ADVANCE X-i 75 Le manuel du propriétaire

Catégorie
Lecteur CD
Taper
Le manuel du propriétaire

Ce manuel convient également à

QuickStart
X-i75 & X-i105
Stereo audiophile integrated amplier
Amplicateur intégré stéréo audiophile
Audiophiler Stereo-Vollvererstärker
Amplicatore stereo integrato
RECYCLING IN EUROPEAN UNION COUNTRIES
Disposal of your old appliance
This symbol on the product or on its packaging means that
your electrical and electronic equipment should be
disposed at the end of life separately from your household
wastes. There are separate coilection systems for
recycling in EU. For more information, please contact the
local authority or the dealer where you purchased the
product.
Ce symbole figurant sur le produit ou son emballage
signifie que votre équipement électrique et électronique
doit être mis au rebut séparément de vos déchets
ménagers lorsqu’il atteint Ia fin de sa durée de vie.II existe
des systèmes de coilecte séparée pour le recyclage dans
l’UE.
Pour pius d’informations, veuiliez prendre contact avec lês
autorités locales ou lê revendeur auquel vous avez acheté
ce produit.
Das auf dem Produkt oder auf der Verpackung
angebrachte Symbol bedeutet, dass Ihre elektrischen
und elektronischen Geräte nicht mit dem Haushaltsmüll
entsorgt werden sollen. Es existieren separate Recycling-
Sammelsysteme in der EU. Für mehr Informationen
wenden Sie sich bitte an Ihre örtlichen Behörden
oder an den Fachhändier, bei dem Sie das Produkt
erworben haben.
Questo simbolo sul prodotto o sull’imballaggio
indica che 1’apparato elettrico o elettronico alia fine
dei suo periodo di vita dovrebbe essere smaltito
separatamente dai rifiuti domestici. Nell’UE
esistono altri sistemi di raccolta differenziata. Per ulteriori
infor-mazioni, contattare lê autorità locali o il rivenditore
presso il quale è stato acquistato il prodotto.
Este simbolo en el producto o en su embalaje significa que
deberfa deshacerse de su equipo eléctrico o electrônico, al
final de su vida util, de forma separada del resto de los
residuos domésticos. Para estos productos hay sistemas
de recogida selectiva para reciclarlos en la Union Europea.
Para mas informaciôn, rogamos contacte con la autoridad
local o el distribuidor donde adquirio el producto.
Este sîmbolo no produto ou na respectiva embalagem,
significa que o equipamento eléctrico ou electrônico deverà
ser descartado no fim da sua vida util separadamente
do lixo doméstico. Existem diverses sistemas de recolha
separada para reciclagem na Uniào Europeia.Para mais
informaçôes, queira contactar as autoridades locais ou o
revendedor onde adquiriu o produto.
Märkningen av produkter och fôrpackningar med denna
symbol betyder att elektrisk och elektronisk utrustning
maste tasom hand séparât fràn hushàlissopor nàr
utrustningen har förbrukats. EU har sàrskilda
àtervinningsanlàggningar för denna typ av utrustning.
Kontakta de lokala myndigheterna eller àterförsäijaren dàr
produkten har köpts för mer information.
Dette symbol produktet eller pâ emballagen betyder,
at dit elektriske og elektroniske udstyr ved afslutningen af
dets levetid ikke skaï bortskaffes sammen med dit
hushoidningsaffald. Derfindes separate
opsamiingssystemer til genbrug i EU. For mere information
bedes du venligst kontakte de lokale myndigheder eller
forhandieren, hvor du har kebt produktet.
Dit symbool op het product of op zijn verpakking betekent
dat uw elektrische of elektronische apparatuur na het
verstrijken van de levensduur gescheiden van het huisvuil
moet worden weggegooid. Er zijn afzonderlijke
ophaalsystemen voor recyclage in de E.U. Voor
meer informatie neemt u contact op met de
plaatselijke overheid of de dealer waar u het
product hebt gekocht.
Dersom produktet eller emballasjen er merket med
dette symbolet, bor ditt elektriske eller elektroniske
utstyr kasseres atskilt fra ditt hushoidningsavfall nàr
det er utsiitt. 1 Norgefinnes det egne
innsamiingssystemer for resirkulering. Venniigst ta kontakt
med lokale myndigheter eller forhandieren hvor du kjepte
produktet for mer informasjon.
Jos tuotteessa tai sen pakkauksessa on tämä symboli, se
tarkoittaa, että kyseiset sähköisetja elektroniset laitteet
pitää hävittää niiden käytön loputtua erillään
kotitalousjätteistä. EU:ssa on erillisiä keräysjärjestelmiä. Jos
haluat lisätietoja, ota yhteyttä paikallisiin viranomaisiin tai
tuotteen myyjään.
Ten symbol na produkcie lub na jego opakowaniu oznacza,
ze. Pahstwa urzadzenie elektryczne lub elektroniczne po
zakohczeniu uzytkowania musi zostac poddane utylizacji
oddzieinie od odpadôw z gospodarstwa domowego. W
Unii Europejskiej istnieja^ oddzieine systemy zbierania
odpadô w poddawanych recykiingowi. Aby uzyskaô wiecej
informacji, proszç skontaktowac sic z lokainymi wtadzami
lub sprzedawca, u ktôrego zakupiono produkt.
English
Swedish
Danish
Dutch
Norwegian
Finnish
Polish
French
German
Italian
Spanish
Portuguese
WARNING ATTENTION WARNUNG ATTENZIONE
ATTENTION: afin de réduire tout risques de chocs électriques ou de feu, ne pas exposer votre
appareil à l’humidité ou à toutes sortes de liquides
WARNING: to reduce the risk of fire or electric shock, do not expose this appliance to rain or
moisture.
WARNUNG: Um die Gefahr eines Brandes oder eines Stromschlags zu mindern, halten Sie das
Gerät von Nässe und Feuchtigkeit fern.
ATTENZIONE: per ridurre il rischio di incendi o scosse elettriche evitare di esporre
l’apparecchio a pioggia o umidità.
AVERTISSEMENT
Pour prévenir tout risques de chocs électriques, ne pas ouvrir l’appareil. Si un problème
apparait, faites réparer votre appareil par un technicien qualifié.
CAUTION: To prevent the risk of electric shock, do not remove cover (or back); no user
serviceable parts inside. Refer servicing to qualified service personnel.
VORSICHT: Um die Gefahr eines Stromschlags zu vermeiden, sollte die Abdeckung (und die
Rückwand) nicht entfernt werden. Das Gerät enthält keine Teile, die vom Benutzer gewartet
werden können. Überlassen Sie die Wartung qualifiziertem Fachpersonal.
AVVERTENZE: Per prevenire il rischio di shock elettrici si fa divieto di aprire sia il coperchio
superiore che quello posteriore dell’apparecchio. Non ci sono parti all’interno riparabili o
sostituibili dal’utente finale. Per problemi fare riferimento a personale qualificato.
LE POINT D’EXCLAMATION vous indiquera la présence d’informations importantes, tant au
niveau utilisation que maintenance de votre appareil.
THE LIGHTNING FLASH with arrow-head symbo is intended to alert the user to the presence
of uninsulated «dangerous voltage» within the product’s enclosure that may be of sufficient
magnitude to constitute a risk of electric shock to persons.
Das Blitzsymbol in einem gleichschenkligen Dreieck warnt vor nicht isolierten Komponenten mit gefährlicher Stromspannung, die
zu ernsthaften Personenschäden führen kann.
Das Ausrufungszeichen in einem gleichschenkligen Dreieck kennzeichnet wichtige Hinweise für die Nutzung und Wartung Ihres
Gerätes.
IL PUNTO ESCLAMATIVO evidenzia pericolo di shock elettrici e la presenza di istruzioni importanti nel manuale per la manutenzione
o l’utilizzo dell’apparecchio.
Si vous souhaitez déplacer ou transporter votre appareil, nous vous conseillons dans le cas d’un déménagement, d’un retour pour
réparation, etc...de réemballer dans son emballage d’origine votre appareil.
An appliance and cart combination should be moved with care. Before any transportation, your product must be packed correctly
in order to avoid any damage.
Bei der Beförderung des Gerätes mit Transportwagen ist mit Vorsicht vorzugehen. Vor jeder Art von Transport muss das Produkt
ordnungsgemäß verpackt werden, um Beschädigungen zu vermeiden.
* POUR PREVENIR LES CHOCS ELECTRIQUES NE PAS UTILISER CETTE FICHE POLARISEE AVEC
UN PROLONGATEUR, UNE PRISE DE COURANT OU UNE AUTRE SORTIE DE COURANT, SAUF SI LES
LAMES PEUVENT ETRE INSEREES A FOND SANS EN LAISSER AUCUNE PARTIE A DECOUVERT.
* TO PREVENT ELECTRIC SHOCK, DO NOT USE THIS PLUG WITH AN EXTENSION CORD,
RECEPTACLE OR OTHER OUTLET UNLESS THE BLADES CAN BE FULLY INSERTED TO PREVENT
BLADE EXPOSURE.
* UM DIE GEFAHR EINES STROMSCHLAGS ZU VERMEIDEN, VERWENDEN SIE DIESEN STECKER
NUR IN KOMBINATION MIT VERLÄNGERUNGSKABELN, KUPPLUNGEN UND STECKDOSEN, IN
DIE DIE STECKERKONTAKTE VOLLSTÄNDIG EINGEFÜHRT WERDEN KÖNNEN, SO DASS KEINE
SPANNUNGSFÜHRENDEN TEILE FREILIEGEN.
PER EVITARE SHOCK ELETTRICI NON UTILIZZARE LA SPINA IN DOTAZIONE CON UNA PROLUNGA,
UNA PRESA A MURO O ALTRO CHE NON CONSENTA IL COMPLETO INSERIMENTO DELLE LAMELLE,
EVITANDO ANCHE LA MINIMA ESPOSIZIONE.
IMPORTANT
INFORMATION
THE MAIN PLUG IS USED AS THE DISCONNECT DEVICE, THE DISCONNECT DEVICE SHALL REMAIN READILY OPERABLE.
LIRE LES INSTRUCTIONS
Toutes les consignes de sécurité et instructions
quand à l’utilisation de notre produit doivent faire
l’objet d’une lecture attentive.
MEMORISER CES INSTRUCTIONS
Les consignes de sécurité et instructions doivent
être retenues pour un usage futur de votre produit
TENEZ COMPTE DES ALERTES
Les mises en garde inscrites sur votre appareil ou
imprimées dans ce manuel doivent être respectées.
SUIVRE LES INSTRUCTIONS
Toutes les instructions concernant l’utilisation et
le fonctionnement de votre appareils doivent être
suivies.
EAU ET MOISISSURE
Votre appareil ne doit pas être utilisé prés d’un point
d’eau ou dans un environnement trop humide.
VENTILATION
Votre appareil doit être installé de telle façon que
sa ventilation ne soit en aucun cas entravée. Il ne
faut pas l’utiliser sur un lit, un sofa ou une surface
similaire qui obstrurait ses grilles de ventilation. Dans
tous les cas, il convient de vérifier que votre appareil
puisse être ventilé naturellement. Ne pas l’encastrer.
SOURCES DE CHALEUR
Il est conseillé d’éloigner votre appareil d’une source
de chaleur type radiateur ou autres sources
produisant une source de chaleur.
ALIMENTATION ELECTRIQUE
Le branchement de votre appareil doit se faire
en respectant les indications contenues dans ce
manuel. Votre installation électrique doit être en
conformité afin de permettre une utilisation en toute
sécurité de votre appareil.
MASSE ET POLARITÉ
Des précautions doivent être prises afin de respecter
la polarité et la mise à la terre de votre appareil.
PROTECTION DU CORDON SECTEUR
Votre cordon d’alimentation doit être correctement
installée afin qu’il ne soit pas piétiner ou arracher.
NETTOYAGE
Votre appareil doit être néttoyée seulement avec les
produits préconisés par le fabricant. Des produits
trop agressifs contenant des acides peuvent
endommagés les différentes surfaces de votre
appareil.
AUTRES SOURCES D’ALIMENTATION
Dans le cas d’une utilisation d’une antenne externe,
vous devez l’éloigner d’une ligne électrique.
PERIODE D’INUTILISATION
Si vous quittez votre domicile pour une longue
pèriode, nous vous conseillons de débrancher votre
appareil.
PÉNÉTRATION D’OBJETS OU DE LIQUIDE
Des précautions doivent être prises afin d’empécher
la pénétration d’objets ou de liquide à l’intérieur de
votre appareil.
SERVICE
Votre appareil doit être impérativement dépanné par
du personnel compétent et qualifié. Afin de connaitre
la station technique la plus proche, merci de
contacter votre distributeur national.
LEGGERE ATTENTAMENTE TUTTE LE
ISTRUZIONI
sulla sicurezza e sul funzionamento prima di
utilizzare l’apparecchio.
CONSERVARE QUESTE ISTRUZIONI per
consultazioni future.
ATTENERSI ALLE AVVERTENZE E SEGUIRE
TUTTE LE ISTRUZIONI sul funzionamento
dell’apparecchio.
ACQUA E UMIDITÀL’apparecchio non deve
essere utilizzato vicino all’acqua, ad es. vasca da
bagno, al lavabo, in un seminterrato umido o vicino
ad una piscina, ecc.
VENTILAZIONEPosizionare l’apparecchio in
modo che riceva una corretta ventilazione, non su
divani, tappeti o superfici simili, in scaffali o armadi
che impediscano il flusso d’aria.
RISCALDAMENTO ¬- Posizionare l’apparecchio
lontano da fonti di calore, come termosifoni,
radiatori termici, cucine o altri apparecchi (inclusi
amplificatori).
ALIMENTAZIONECollegare l’apparecchio
soltanto al tipo di alimentazione descritto nelle
istruzioni di funzionamento o indicato
sull’apparecchio stesso.
Messa a terra e polarizzazione – Assicurarsi che
l’apparecchio sia correttamente ed effettivamente
collegato alla massa di terra e sia osservata la
polarizzazione della spina.
PROTEZIONE DEL CAVO DI ALIMENTAZIONE
– Disporre i cavi di alimentazione in modo che non
vengano calpestati e quindi non sotto oggetti che
possano perforare l’isolante o comunque premerli.
Prestare molta attenzione ai cavi ed alle spine che
fuoriescono direttamente dall’apparecchio.
PULIZIAL’apparecchio deve essere pulito solo
secondo le raccomandazioni del produttore.
LINEE ELETTRICHEMontare l’antenna esterna
lontano dalle linee elettriche.
PERIODO DI NON-UTILIZZOStaccare la spina
dell’apparecchio dalla presa quando non viene
utilizzato per un lungo periodo di tempo.
CADUTA DI OGGETTI E LIQUIDI – Non lasciar
cadere oggetti e non versare liquidi nelle aperture
dello chassis.
DANNI CHE RICHIEDONO MANUTENZIONE –La
manutenzione deve essere effettuata solo da
personale qualificato nei seguenti casi:
Il cavo di alimentazione o la spina sono
danneggiati , oppure
Oggetti o liquidi sono caduti dentro
l’unità, oppure
L’unità è stata esposta a pioggia, oppure
L’unità non funziona normalmente o le
sue prestazioni hanno subito un cambiamento
significativo, oppure
L’unità è caduta o il contenitore è stato
danneggiato.
MANUTENZIONEL’utente non deve effettuare
alcuna manutenzione, eccetto quella descritta nelle
istruzioni per il funzionamento. Il resto deve essere
eseguito da personale autorizzato.
CONSIGNES DE SECURITE - ISTRUZIONI DI SICUREZZA
RÉGLAGES FACE AVANT - FRONT PANEL CONTROLS
FRONTSEITIGE ANZEIGEN - PANNELLO FRONTALE
q
BOUTON STANDBY ON / OFF
Appuyez sur ce bouton pour mettre en marche votre appareil (éclairage blanc de votre bouton après
sa temporisation). La mise en marche de votre appareil ne peut se faire que si le bouton Marche/
Arrêt général situé sur la face arrière est en position ON. En mode STANDBY OFF, l’alimentation
principale est coupée à l’exception du micro-contrôleur servant à activer l’état de veille de l’appareil.
Le bouton est allumé en rouge.
STANDBY ON / OFF POWER BUTTON
Press this button to turn ON your appliance, power is supplied to your unit and it becomes
operational, the STANDBY button’s light becomes white. (The main power switch is located on the
back panel and must be ON in order to use STANDBY function).
When set to STANDBY OFF, the main power is cut-off and the unit is no longer fully operational
except for the micro controller. The standby indicator’s light becomes red.
STANDBY EIN/AUS-TASTE
Drücken Sie zum Einschalten des Geräts diese Taste, daraufhin wird es mit Strom
versorgt und ist betriebsfähig; die Beleuchtung des Standby Knopfes wir weiß. (Der
Hauptnetzschalter befindet sich auf der Geräterückseite und muss auf ON stehen).
Durch nochmaliges Drücken der Taste schalten Sie das Gerät in den Zustand STANDBY AUS, d.
h. die Stromversorgung wird bis auf die Funktion der Fernbedienung abgeschaltet. Die Standby-
Leuchte wird rot.
PULSANTE ON/OFF
Premere questo tasto per accendere l’apparecchio e renderlo operativo. L’indicatore standby si
illuminerà di bianco dopo qualche secondo. (Il pulsante generale di alimentazione è localizzato
posteriormente e deve essere su ON per l’utilizzo della funzione Standby). Premere una ulteriore
volta per mettere l’unità in standby. L’indicatore di standby si illuminerà di rosso in questa modalità.
AFFICHEUR
Cette afficheur vous indiquera plusieurs informations en fonction du menu sélectionné. Par défaut, il
affichera le niveau du volume. En mode source INPUT, il indiquera la source sélectionnée, en mode
BALANCE, les niveaux gauche et droite. En mode ON la désactivation des réglages d’aigus, de
graves et du loudness (Direct path).
Attention: en mode BPA OFF, vous pouvez régler les graves, aigus et le loudness.
w
r
DISPLAY
This display will indicate several informations depending of chosen menu. By default, it will indicate
the level of volume. In INPUT source mode, it will display the input source selected. In BALANCE
mode, the right and left level. In BPA mode if this mode is OFF, then treble, bass and loudness
adjustments are available. In ON mode, the signal goes directly (direct path). Treble, bass and
loudness controls are disabled for pure sound results.
IMPORTANT: When the BPA mode is OFF, three additionnal menus appear to control treble and
bass levels and switch Off/On the loudness.
DISPLAY
Das Display zeigt verschiedene Informationen, abhängig vom gewählten Menü. Standardmäßig wird
es den Lautstärkepegel anzeigen. Im INPUT Quellen-Modus zeigt es die gewählte Eingangsquelle.
Im BALANCE-Modus, den rechten und linken Kanal. Wenn der BPA-Modus (Bypass-Modus)
ausgeschaltet ist stehen Treble, Bass und Loudness Regelungen zur Verfügung. Im ON-Modus
sind diese Regelungen für ein reineres Klangergebnis deaktiviert und werdeen auch im Menü nicht
mehr angezeigt. In SPE-Modus können Sie die Lautsprecherpaare anwählen, Paar A oder Paar B
oder A + B.
DISPLAY
Questo display indica differenti informazioni a seconda dell’impostazione data. Di base indica il
livello del volume. In modalità INPUT indica la sorgente d’ingresso selezionata. In modalità
BALANCE indica il livello destro e sinistro. In modalità BPA, se disattivata, sono disponibili le
regolazioni di medi, bassi e alti. In modalità ON il segnale arriva direttamente. I medi, bassi e alti
sono disattivati per un suono puro. In modalità SPE è possibile scegliere i diffusori A o B oppure
entrambi.
INDICATEURS DE SOURCES
Ces différentes Led indiquent la source sélectionnée.
SOURCE INDICATORS
Those leds indicate the selected source.
QUELLEN-INDIKATOREN
Diese LEDs zeigen die gewählte Quelle.
INDICATORI DI SORGENTE
Questi led indicano quale sorgente é stata selezionata.
PRISE CASQUE 6,35MM
La sortie casque de votre amplificateur permet d’alimenter un casque stéréophonique conventionnel
(non fourni) disposant d’une prise de type jack 6,35mm stéréophonique. Le niveau de sortie de cette
prise ne permet pas l’utilisation d’un casque électrostatique.
6,35MM STEREO JACK HEADPHONES
The headphone terminal provides a stereo audio signal sufficient for driving all conventional
stereo headphones except electrostatic headphones which generally require signal from a high level
ouputs. (Headphones not included)
KOPFHÖRER-BUCHSE (6,3 mm Stereo-Klinke)
Der Kopfhörer-Anschluss bietet ein Stereo-Audiosignal für den Antrieb aller herkömmlichen Stereo-
Kopfhörer außer elektrostatischer Kopfhörer, die in der Regel einen höheren Signalpegel erfordern.
(Kopfhörer nicht im Lieferumfang enthalten)
PRESA CUFFIE STEREO
A questo terminale si possono collegare cue stereo convenzionali eccetto quelle elettrostatiche.
Nota: abbassare sempre il volume prima di collegare la cua e tenere presente che i diusori
saranno esclusi sino a quando si tiene inserita la cua.
e
Après avoir brancher électriquement votre amplificateur, mettre l’interrupteur principal ON/OFF situé sur la
face arrière en position ON. Le bouton de standby situé sur la façade avant de votre amplificateur s’allume en
rouge. Appuyer sur ce bouton pour mettre en marche l’appareil, le standby s’allume alors en blanc, l’afficheur
indique le niveau sonore.
Vous pouvez augmenter ou diminuer le son en tournant le volume vers la droite ou vers la gauche.
A présent, vous souhaitez accéder aux menus de votre amplificateur. Appuyer au centre du bouton et le pre-
mier menu INPUT apparaitra. Tourner alors ce bouton pour choisir une autre source puis valider en appuyant
sur ce même bouton. La source sélectionné s’affichera.
Plug your amplifier on the outlet, then switch ON the general power supply button located on the rear panel.
The standby button located on the front panel will light on in red. Push the standby button (front panel) and
the light will become white, the display indicate the level of the volume.
You can increase or decrease the sound level with this multifunctions knob.
At that time, you can select the different menus of your amplifier. Push one time the center of this multifunc-
tions button and the display indicates INPUT. Turn the button and you can choose a different source. You
can repeat same way to navigate in the menu.
Schließen Sie Ihren Verstärker an die Steckdose und schalten Sie anschließend den Hauptnetz-schalter auf
der Rückseite auf ON. Die Standby-Taste auf der Frontplatte leuchtet in rot.
Drücken Sie die Standby-Taste (Frontplatte) und das Licht wird weiß, das Display zeigt die gewählte
Lautstärke.
Erhöhen oder verringern Sie die Lautstärke durch Drehen am mittig positionierten Multifunktions-knopf.
Danach können Sie die verschiedenen Menüs des Verstärkers anwählen. Drücken Sie einmal auf den
Multifunktionsknopf und das Display zeigt INPUT. Durch Drehen des Knopfes können eine andere Quelle
wählen. Durch einen erneuten Druck auf den Knopf wird die Auswahl bestätigt und angezeigt. In dieser
Weise können Sie die verschiedenen Ebenen des Menüs durchlaufen. Jeweils durch einen Druck auf den
Knopf wird Ihre Auswahl bestätigt.
Collegare l’amplificatore alla presa di corrente, poi attivarlo col pulsante generale che si trova sul pannello
posteriore. Il tasto Standby del pannello frontale diventerà rosso.
Premere il pulsante di accensione e la luce diventerà bianca, mentre il display indicherà il livello del volume.
E’ possibile aumentare o diminuire il volume con la relativa manopola multifunzione.
A quel punto, si possono selezionare i diversi menu dell’amplificatore.
Premere una volta al centro della manopola ed il display indicherà INPUT. Ruotarla e scegliere una sorgente
differente. Ripetendo nello stesso modo è possibile navigare nel menu.
Comment utiliser le bouton multifonctions ?
How to use the multifunctions button ?
So funktioniert der Multifunktionsknopf ?
Come utilizzare i tasti multifunzione ?
t
t
t
t
Arborescence des menus et options / Options and menus arborescence
Menüstruktur und Optionen / menu e le opzioni
Arborescence des menus et options / Options and menus arborescence
Menüstruktur und Optionen / menu e le opzioni
CONNEXIONS FACE ARRIÈRE - REAR PANEL CONNECTIONS
RÜCKSEITIGE ANSCHLÜSSE - PANNELLO POSTERIORE COLLEGAMENTI
ENTRÉES DES SOURCES
Vous devez connecter vos sources sur les entrées stéréophoniques correspondantes. Toutes ces
entrées sont normalisées, elles conviennent à toutes sources standards
comme des tuners, des lecteurs CD, des lecteurs MP3, des lecteurs DVD, etc...
Remarque : Ces entrées conviennent uniquement à des signaux audio analogiques. Elles ne
doivent pas être raccordées à la sortie numérique d’un lecteur de CD ou d’un autre appareil à sortie
numérique.
INPUTS
You can connect your stereo sources on those inputs. These inputs are suitable for any line level
source equipment such as tuners, CD players, DVD, MP3 players, etc.
Note: These inputs are only for analogue audio signals. They should not be connected to the digital
output of a CD player or any other digital device.
AUDIO EINGÄNGE
Diese RCA-Eingänge dienen zum Anschluss Ihrer Signalquellen wie Tuner, CD-Player, MP3-Player,
DVD-Player, etc ...Hinweis: Diese Eingänge sind nur für analoge Audiosignale.
INGRESSI
A queste prese si possono collegare i Vostri apparecchi stereo. Questi ingressi sono adatti a tutte
le sorgenti linea quali Cd, Dvd, lettori MP3,ecc e per segnali di tipo analogico. Non devono essere
collegati a uscite digitali.
1.
PRE OUT / SORTIES PREAMPLIFICATEUR
Si vous souhaitez utiliser un amplificateur de puissance plus puissant et utiliser le
X-i75/105 comme préamplificateur, branchez-le aux prises PRE OUT et connectez toutes les
enceintes et le caisson de grave à l’amplificateur de puissance. Vous devez enlever le cavalier en
forme de U reliant la sortie PRE-OUT à l’entrée AMP-IN.
PRE OUT / PREAMPLIFIER OUTPUTS
If you want to use a more powerful power amplifier and use the X-i75/105 as a preamplifier, connect
it to the PRE OUT jacks, and connect all speakers to the power amplifier. You need to remove the U
bridge first between PRE-OUT and AMP IN.
PRE OUT VORVERSTÄRKERAUSGANG
Wenn Sie einen kräftigeren Leistungsverstärker verwenden und X-i75/105 X-als Vorverstärker nutzen
wollen, verbinden Sie den zweiten Verstärker mit den PRE OUT-Buchsen, und verbinden Sie alle
Lautsprecher mit diesem Gerät. Dazu muss die U Brücke zwischen PRE-OUT und IN AMP entfernt
werden. Die Verwendung eines Equalizers ist möglich durch Abgriff des Signales an PRE-OUT und
Rückführung in AMP.IN.
USCITE PRE OUT
Se si desidera utilizzare un finale di potenza più potente ed usare l’X-i75/105 come preamplificatore
collegarlo alle prese PRE OUT e collegare i diffusori al finale di potenza. E’ necessario rimuovere il
ponticello tra Pre Out e Amp In.
AMP. IN / POWER AMPLIFIER IN
Si vous souhaitez utiliser uniquement la section amplificateur de puissance de votre X-i75/105
connecter sur les prises L/R AMP IN votre autre préamplificateur ou table de mixage audio.
AMP. IN / POWER AMPLIFIER IN
If you only want to use the power amplifier section of your X-i75/105, you can connect another
preamplifier or audio mixer on L/R AMP. IN jacks.
AMP. IN / POWER AMPLIFIER IN
Über diesen Eingang ist es möglich nur den Leistungsverstärker Ihres Gerätes zu nutzen, zum
Beispiel in Kombination mit einer anderen Vorstufe oder einem Mixer. Die Verwendung eines
Equalizers ist möglich durch Abgriff des Signales an PRE-OUT und Rückführung in AMP.IN.
AMP IN/ POWER AMPLIFIER IN
Se si desidera usare solo la sezione amplificatrice, si può collegare un altro preamplificatore o mixer
audio alle prese L/R AMP. IN.
ENTRÉE PHONO ET CONNECTEUR DE MASSE
Vous devez connecter votre platine disque sur les prises RCA gauche (L) et droite (R). Les platines
disque incluent en général un petit fil de masse qu’il faut relier à la vis de masse PHONO GROUND.
Dévisser le connecteur de masse, insérer le fil de masse dans la tige du connecteur puis revisser
afin que le fil de masse soit maintenu.
PHONO INPUT AND GROUND TERMINAL
You can connect your turntable on the RCA connectors left (L) and right (R). Turntables normally
includes a single wire earth lead. Use the phono ground connector to connect this lead. Unscrew
the terminal to expose the hole which will accept the lead. After insertion, tighten the terminal to
secure the lead.
PHONO UND MASSE FÜR PHONO
RCA-Anschlüsse für Ihren Plattenspieler. In der Regel verfügen Phono-Anschlusskabel über
einen Erdungsleiter. Dafür ist die Verschraubung über den Steckern vorgesehen. Falls der
Erdungsanschluss Ihres Plattenspielers nicht über einen Kabelschuh verfügt, lösen Sie bitte die
Schraube vollständig. Durch die sichtbar werdenden Bohrung kann der Leiter geführt werden.
Sichern sie die Verbindung durch Wiederherstellen der Verschraubung.
INGRESSO PHONO e TERMINALE DI MASSA
2.
3.
4.
5.
Collegare il vostro giradischi ai connettori RCA sinistro (L) e destro (R). I giradischi normalmente
sono dotati di un cavo di massa che va collegato al terminale di massa di questo apparecchio.
Svitare il terminale per permettere l’immissione del cavo, inserirlo e riavvitare per assicurarlo.
SORTIE REC
Il s’agit d’une sortie ligne fixe analogique (le signal ne varie pas avec le potentiomètre de volume).
Permet de raccorder un enregistreur de type cassette, MD, etc...
REC OUTPUT
This analog audio ouput are for connecting a recorder with an analog audio input such as a cassette
deck, MD recorder, etc. The output signal is not variable.
REC OUT
Dieser analoge Audioausgang stellt ein Signal für Aufnahmegeräte wie Cassettenlaufwerke oder
MD-Rekorder bereit. Dieses Signal wird durch die Klang- und Lautstärkeregelung nicht beeinflusst.
REC OUT
Queste uscite audio analogiche permettono di collegare un registratore con ingressi analogici quali
un registratore, MD, ecc. Il segnale non è variabile.
BORNIER HAUT-PARLEURS
Paire d’enceinte A: Brancher des enceintes ayant une impédance minimale de 4 ohms. Brancher
l’enceinte droite aux bornes repérées ‘R +’ et ‘R-’ en s’assurant que ‘R+’ est reliée à la borne ‘+’ de
l’enceinte et ‘R-’ est reliée à la borne ‘-’ de cette même enceinte. Brancher le haut-parleur gauche
aux bornes repérées ‘L+’ et ‘L-’ en
procédant de la même manière. Si les bornes SPEAKERS A et B sont utilisées
simultanément, ne raccorder que des haut-parleurs ayant une impédance minimale de 8
ohms.
Pour la deuxième paire d’enceinte (B) (seulement sur le X-i105)procéder de la même façon que la
paire B.
On peut utiliser les bornes serre-fils pour courants élevés comme bornes à vis pour les câbles
comportant des cosses plates, des broches, des prises “banane“, ou pour des câbles comportant
des fils nus.
Les fils nus et les broches s’insèrent dans le trou diamétral percé dans la tige de la borne.
Desserrer la bague en plastique jusqu’à ce que le trou dans la tige soit visible. Insérer la
broche ou le fil nu dans le trou, puis fixer le câble en vissant la bague de la borne.
Eviter tout risque que le métal nu des câbles de haut-parleurs ne touche la face arrière ou
un autre connecteur. S’assurer que la longueur dénudée ou la longueur de la broche ne
dépasse pas 1/2” (1 cm) et qu’il n’y a aucun brin libre.
SPEAKER TERMINALS
SPEAKERS A: Connect speakers with impedance of 4 Ohms or greater. Connect the right
speaker to the terminals market ‘R +’ and ‘R-’ ensuring that the ‘R+’ is connected to the
‘+’ terminal on your loudspeaker and the ‘R-’ is connected to the loudspeaker’s ‘-’ terminal. Connect
the terminals marked ‘L+’ and ‘L-’ to the left speaker in the same way. When
using both SPEAKERS A and SPEAKERS B connect speakers of impedance 8 Ohms or
greater.
SPEAKERS B (only for X-i105): use same method to connect the B pair.
The high current binding post terminals can be used as a screw terminal for cables
terminating in spade or pin connectors or for cables with bare wire ends.
SPADE CONNECTORS
These should be slotted under the terminal’s screw bushing, which is then fully tightened.
Ensure the connector is tightly secured and there is no danger of bare metal from spade
connectors touching the back panel or another connector as this may cause damage.
BARE WIRES AND PIN CONNECTORS
Bare wires and pin connectors should be inserted into the hole in the shaft of the terminal.
Unscrew the speaker terminal’s plastic bushing until the hole in the screw shaft is revealed. Insert
the pin or bare cable end into the hole and secure the cable by tightening down the terminal’s
6.
7.
primi watts di utilizzo. In questa modalità la temperatura dell’ampli aumenterà e quindi sarà
necessario garantirgli una buona ventilazione.
ENTRÉE USB A (MP3/WAV/WMA)
Permet de lire des fichiers audio MP3 à partir de baladeur ou clé USB.
USB A INPUT (MP3/WAV/WMA)
You can connect and play MP3 player on this input
USB A Eingang (MP3/WAV/WMA)
Dient zur Wiedergabe von MP3-Dateien
INGRESSO USB A (MP3/WAV/WMA)
E’ possibile collegare a questo ingresso un lettore MP3.
ENTRÉE USB B (PC/MAC support 192kHz)
Note: Ne pas allumer votre amplificateur avant que la connexion USB ait été faite.
A partir de votre ordinateur fixe ou portable, vous pouvez lire ces fichiers audio sur votre
amplificateur par l’intermédiaire de la prise USB. Compatible avec Window 2000 / Win XP / Vista / 7,
8 et 10 Linux, et Mac OS X. Driver téléchargeable sur notre site www.advance-acoustic.com
USB B INPUT (PC/MAC support 192kHz)
Note: Do not turn on the unit until all connections have been made.
You can listen music files that are on your computer. Connect a USB cable from the amplifier USB
input to one of the USB ports on the PC or Mac.
Compatible with Window 2000 / Window XP / Vista / 7, 8 and 10 Linux, and Mac OS X. Driver
downloadable on our website www.advance-acoustic.com
USB B Eingang (PC/MAC support 192kHz)
Ermöglicht den Anschluss des Verstärker an den PC. Verarbeitet Daten bis 192 kHz/24 Bit.
Kompatibel mit Windows 2000 / Windows XP / Vista / 7, 8, 10Linux und Mac OS X. Driver am
website www.advance-acoustic.com
INGRESSO USB B (PC/MAC support 192kHz)
Nota : non accendere l’apparecchio sinché tutti i collegamenti non sono stati effettuati.
E’ possibile scoltare files dal Vostro computer. Collegare un cavo USB dall’ingresso USB
dell’amplificatore ad una delle porte USB del computer o pc.
Compatibile con Window 2000/Window XP/Vista/7, 8, ,10 Linux e Mac OS X. Driver su website
www.advance-acoustic.com
PRISE ALIMENTATION 5V
Permet de connecter un périphérique nécessitant une alimentation 5V
5V POWER SUPPLY PLUG
You can connect directly any peripherical which need 5V power supply
DC 5 V
Schließen Sie 5V -Geräte
PRESA ALIMENTAZIONE 5V
Permette di collegare periferica 5V
ENTRÉES DIGITALES COAXIALES (2), OPTIQUE (1)
Votre amplificateur est équipé de deux entrées coaxiales et une entrée optique. Vous pouvez
connecter sur ces entrées, la sortie numérique de votre lecteur Cd, MD, etc... et profiter de
l’excellente qualité du convertisseur intégré.
OPTICAL (1), COAXIAL (2) DIGITAL INPUTS
Your amplifier integrates a DAC (Digital audio converter) with two coaxials inputs and one
optical input. You can connect the digital output of your CD, MD, etc... and use the high quality DAC
12.
13.
9.
10.
11.
converter of your amplifier in order to obtain a better sound result.
OPT., COAX (1+2) DIGITALEINGÄNGE
Ihr Verstärker verfügt über einen integrierten DAC (Digital-Audio-Konverter) mit zwei koaxialen
Eingängen und einem optischen Eingang. Sie können den digitalen Ausgang Ihres CD, MD, etc. ..
nutzen um die hohe
Qualität des DA-Wandler für einen besseren Klang zu nutzen.
INGRESSI DIGITALI COASSIALE (2) E OTTICO (1)
L’integrato incorpora un DAC (Convertitore Digitale-Analogico) con 3 ingressi, di cui 2 sono
coassiali ed 1 ottico. A questi ingressi si possono collegare le uscite digitali di CD, MD, ecc. e
quindi sfruttare l’eccellente qualità del convertitore incorporato.
PRISE D’ALIMENTATION / SÉLECTEUR DE TENSION / INTERRUPTEUR GENERAL
Vérifier la tension d’alimentation. Si votre tension est de 115V vous devez changer la position du
sélecteur de voltage et remplacer le fusible comme indiqué sur la face arrière. Pour alimenter votre
appareil, commuter l’interrupteur général sur ON.
POWER CORD / VOLTAGE SELECTOR / GENERAL ON OFF SWITCH
You need to be sure about the voltage of your country. In case that you need to use your
appliance in 115V, you need to change the position of the voltage and replace the fuse by the right
value indicated on the rear panel.
Before plugging in the amplifier, its master power switch must be in the OFF position.
NETZANSCHLUSS / NETZSPANNUNGS-WAHLSCHALTER / HAUPTNETSCHALTER ON OFF
Bitte vergewissern Sie sich über die Netzspannung in Ihrem Land. Für den Fall das diese115V
beträgt, muss der Netzspannungs-Wahlschalter auf die richtige Position gestellt werden und die
Sicherung durch eine mit dem richtigen Wert ersetzt werden.(Siehe hierzu die Angaben auf der
Rückseite des Gerätes).
Vor dem Einstecken des Netzkabels in den Verstärker, muss der Hauptschalter in der Position OFF
sein.
PRESA DI ALIMENTAZIONE, SELETTORE VOLTAGGIO, ACCENSIONE
In questa collocazione troviamo la presa di alimentazione, il selettore del voltaggio e l’interruttore di
accensione. Prima di inserire il cavo nella presa attiva, l’interruttore principale deve essere su OFF
ed allo stesso tempo accertarsi della tensione del proprio paese. In caso si debba utilizzare 115 V
si deve cambiare la posizione del selettore.
PRISE BLUETOOTH
Permet de connecter le récepteur Bluetooth Aptx/AAX X-FTB01 Advance Acoustic.
Nous évoluons dans un environnement la musique dématérialisée prend une place de plus en
plus importante. Il est maintenant possible de faire communiquer sans fil toutes les musiques de
vos nomades, ordinateurs, tablettes, Smartphones et autres baladeurs vers votre chaîne HIFI.
Le nouveau récepteur sans fil APTX/AAC X-FTB01 s’acquitte de cette tâche avec un réel talent. Il
s’adapte facilement sur n’importe quelle entrée analogique de votre amplificateur.
Le X-FTB01 vous apporte des performances musicales élevées, associées au confort d’utilisation.
BLUETOOTH PLUG
You can connect directly our Bluetooth Aptx / AAC wireless receiver X-FTB01
We evolve in an environment where dematerialized music is taking more and more place. Stored
in diverse and varied devices (mobile, computers, tablets, smartphones and other players), it only
asks to express itself on hifi systems more or less elaborate, but more importantly with a rendering
more «real» and natural as possible .
The new audio wireless receiver X-FTB01 from Advance Acoustic does this with real talent.
The X-FTB01 can easily be connected to any analog input of your amplifier.
The X-FTB01 brings to you amazing musical performance, combined with an easy use.
BLUETOOTH CONNECTOR
Diese Spannungsversorgung dient zur direkten Verbindung mit unserem Bluetooth Funkempfänger
X-FTB01 mit apt-X / AAC Technologie.
16.
15.
14.
TELECOMMANDE
REMOTE CONTROL
ON/STANDBY
Sets the unit to On or Standby.
Commute l’appareil en ON ou Stby
Ein / Standby
CD PLAY/PAUSE
Play or pause
Lecture ou pause du cd
CD-Wiedergabe Start/Pause
DIRECT INPUTS SELECTOR*
Selects main sources
Sélection directe des sources
Direkte Quellenwahl
SCAN BACKWARD*
scan a track/cd backward
retour rapide
Schneller Rücklauf
NUMERICAL KEYPAD*
Used with differents sources
S’utilise avec différentes sources
Numerisches Zahlenfeld, Nutzung mit
verschiedenen Quellen
BYPASS*
Bypass tone control/Direct signal
Désactive les contrôles de tonalité
Abschaltung der Klangregelung für
direkten Signalweg
VOLUME
Increase the volume level
Augmente le volume sonore
Laustärke erhöhen
CONFIRMATION /VALIDATION
Conrm a choice
Valide un choix
Eingabebestätigung
MUTING*
Mutes or unmutes the preamplier
Active ou désactive la mise en sourdine.
Stummschaltung Ein/aus
TREBLE
Increase/decrease the treble level
Augmente/diminue le niveau des aigus
Höhenregler -/+
BASS
Increase/decrease the bass level
Augmente/diminue le niveau des
graves
Bassregler -/+
BALANCE
Increase level of left channel
Augmenter ou diminuer le canal gauche
Balanceregler L/R
DIMMER
Only available on the rear panel
Bouton inactif sur télécommande,
réglage sur le panneau arrière de l’ampli
*Not available on all models
Pas dispo sur tous les modèles
SOURCES SELECTOR
Selects sources UP and Down
Sélection des sources délement
Quellenwahlschalter
OPEN/CLOSE OR EJECT
To open or close or eject the CD
Ouvrir ou fermer le tiroir du CD (ou éjecter)
CD-Lade Auf/Zu oder CD-Auswurf
CD SKIP BACKWARD*
skip track backward
retour morceaux précédent
Titelsprung zurück
SCAN FORWARD*
scan a track/cd forward
avance rapide
Schneller Vorlauf
CD SKIP FORWARD*
skip track forward
avance morceaux précédent
Titelsprung vorwärts
ARROWS
Conrm a choice
Valide un choix
Pfeiltasten zum Treffen einer Auswahl
VOLUME
decrease the volume level
diminue le volume sonore
Lautstärke verringern
REPEAT TRACK
Play again a track
Répète la lecture d’un morceau
Titelwiederholung
A-B CD function
Activate the A-B function
Activation de la fonction A-B
CD-Wiedergabe von A-B
STOP CD
Stop play of the CD
Arrête la lecture du CD
Stop der CD-Wiedergabe
INFO SPEAKERS SELECTOR*
Selects speaker A/B/A+B
Choisir paire A ou/et B
A, B und A+B Quellenwahl
* Only for X-i105
Design and development in France by Advance Paris Sarl
13 rue du coq gaulois - 77390 Brie Comte Robert - FRANCE
Tel. +33 (0) 160 185 900 - Fax +33 (0) 160 185 895
www.advance-acoustic.com
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22

ADVANCE X-i 75 Le manuel du propriétaire

Catégorie
Lecteur CD
Taper
Le manuel du propriétaire
Ce manuel convient également à