la Pavoni BAR 4L Manuel utilisateur

Catégorie
Accessoires de préparation de café
Taper
Manuel utilisateur

Ce manuel convient également à

Dal 1905 macchine per caffè
La Pavoni S.p.A.
Via Privata Gorizia, 7
20098 San Giuliano Milanese (MI) - Italy
Telefono +39 02 98217.1
Fax +39 02 9821787
Cap.Soc. h 2.288.000
Cod. Fiscale e P. IVA 00790800155
e-mail: espresso @ lapavoni.it
www.lapavoni.com
DICHIARAZIONE DI CONFORMITACE EC DECLARATION OF CONFORMITY
DECLARATION DE CONFORMITE CE EG – KONFORMITÄTSERKLÄRUNG DECLARACIÓ DE CONFORMIDAD CE
La Pavoni S.p.A.
Dichiara sotto la propria responsabilità che il prodotto: Macchina per caffè per uso professionale
Declare that the following product: Espresso coffee machines for professional use
Déclare que les produits suivants: Machines à café expresso pour usage professionnel
Erklärt, dass die folgenden Produkte: Gewerbe Espresso Kaffeemaschinen
Declara bajo nuestra responsabilidad que el producto: Maquina para café de uso profesional
Modello - Model BAR 2-3-4 gr Serie L-M-S-V-D
Modèle - Modell - Modelo HOTEL 2 gr Series M-V
al quale è riferita questa Dichiarazione, secondo quanto prescritto dalle direttive specifiche:
to which this declaration relates is, according to the provisions of the specific directives:
à laquelle se réfère cette dèclaration, selon les prescriptions des directives specifiques :
auf das sich diese Erklärung bezieht, Entsprechend der Vorschriften der spezifischen Richtlinien:
al cual se refiere esta Declaración, de acuerdo con lo prescrito por las especificas directivas:
98/37/CE; 73/23/CE; 93/68/CE; 89/336/CE ; 93/68/CE ; 92/31/CE ; 97/23/CE
è conforme alle seguenti norme :
It complies with the following norms:
conforme aux normes suivantes:
in Übereinstimmung mit den folgenden Normen :
es conforme a las sigientes normas:
EN 292-1 ; EN 292-2 ; EN 60335-1 ; IEC 335-2-75 + A1 : 98
EN 55014-1 : 1993 + A1 : 1997 ; EN 55014-2 : 1997
EN 61000-3-2 : 1995 + A13 : 1997 EN 61000-3-3 : 1995
Raccolta M ed. 78; Raccolta S Ed. 78; Raccolta E; Art. 15 D.M. 21.5.74; Raccolta VRS Ed. 72
Descrizione attrezzatura a pressione – Pressure device description – Decription de l’appareillage sous pression
Beschreibung der unter Druckstehenden Geräte– Descripciòn de los equipos de presión
S.Giuliano Milanese, 15/05/2002 La Pavoni S.p.A.
Il Procuratore
Dr. Eugenio Pennét
La presente dichiarazione perde la sua validità se la macchina viene modificata senza la nostra espressa autorizzazione/The present declaration will become invalid should the machine be
modified without our specific authorization/La Présente déclaration perd sa validité dés lors que la machine est modifiée sans notre expresse autorisation/Die vorliegende Erklärung verliert Ihre
Gültigkeit, wenn die Maschine ohne unsere ausdrückliche Genehmigung werändert wird/La presente declaraciòn pierde su validez si la máquina es modificada sin nuestra expresa autoriza-
ción.
Caldaia - Boiler
Chaudière - Kessel
Caldera
Pressione Max pa/bar
Pressure - Pressin
Druck - Presión
Temp. Max °C
Temperature - Température -
Temperatur - Temperatura
0,18 / 1,8
131
Acqua/Vapore
Water/Steam - Eau/Vapeur -
Wasser/Dampf - Agua/Vapor
Fluido - Fluid
Fluide - Flüssig - Fluido
Capaci It. - Capacity It. - Capacité It.
higkeit It. - Potencia It.
2 gr 3 gr 4 gr
Modello - Model
Modèle - Modell - Modelo
14,0 22,5 30,0
13,0 21,0 28,0
10,0 - -
BAR M-S-V-D
HOTEL M-V
BAR L
Scambiatore
Echangeur
Austauscher
Exchanger
Intercambiador
Pressione Max pa/bar
Pressure - Pression
Druck - Presión
Temp. Max °C
Temperature - Température -
Temperatur - Temperatura
0,11 / 11
131
Acqua - Water
Eau - Wasser - Agua
Fluido - Fluid
Fluide - Flüssig - Fluido
Capaci It. - Capacity It. - Capacité It.
higkeit It. - Potencia It.
2 gr 3 gr 4 gr
2 3 4
0,390
N° scambiatore - Exchanger
N° de l’échangeur - N° des Austaschers
N° intercambiador
UNI EN ISO 9001
Prima della messa in funzione, leggere attentamente
il manuale di istruzioni.
Before starting the machine, please read carefully the instruction
manual..
Avant la mise en service, lire attentivement le manuel
d’instructions.
Lesen Sie vor der Inbetriebnahme aufmerksam die
Bedienungsanleitung.
Antes de la puesta en marcha, leer atentamente el
manual de instrucciones.
Attenzione ! Togliere l’alimentazione elettrica prima di
asportare le protezioni.
Attention! Disconnect the machine from main power before taking
off the protections.
Attention! Débrancher l’alimentation électrique, avant
d’enlever les protections.
Achtung! Schalten Sie vor dem Entfernen der Schutzabdeckungen
die Stromzufuhr ab.
Atención ! Desconectar la alimentación eléctrica antes
de extraer las protecciones.
Attenzione ! Superfici calde
Attention ! Hot surfaces.
Attention ! Surfaces chaudes.
Achtung ! Heiße Oberflächen.
Atención ! Superficies calientes.
Attenzione ! Operazioni particolarmente importanti
e/o pericolose.
Attention! Particularly important and/or dangerous operations.
Attention! Opérations particulièrement importantes
et/ou dangereuses.
Achtung! Besonders wichtige und/oder gefährliche Handlungen.
Atención ! Operaciones particularmente importantes
y/o peligrosas.
Importante ! Interventi necessari al buon funzionamento.
Important! Interventions required for proper operation.
Important! Interventions cessaires au bon fonctionne-
ment.
Wichtig! Für den einwandfreien Betrieb notwendige
Wartungseingriffe.
Importante ! Intervenciones necesarias para un buen
funcionamiento.
Interventi che possono essere svolti a cura dell’utente.
Operations that may be carried out by the user.
Interventions qui peuvent être effectuées par
l’utilisateur.
Wartungseingriffe, die der Benutzer vornehmen kann.
Intervenciones que puede efectuar el usuario.
Interventi che devono essere svolti esclusivamente da
un tecnico qualificato.
Operations that can only be carried out by a qualified techni-
cian.
Interventions qui doivent être effectuées exclusive-
ment par un technicien qualifié.
Wartungseingriffe, die ausschließlich von einem qualifizierten
Techniker durchgefürt werden dürfen.
Intervenciones que deben ser realizadas exclusiva-
mente por un técnico cualificado..
Italiano
Gentile cliente,
La ringraziamo per aver acquistato un nostro prodotto, costruito
secondo le ultime innovazioni tecnologiche. Seguendo scrupolosa-
mente le semplici operazioni riguardanti l’uso corretto del nostro
prodotto in conformità alle prescrizioni essenziali di sicurezza indi-
cate nel presente manuale, potrà ottenere il massimo delle prestazi-
oni e verificare la notevole affidabilità di questo prodotto nel corso
degli anni. Qualora dovesse riscontrare anomalie nel funziona-
mento potrà sempre contare sulla rete dei Centri di Assistenza che
fin d’ora sono a Sua disposizione.
English
Dear Customer,
We thank you for buying one of our products, made in accordance
with the most up-to date technological innovations. Following care-
fully the simple operations of use contained in this manual, which
comply with essential safety regulations, you will get the best per-
formances and notice the remarkable reliability of this product
along the years. In case of running troubles, our network of Service
Centres is at your complete disposal from now on.
Français
Cher client,
nous Vous remercions pour l’achat d’un de nos produits, construit
sélon les dernières innovations technologiques. En suivant ettentive-
ment les indicatoins contenues dans le manuel sur l’utilisation cor-
recte de notre produit, en conformité avec les prescriptions essen-
tielles de securité, Vous pourrez attendre le grandes performances
et verifier la remarquable fiabilité de ce produit au cours des ans.
En case d’anomalies de fontionnement, vous pourrez toujours vous
addresser à nos Services Après-Ventes qui sont dès maintenant à
votre disposition.
Deutsch
Sehr geehrte Kundin, Sehr geehrter Kunde,
Wir danken Ihnen, da Sie eine useren produkt gekauft haben nach
den letzten tecnologischer Neuerungen geplant und hergestellt. Wir
bitten Sie, aufmerksam die im Handbuch enthaltenen Hinweise
bezüglich der richtigen Verwendung unseres Produktes in
Übereinstimmung mit den wesentlichen Sicherheitsvorschriften zu
lesen. Wenn Sie diese Bedienungsanleitung sorgfälti durchlesen und
beachten, dann werden Sie und Ihre Gäste mit diesem Gerät viel
Freude haben Noch etwas ist wichtig zu wissen: Sollten einmal,
entgegen allen Erwartungen, irgendwelche Störungen auftreten,
dann ist unser Kundendienst für Sie da, auch lange nach dem Kauf
Ihrer Maschinen.
Español
Estimado cliente,
le agradecemos ante todo el haber comprado un producto nuestro,
construido en base a las ùltimas novedades tecnològicas.
Siguiendo escrupulosamente las simples operaciones respecto al
debido uso de nuestro producto y en conformidad a las prescrip-
ciones indispensables de seguridad indicadas en el presente
manual del usuario, Usted podrà disfrutar de màximas presta-
ciones constatando con el pasar de los años la gran confiabilidad
de todos nuentros productos.
De cualquier manera y en el caso de encontrar un mal funcionami-
ento, Usted podrà contar con una red de Centros de Asistencia
que desde ya estan a Su disposiciòn.
I
GB
F
D
E
ISTRUZIONI PER IL TRATTAMENTO A FINE VITA
Italiano
Questo prodotto è conforme alla Direttiva EU 2002/96/EC.
Il simbolo apposto sull’ apparecchiatura o sulla confezione indica che l’ apparecchiatura, alla fine
della propria vita utile, non deve essere
trattata come un rifiuto domestico generico ma deve essere portata in uno dei centri di raccolta dif-
ferenziata per apparecchiature elettriche ed elettroniche approntati dalla Pubblica Amministrazione.
Oppure puo’ essere consegnata al rivenditore al momento dell’acquisto di un’ apparecchiatura nuova
equivalente. L’utente è responsabile del conferimento dell’apparecchio a fine vita alle appropriate strut-
ture di raccolta, pena le sanzioni previste dalla vigente legislazione sui rifiuti.
L’adeguata raccolta differenziata per l’avvio successivo dell’apparecchio dismesso al riciclaggio, al
trattamento e allo smaltimento ambientalmente compatibile contribuisce ad evitare possibili effetti
negativi sull’ambiente e sulla salute umana e favorisce il riciclo dei materiali di cui è composto il pro-
dotto.
Per informazioni più dettagliate inerenti i sistemi di raccolta disponibili, rivolgersi al servizio locale di
smaltimento rifiuti, o al rivenditore in cui è stato effettuato l’acquisto. Il produttore e/o l’importatore
ottemperano alle proprie responsabilità per il riciclaggio, il trattamento e lo smaltimento ambiental-
mente compatibile sia individualmente sia partecipando a sistemi collettivi.
English
This product complies with EU Directive 2002/96/EC.
The symbol on the product or on its packaging indicates that this product may not be treated as house-
hold waste. Instead it shall be handed over to the applicable collection point for the recycling of electri-
cal and electronic equipment. By ensuring this product is disposed of correctly, you will help prevent
potential negative consequences for the environment and human health, which could otherwise be
caused by inappropriate waste handling of this product.
For more detailed information about recycling of this product, please contact your local city office, your
household waste disposal service or the shop where you purchased the product.
Deutsch
Dieses Produkt entspricht der EU-Richtlinie 2002/96/EG.
Das Symbol auf dem Produkt oder seiner Verpackung weist darauf hin, dass das Produkt nicht als
normaler Haushaltsabfall zu behandeln
ist, sondern an einem Sammelpunkt für das Recycling von elektrischen und elektronischen Geräten
abgegeben werden muss.
Durch Ihren Beitrag zum korrekten Entsorgen dieses Produkts schützen Sie die Umwelt und die
Gesundheit Ihrer Mitmenschen.
Umwelt und Gesundheit werden durch falsches Entsorgen gefährdet. Weitere Informationen über das
Recycling dieses Produkts erhalten Sie
von Ihrer Gemeinde, der Müllabfuhr oder dem Geschäft, in dem Sie das Produkt gekauft haben.
Français
Lappareil est en conçu et fabriqué pour faciliter sa valorisation, son recyclage ou sa réutilisation
conformément à la directive européenne 2002/96/CEE relative aux appareils électriques et électron-
iques usagés (waste electrical and electronic equipment - WEEE).
Le logo ci-contre apposé sur l’appareil indique que ce produit ne peut pas être éliminé avec les déchets
ménagers non triés.
Lorsque vous aurez décidé de vous en séparer définitivement, il convient de faire procéder à la collecte
sélective de cet appareil en vous conformant au mode de reprise mis en place dans votre commune
(collecte ponctuelle des encombrants, déchèterie), ou en faisant appel au service de reprise proposé
par votre distributeur, ou bien, en le confiant à des organisations caritatives et des associations à but
non lucratif.
En vous assurant que ce produit est éliminé correctement, vous favorisez la prévention des conséquenc-
es négatives pour l’environnement et la santé humaine.
Español
Este produto está conforme a directiva EU 2002/96/EC.
O simbolo impresso no produto ou na sua embalagem indica que este produto não se pode tratar
como lixo doméstico normal.
Este produto deve ser entregue num ponto de recolha de equipamentos eléctricos e electrónicos para
reciclagem.
Ao assegurar-se que este produto é eliminado correctamente, estará a ajudar a evitar possiveis conse-
quências negativas para o ambiente e saúde pública que resultariam se este produto não fosse
manipulado de forma adquada. Para obter informações mais detalhadas sobre a reciclagem deste
produto, por favor contacte o gabinete da câmara municipal da sua cidade ou a loja onde comprou
o produto.
I
GB
F
D
E
45
1 - EMPLOI ET CONSERVATION DU MANUEL
D'INSTRUCTIONS
Le présent manuel d'emploi est adressé à l'utilisateur final de la
machine, au propriétaire et au technicien installateur, et doit être
gardé toujours à disposition pour toute consultation.
Le but de ce manuel est d'indiquer le moyen d'emploi de la machine
selon ce qu'il est prévu de sa projection, ses caractéristiques techni-
ques, et de fournir les indications pour un usage correct, le nettoya-
ge, le réglage et l'emploi; en plus, il fournit des importantes instruc-
tions pour l'entretien, pour des possibles risques et, en tout cas, pour
le moyen d'effectuer les opérations qui demandent une attention
particulière.
Le présent manuel doit être considéré une partie de la machine et
doit être gardé pour des références futures, jusqu'au démantèlement
final de la machine même.
En cas de perte ou de dommage, l'utilisateur pourra demander un
nouveau manuel au fabricant ou au revendeur, indiquant le modèle
de la machine et le numéro de fabrique (qui se trouve sur la plaque
d'identification).
Ce manuel reflète l’état de la technique au moment de la fabrication;
le fabricant se réserve le droit de mettre à jours la production et les
manuels à suivre sans aucune obligation de mise à jours des versions
précédentes aussi.
LA PAVONI SPA décline toute responsabilité pour d’éventuels dom-
mages qui puissent dériver directement ou indirectement à per-
sonnes ou en conséquence de :
- non-respecte des obligations imposées par les normes de sécurité
actuelles
- une installation non-correcte
- défauts d’alimentation
- usage non approprié ou non correct de la machine à café
- usage non conforme à ce qui a été expressément spécifié dans
le présent manuel.
- Considérables carences dans l’entretien prévu et conseillé
- Modifications sur la machine ou n’importe quelle intervention
non autorisée.
- emploi de pièces de rechange non originelles ou spécifiques pour
le modèle ;
- inobservance complète ou partielle des instructions
- événements exceptionnels
2 - FONCTIONS DE LA MACHINE
Cette machine est un appareil apte à la préparation professionnelle
de café espresso avec des mélanges différents de café, au prélève-
ment et au débit d’eau chaude et / ou vapeur, et de lait chaud.
Ses composants, auxquels il est très facile d’avoir accès pour les
interventions de nettoyage et d’entretien, sont fabriqués par des
matériaux atoxiques et durables.
Pour un fonctionnement correct de la machine, l’opérateur doit avoir
bien lu et compris les instructions de ce manuel.
3 - INSTRUCTIONS DE SÉCURITÉ
L'emploi n'est permis qu'à des adultes ayant bien lu et compris ce
manuel et toutes ses instructions de sécurité.
L'utilisateur est responsable envers des tiers pour la zone de travail.
L'installateur, l'utilisateur et le technicien sont obligés de signaler au
fabricant des possibles défauts ou des détériorations qui puissent
compromettre la sécurité originale de l'installation.
L'installateur est obligé de vérifier les correctes conditions de l'am-
biance (température parmi les et 35°C.), évitant d'installer la
machine dans des locaux l'on emploie régulièrement des jets
d'eau, de façon à assurer la sécurité de l'utilisateur et l'hygiène aux
clients.
L'installation ne doit être effectuée que par un personnel autorisé,
avec des notions techniques spécifiques, en observance des instruc-
tions du fabricant selon les lois locales.
La machine doit être installée dans un local ou l'emploi et l'entretien
sont effectués par des personnes qualifiées.
Pour des raisons de sécurité, il est nécessaire de remplacer immédia-
tement et avec des pièces originales les parties usagées ou dédom-
magées.
S'assurer régulièrement que le câble d'alimentation est en perfect
état. En tout cas, ne jamais réparer un câble dédommagé avec de
bande isolante ou des bornes, mais simplement le remplacer.
Ne pas exposer la machine aux agents atmosphériques (soleil, pluie
etc.)
L'arrêt prolongé de la machine à une température inférieure à 0°C.
peur causer de considérables dommages ou ruptures des tuyaux ou
de la chaudière. Avant des périodes d'arrêt prolongés, vider comp-
lètement le système hydraulique.
Il est défendu d'enlever les protections et / ou les nouveaux disposi-
tifs de sécurité prévus pour la machine.
Les composants pour l'emballage doivent être livrés aux centres
d'écoulement appropriés et en tout cas ils ne doivent pas rester sans
surveillance ni laissés à la portée des enfants, animaux ou personnes
non autorisées.
Le fabricant décline toute responsabilité pour des dommages aux
objets, personnes ou animaux causés par d'éventuelles interventions
sur la machine effectuées par des personnes non qualifiées ou non
autorisées.
Dans le cas des interventions de réparation non autorisée sur la
machine, ou de l'emploi de pièces de rechange non originales, les
termes de garantie vont déchoir et le fabricant se réserve le droit de
n'en plus reconnaître la validité.
L'utilisateur doit se conformer aux normes de sécurité en vigueur au
Pays la machine est installée, en plus qu'aux normes imposées par
le bon sens commun, et s'assurer que les opérations d'entretien
périodiques soient régulièrement effectuées.
L'utilisateur de doit pas toucher la machine les pieds nus ou mouillés.
Malgré le branchement de la machine à la terre, on conseille l'em-
ploi d'une estrade en bois, et une installation sauve-vie conforme aux
lois locales pour réduire au maximum le risque des éléctro-shocks.
Ne pas toucher par les mains ou d'autres parties du corps la chau-
dière, les groupes, les becs distributeurs du porte filtre, les lances de
l'eau chaude et de la vapeur, car les liquides ou la vapeur distribués
sont sur-chauffés et peuvent provoquer des brûlures.
ATTENTION: ne jamais faire fonctionner la machine sans eau.
Des possibles occlusions peuvent provoquer des éclaboussures
imprévues de liquide ou de vapeur, avec des graves conséquences.
Garder l'eau le plus propre possible, en employant des filtres et des
adoucisseurs.
En cas de pannes ou mauvais fonctionnement de la machine,
débrancher cette dernière, évitant toute manipulation, et s'adresser à
un service après vente autorisé.
Avant d'effectuer toute opération de nettoyage et d'entretien,
débrancher la machine du réseau électrique agissant sur le commu-
tateur général, disinsérer l'interrupteur général, enlever la fiche de la
prise de courant (sans tirer le câble d'alimentation), ne pas employer
de jets d'eau ni de détergents.
Il faut essuyer les tasses soigneusement avant de les appuyer sur le
plateau approprié.
Français
46 47
2 groupes
BAR BAR L
780 780
14 13
63 75
3 groupes
BAR BAR L
990 990
22,5 21
78 90
4 groupes
BAR BAR L
1200 1200
30 28
93 105
2 groupes
HOTEL
605
10
53
MODÈLE
Largeur mm.
Capacité
chaudière It.
Poids Kgs.
Chauffage électrique nominale
BAR V 415 3N~/ V 240~
V 400 3N~/ V 230~
HOTEL V 120~
Chauffage electrique ECO max
BAR V 415 3N~/ V 240~
V 400 3N~/ V 230~
HOTEL V 120~
Moteur de la pompe
Chauffage à gaz
W
W
W
W
W
W
W
KcaI/h
2 gr.
4760
4370
3000
3170
2900
1990
100
1700
3 gr.
5950
5465
--
3950
3640
--
165
2500
4 gr.
7140
6555
--
4750
4360
--
165
3400
4 - SCHÉMA ET CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES
1. Interrupteur lumineux du chauffe tasses
2. Voyant lumineux machine sous tension
3. Commutateur général à 4 positions
4. Panneau frontal
5. Bouton pour interception du gaz
6. Allumage piézo-électrique
7. Cappuccino Automatic Bar
8. Plaque des données techniques
9. Bouton pour le remplissement manuel de la chaudière
10. Poignée télescopique
11. Lance vapeur
12. Manomètre pour le contrôle de la pression de la pompe et de
la chaudière
13. Lance télescopique pour le débit d'eau chaude
14. Volant robinet vapeur
15. Interrupteur débit eau chaude
16. Volant robinet Cappuccino Automatic
17. Contrôle du groupe
18. Plaque de contrôle
19. Grille pour tasses
20. Volant robinet vapeur
21. Groupe
22. Porte filtre
23. Indicateur du niveau de l'eau
24. Bassin inférieur pour la décharge
25. Grille du bassin de décharge
28. Tuyau pour le cappuccino
29. Volant pour le réglage de la crème
Activation du système électrique (à l'exception de la résistance)
Activation puissance normale de la résistance
Activation puissance maximale de la résistance
3
13
12
11
20
21
22
23
11
24
25
19 18 17 16 15 14
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
Commutatteur général
L
555 mm
530 mm
28
29
7
47
5 - INSTALLATION
A. Réseau principal de l'eau
B. Conduite de décharge
C. Conduite du gaz
D. Interrupteur de protection
E. Adoucisseur
F. Robinet de remplissage de la chaudière
G. Bassin de décharge
H. Soupape du gaz
I. Câble d'alimentation
Avant d'installer la machine, s'assurer que:
1. La machine ne présente pas de bosses, marques de choc ou défor-
mations
2. Il n'y a pas de parties mouillées ou marques dérivants d'une pos-
sible exposition de l'emballage aux intempéries
3. Il n'y a pas de marques de manumissions
Après un soigneux contrôle assurant que le transport a été effectué
correctement, procéder avec l'installation.
S'assurer que la machine est appuyée sur une surface plaine, apte à
en soutenir le poids, ayant le soin de garder un espace libre de min.
30 cm. tout autour de la machine.
Effectuer ensuite l'installation, suivant soigneusement les opérations
suivantes:
5.1 - BRANCHEMENT AU RÉSEAU PRINCIPAL DE L'EAU
Attention! La machine doit être alimentée avec de l'eau
d'une dureté supérieure à 8°F.
On conseille l'installation d'un adoucisseur pour l'alimentation
hydraulique de la machine.
S'assurer que la machine est branchée à un réseau d'eau potable.
- brancher l'adoucisseur (E) au réseau de l'eau (A)
REMARQUE: avant de brancher l'adoucisseur à la machine,
effectuer un nettoyage, jusqu'au moment ou l'eau en sort limpi-
de et procéder ensuite au branchement.
- Brancher le bassin de décharge (G) à la conduite de décharge (B)
- Pour ce qui concerne la pression du réseau, si elle dépasse les 5
bars, on conseille d'installer un réducteur de pression taré pour les
hautes pressions (un dispositif par moyen duquel une éventuelle
augmentation de pression ne va pas influencer la pression en sor-
tie).
5.2 - BRANCHEMENT ÉLECTRIQUE
Attention! Avant de procéder au branchement électri-
que, il faut s’assurer que la tension est correspondante
aux caractéristiques indiquées sur la plaque CE.
Vérifier que la ligne d’alimentation électrique est à mesure de tolérer la
charge de la machine (voir le chapitre 4 – tableau des caractéristiques
techniques).
Brancher l’appareil à une prise de terre conforme aux lois en
vigueur.
Vérifier que le câble d’alimentation est en perfect état et conforme aux
dispositions internationales et européennes de sécurité.
L’utilisateur doit alimenter la machine protégeant la ligne avec un inter-
rupteur de sécurité (sauve-vie) approprié, selon les lois en vigueur au
pays d’installation.
Brancher le câble d’alimentation (I) au réseau électrique par moyen
d’une fiche où, en cas d’installation fixe, il faut prévoir un interrupteur
à plusieurs pôles (D) pour la paration du réseau, avec au moins 3
mm. de distance des contactes.
Pour modifier la tension, se rapporter au schéma sur la boite de l’inter-
rupteur général.
Il est obligatoire de connecter le câble jaune / vert à la mise à terre de
l’établissement.
5.3 - BRANCHEMENT DU GAZ
Connecter la soupape du gaz (H) à la conduite (C) par moyen d’un
tuyau en caoutchouc (conforme aux lois en vigueur) et des bandes
serre-tuyau appropriées, on emploiera le raccord fourni avec l’équipe-
ment dans le cas de tuyau inox flexible (comme indiqué dans le dessin
au chapitre 5.4 – Réglage du gaz).
A
C
D
E
F
B
G
I
H
Français
48 49
5.4 - RÉGLAGE DU GAZ
5. Soupape d’interception gaz
6. Allumage par piézo-électrique
N. Dispositif de réglage du gaz
O. Injecteur du gaz
P. Frette
Q. Vis de réglage du minimum
R. Vis de réglage pression
La machine est préparée pour l’alimentation à gaz méthane (G20),
c’est à dire avec l’injecteur du gaz (O) avec le régulateur correspon-
dant (N), fourni avec la machine (voir table des injecteurs).
Pour le fonctionnement à gaz GPL (gaz liquide G30) ou à gaz de
ville il faut remplacer l'injecteur du gaz (O) avec le correspondant,
annexé à la machine (voir table des injecteurs).
L’allumage du brûleur du gaz doit être effectué tenant poussé le
bouton de la soupape d’interception du gaz (5) pour permettre l’af-
flux du gaz au brûleur, et activer ensuite le bouton d’allumage gaz
piézo-électrique (6).
IMPORTANT: on doit garder le bouton de la soupape
d’interception poussé pour quelques secondes, à fin
que le thermocouple entre en fonction.
Régler le flux de l’air par moyen de la frette de réglage appropriée
(P) : tournant dans le sens des aiguilles d’une montre, on le réduit.
Dans le sens contraire, on l’augmente, de façon à obtenir une flam-
me bleue (éviter des flammes longues ou oxydantes, pour ne pas
dédommager la chaudière).
Attendre que la chaudière atteint la pression d’exercice de 1,1 – 1,3
bars, et que la flamme soit réduite au minimum.
Dans le cas il serait nécessaire de tarer le régulateur du gaz (N)
procéder comme il suit :
tourner dans le sens des aiguilles d’une montre, la vis de réglage du
minimum (Q) pour réduire la flamme et dans le sens contraire pour
l’augmenter.
La machine fonctionnante, quand la température de l’eau descends
au-dessous des valeurs établis, la flamme se réactive automatique-
ment au maximum.
Pour augmenter ou réduire la pression maximale en chaudière, agir
sur la vis de réglage de la pression (R) dans le sens des aiguilles
d’une montre, pour le réduire, et dans le sens contraire pour l’au-
gmenter.
La machine est dotée d’un robinet de réglage du gaz conforme aux
normes de sécurité qui, en cas d’extinction accidentelle de la flamme,
dérivant de n’importe quelle cause, comporte la fermeture automati-
que de la sortie du gaz.
En ce cas, il faut répéter les opérations d’allumage, selon les instruc-
tions citées dessus.
La machine peut être chauffée, en même temps, soit par l’électricité
que par le gaz, ou indépendamment par l’énergie électrique ou le
gaz.
Si la machine fonctionne exclusivement à gaz, il faut tourner le com-
mutateur général (3) sur la position qui alimente toutes les parties
électriques de la machine, à l’exception de la résistance.
Catégorie III
1ere 2H3+
G20
(méthane)
G30
(gaz liquide)
G110
(gaz de ville)
machine 2 GR. machine 3 GR. machine 4 GR.
B
03
1
C
04
2
D
05
3
5
O
6
P
R
N
Q
49
6 - MISE EN SERVICE
Une fois terminées les branchements hydrauliques, électriques et du
gaz, procéder à la mise en service de la machine.
Ouvrir le robinet du réseau principal de l’eau (A). Fermer l’interrup-
teur de protection (D).
Porter le commutateur général (3) sur la position Le voyant
lumineux (2) de la machine sous tension s’allumera.
Le niveau automatique va maintenant s’activer pour la charge de
l’eau dans la chaudière, jusqu’au moment où elle atteindra automa-
tiquement une position entre le minimum et le maximum de l’indica-
teur de niveau (23).
Une fois terminée l’opération de charge automatique de l’eau, placer
le commutateur général (3) sur la position pour le fonctionne-
ment à puissance normale, où sur la position pour le fonctionne-
ment à puissance maximale, apportant de cette façon de la tension
à la résistance pour le chauffage de l’eau.
Attendre ensuite que la machine atteint la pression d’exercice 1,1 -
1,3 bar, en contrôlant la pression de la chaudière par moyen du
manomètre (12).
Si la machine ne se stabilise pas sur les valeurs indiquées, il sera
nécessaire de tarer le pressostat, comme spécifié au paragraphe
6.1.
Si la machine est chauffée à gaz, après avoir activé l’interrupteur
général (3), on devra allumer le gaz, activant la soupape appropriée
(5), en poussant le dispositif d’allumage piézo-électrique (6)
jusqu’au moment le gaz ne reste allumé.
Contrôler ensuite la pression indiquée par le manomètre de la
pompe (12) actionnant un groupe avec le porte filtre accroché rem-
pli de café correctement moulu, dosé et pressé, pour obtenir la
pression réelle d’exercice de 8-9 bars.
En cas il faudrait tarer à nouveau la pression de la pompe, ça devra
être effectué selon les instructions du paragraphe 6.2
La machine est maintenant prête pour l’usage.
Si la machine n’est pas dotée de niveau automatique, après avoir
tourné le commutateur général (3) sur la position , appuyer sur
le bouton de la charge manuelle de l’eau (9) pour l’entrée de l’eau
dans la chaudière et le garder poussé jusqu’au moment où le niveau
de l’eau atteint une position intermédiaire entre les niveaux de MIN.
et MAX de l’indicateur de niveau (23).
Une fois que le procédé de charge de l’eau est terminé tourner le
commutateur général (3) sur la position pour le fonctionnement
à puissance normale sur la position pour celui à puissance
maximale en transmettant ainsi la tension à la résistance pour le
chauffage de l’eau.
Contrôler périodiquement le niveau de l’eau dans la chaudière : il ne
doit pas descendre au-dessous du MIN. de l’indicateur de niveau
(23) ; en ce cas là, rétablir le niveau en appuyant sur le bouton pour
la charge de l’eau en chaudière (9).
Attention! Le manque d’eau dans la chaudière, à
machine fonctionnante, causera l’interruption de la
résistance, qui devra être rétablie, par un service après
vente autorisé.
Pendant la mise en service :
quand le manomètre du contrôle de la pression dans la chaudière
(12) montre une pression d’environs 0,5 bars, ouvrir doucement le
volant du robinet vapeur (20) dans le sens contraire à celui des
aiguilles d’une montre, pour faire sortir de l’eau de la chaudière et
attendre que de la lance vapeur (11) sort de la vapeur, avant de
fermer le robinet.
Attendre maintenant que la machine arrive à la pression d’exercice
et à l’équilibre thermique correct, après environs 35-45 minutes.
Important: ne jamais pousser le bouton de l’interrup-
teur du débit de l’eau chaude ou le robinet, avant que
la correcte pression d’exercice (1,1 bars) indiquée par
le manomètre de contrôle de la pression en chaudière
(12) soit atteinte.
6.1 - RÉGLAGE DU PRESSOSTAT
La fonction du pressostat indiqué dans le dessin est de garder
constante la pression en chaudière, activant désactivant la
résistance pour chauffage électrique.
Ce pressostat est réglé pendant l’essai de la machine à 1,1
1,3 bars, mais si l’on demande une pression d’exercice diffé-
rente, il est possible de modifier les champs d’action du presso-
stat, en agissant sur la vis de réglage (U).
En réduisant la pression on réduit aussi la température, et, vice
versa, en augmentant la pression, la température de l’eau aussi
va augmenter.
Le sens de réglage est indiqué soit dans le dessin soit sur le
pressostat même.
La pression est modifiée d’environs 0,1 atm. chaque tours de
vis complet.
Attention! débrancher l’alimentation électrique avant d’effec-
tuer cette opération.
U
Français
50 51
6.2 - TARAGE DE LA PRESSION DE LA POMPE
Accrocher le porte filtre au groupe, rempli de café, et correctement
moulu, dosé et pressé. Actionner l’interrupteur ou la touche de contrôle
du groupe (17) et lire la pression sur le manomètre de la pompe
(12).
REMARQUE: la pression correcte est 8/9 bars.
Si la pression lue sur le manomètre n’est pas correcte, agir sur
la vis de réglage de la pression de la pompe (Z), tournant dans
le sens des aiguilles d’une montre, pour augmenter la pression
de la pompe, et dans le sens contraire pour la réduire.
Aréglage effectué, vérifier le tarage de la pompe en distri-
buant une ou plusieurs doses de café.
Z = Vis de réglage de la pression de la pompe.
Attention! Quand la machine est nouvelle, le porte fil-
tre peut résulter non aligné (perpendiculaire à la
machine même) comme indiqué par le dessin, sans
pour cela en compromettre le bon fonctionnement.
Après une petite période d’emploi, le porte filtre se
placera au fur et à mesure dans la position correcte.
A = position du porte filtre serré à machine nouvelle
B = position du porte filtre serré à machine après une petite
période d’emploi.
7 - PRÉPARATION DU CAFÉ
Pour obtenir un excellent café espresso, il est important d’employer
un café de très bonne qualité, bien torréfié et correctement moulu ;
la mouture est correcte quand le temps de débit des café est environs
15-18 secondes pour une tasse, et 30-35 secondes pour deux tas-
ses.
Le café doit être moulu au moment de l’emploi, car au contraire il
pert en peu de temps ses péculiarités aromatiques ; si la mouture est
trop grosse, on obtiendra des café clairs, légers et sans crème, si elle
est trop fine, le café sera foncé, fort et avec très peu de crème
Les tasses chaudes peuvent contribuer à garder le café que l’on vient
de préparer à une température constante ; on conseille pourtant
avant de l’emploi de places les tasses sur la grande grille appro-
priée (19) qui exploite la chaleur diffusée par la chaudière.
Pour les machines dotées de chauffe tasses électrique, le chauffage
des tasses est obtenu en appuyant sur le bouton jaune (1), qui fera
allumer le voyant lumineux à son intérieur, le signal que le chauffe
tasses est en fonction.
Pour le désactiver, appuyer à nouveau sur le même bouton (1).
Attention! Ne jamais couvrir la grille du chauffe tasses
avec des tissus, feutres etc.
Après avoir placé le filtre dans son siège approprié du porte filtre
(22), remplir le filtre par une dose de café moulu qui suffit pour
obtenir une ou deux tasses (7 gr. – 14 gr.), niveler et presser, nettoyer
par la main le borde du porte filtre pour d’éventuels résidus de café
; accrocher le porte filtre au groupe (21) et le tourner envers la
droite pour le fixer.
Préparer les tasses sous les becs distributeurs et actionner le groupe
par moyen du commande correspondant (17).
Une fois obtenue la dose de café désirée, arrêter la distribution en
agissant sur la commande du groupe (17) et laisser le porte filtre
accroché au groupe.
Pour distribuer d’autres cafés, décrocher le porte filtre (22) du
groupe, en le tournant envers la gauche, jeter les marcs dans le tiroir
approprié et répéter les opérations décrites dessus.
Attention! Il est conseillé de ne jamais toucher les
groupes, les lances vapeur et eau chaude quand la
machine est en fonction, et de ne jamais absolument
mettre les mains sous les groupes et les lances pendant
la distribution, pour éviter des possibles brûlures
On conseille de laisser les porte filtres avec les filtres et les marcs de
café accrochés aux groupes, pendant la journée de travail, pour
garder le porte filtre toujours à la température optimale.
A
B
Z
51
8 - COMMANDE DES GROUPES
8.1 - MODELE BAR L
Machine avec fonctionnement à levier.
Modele BAR L
Le café est débité en actionnant manuellement envers le bas le levier,
(26) connecté au groupe jusqu’au moment où il reste baissé ; quand
le café commence à sortir des becs du portefiltre, (22) relever le
levier manuellement ayant le soin de le maintenir par les mains
jusqu’à la moitié de sa course et ensuite de la laisser remonter par
elle même.
La machine fonctionne sans éléctropompe, et elle n’est pas dotée de
niveau automatique en chaudière, qui peut être installé sur deman-
de.
8.2 - MODELE BAR S
Modello con gruppi semiautomatici ad erogazione continua con
funzionamento a mircrointerruttore.
Modele BAR S
Modèle avec groupes semi-automatiques à débit continu et fonction-
nement par micro interrupteur.
Le café est débité en actionnant le levier de commande groupe (17)
placé sur le panneau (4). Baissant le levier, le micro interrupteur
branché activera l’electropompe, qui enverra l’eau en pression au
groupe, lequel, grâce à des dispositifs à l’intérieur, permettra la pré
infusion et ensuite l’infusion du café, dans les différentes conditions
d’emploi.
Une fois que la quantité de café désirée est obtenue, porter le levier
(17) envers le haut (position d’arrêt) pour arrêter le débit.
8.3 - MODELE BAR M - HOTEL M
Modèle avec groupes semi-automatiques à débit continu avec élec-
trovanne.
Modele BAR M
Modele HOTEL M
Le café est débité poussant le bouton lumineux (17) dans le logement
des commandes. (18).
L’interrupteur va activer l’electropompe pour l’envoi au groupe de
l’eau en pression et une éléctrovanne pour l’ouverture du groupe
même, pour permettre à l’eau, débitement chauffée, de mouiller les
poudres et obtenir la pré infusion, avant de l’infusion. Une fois que
la quantité de café desirée est obtenue, pousser à nouveau l’interrup-
teur lumineux pour arrêter le débit.
20
26
22
27
13
13
17 18 15
17 18
20
27
20
17 4 27
11
13
13
11
Français
52 53
17 15
13
3
8.4 - MODELE BAR V - HOTEL V - BAR D
Modèle à débit continu avec groupes automatiques et électrovanne,
dosage électronique programmable, distribution digitale contrôlée
par clavier et microprocesseur. Ensemble boutons-poussoirs avec
quatre sélections des doses de café et bouton d’arrêt pour chaque
groupe. Débit de l'eau chaude temporisé.
Modele BAR V
Modele HOTEL V
Modele BAR D
Modèle à débit continu, avec des groupes automatiques à électro-
vanne, dosage volumétrique programmable, débit digital contrôlé
par membrane à micro-processeur, clavier avec 4 sélections des
doses de café, et touche d’arrêt pour chaque groupe, ordonnateur
compte-cafés pour chaque groupe et chaque tasse, débit temporisé
de l’eau chaude, consommation de l’eau programmable, horloge
digital.
INSTRUCTIONS POUR LA PROGRAMMATION DU DOSAGE
CAFÉ MODELES " BAR V " - " HOTEL V" - " BAR D"
17. CLAVIER DU GROUPE
Touches :
A. 1 café normal
B. 2 cafés normaux
C. 1 café longs
D. 2 cafés longs
E. Arrêt du groupe / débit continu.
La touche “*” (E) se réfère au débit continu et à l’arrêt.
La machine a pourtant une double fonction :
A. En appuyant sur la touche “*” (E) la machine a un fonctionnement
semi-automatique.
B. En employant les 4 touches de sélection la machine fonctionne par
dosage volumétrique électronique.
Tenant la touche “*” (E) pour plus que 10 secondes, la machine
entrera dans la phase de programmation, et cela sera marqué par
le clignotement à baisse fréquence du voyant lumineux faisant partie
du groupe que l’on est en train de programmer.
Relâcher la touche de programmation : le voyant lumineux continue-
ra à clignoter, et appuyer sur la touche du groupe pour lequel on veut
programmer la dose de café ; le débit va maintenant commencer.
Une fois obtenue la dose désirée, appuyer sur n’importe quelle tou-
che du même groupe pour arrêter le débit. La dose sera mémorisée
et la machine sortira de l’état de programmation (le voyant cligno-
tant s’éteindra).
1. Il faut répéter cette opération sur les restantes touches de sélection
des autres groupes.
2. La même opération doit être effectuée si l’on veut corriger les
doses
3. Programmant le premier groupe sur la gauche, la même program-
mation sera automatiquement reproduite sur le deuxième des
autres groupes.
REMARQUE: La phase de programmation sera mar-
quée par le clignotement du voyant lumineux du
groupe que l’on est en train de programmer.
INSTRUCTIONS POUR LA PROGRAMMATION DE LA
DOSE D’EAU CHAUDE MODELE "BAR V"– "BAR D"
Tenant appuyée la touche “*” (E) pour plus que 10 secondes, la
machine entrera dans la phase de programmation; relâcher la tou-
che (le voyant lumineux continuera à clignoter) et pousser la touche
pour le débit de l’eau chaude (15) : le débit d’eau chaude de la
lance télescopique (13) va commencer ; quand la dose désirée est
atteinte, pousser la touche du débit d’eau chaude pour l’arrêter. Le
voyant s’éteindra, la dose sera mémorisée et la machine sortira de
l’état de programmation.
DEBIT DU CAFÉ
Pour obtenir le café, pousser la touche correspondante à la dose
désirée du contrôle du groupe (17), et le voyant vert de la touche “*”
(E) s’allumera : c’est ainsi que le débit du café commence, et il s’ar-
rêtera automatiquement une fois que la dose programmée est attein-
te. Cela sera marqué par l’extinction du voyant lumineux.
Le débit ou l’arrêt de la sélection peuvent être interrompus poussant
n’importe quelle touche du clavier (17).
A B C D E
17
17 15
13
17
20
3
3
13
27
53
La touche avec l’astérisque “*” (E), en plus d’arrêter le débit et annu-
ler la sélection, exerce aussi la fonction de débit continu, c’est à dire
que la dose n’est pas programmée et le groupe continuera à distri-
buer le café jusqu’au moment on poussera la même touche pour
arrêter le débit.
Si le café est moulu trop fin, ou s’il y en a trop dans le filtre, en
appuyant sur un des quatre touches (A,B,C,D) le débit du café ne
s’actionne pas ; après 45 secondes la machine se bloque et le voyant
lumineux vert – jusqu’à ce moment fixe, clignotera.
Pour réactiver la machine, enlever le porte filtre, remplacer le café
dans le filtre, tourner le commutateur général (3) pour éteindre la
machine, et ensuite la réallumer.
REMARQUE: pour empêcher à la machine de se bloquer, si
entre 10 secondes le débit du café n’a pas encore commencé,
pousser sur une des touches de sélection pour annuler le pro-
cédé, remplacer le café dans le filtre et répéter les opérations
décrites
8.5 - PRE-INFUSION
ATTENTION ! Les réglages effectués sur le groupe 1 (en
agissant sur le premier clavier) sont automatiquement
copié sur tous les autres groupes.
Notre logiciel permet de configurer le dosage de manière à ce que
la distribution relative aux doses CAFE à contrôle volumétrique soit
précédée par la pré-infusion. La distribution de la dose après l’inter-
valle de temps 1 (ON) s’interrompt sur l’intervalle de temps 2 (OFF)
pour reprendre ensuite et compléter la distribution de la sélection.
En appuyant sur l’une des touches dose à contrôle volumétrique, le
cycle normal de distribution est précédé d’un bref jet d’eau tempori-
sé, utilisé pour humecter la pastille de café avant le passage effectif
à la distribution.
Cette fonction permet une meilleure exploitation de la pastille de
café.
ACTIVATION
Démarrer la machine en agissant sur l’interrupteur général, en main-
tenant enfoncée la touche (A) du groupe 1 et attendre l’allumage
clignotant de la diode LED relative à la touche (E).
Arrter la machine et puis l’activer.
La pre-infusion a ete activee.
DESACTIVATION
Démarrer la machine en agissant sur l’interrupteur général, en main-
tenant enfoncée la touche (C) du groupe 1 et attendre l’allumage
clignotant de la diode LED relative à la touche (E).
Arrter la machine et puis l’activer.
La pre-infusion a ete desactivee.
8.6 COMMENT VISUALISER LES COMPTEURS DE DEBIT
La machine est préparée pour les fonctions suivantes :
1. Lecture des débits effectués
2. Effacement des débits effectués,
3. Lecture des litres d’eau consommés
4. Programmation des litres pour la régénération
5. Programmation de l’horloge.
Pour avoir accès à ces fonctions, voir l’annexe séparé.
Français
54 55
9 - PRELEVEMENT D’EAU CHAUDE
9.1 - MODELES BAR L - HOTEL M/V
Placer un récipient sous la lance du débit de l’eau chaude (13),
tourner la poignée du robinet (27) dans le sens contraire à celui des
aiguilles d’une montre, et quand la quantité d’eau désirée est obte-
nue, tourner la poigné dans le sens contraire, pour arrêter le débit.
9.2 - MODELE BAR S
Placer un récipient sous la lance de l’eau chaude (13), pousser le
levier articulable (27) envers le bas pour permettre le débit de l’eau.
Une fois que la quantité d’eau désirée est obtenue, relâche le levier,
qui retournera dans la position d’arrêt, interrompant le débit.
9.3 - MODELES AVEC INTERRUPTEUR DE DEBIT DE L’EAU
CHAUDE - MODELE BAR M
Placer un recipient sous la lance du dêbit d’eau chaude (13), appu-
yer sur l’interrupteur (15), qui activera un dispositif à mesure de
mélanger l’eau chaude de la chaudière avec celle froide du réseau
principal ; une fois obtenue la quantité d’eau désirée, repousser la
même touche, pour interrompre le débit.
9.4 - MODELES BAR V - BAR D
Placer un récipient sous la lance du débit d’eu chaude (13), appuyer
sur l’interrupteur (15) qui activera un dispositif à mesure de mélan-
ger l’eau chaude dans la chaudière avec celle froide du réseau de
l’eau dans la quantité programmée.
10 - PREPARATION D’AUTRES BOISSONS
10.1 - LAIT, CAPPUCCINO ET D’AUTRES BOISSONS CHAUDES.
Avant de chauffer n’importe quelle boisson, faire sortir soigneuse-
ment un peu de vapeur du tuyau (11) en agissant sur la poignée
correspondante (20) dans le sens contraire à celui des aiguilles
d’une montre, pour éliminer de l’éventuelle condense de la chaudiè-
re.
Verser la boisson à préparer dans un récipient, y plonger la lance de
la vapeur (11) et tourner doucement la poignée du robinet vapeur
(20) dans le sens contraire à celui des aiguilles d’une montre ; ensu-
ite, ouvrir complètement la poignée pour permettre la sortie d’une
considérable quantité de vapeur faisant bouillir le liquide.
Pour fouetter le lait pour le cappuccino, à ajouter au café déjà
préparé, on conseille d’employer un récipient haut et étroit et le
remplir jusqu'à sa moitié.
Plonger la lance vapeur (11) jusqu’au fond du récipient et porter le
lait presque à l’ébullition.
Soulever et abaisser alternativement le récipient à robinet ouvert,
jusqu’à effleurer la surface du lait, pour quelques secondes, jusqu’à
obtenir la fouette. Pour préparer le cappuccino, ajouter le lait chaud
et fouetté au café préparé auparavant.
10.2 - EMPLOI DU CAPPUCCINO AUTOMATIC BAR
Après avoir préparé le café dans la tasse appropriée, insérer le
tuyau (28) du cappuccino automatic (7) dans le récipient du lait ,
tourner dans le sens contraire à celui des aiguilles d’une montre la
poignée du robinet cappuccino (16)et régler le flux du lait en agis-
sant sur le volant de réglage (29) du dispositif, pour avoir une crème
à la consistance désirée ; pour une crème plus consistante, tourner
dans le sens des aiguilles d’une montre, e dans le sens contraire pour
une crème mousseuse.
Le lait peut être distribué en même temps que le café, en déplaçant
opportunément le Cappuccino Automatic de façon que le lait sorte
directement dans la tasse de café.
Pour les modèles Hotel M/V, pour obtenir le cappuccino avec le
CAPPUCCINO AUTOMATIC BAR, agir comme il suit :
S’assurer que la poignée du robinet vapeur (20) est fermée.
Tourner la lance de la vapeur (11) dans le sens des aiguilles d’une
montre, jusqu’au moment elle s’arrête et enlever la lance vapeur
de son siège en la tirant envers l’extérieur.
Installer le dispositif avec le Cappuccino Automatic (7) dans son
siège, en le poussant à l’intérieur.
Tourner le Cappuccino Automatic (7) dans le sens contraire à celui
des aiguilles d’une montre, jusqu’au moment où il s’arrête.
Pour replacer la lance vapeur (11) , répéter les mêmes opérations
au contraire.
Après avoir effectué ces opérations, pour préparer le cappuccino,
plonger le tuyau (28) dans le récipient du lait et procéder selon les
instructions du paragraphe dessus.
10.3 - THE, CAMOMILE
Placer un récipient sous la lance de l’eau chaude (13), tourner la
poignée du robinet de l’eau chaude (27) dans le sens contraire à
celui des aiguilles d’une montre, jusqu’à obtenir la quantité d’eau
désirée et plonger ensuite le sachet de la boisson à préparer.
Pour des raisons d’hygiène, on conseille en tout cas d'employer l’eau
du réseau réchauffée avec le vapeur de la lance vapeur (11).
MACHINES AVEC INTERRUPTEUR DEBIT EAU CHAUDE
Placer un récipient sous la lance du débit de l’eau chaude (13),
pousser l’interrupteur (15) pour le débit de l’eau chaude et ajouter
ensuite le sachet de la boisson à préparer.
11 - ENTRETIEN ET NETTOYAGE
11.1 - 11.1 - NETTOYAGE DES LANCES DE DISTRIBUTION DE LA
VAPEUR.
Pour éviter d’altérer le goût des boissons à réchauffer et l’obstruction
des trous du terminal de la lance vapeur, nettoyer soigneusement les
lances après chaque emploi.
11.2 - NETTOYAGE DU CAPPUCCINO AUTOMATIC
Après chaque débit le Cappuccino Automatic devra nécessairement
être nettoyé de tout résidu de lait. Plonger le tuyau d’aspiration (21),
procéder comme pour la préparation normale d’un cappuccino, en
laissant l’eau sale s’écouler dans un récipient approprié.
11.3 - NETTOYAGE JOURNALIER
Rincer les filtres et les porte filtres dans de l’eau bouillante, pour
éviter des incrustations ou des dépôts de café et nettoyer les douchet-
tes des groupes distributeurs.
55
12 - OPERATIONS DE NETTOYAGE HEBDOMADAIRE
12.1 - NETTOYAGE DU GROUPE ET DES DOUCHETTES
Décrocher le porte filtre du groupe.
Placer la membrane en dotation à l'intérieur du filtre, introduire une
cuillère de détergent pour machines à café en poudre et accrocher le
porte filtre (22) au groupe à nettoyer (21).
Actionner le groupe par moyen de la touche appropriée (17) et
arrêter le débit après environs 4-5 secondes.
Actionner et arrêter plusieurs fois alternativement le débit, pour une
minute environs, pour permettre l'élimination des dépôts de café ou
de calcaire.Enlever la membrane et activer plusieurs fois le débit
pour rincer le groupe.
Préparer quelques cafés pour éliminer des saveurs peu agréables des
douchettes et du corps du groupe.
Après une longue période de stagnation de l'eau chaude dans les
conducteurs, laisser un peu d'eau s'écouler en chute, pour éliminer
d'éventuels dépôts.
12.2 - NETTOYAGE DES FILTRES ET DES PORTEFILTRES
Contrôler fréquemment les trous des filtres et les nettoyer d'éventuels
dépôts de café.
Préparer environs un litre d'eau bouillante avec quatre petites cuillè-
res de détergent pour machines à café dans un récipient approprié,
et y plonger les filtres et les porte filtres pour 20-30 minutes; rincer
ensuite sous un copieux jet d'eau courante.
12.3 - NETTOYAGE DU BASSIN INFERIEUR DE DECHARGE
Enlever la grille du bassin de décharge (25), et ensuite le bassin de
décharge (24), et les nettoyer des éventuels résidus de café.
12.4 - NETTOYAGE DE LA CARROSSERIE
Employer un chiffon humide, non abrasif, sans alcool ni solvants,
pour éviter un dommage aux panneaux latéraux et de la base, et des
parties peintes.
13 - REMPLACEMENT DU JOINT DU GROUPE
A. Bloc
B. gicleur
C. Douchette
D. Joint
E. Vis fixant la douchette
F. Filtre
G. Portefiltre.
Si pendant le débit le café sort goutte par gouttes des bords du porte
filtre, (G), cela pourrait être causé par l'obstruction du trou de débit
du porte filtre, et dans ce cas là, il faut le nettoyer.
Se le défaut persiste, ou si quand on cherche d'accrocher le porte
filtre au groupe, le porte filtre dépasse beaucoup le centre du
groupe, il faut en remplacer le joint (D).
Le remplacement doit être effectué comme il suit: dévisser la vis (E)
qui fixe la douchette, enlever la douchette (C) et le gicleur (B), faire
levier avec un tournevis pour enlever le bloc (A) et ensuite le joint
(D).
Après avoir enlevé le joint, nettoyer soigneusement le siège avant de
monter le nouveau, et remonter tous les composants dans l'ordre
contraire.
14 - REMPLACEMENT DE L'EAU EN CHAUDIERE
Chaque 15-20 jours il est nécessaire d'effectuer le remplacement de
l'eau dans la chaudière pour éliminer les bactéries du fer et les dif-
férents résidus causés par la stagnation de l'eau.
Éteindre le commutateur général (3), enlever la grille du bassin de
décharge (25) et ensuite le bassin de décharge (24).
Ouvrir le robinet de décharge placé sous le verre à niveau (avec la
chaudière en pression) et laisser l'eau s'écouler complètement au
dehors de la chaudière. Fermer le robinet de la vapeur et répéter les
opérations d'allumage comme spécifié dans le chapitre approprié du
présent manuel.
A
B
C
D
E
F
G
Français
56 57
15 - EMPLOI DE L’ADOUCISSEUR
Le calcium et le magnésium dans l'eau à l'intérieur des tuyaux de
circulation de la chaudière et des groupes distributeurs dédomma-
gent la machine. La fonction de l'adoucisseur est celle de dissoudre
le calcium et le magnésium, qui vont se poser sur les résines de
l'adoucisseur même.
Pour éviter que ces dépôts puissent saturer les résines, en limitant la
fonction, il est nécessaire de les régénérer périodiquement selon les
critères suivants:
- Adoucisseur de 8 litres et eau de la dureté de 40° français
jusqu'à 400 cafés par jour, chaque 10 jours
jusqu'à 800 cafés par jour, chaque 5 jours
jusqu'à 1000 cafés par jour, chaque 3 jours
- Adoucisseur de 12 litres et eau de la dureté de 40° français
jusqu'à 500 cafés par jour, chaque 15 jours
jusqu'à 1000 cafés par jour, chaque 7 jours
jusqu'à 1500 cafés par jour, chaque 5 jours
jusqu'à 2000 cafés par jour, chaque 3 jours
Un retard dans la régénération signifie compromettre les fonctions
thermiques et mécaniques de la machine, et le goût du café aussi, à
cause du calcaire.
Pour effectuer la régénération, procéder comme il suit:
Placer un récipient vide, dont la capacité est au moins deux litres,
sous le tuyau e, tourner le levier c et d envers la droite, dévisser le
couvercle g et attendre que l'eau ne s'écoule plus du tuyau e, intro-
duire 1,5 kg. de sel de cuisine pour le modèle de 8 litres et 2 kg.
pour celui de 12 litres, replacer le couvercle et reporter le levier c
de la droite à la gauche, décharger l'eau salée du tuyau f jusqu'au
moment ou l'eau redevient douce (la durée de ce cycle est environs
90 minutes).
a. - Entrée de l'eau
b. - Sortie de l'eau
c. - Robinet d'entrée
d. - Robinet de sortie
e. - Tuyau de dépression
f. - Tuyau de régénération
g. - Poignée du couvercle
Reporter donc le levier d de la droite à la gauche.
Pendant la régénération, ne pas utiliser la machine; pour les machi-
nes dotées de niveau automatique, on conseille de couper l'alimen-
tation électrique à la pompe, pour éviter qu'elle charge en vain.
Avant de brancher l'adoucisseur à la machine, nettoyer les résines,
en se connectant au réseau principal de l'eau, et laisser l'eau s'écou-
ler pour 5 minutes.
REMARQUE: les opérations décrites dessus sont valides pour
l'adoucisseur représenté dans les dessins; si l'appareil ne corre-
spond pas, suivre les instructions envoyées avec l'adoucisseur
même
16 - DÉMANTÈLEMENT DE LA MACHINE
Dans le cas où il serait décidé de ne plus employer la machine, car
elle est usagée ou pour d'autres raisons, on conseille de la désactiver
en coupant le câble d'alimentation, après avoir débranché la fiche
de la prise de courant.
Pour le démantèlement, on conseille de séparer les parties de la
machine selon leur nature (plastique, métal etc.) et de confier ensuite
les différentes parties à des sociétés spécialisées.
a
b
c
d
e
f
g
57
17 - CAUSES DE MAL FONCTIONNEMENT OU ANOMALIES
PROBLEMES
La machine ne s’allume pas
Il manque de l’eau dans la chaudiè-
re
Le café n’est pas débité
La vapeur ne sort pas des lances
Trop d’eau dans la chaudière
Fuites d’eau sur le banc
Marcs de café mouillés
Le café est débité trop doucement
Le café est débité trop rapidement
Le café débité est froid
Le café débité est trop chaud
CAUSES
1. Interrupteur du réseau éteint
2. Commutateur de la machine éteint
3. Erroné branchement au réseau
électrique
1. Le robinet du réseau est fer
2. Le filtre de la pompe est bouché
3. Motopompe non fonctionnante
1. Le robinet du réseau est fer
2. La motopompe ne fonctionne pas
3. Le fusible de la boite électronique est
brûlé
4. L’électrovanne du groupe n’est pas
fonctionnante
5. Le contrôle du groupe n’est pas
fonctionnant
1. Trop d’eau en chaudière
2. Résistance dédommagée
3. Diffuseur engorgé
4. Thermostat sauve-résistance débran-
ché
1. L’interrupteur de la pompe reste
activé
2. L’échangeur est perforé
3. L’électrovanne de la charge
automatique de l’eau est bloquée
1. Bassin de décharge sale
2. Tuyau de décharge engorgé ou
détac
3. D’autres fuites
1. Mouture réglée trop fine
2. Groupe encore froid
3. L’électrovanne ne décharge pas
1. Mouture réglée trop fine
2. Portefiltre sale
3. Groupe engorgé
4. Électrovanne partialement engorgée
1. Mouture réglée trop grosse
1. Présence de calcaire sur les échan-
geurs ou sur la résistance
2. Contacts du pressostat oxydés
3. Branchement électrique défectueux
4. Résistance partialement brûlée
5. Thermostat sauve-resistance débran-
ché
1. Tarage erroné du pressostat
SOLUTIONS
1. Porter l’interrupteur général sur la position ON
2. Porter le commutateur de la machine sur la
position
3. S’adresser au personnel spécialisé pour vérifier
les branchements.
1. Ouvrir le robinet du réseau
2. remplacer le filtre
3. S’adresser au personnel spécialisé
1. Ouvrir le robinet du réseau
2. S’adresser au personnel spécialisé
3. S’adresser au personnel spécialisé
4. S’adresser au personnel spécialisé
5. S’adresser au personnel spécialisé
1. Voir problème spécifique
2. S’adresser au personnel spécialisé
3. Nettoyer le diffuseur
4. S’adresser au personnel spécialisé
1. S’adresser au personnel spécialisé
2. S’adresser au personnel spécialisé
3. S’adresser au personnel spécialisé
1. Nettoyer le bassin
2. Remplacer le tuyau de décharge
3. S’adresser au personnel spécialisé
1. Régler la mouture
2. Attendre que la machine arrive en température
3. S’adresser au personnel spécialisé
1. Régler la mouture
2. Remplacer le filtre et nettoyer plus fréquemment le
portefiltre
3. S’adresser au personnel spécialisé
4. S’adresser au personnel spécialisé
1. Régler la mouture
1. S’adresser au personnel spécialisé
2. S’adresser au personnel spécialisé
3. S’adresser au personnel spécialisé
4. Remplacer la résistance
5. S’adresser au personnel spécialisé
1. Régler le pressostat en agissant sur la vis
appropriée (chap. 6.1)
Français
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100

la Pavoni BAR 4L Manuel utilisateur

Catégorie
Accessoires de préparation de café
Taper
Manuel utilisateur
Ce manuel convient également à