactement
dans le motif où l’on pousse sur le bouton marche arrière/
point d’arrêt.
INTERRUPTOR DE FUNCIONAMIENTO
Interruptor de costura hacia atrás/remate
* Función de costura hacia atrás para costuras rectas y
zigzag ( )
La costura en reversa puede realizarse mientras se
presione el botón de puntada en reversa.
La máquina continuará cosiendo en reversa mientras esté
presionado el botón de puntada en reversa.
* Función de remate para
terminación de otras puntadas. ( )
La máquina de coser realiza 4 puntadas de remate
pequeñas para terminar la costura en todos los patrones
excepto para puntadas rectas y en zigzag. La posición de
las puntadas de remate será en el punto exacto en donde
se presiona el interruptor de costura hacia atrás/remate.
REMARQUE: cette fonction est très utile pour
terminer le motif de couture et pour éviter
l’eflochage au début et à la n de la couture.
NOTA: Esta función es muy útil para terminación
de patrones de costura de manera de que no se
deshilache el comienzo y nal de la costura.
33
POINT DROIT
Le point droit est le point le plus utilisé pour toute genre de
couture. Apprenez à vous servir correctement de la machine,
en suivant les étapes ci-dessous.
1. RÉGLAGES
Pied presseur - Pied universel
Réglage tension du l supérieur - AUTO
A. Réglage tension du l supérieur
B. Bouton de couture arrière
C. Levier du pied presseur
D. Contrôle de la longueur du point
E. Contrôle de la position de l’aiguille
2. Tirez les deux ls sous le pied presseur vers l’arrière de la
machine, en laissant environ 15 cm (6 po) de l.
3. Placez le tissu sous le pied presseur et abaisser le pied.
4. Tourner le volant vers vous (sens antihoraire), jusqu’à ce
que l’aiguille pénètre dans le tissu.
5. Démarrez la machine. Guidez le tissu légèrement avec les
mains. Lorsque vous arrivez au bord du tissu, arrêtez la
machine à coudre.
6. Tournez d’abord le volant vers vous (sens antihoraire),
jusqu’à ce que l’aiguille arrive à sa position la plus haute,
puis relevez le pied presseur, tirez le tissu vers l’arrière et
coupez la longueur de fil excessive au moyen du coupe
l placé au bas de la plaque frontale, comme indiqué sur
l’illustration.
PUNTADA RECTA
La puntada recta se usa más frecuentemente para coser
todo tipo de costura. Comencemos siguiendo los pasos a
continuación.
1. AJUSTES
Pie prensatelas - Pie universal
Control tensión hilo - AUTO
A. Control tensión hilo
B. Botón de puntada de reversa
C. Palanca pie prensatelas
D. Control longitud puntada
E. Control posición de aguja
2. Tire de ambos hilos debajo del prensatelas hacia atrás de
la máquina, dejando una separación de 6 pulg. (15 cm).
3. Colocar la tela debajo del prensatelas y bajar la palanca
del prensatelas.
4. Girar el volante en sentido contrario a las manecillas de un
reloj. hasta que la aguja entre en el material.
5. Arranque la máquina. Guíe el material suavemente con
sus manos. Al llegar al borde del material, pare la máquina
de coser.
6. Primero girar el volante en sentido contrario a las
manecillas de un reloj, hasta que la aguja esté en el punto
máximo superior. Levantar el pie prensatelas, llevar el
tejido hacia atrás y cortar el exceso de hilo con el cortador
de hilo que está colocado en la parte inferior del cabezal,
como se ilustra.
REMARQUE: en fonction du poids du tissu, une légère
“mise au point ne” de la tension peut être nécessaire.
REMARQUE: la plaque d’aiguille est dotée de
marques métriques et impériales pour faciliter le
guidage du tissus, lorsque vous piquez la couture.
REMARQUE: pour sécuriser la couture et éviter les
eflochages, appuyez sur l’interrupteur de couture
arrière et effectuez la couture de quelques points au
début et à la n de la couture.
NOTA: De acuerdo con el peso del tejido, puede ser
necesario ajustar ligeramente la tensión.
NOTA: La placa de aguja tiene marcas métricas y
de pulgadas para ayudarle a guiar su tejido cuando
cose una costura.
NOTA: Para asegurar la costura y evitar deshilaches,
presione el interruptor de costura hacia atrás y cosa
algunas puntadas al comienzo y al nal de la costura.
POUR GARDER LA COUTURE DROITE
Pour piquer une ligne droite, utilisez les guides sur la plaque
d’aiguille. Le numéro indiqué est la distance entre l’aiguille au
centre et la ligne sur la plaque.
La ligne guide sur la plaque couvre canette est à une distance
de 6 mm (1/4 po) de l’aiguille au centre et peut-être utilisé
pour l’assemblage de pièces de matelassage et aussi pour
les ourlets étroits tel que pour les tissus de poupée ou des
vêtements de bébé.
MANTENIENDO LA PUNTADA DERECHA
Para mantener la puntada derecha, utilice una de las líneas
guía numeradas en la placa aguja. Los números indican la
distancia desde la aguja hacia la posición central de la misma.
La línea guía en la cubierta de la bobina tiene 1/4" (6mm)
de distancia de la línea guía central y se utiliza comúnmente
como guía para juntar bloques de tela para “Quilting” y para
costuras muy delgadas tales como aquellas en vestidos de
muñecas o en prendas de bebé.
REMARQUE: due au fait que le point droit n’a pas de
largeur, le contrôle de la largeur du point est utilisé
pour changer la position de l’aiguille.
35
INSÉRER UN FERMETURE À GLISSIÈRE
OU UN PASSEPOIL
Utilisez le pied fermeture à glissière, au moyen duquel vous
pouvez piquer aussi bien à gauche qu’à droite, ou aussi au
plus près du cordonnet.
INSERCION DE CREMALLERAS Y VIVO
Utilizar el prensatelas de cremalleras que permite coser a la
derecha o la izquierda de la cremallera o cerca del cordón
vivo.
POINT DE MATELASSAGE
D’APPARENCE FAIT À LA MAIN
Ce point est conçu pour ressembler à un point de surpiqûre et
de matelassage cousu à la main.
1. Enfilez la bobine en utilisant la couleur désirée pour la
surpiqûre Ce l sera tiré vers le dessus du tissu lorsque la
machine sera en mode de couture.
2. Enlez la machine en utilisant un l invisible ou de même
couleur que le tissu et qui ne se verra pas.
3. Augmentez la tension du l supérieur petit à petit jusqu’à
ce que vous obteniez l’apparence désirée.
4. Débutez la couture.
PUNTADA DE ACOLCHADO CONTINUA
Esta puntada fue diseñada para que pareciera como costura
a mano para puntadas de revestimiento y acolchados.
1. Enhebre la bobina con el color de puntada de revestimiento
deseado.
2. Enhebre la máquina con hilo del mismo color o invisible a
la tela y no será visible.
3. Aumente la tensión del hilo un poco.
4. Comience a coser.
MISE EN PLACE DE FERMETURE À GLISSIÈRE
Pour coudre le côté droit, fixer le côté gauche du pied
fermeture glissière au support du pied de façon à ce que
l’aiguille passe dans l’ouverture du côté gauche du pied.
Pour coudre le côté gauche, fixer le côté droit du pied au
support du pied.
INSERCION DE CREMALLERAS
Para coser el lado derecho, aplicar el lado izquierdo del
prensatelas de cremalleras al sujetador pie prensatelas, de
manera que la aguja pase a través de la abertura en el lado
izquierdo del prensatelas.
Para coser el lado izquierdo, aplicar el lado derecho del
prensatelas al sujetador prensatelas.
PASSEPOIL
Créez un passepoil en recouvrant un cordonnet à l’aide d’une
bande de biais.
Placez le côté droit du pied de fermeture à glissière sur
le support de pied, de façon à ce que l’aiguille entre dans
l’encoche situé du côté droit du pied.
Faulez pour xer les pièces de tissus ensembles insérant le
cordonnet, formant une bande de couture pour le passepoil.
Ensuite, fixez à l’aide d’épingle le tissus principal pour le
coudre.
RIBETES
Se crea un ribete cubriendo un cordón con una tira de tela al
sesgo.
Sujete el lado derecho del prensatelas de cremalleras al
sujetador prensatelas, de manera que la aguja pase a través
de la abertura en el lado derecho del prensatelas.
Conseil utile: à l’aide de la commande de largeur de
point, vous pouvez effectuer un léger ajustement de la
position de l’aiguille pour coudre plus près du biais.
Consejo útil: Ajustar ligeramente la posición de
la aguja para coser más cerca del ribete se puede
realizar mediante el control de ancho de puntada.
REMARQUE: pour une apparence remarquable,
expérimentez avec des combinaisons différentes de
tensions et de longueur de point.
NOTA: Para un aspecto espectacular, experimente
con diferentes combinaciones de tensión y largo de
puntadas.
37
POINT ZIGZAG
Le l supérieur peut paraître sur l’envers, en fonction du l, du
tissu et de la vitesse de couture, mais le l de la canette ne
doit jamais paraître sur l’endroit.
Si le fil de la canette tire vers le haut ou si des fronces se
produisent, réduisez légèrement la tension à l’aide de la
commande de réglage de la tension du l supérieure.
RÉGLAGES :Pied presseur - Pied universel
:Réglage tension du l supérieur - AUTO
Une case gris foncé indique la valeur automatique/par
défaut réglée automatiquement lors de la sélection du
motif.
Pour le motif zigzag, la longueur du point est de 2 mm et
la largeur du point est de 5 mm.
La case gris clair indique toutes les options de
préférences personnelles disponibles pouvant être
réglées manuellement.
PUNTADA ZIG-ZAG
El hilo superior puede aparecer en la parte inferior, según el
hilo, tejido, tipo de puntada y velocidad de costura, pero el hilo
de la bobina nunca deberá aparecer en la parte superior del
tejido.
Si el hilo de la bobina se jala hacia arriba o si tiene problemas
con la formación de arrugas, reduzca ligeramente la tensión
con el control de tensión de hilo.
AJUSTES :Pie prensatelas - Pie universal
:Control tensión hilo - AUTO
La casilla gris oscuro indica el valor automático/por
defecto ajustado automáticamente cuando se selecciona
el patrón.
Para el patrón de zigzag el largo de puntada es 2 mm y
el ancho de puntada es 5 mm.
La casilla gris clara indica todas las opciones de
preferencia personal disponibles para ajustar
manualmente.
RÉGLAGE DE LA LARGEUR ET DE LA
LONGUEUR DU POINT
AJUSTE DEL ANCHO Y LARGO DE
PUNTADA
NOTA: Los valores indicados en la tabla son largos
y anchos de costura reales y no corresponden a las
marcas de escala y números en la máquina de coser.
PUNTADA DE RELLENO
Esta es una puntada de zigzag muy junta, usada para
aplicaciones, atacados, etc. Para la puntada de relleno aojar
ligeramente la tensión del hilo superior.
Para evitar el arrugado en telas delgadas, use entretela.
Nota: Al coser una puntada de relleno densa (poco
espaciada), se DEBE usar el prensatelas para
satinado.
UBICACION DE LOS PATRONES
El ancho de los patrones aumenta desde la posición central
de la aguja como se muestra.
POINT BOURDON
Ceci est un point très rapproché pour un appliqué et une
bride, etc. Lorsque vous utilisez ce point, pensez à diminuer
la tension supérieure. Réglez la longueur du point entre 0.5 et
2.0. pour le point bourdon.
Utilisez un entoilage pour éviter les fronces.
REMARQUE: lorsque vous cousez un point bourdon
dense (à points serrés), IL FAUT utiliser le pied pour
point bourdon.
POSITIONNEMENT DES MOTIFS
La largeur du point augmente par rapport à la position de
l’aiguille centrale; pour créer un centre eflé comme illustré.
REMARQUE: les valeurs indiquées dans le tableau
sont les longueurs et les largeurs de points actuel et
ne correspondent pas à l’échelle et au nombre indiqué
sur la machine.
39
POINT INVISIBLE
1. Avec un l assorti, cousez le rebord coupé. Sur un tissu
léger, faites un rebord d’environ 1.3 cm (1/2 po) ou moins
et repassez. Sur un tissus moyen ou épais, surjetez le
rebord coupé.
2. Maintenant, pliez le tissu comme indiqué dans l’illustration,
l’envers tourné vers le haut.
3. Placez le tissu sous le pied. Faites tourner le volant à la
main vers vous (sens antihoraire) jusqu’à ce que l’aiguille se
déplace complètement vers la gauche. Elle ne devrait percer
que le repli du tissu.
Effectuez la couture lentement, tout en guidant
soigneusement le tissu le long du bord du guide.
4. Lorsque l’ourlet est terminé, les points sont presque
invisibles sur l’endroit du tissu.
-
Point ourlet invisible régulier pour tissu tissé
-
Point ourlet invisible pour les tissus extensibles
PUNTADA INVISIBLE
1. Con hilo del mismo color orillar la tela. Sobre el tejido
delgado, voltée y haga un dobladillo de 1/2” o menos. En
telas de peso medio o completo sobrehile el borde de la
tela.
2. Ahora doble el material tal como está ilustrado con el
reverso hacia arriba.
3. Coloque el material debajo del pie. Gire el volante en
sentido contrario a las manecillas de un reloj a mano hasta
que la aguja se mueva completamente hacia la izquierda.
Deberá solo atravesar el pliegue del material. De lo
contrario, ajuste la guía (B) en el pie de puntada invisible
(A) de manera que la aguja solo atraviese el pliegue del
material y la guía solo descanse contra el pliegue.
Cosa lentamente, guiando el material cuidadosamente a lo
largo del borde de la guía.
4. Una vez terminado, los puntos son casi invisibles sobre el
lado derecho del material.
AJUSTES :Pie prensatelas - Prensatelas de puntada invisible
:Control tensión hilo - AUTO
-
-
RÉGLAGES :Pied presseur - Pied ourlet invisible
:Réglage tension du l supérieur - AUTO
Puntada invisible regular para las telas normales
Puntada invisible super elástico para las telas
suves, elástico
REMARQUE: en plus des ajustements possibles
sur le pied, le contrôle de la largeur du point peut
être utilisé. Le contrôle de la largeur du point
change le déplacement de l’aiguille pour un point
plus ou moins large.
NOTA: Para una puntada invisible más angosta
o ancha, primero ajuste los controles de largo y
ancho al largo y ancho deseado. Luego ajuste la
guía en el pie.
REMARQUE: la couture d’ourlets invisible
demande de la pratique. Pour débuter faites un
essai de couture.
NOTA: Se debe tener práctica para poder hacer
costuras invisibles. Primero siempre haga una
costura de prueba.
ZIGZAG MULTI-POINT
Comme son nom l’indique, le point est solide, car il fait trois
points courts là où le zigzag normal n’en fait seulement qu’un.
Pour cette raison, on le recommande pour surjeter tous les
types de tissus.
Il est aussi idéal pour les points d’arrêt, le reprisage et pour la
pose d’élastique plat.
RÉGLAGES :Pied presseur - Pied universel
:Réglage tension du l supérieur - AUTO
ZIG-ZAG DE TRES PUNTADAS
Esta es una puntada fuerte, ya que como su nombre implica,
realiza tres puntadas cortas donde el zig-zag normal sólo
realiza una.
Por esta razón es muy recomendada para el sobrehilado de
todo tipo de tejidos.
También es ideal para zurcir desgarrones, parches, coser
toallas, remiendos y aplicación de elástico plano.
AJUSTES :Pie prensatelas - Pie universal
:Control tensión hilo - AUTO
REMARQUE: la réparation d’une déchirure ou un
surjet, comme indiqué dans l’illustration, nécessite
l’ajustement manuel de la commande sur la longueur.
NOTA: Para zurcir desgarrones o coser sobre el borde
tal como se indica en la gura se requiere del ajuste
manual del control de largo.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60

SINGER 1 - One Le manuel du propriétaire

Catégorie
Machines à coudre
Taper
Le manuel du propriétaire
Ce manuel convient également à