Enraf-Nonius behandelbank t.b.v. 3441.401 Manuel utilisateur

Taper
Manuel utilisateur
Treatment Couch
Bedieningshandleiding
Operating Instructions
Gebrauchsanweisung
Mode d’emploi
Instrucciones de manejo
Enraf-Nonius B.V.
P.O. Box 12080
3004 GB ROTTERDAM
The Netherlands
Tel: +31 (0)10 – 20 30 600
Fax: +31 (0)10 – 20 30 699
www.enraf-nonius.com
Part number: 1400743-42
2nd edition, July 2006
Copyright: & Exclusive Sales and Service:
3
INHOUDSOPGAVE TABLE OF CONTENTS
INHALTSVERZEICHNIS TABLE DES MATIERES
INDICE DE MATERIAS
VOORWOORD ........................................4
AANWIJZINGEN M.B.T. VEILIGHEID .....4
REINIGING EN ONDERHOUD ............... 4
TECHNISCHE GEGEVENS ....................4
BESTELGEGEVENS ..............................4
FOREWORD ...........................................5
SAFETY INSTRUCTIONS .......................5
CLEANING AND MAINTENANCE ...........5
TECHNICAL DATA ..................................5
ORDERING DATA ...................................5
VORWORT ..............................................6
SICHERHEITSANWEISUNGEN ............. 6
REINIGUNG UND INSTANDHALTUNG ..6
TECHNISCHE DATEN ............................6
BESTELLDATEN .....................................6
PRÉFACE ................................................7
MESURES DE SÉCURITÉ ......................7
NETTOYAGE ET ENTRETIEN ................7
DONNÉES TECHNIQUES ...................... 7
DONNÉES DE COMMANDE ..................7
PREFACIO ..............................................8
INSTRUCCIONES PARA LA SEGURIDAD .8
LIMPIEZA Y MANTENIMIENTO ..............8
DATOS TÉCNICOS .................................8
DATOS DE PEDIDO ................................8
4
VOORWOORD
Uw aanschaf van de houten behandelbank
stellen wij zeer op prijs. Deze behandelbank
is speciaal ontworpen voor de veel eisende
fysio- en manueel therapeut.
Bij de ontwikkeling en productie van deze
bank is veel zorg besteed aan betrouw-
baarheid, veiligheid, gebruiksgemak en
duurzaamheid.
Om op een goede en veilige manier met
uw behandelbank te kunnen werken, is het
belangrijk dat u onderstaande aanwijzingen
voor het gebruik goed doorneemt.
AANWIJZINGEN M.B.T. VEILIGHEID
De houten behandelbank is voor kortegolf-
therapie. De bank is vrij van metalen.
Voor de veiligheidsmaatregelen, de indica-
ties en de contra-indicaties van kortegolfthe-
rapie verwijzen wij naar de handleidingen
van de betreffende apparaten.
Voor het gebruik van de houten behan-
delbank moet men het volgende in ogen-
schouw nemen.
Het hoofdeel van de Houten behandel-
bank is zo uitgevoerd dat dit 65 graden
naar boven geklapt kan worden.
Verstel nooit een bladdeel, wanneer de
patiënt er met zijn/haar volle gewicht
op steunt.
Gebruik beide handen bij het veran-
deren van de bladinstelling: gebruik
de ene hand voor de ontgrendeling
en de andere hand om het blad te
verstellen.
De ligvlakken van de bank zijn niet
anti-statisch.
1.
2.
3.
4.
REINIGING EN ONDERHOUD
De behandelbank kan gereinigd worden
met een vochtige doek en een vloeibaar
huishoudschoonmaakmiddel. Gebruik geen
alcohol houdende middelen, of andere ag-
gressieve reinigingsmiddelen die de skai
kunnen aantasten.
Controleer regelmatig de werking van de
vergrendeling van het rugdeel.
Einde levensduur apparaat en toebehoren
Uw behandelstoel bevat materialen die
hergebruikt kunnen worden en materialen
die schadelijk zijn voor het milieu. Bij het
afvoeren, aan het einde van de levensduur,
kunnen gespecialiseerde bedrijven deze
artikelen demonteren om er de schadelijke
materialen en de her te gebruiken materi-
alen uit te halen. Hiermee draagt u bij tot
een beter milieu.
Informeer s.v.p. naar de plaatselijke regels
voor het afvoeren van het product.
TECHNISCHE GEGEVENS
Afmeting (L x B x H) : 190 x 60 x 75 cm
Gewicht : 31 kg
Verstelbaarheid hoekblad : 0 tot 65 graden
Maximale belastbaarheid : 135 kg
Materiaal : blank gelakt hout
Omgevingscondities voor normaal gebruik
Omgevingstemperatuur : 1 tot 40° C
Relatieve vochtigheid : 10 tot 90 %
Atmosferische druk : 500 tot 1060 hPa
Technische wijzigingen voorbehouden
BESTELGEGEVENS
3441.401 Behandelbank blank gelakt hout
NL
5
CLEANING AND MAINTENANCE
The couch may be cleaned with a damp
cloth and a domestic liquid cleaner. Do not
use an alcohol solution or other aggressive
cleaner chemicals that might damage the
upholstery.
Check the operation of the section adjust-
ment regularly.
Environment Information
Your couch contains materials which can
be recycled and/or are noxious for the
environment. At the end of the duration of
life, specialised concerns can take apart the
couch and sort out the noxious materials
and materials for recycling. By doing so you
contribute to a better environment.
Please ensure that you are well informed
of the local rules and regulations regarding
to the removal of
equipment and accessories.
TECHNICAL DATA
Dimensions (HxWxD) : 75 x 60 x 190 cm
Weight : 31 kg
Adjustable head section : 0 to 65 degrees
Maximum load : 135 kg.
Material : clear lacquered
wood
Environments conditions for normal use
Environment temperature : 1 till 4 C
Relative humidity : 10 till 90 %
Atmospheric pressure : 500 till 1060 hPa
Technical Modifications reserved.
ORDERING DATA
3441.401 Wooden treatment couch
FOREWORD
We are pleased that you have purchased
the Enraf-Nonius wooden treatment couch.
This treatment couch is specially designed
for the demands of the physical and manual
therapist.
During development and production of
this couch a great deal of care was put
into the reliability, safety, ease of use and
durability.
It is important to read the following instruc-
tions carefully before using your treatment
couch properly and safely.
SAFETY INSTRUCTIONS
The wooden treatment couch is intended to
be used with shortwave therapy. As thus,
the couch contains no metal parts. For
the safety instructions, the indications and
contra-indications of shortwave therapy we
refer to your user’s manual of the shortwave
therapy units.
For the use of the wooden treatment couch
do consider the following safety precau-
tions:
The head section of the wooden couch
can be inclined for 65 degrees.
Never change the inclination of the
head section when a patient exerts
his/her body weight on the back sec-
tion part.
Use both hands to change the section
setting. Use one hand for unlocking the
mechanism, and use the other hand for
adjusting the section.
The couch cover is not anti-static
1.
2.
3.
4.
UK
6
VORWORT
Wir freuen uns, daß Sie sich für unsere KW-
bestrahlungsliege entschieden haben.
Diese Behandlungsliege wurde besonders
nach den Anforderungen von Physiothera-
peuten und Masseuren entworfen. Bei der
Konstruktion und Entwicklung dieser Liege
wurde besonderer Wert auf Sicherheit,
Komfort und Lebensdauer gelegt.
Für eine optimale und sichere Handhabung
der Liege ist es unbedingt erforderlich, diese
Gebrauchsanweisung sorgfältig zu lesen.
SICHERHEITSANWEISUNGEN
Die hölzerne Behandlungsbank dient zur
Kurzwellentherapie. Die Behandlungsbank
ist metallfrei.
Im Zusammenhang mit den Sicherheits-
maßnahmen, den Indikationen und Kon-
traindikationen zur Kurzwellentherapie
verweisen wir auf die Handbücher zu den
betreffenden Geräten.
Für die Verwendung der hölzernen Behand-
lungsliege gilt folgendes:
Das Hauptteil der hölzernen Behand-
lungsliege ist so ausgeführt, daß es
um 65° nach oben geklappt werden
kann.
Verstellen Sie niemals das Blatteil,
wenn der Patient sich mit seinem Ge-
wicht darauf stützt.
Gebrauchen Sie beide Hände bei der
Änderung der Blatteinstellung: mit der
einen Hand nehmen Sie die Entrie-
gelung vor, mit der anderen Hand die
Verstellung des Blatts.
Die Liegeflächen der Bank sind nicht
antistatisch ausgeführt.
1.
2.
3.
4.
REINIGUNG UND INSTANDHALTUNG
Die Liege kann mit einem feuchten Tuch
und einem leichten Haushaltsreinigungs-
mittel gereinigt werden. Verwenden Sie
keine alkoholhaltigen Mittel oder andere
aggressiven Reinigungsmittel, die das Skai
angreifen können.
Kontrollieren Sie regelmäßig die Funktion
der Verriegelung des Rückenteils.
Umwelt-Informationen
Ihr Liege enthält Materialien die wieder-
verwendet werden können oder schädlich
für die Umwelt sind. Bei der Entsorgung
am Ende des Lebensdauers können spe-
zialisierte Betriebe Ihr Liege zerlegen und
damit schädliche oder wiederverwendbare
Materialien trennen.
Hiermit tragen Sie zu einer besseren Um-
welt bei.
Informieren Sie sich über die örtlichen
Vorschriften für die Entsorgung von alten
Geräten und Zubehör.
TECHNISCHE DATEN
Abmessungen (HxBxL) : 75 x 60 x 190 cm
Gewicht : 31 kg
Verstellung Rücketeil : 0 bis 65 graden
Maximaler belastbarkeit : 135 kg.
Material : Klarlackierten
Holz
Umgebungsbedingungen r normalen Ge-
brauch
Temperatur : 10° bis 40° C
Relative Feuchtigkeit : 10 bis 90 %
Atmosphärischer Druck : 500 bis 1060 hPa
Technische Änderungen vorbehalten.
BESTELLDATEN
3441.401 KW-Bestrahlungsliege Holz
DE
7
NETTOYAGE ET ENTRETIEN
La table peut être nettoyée avec un linge
humide et un liquide détergent ménager.
N’utilisez pas de produits contenant de
l’alcool ou d’autres produits de nettoyage
agressifs, qui peuvent attaquer le Skaï.
Contrôlez régulièrement le fonctionnement
du verrouillage du dossier.
Informations pour l’environnement
Votre table contient des matériaux à recycler
et/ou qui sont dangereux pour l’environne-
ment. Lors de la mise au rebut, à la fin de
la durée de fonctionnement, des entreprises
spécialisées peuvent démonter votre table
pour enlever les matériaux dangereux et
récupérables. Ainsi, vous contribuez à la
protection de l’environnement.
Informez-vous des règles locales pour
l’enlèvement de l’appareillage et des ac-
cessoires.
DONNÉES TECHNIQUES
Dimensions (h x l x l) : 75 x 60 x 190 cm
Poids : 31 kg
Réglage de partie : 0-65 degrees
Poid maximal : 135 kg
Matériel : Bois vernis naturel
Conditions d’usage normal
Temrature ambiante : 1 à 4 C
Humidité relative : 10 à 90 %
Pression atmosphérique : 500 à 1060 hPa
Sous réserve de modifications techni-
ques.
DONNÉES DE COMMANDE
3441.401 Table de thérapie à ondes
courtes
PRÉFACE
Nous vous remercions d’avoir porté votre
choix sur la table de therapie à ondes cour-
tes de Enraf-Nonius.
Cette table a été développée spécialement
pour répondre aux besoins du kinésithé-
rapeute. Lors de sa conception et sa pro-
duction un grand soin a été apporté à sa
fiabilité, sa sécurité, sa facilité d’utilisation
et sa robustesse.
Pour utiliser la table dans les meilleures
conditions et en toute sécurité, il est impor-
tant que vous lisiez d’abord les indications
MESURES DE SÉCURITÉ
Le banc de traitement en bois est destiné à
la thérapie par ondes courtes. Il ne contient
pas de métaux. Pour les mesures de sécu-
rité, les indications et les contre-indications
de la thérapie par ondes courtes, nous
vous renvoyons aux manuels des appareils
concernés.
Lors de l’utilisation du banc de traitement
en bois, il faut que vous preniez ce qui suit
en considération:
La têtière du banc de traitement en bois
est construite de façon à pouvoir être
repliée vers le haut pour faire un angle
de 65 degrés.
Ne modifiez jamais une partie de pla-
teau lorsque le patient y repose de tout
son poids.
Utilisez les deux mains pour modifier la
position du plateau : une main pour le
déverrouillage et l’autre pour le réglage
du plateau.
Les surfaces sur lesquelles le patient
se couche ne sont pas antistatiques.
1.
2.
3.
4.
F
8
PREFACIO
Nos complace que Vd. haya comprado la
camilla para terapia de onda corta. Esta
camilla que vale para la tratamiento está
especialmente diseñada para las demandas
del terapeuta físicas y manuales.
Durante el desarrollo y producción de estas
camillas se ha prestado particular atención
a la fiabilidad, seguridad, utilización fácil y
larga vida útil.
Con el fin de usar la camilla de ejercicio de
forma correcta y segura, es importante que
lea cuidadosamente éstas instrucciones
antes de utilizarla.
INSTRUCCIONES PARA LA SEGURIDAD
La camilla para terapia de onda corta sirve
para las terapias de onda corta. La cami-
lla para terapia de onda corta es libre de
metales. Para las medidas de seguridad,
las indicaciones y contraindicaciones de la
terapia de onda corta, véase los manuales
de los aparatos pertinentes.
Para utilizar la camilla para terapia de onda
corta, preste atención a lo siguiente:
El diseño de la cabecera de la camilla
de tratamiento es tal que puede ser
inclinada hacia arriba sobre un ángulo
de 65º.
Nunca se debe ajustar un panel si el
paciente se apoya con todo su peso
sobre la misma.
Utilice ambas manos para modificar
el ajuste de los paneles: utilice una
mano para desbloquearlo y la otra para
realizar el ajuste.
Las secciones de la camilla sobre
las que se tumba el paciente no son
antiestáticas.
1.
2.
3.
4.
LIMPIEZA Y MANTENIMIENTO
La camilla puede limpiarse con un paño
húmedo, utilizando un limpiador líquido
doméstico. No utilice productos con alcohol
u otros productos de limpieza agresivos que
puedan dañar el skai.
Compruebe el funcionamiento del dispo-
sitivo de bloqueo del respaldo con regu-
laridad.
Información medioambiental
Su camilla contiene materiales que pue-
den ser reciclados y otros que pueden ser
nocivos para el medio ambiente. Al final de
la vida del equipo, empresas especialistas
pueden coger su viejo equipo y separar los
materiales nocivos y los materiales para
reciclaje. Haciendo esto, Vd. contribuye a
un medio ambiente mejor.
Por favor infórmese de las normas locales
para no deshacerse del equipo y accesorios
al final de la vida de mismo.
DATOS TÉCNICOS
Dimensiones (a x a x l) : 75 x 60 x 190 cm.
Peso : 31 kg
Planos movibles : de 0 a 650
Capacidad max. : 135 kg
Mader de haya lacada
Condiciones medio-ambientales para uso
normal
Temperatura
medio-ambiental : 10° hasta 4C
Humedad relativa : 10 hasta 90 %
Presión atmosférica : 500 hasta 1060 hPa
Modificaciones técnicas reservadas
DATOS DE PEDIDO
3441.401 Camilla terapia de onda corta
ES
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8

Enraf-Nonius behandelbank t.b.v. 3441.401 Manuel utilisateur

Taper
Manuel utilisateur