Makita PC1100 Le manuel du propriétaire

Catégorie
Outils électroportatifs
Taper
Le manuel du propriétaire
GB Concrete Planer
Instruction Manual
F Surfaceuse à Béton
Manuel d’instructions
D Betonschleifer
Betriebsanleitung
I Pialla per muro
Istruzioni per l’uso
NL Betonschaaf
Gebruiksaanwijzing
E Cepillo para Concreto
Manual de instrucciones
P
Polidora diamantada Manual de instruções
DK
Betonhøvl Brugsanvisning
GR Πλάνη δµικών υλικών δηγίες ρήσεως
PC1100
2
12
34
56
78
14
15
16
17
12
13
10 11
6
8
9
6
4
5
6
7
345
1
2
3
910
11 12
13
22
8
21
20
18
19
4
ENGLISH (Original instructions)
Explanation of general view
1 Switch trigger
2 Lock button
3 Front roller
4 Hex wrench
5 Base
6 Hex socket head bolt
7 Stock removal amount
8 Screwdriver
9 Screw
10 Same level
11 Square or ruler
12 Raise
13 Lower
14 Lock nut wrench
15 Lock nut
16 Shaft lock
17 Diamond wheel
18 Dust bag
19 Fitting
20 Dust cover
21 Limit mark
22 Brush holder cap
SPECIFICATIONS
Due to our continuing program of research and devel-
opment, the specifications herein are subject to change
without notice.
Specifications may differ from country to country.
Weight according to EPTA-Procedure 01/2003
Intended use
The tool is intended for planing concrete surfaces.
Power supply
The tool should be connected only to a power supply of
the same voltage as indicated on the nameplate, and can
only be operated on single-phase AC supply. They are
double-insulated in accordance with European Standard
and can, therefore, also be used from sockets without
earth wire.
GEA010-1
General Power Tool Safety Warnings
WARNING Read all safety warnings and all
instructions. Failure to follow the warnings and
instructions may result in electric shock, fire and/or
serious injury.
Save all warnings and instructions for future refer-
ence.
GEB043-3
SPECIFIC SAFETY RULES
DO NOT let comfort or familiarity with product
(gained from repeated use) replace strict adherence
to concrete planer safety rules. If you use this tool
unsafely or incorrectly, you can suffer serious per-
sonal injury.
Safety Warnings for Grinding Operation:
1. This power tool is intended to function as a
grinder with offset diamond wheels. Read all
safety warnings, instructions, illustrations and
specifications provided with this power tool. Fail-
ure to follow all instructions listed below may result
in electric shock, fire and/or serious injury.
2. Operations such as grinding with abrasive
wheels, sanding, wire brushing, polishing or cut-
ting-off are not recommended to be performed
with this power tool. Operations for which the
power tool was not designed may create a hazard
and cause personal injury.
3. Do not use accessories which are not specifi-
cally designed and recommended by the tool
manufacturer. Just because the accessory can be
attached to your power tool, it does not assure safe
operation.
4. The rated speed of the accessory must be at
least equal to the maximum speed marked on
the power tool. Accessories running faster than
their rated speed can break and fly apart.
5. The outside diameter and the thickness of your
accessory must be within the capacity rating of
your power tool. Incorrectly sized accessories can-
not be adequately guarded or controlled.
6. The arbour size of wheels, flanges or any other
accessory must properly fit the spindle of the
power tool. Accessories with arbour holes that do
not match the mounting hardware of the power tool
will run out of balance, vibrate excessively and may
cause loss of control.
7. Do not use a damaged accessory. Before each
use inspect the accessory such as offset dia-
mond wheels for chips and cracks. If power tool
or accessory is dropped, inspect for damage or
install an undamaged accessory. After inspecting
and installing an accessory, position yourself
and bystanders away from the plane of the rotat-
ing accessory and run the power tool at maxi-
mum no-load speed for one minute.
Damaged
accessories will normally break apart during this test
time.
8. Wear personal protective equipment. Depending
on application, use face shield, safety goggles
or safety glasses. As appropriate, wear dust
mask, hearing protectors, gloves and workshop
apron capable of stopping small abrasive or
workpiece fragments. The eye protection must be
capable of stopping flying debris generated by vari-
ous operations. The dust mask or respirator must be
capable of filtrating particles generated by your oper-
ation. Prolonged exposure to high intensity noise
may cause hearing loss.
Model PC1100
Wheel diameter 110 mm
Hole diameter 15 mm
Spindle thread M12
Rated speed (n) / No load speed (n0) 10,000 min–1
Overall length 418 mm
Net weight 4.4 kg
Safety class /II
5
9. Keep bystanders a safe distance away from work
area. Anyone entering the work area must wear
personal protective equipment. Fragments of
workpiece or of a broken accessory may fly away
and cause injury beyond immediate area of opera-
tion.
10. Hold power tool by insulated gripping surfaces
only, when performing an operation where the
cutting accessory may contact hidden wiring or
its own cord. Cutting accessory contacting a “live”
wire may make exposed metal parts of the power
tool "live" and shock the operator.
11. Position the cord clear of the spinning acces-
sory. If you lose control, the cord may be cut or
snagged and your hand or arm may be pulled into
the spinning accessory.
12. Never lay the power tool down until the acces-
sory has come to a complete stop. The spinning
accessory may grab the surface and pull the power
tool out of your control.
13. Do not run the power tool while carrying it at
your side. Accidental contact with the spinning
accessory could snag your clothing, pulling the
accessory into your body.
14. Regularly clean the power tool’s air vents. The
motor’s fan will draw the dust inside the housing and
excessive accumulation of powdered metal may
cause electrical hazards.
15. Do not operate the power tool near flammable
materials. Sparks could ignite these materials.
16. Do not use accessories that require liquid cool-
ants. Using water or other liquid coolants may result
in electrocution or shock.
Kickback and Related Warnings:
Kickback is a sudden reaction to a pinched or snagged
rotating wheel, backing pad, brush or any other acces-
sory. Pinching or snagging causes rapid stalling of the
rotating accessory which in turn causes the uncontrolled
power tool to be forced in the direction opposite of the
accessorys rotation at the point of the binding.
For example, if an abrasive wheel is snagged or pinched
by the workpiece, the edge of the wheel that is entering
into the pinch point can dig into the surface of the mate-
rial causing the wheel to climb out or kick out. The wheel
may either jump toward or away from the operator,
depending on direction of the wheel’s movement at the
point of pinching. Abrasive wheels may also break under
these conditions.
Kickback is the result of power tool misuse and/or incor-
rect operating procedures or conditions and can be
avoided by taking proper precautions as given below.
a) Maintain a firm grip on the power tool and posi-
tion your body and arm to allow you to resist kick-
back forces. Always use auxiliary handle, if
provided, for maximum control over kickback or
torque reaction during start-up. The operator can
control torque reactions or kickback forces, if proper
precautions are taken.
b) Never place your hand near the rotating acces-
sory. Accessory may kickback over your hand.
c) Do not position your body in the area where
power tool will move if kickback occurs. Kickback
will propel the tool in direction opposite to the wheel’s
movement at the point of snagging.
d) Use special care when working corners, sharp
edges etc. Avoid bouncing and snagging the
accessory. Corners, sharp edges or bouncing have
a tendency to snag the rotating accessory and cause
loss of control or kickback.
e) Do not attach a saw chain woodcarving blade or
toothed saw blade. Such blades create frequent
kickback and loss of control.
Safety Warnings Specific for Grinding Operations:
a) Use only wheel types that are recommended for
your power tool and the specific guard designed
for the selected wheel. Wheels for which the power
tool was not designed cannot be adequately guarded
and are unsafe.
b) Always use undamaged wheel flanges that are of
correct size and shape for your selected wheel.
Proper wheel flanges support the wheel thus reduc-
ing the possibility of wheel breakage.
Additional Safety Warnings:
17. Always install the dust cover before operation.
18. Be careful not to damage the spindle, the flange
(especially the installing surface) or the lock nut.
Damage to these parts could result in wheel
breakage.
19. Make sure the wheel is not contacting the work-
piece before the switch is turned on.
20. Before using the tool on an actual workpiece, let
it run for a while. Watch for vibration or wobbling
that could indicate poor installation or a poorly
balanced wheel.
21. Watch out for flying sparks. Hold the tool so that
sparks fly away from you and other persons or
flammable materials.
22. Do not leave the tool running. Operate the tool
only when hand-held.
23. Do not touch the offset diamond wheel immedi-
ately after operation; it may be extremely hot and
could burn your skin.
24. Always be sure that the tool is switched off and
unplugged or that the battery cartridge is
removed before carrying out any work on the
tool.
25. Observe the instructions of the manufacturer for
correct mounting and use of wheels. Handle and
store wheels with care.
26. Do not use separate reducing bushings or adap-
tors to adapt large hole wheels.
27. Use only flanges specified for this tool.
28. Pay attention that the wheel continues to rotate
after the tool is switched off.
29. If working place is extremely hot and humid, or
badly polluted by conductive dust, use a short-
circuit breaker (30 mA) to assure operator safety.
30. Do not use the tool on any materials containing
asbestos.
31. Do not use water or grinding lubricant.
32. Ensure that ventilation openings are kept clear
when working in dusty conditions. If it should
become necessary to clear dust, first disconnect
the tool from the mains supply (use non metallic
objects) and avoid damaging internal parts.
6
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
WARNING:
MISUSE or failure to follow the safety rules stated in
this instruction manual may cause serious personal
injury.
FUNCTIONAL DESCRIPTION
CAUTION:
Always be sure that the tool is switched off and
unplugged before adjusting or checking function on the
tool.
Switch action (Fig. 1)
CAUTION:
• Before plugging in the tool, always check to see that
the switch trigger actuates properly and returns to the
“OFF” position when released.
To start the tool, simply pull the switch trigger. Release
the switch trigger to stop.
For continuous operation, pull the switch trigger and then
push in the lock button.
To stop the tool from the locked position, pull the switch
trigger fully, then release it.
Level planing (Fig. 2 & 3)
To level a surface, the base of the planer should be
aligned with the diamond wheel. The front roller should
be adjusted (use hex wrench) upward to the level
required for the desired stock removal amount.
To change the amount of stock (concrete) removed,
loosen the hex socket head bolts on the grip holder with
the hex wrench. Raise or lower the front roller to adjust
the gap between it and the diamond wheel. The differ-
ence is the stock removal amount. Then secure the hex
socket head bolts very carefully.
NOTE:
Maximum stock removal should be less than 2.5 mm.
Tilting base for smoother planing
For smooth removal of a given surface roughness or tex-
ture, tilting the base is helpful. Use the hex wrench to
loosen the two hex socket head bolts securing the base
on either side. (Fig. 4)
Use a screwdriver to lower the three screws on the base
by turning screws on the base clockwise. (Fig. 5)
Use a square or ruler to obtain the desired base angle in
relation to the diamond wheel. Then secure carefully the
hex socket head bolts on either side of the base. Adjust
center of base near wheel so that it is on the same level
as the wheel. (Fig. 6)
NOTE:
• After base adjustment, turn the three screws on the
base counterclockwise until the heads are flush with
the back side of the base. Turn gently or base adjust-
ment will be thrown off.
Base adjustment to compensate for wheel wear
With long use, the diamond wheel will wear and thus cre-
ate a gap with the planing surface so that performance
becomes poor. Check the tool after every 4 or 5 hours of
use.
If the wheel and base surfaces are not aligned, loosen
the hex socket head bolts securing the base. Turn the
screws on the base clockwise and adjust the base so as
to be level with the wheel surface. Retighten the bolts
and then gently turn the screws counterclockwise until
flush with the back side of the base. The screws should
not come loose during operation.
Dust cover adjustment (Fig. 7)
The dust cover should be either flush with the diamond
wheel surface or very slightly above (when tool is
inverted) 0.5 mm. Suction/pickup will be poor if they are
not approximately on the same level.
To adjust the dust cover, grip it on the outside; turn clock-
wise to raise, counterclockwise to lower.
ASSEMBLY
CAUTION:
Always be sure that the tool is switched off and
unplugged before carrying out any work on the tool.
Installing or removing diamond wheel (Fig. 8)
To replace a worn diamond wheel with a new one, press
in the shaft lock to hold the shaft steady, then loosen the
lock nut counterclockwise with the lock nut wrench pro-
vided.
NOTE:
The ordinary diamond wheels on the market have no
exhaust holes, so dust evacuation is poor. Also, if the
installing hole is not of the exact diameter, tool vibration
occurs and accidents can occur. ALWAYS USE A MAK-
ITA OFFSET DIAMOND WHEEL.
Dust bag (Fig. 9)
To install dust bag, press bag fitting to inside, open
mouth of bag and slip onto dust port.
Remove dust bag when it begins to touch cutting surface.
This is a sign that it is full. Failure to empty bag will lead
to poor suction/pickup.
OPERATION
Planing in corners (Fig. 10 & 11)
Flush planing of corners is possible after first removing
the dust cover.
Turn dust cover rightward until it stops, light toward you to
remove.
MAINTENANCE
CAUTION:
Always be sure that the tool is switched off and
unplugged before attempting to perform inspection or
maintenance.
Replacing carbon brushes
Remove and check the carbon brushes regularly.
Replace when they wear down to the limit mark. Keep
the carbon brushes clean and free to slip in the holders.
Both carbon brushes should be replaced at the same
time. Use only identical carbon brushes. (Fig. 12)
Use a screwdriver to remove the brush holder caps. Take
out the worn carbon brushes, insert the new ones and
secure the brush holder caps. (Fig. 13)
To maintain product SAFETY and RELIABILITY, repairs,
any other maintenance or adjustment should be per-
formed by Makita Authorized or Factory Service Centres,
always using Makita replacement parts.
7
ACCESSORIES
CAUTION:
These accessories or attachments are recommended
for use with your Makita tool specified in this manual.
The use of any other accessories or attachments might
present a risk of injury to persons. Only use accessory
or attachment for its stated purpose.
If you need any assistance for more details regarding
these accessories, ask your local Makita service center.
Offset diamond wheel (Dry type)
Elbow joint 32
For European countries only
ENG102-2
Noise
The typical A-weighted noise level determined according
to EN60745:
Sound pressure level (LpA): 88 dB (A)
Sound power level (LWA): 99 dB (A)
Uncertainty (K): 3 dB (A)
Wear ear protection
ENG230-2
Vibration
The vibration total value (tri-axial vector sum) determined
according to EN60745:
Work mode: planing concrete
Vibration emission (ah): 4.0 m/s2
Uncertainty (K): 1.5 m/s2
ENG901-1
The declared vibration emission value has been mea-
sured in accordance with the standard test method and
may be used for comparing one tool with another.
The declared vibration emission value may also be
used in a preliminary assessment of exposure.
WARNING:
The vibration emission during actual use of the power
tool can differ from the declared emission value
depending on the ways in which the tool is used.
Be sure to identify safety measures to protect the oper-
ator that are based on an estimation of exposure in the
actual conditions of use (taking account of all parts of
the operating cycle such as the times when the tool is
switched off and when it is running idle in addition to
the trigger time).
ENH101-12
EC Declaration of Conformity
We Makita Corporation as the responsible manufac-
turer declare that the following Makita machine(s):
Designation of Machine: Concrete Planer
Model No./ Type: PC1100
are of series production and
Conforms to the following European Directives:
98/37/EC until 28th December 2009 and then with
2006/42/EC from 29th December 2009
And are manufactured in accordance with the following
standards or standardised documents:
EN60745
The technical documentation is kept by our authorized
representative in Europe who is:
Makita International Europe Ltd.
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, MK15 8JD, England
30th January 2009
Tomoyasu Kato
Director
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, JAPAN
8
FRANÇAIS (Instructions originales)
Descriptif
1 Gâchette
2 Bouton de blocage
3 Rouleau avant
4 Clé hexagonale
5Base
6 Boulon à tête hexagonale
7 Quantité de matériau enle
8Tournevis
9Vis
10 Même niveau
11 Équerre ou règle
12 Soulever
13 Abaisser
14 Clé pour contre-écrou
15 Contre-écrou
16 Blocage de l’arbre
17 Meule diamantée
18 Sac à poussières
19 Adaptateur
20 Couvercle du logement à
poussières
21 Marque de limite
22 Bouchon du porte-charbon
SPÉCIFICATIONS
Étant donné l’évolution constante de notre programme
de recherche et de développement, les spécifications
contenues dans ce manuel sont sujettes à modification
sans préavis.
Les spécifications peuvent varier suivant les pays.
Poids selon la procédure EPTA 01/2003
Utilisations
Cet outil est conçu pour l’applanissement des surfaces
de béton.
Alimentation
Loutil ne devra être raccordé qu’à une alimentation de la
même tension que celle qui figure sur la plaque signaléti-
que, et il ne pourra fonctionner que sur un courant sec-
teur monophasé. Réalisé avec une double isolation, il est
conforme à la réglementation européenne et peut de ce
fait être alimenté sans mise à la terre.
GEA010-1
Consignes de sécurité générales pour outils élec-
triques
MISE EN GARDE Veuillez lire toutes les mises en
garde et toutes les instructions. Il y a risque de choc
électrique, d’incendie et/ou de blessure grave si les
mises en garde et les instructions ne sont pas
respectées.
Conservez toutes les mises en garde et instructions
pour référence ultérieure.
GEB043-3
RÈGLES DE SÉCURITÉ PARTICULIÈRES
NE vous laissez PAS tromper (au fil d’une utilisation
répétée) par un sentiment d’aisance et de familiarité
avec l’outil, en négligeant le respect rigoureux des
consignes de sécurité qui accompagnent la surfa-
ceuse à béton. Si vous n’utilisez pas cet outil de
façon sûre et adéquate, vous courez un risque de
blessure grave.
Consignes de sécurité pour travaux de meulage :
1. Cet outil électrique est conçu pour l’utilisation
en tant que meuleuse avec des meules diaman-
tées excentrées. Veuillez lire les consignes de
sécurité, instructions, illustrations et spécifica-
tions qui accompagnent cet outil électrique. Il y a
risque de choc électrique, d’incendie et/ou de bles-
sure grave si les instructions ci-dessous ne sont pas
toutes respectées.
2. L’utilisation de cet outil électrique n’est pas
recommandée pour les travaux de meulage avec
meule abrasive, de ponçage, de brossage métal-
lique, et polissage et de découpage. Il y a risque
de danger et de blessure si l’outil électrique est uti-
lisé pour exécuter des travaux pour lesquels il n’a
pas été conçu.
3. N’utilisez pas d’accessoires non spécifique-
ment conçus et recommandés par le fabricant de
l’outil. Même s’il est possible de fixer un accessoire
à l’outil électrique, cela ne garantit pas qu’il fonction-
nera de manière sûre.
4. La vitesse nominale de l’accessoire doit être au
moins égale à la vitesse maximale indiquée sur
l’outil électrique. Les accessoires utilisés à une
vitesse supérieure à leur vitesse nominale peuvent
se casser et voler en éclats.
5. Le diamètre extérieur et l’épaisseur de l’acces-
soire ne doivent pas dépasser la capacité nomi-
nale de l’outil électrique. La maîtrise et la
protection des accessoires de format incorrect ne
peuvent être garantis.
6. La taille de l’alésage des meules, flasques ou
autres accessoires doit être bien adaptée à la
taille de l’axe de l’outil électrique. Un accessoire
dont les alésages ne sont pas bien adaptés à la
taille de la pièce où il est monté sur l’outil électrique
se déséquilibrera, vibrera trop et pourra entraîner
une perte de maîtrise de l’outil.
7. N’utilisez jamais un accessoire endommagé.
Avant chaque utilisation, vérifiez l’absence de
copeaux et de fissures sur la meule diamantée
excentrée. Si vous échappez l’outil électrique ou
un accessoire, assurez-vous qu’il n’est pas
endommagé et remplacez-le en cas de dom-
mage. Après avoir vérifié et installé un acces-
soire, assurez-vous que personne, y compris
vous-même, ne se trouve au même niveau que
l’accessoire rotatif, et faites tourner l’outil élec-
trique à vitesse maximale, sans charge, pendant
une minute. Normalement l’accessoire se cassera
lors de ce test s’il est endommagé.
Modèle PC1100
Diamètre de meule 110 mm
Diamètre d’orifice 15 mm
Filetage de l’arbre M12
Vitesse nominale (n) / Vitesse à vide (
n0
)
10 000 min–1
Longueur totale 418 mm
Poids net 4,4 kg
Catégorie de sécurité /II
9
8. Portez des dispositifs de protection personnelle.
Suivant le type de travail à effectuer, utilisez un
écran facial, des lunettes étanches ou des lunet-
tes de sécurité. Selon le cas, portez un masque
antipoussières, des protecteurs d’oreilles, des
gants ou un tablier de travail assurant une pro-
tection contre les petits éclats de disque abrasif
ou de pièce. La protection des yeux doit pouvoir
arrêter les débris éjectés lors des divers travaux. Le
masque antipoussières ou le masque filtrant doit
pouvoir filtrer les particules générées lors des tra-
vaux. L’exposition prolongée à un bruit d’intensité
élevée peut entraîner la surdité.
9. Assurez-vous que les curieux demeurent à une
distance sûre de la zone de travail. Toute per-
sonne pénétrant dans la zone de travail doit por-
ter des dispositifs de protection personnelle.
Des fragments de pièce ou un accessoire cassé
peuvent être éjectés et blesser les personnes pré-
sentes dans la zone de travail.
10. Saisissez l’outil électrique uniquement par ses
surfaces de poigne isolées lorsque vous effec-
tuez des travaux au cours desquels l’accessoire
tranchant peut entrer en contact avec des fils
cachés ou avec le cordon d’alimentation de
l’outil. Le contact de l’accessoire tranchant avec un
fil sous tension peut également mettre sous tension
les parties métalliques exposées de l’outil électri-
que, causant ainsi un choc électrique chez l’utilisa-
teur.
11. Placez le cordon à l’écart de l’accessoire tour-
nant. Si vous perdez la maîtrise de l’outil, vous ris-
quez de couper ou d’accrocher le cordon, et
l’accessoire tournant risque de vous happer une
main ou un bras.
12. Ne déposez jamais l’outil électrique avant que
l’accessoire n’ait complètement cessé de
tourner. L’accessoire tournant risquerait d’accrocher
la surface et d’entraîner une perte de maîtrise de
l’outil électrique.
13. Ne laissez pas tourner l’outil électrique lorsque
vous le transportez. L’accessoire tournant risque-
rait d’entrer accidentellement en contact avec vos
vêtements et d’être ensuite attiré vers votre corps.
14. Nettoyez régulièrement les orifices de ventilation
de l’outil électrique. Le ventilateur du moteur attire
la poussière à l’intérieur du carter et l’accumulation
excessive de poudre métallique peut causer un dan-
ger électrique.
15. N’utilisez pas l’outil électrique près des matéri-
aux inflammables. Les étincelles peuvent allumer
ces matériaux.
16. N’utilisez pas d’accessoires pour lesquels l’utili-
sation d’un liquide de refroidissement est néces-
saire. L’utilisation d’eau ou d’un liquide de
refroidissement comporte un risque d’électrocution
ou de choc électrique.
Mises en garde concernant les chocs en retour :
Le choc en retour est une réaction soudaine qui survient
lorsque la meule, la semelle, la brosse ou un autre
accessoire en rotation se coince ou accroche. Lorsque
l’accessoire en rotation se coince ou accroche, il s’arrête
soudainement et l’utilisateur perd alors la maîtrise de
l’outil électrique projeté dans le sens contraire de sa rota-
tion au point où il se coince dans la pièce.
Par exemple, si une meule abrasive accroche ou se
coince dans la pièce, son tranchant risque d’y creuser la
surface du matériau, avec pour conséquence que la
meule remontera ou bondira. La meule risque alors de
bondir vers l’utilisateur ou en sens opposé, suivant son
sens de déplacement au point où elle se coince dans la
pièce. Dans de telles situations, la meule abrasive risque
aussi de casser.
Le choc en retour est le résultat d’une mauvaise utilisa-
tion de l’outil électrique et/ou de procédures ou condi-
tions inadéquates de travail. Il peut être évité en prenant
les mesures appropriées, tel qu’indiqué ci-dessous.
a) Maintenez une poigne ferme sur l’outil électrique,
et placez corps et bras de façon à assurer une
bonne résistance aux forces de choc en retour.
Utilisez toujours la poignée auxiliaire lorsque
cette dernière est disponible, pour assurer une
maîtrise maximale de l’outil en cas de choc en
retour ou de réaction de couple au moment du
démarrage. L’utilisateur peut maîtriser l’effet de la
réaction de couple ou du choc en retour s’il prend les
précautions nécessaires.
b) Ne placez jamais la main près d’un accessoire en
rotation. L’accessoire risquerait de passer sur la
main en cas de choc en retour.
c) Ne vous placez pas dans la zone vers laquelle
l’outil électrique se déplacera en cas de choc en
retour. Le choc en retour projettera l’outil dans le
sens opposé au mouvement de la meule au point où
elle accroche dans la pièce.
d) Soyez tout particulièrement prudent lorsque vous
travaillez dans les coins, sur des bords tran-
chants, etc. Évitez de laisser l’accessoire bondir
ou accrocher. L’accessoire en rotation a tendance à
accrocher, entraînant une perte de maîtrise ou un
choc en retour, au contact des coins et des bords
tranchants, ou lorsqu’il bondit.
e) Ne fixez pas une lame de tronçonneuse ou une
lame dentée. De telles lames causent fréquemment
des chocs en retour et des pertes de maîtrise.
Consignes de sécurité spécifiques aux opérations de
meulage :
a) Utilisez exclusivement les types de meule recom-
mandés pour votre outil électrique, et le carter de
meule conçu spécifiquement pour la meule sélec-
tionnée. L’utilisation de meules non conçues pour
l’outil électrique est dangereuse car le carter de
meule ne peut pas assurer une protection adéquate.
b) Utilisez toujours des flasques de meule en bon
état, dont la taille et la forme correspondent à la
meule sélectionnée. Des flasques de meule adé-
quats soutiennent la meule et réduisent ainsi les ris-
ques de rupture de la meule.
10
Consignes de sécurité supplémentaires :
17. Installez toujours la jupe avant de travailler.
18. Prenez garde d’endommager l’axe, le flasque
(tout particulièrement la surface par laquelle il
s’installe) ou le contre-écrou. La meule risque de
casser si ces pièces sont endommagées.
19. Assurez-vous que la meule n’entre pas en con-
tact avec la pièce avant de mettre l’outil sous
tension.
20. Avant d’utiliser l’outil sur la pièce à travailler, fai-
tes-le tourner un instant à vide. Soyez attentif à
toute vibration ou sautillement pouvant indiquer
que la meule n’est pas bien posée ou qu’elle est
mal équilibrée.
21. Prenez garde aux étincelles qui jaillissent. Tenez
l’outil de sorte que les étincelles ne jaillissent
pas vers vous, vers une personne présente ou
vers un matériau inflammable.
22. Ne laissez pas tourner l’outil après l’utilisation.
Ne faites fonctionner l’outil qu’une fois que vous
l’avez bien en main.
23. Ne touchez pas la meule diamantée excentrée
immédiatement après avoir terminé le travail ;
elle peut être très chaude et vous brûler la peau.
24. Assurez-vous toujours que l’outil est hors ten-
sion et débranché ou que sa batterie est retirée
avant d’effectuer tout travail dessus.
25. Suivez les instructions du fabricant pour un
montage adéquat et une utilisation appropriée
des meules. Manipulez et rangez les meules soi-
gneusement.
26. N’utilisez pas de bagues de réduction ou d’adap-
tateurs pour les meules dont le trou central est
grand.
27. N’utilisez que les flasques spécifiés pour cet
outil.
28. N’oubliez pas que la meule continue de tourner
une fois l’outil éteint.
29. Si le lieu de travail est extrêmement chaud et
humide, ou fortement pollué de poussières con-
ductrices, utilisez un disjoncteur (30 mA) pour
assurer la sécurité de l’utilisateur.
30. N’utilisez l’outil avec aucun matériau contenant
de l’amiante.
31. N’utilisez pas d’eau ou de lubrifiant à meulage.
32. Vérifiez que les ouvertures de ventilation sont
dégagées lorsque vous travaillez dans des con-
ditions poussiéreuses. S’il devient nécessaire
de retirer la poussière accumulée, débranchez
d’abord l’outil de l’alimentation secteur (utilisez
un objet non métallique pour retirer la pous-
sière), et prenez garde d’endommager les pièces
internes.
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS.
AVERTISSEMENT :
La MAUVAISE UTILISATION de l’outil ou l’ignorance
des consignes de sécurité indiquées dans ce manuel
d’instructions peut entraîner une blessure grave.
DESCRIPTION DU FONCTIONNEMENT
ATTENTION :
Assurez-vous toujours que l’outil est hors tension et
débranché avant de l’ajuster ou de vérifier son fonction-
nement.
Utilisation de la gâchette (Fig. 1)
ATTENTION :
Avant de raccorder l’outil au secteur, vérifiez toujours
que la gâchette fonctionne correctement et qu’elle
revient sur la position “OFF” quand vous la relâchez.
Pour mettre l’outil en marche, il suffit de tirer sur la
gâchette. Pour l’arrêter, relâchez la gâchette.
Pour obtenir un fonctionnement continu, tirez sur la
gâchette et appuyez sur le bouton de blocage.
Pour arrêter l’outil lorsqu’il fonctionne en continu, tirez à
fond sur la gâchette et relâchez-la.
Aplanissement (Fig. 2 et 3)
Pour aplanir une surface, il faut aligner la base de la sur-
faceuse sur la meule diamantée. Le rouleau avant doit
être réglé vers le haut (à l’aide d’une clé hexagonale)
jusqu’au niveau nécessaire pour enlever la quantité de
matériau désirée.
Pour enlever moins de matériau (béton), desserrez les
boulons à tête hexagonale sur le support de poignée, à
l’aide de la clé hexagonale. Soulevez ou abaissez le rou-
leau avant pour ajuster l’espace libre entre le rouleau et
la meule diamantée. La différence correspond à la quan-
tité de matériau à enlever. Resserrez ensuite très soi-
gneusement les boulons à tête hexagonale.
NOTE :
La quantité maximale de matériau à enlever doit être
inférieure à 2,5 mm.
Incliner la base pour un rabotage plus en
douceur
L’inclinaison de la base est pratique pour adoucir une
surface. Utilisez la clé hexagonale pour desserrer les
deux boulons à tête hexagonale qui retiennent la base de
chaque côté. (Fig. 4)
Utilisez un tournevis pour abaisser les trois vis sur la
base en tournant les vis sur la base dans le sens des
aiguilles d’une montre. (Fig. 5)
Utilisez une équerre ou une règle pour obtenir l’angle de
base désiré par rapport à la meule diamantée. Fixez
ensuite fermement les boulons à tête hexagonale de
chaque côté de la base. Ajustez le centre de la base près
de la meule de sorte qu’il se trouve au même niveau que
la roue. (Fig. 6)
NOTE :
Après avoir ajusté la base, tournez les trois vis de la
base dans le sens contraire des aiguilles d’une montre
jusqu’à ce que les têtes de vis se trouvent au même
niveau que la face arrière de la base. Tournez douce-
ment, autrement la base se désajustera.
11
Ajustement de la base de façon à compenser
pour l’usure de la meule
Au fil de l’utilisation, la meule diamantée s’usera et cette
usure causera un espace libre entre la meule et la sur-
face à aplanir, dont découlera un travail médiocre. Véri-
fiez l’outil toutes les 4 ou 5 heures d’utilisation.
Si la meule et les surfaces de la base ne sont pas ali-
gnées, desserrez les boulons à tête hexagonale qui
retiennent la base. Tournez les vis de la base dans le
sens des aiguilles d’une montre et ajustez la base pour la
mettre de niveau par rapport à la surface de la meule.
Resserrez les boulons, puis tournez doucement les vis
dans le sens contraire des aiguilles d’une montre jusqu’à
ce qu’elles se trouvent à la même hauteur que la face
arrière de la base. Les vis ne doivent pas se desserrer
pendant l’utilisation.
Réglage du couvercle du compartiment à
poussières (Fig. 7)
Le couvercle du compartiment à poussières doit être à la
même hauteur que la surface de la meule diamantée, ou
légèrement plus élevé (lorsque l’outil est inversé) de
0,5 mm. L’aspiration ou la collecte des poussières sera
médiocre s’ils ne se trouvent pas approximativement au
même niveau.
Pour ajuster le couvercle du compartiment à poussières,
saisissez-le par l’extérieur puis tournez dans le sens des
aiguilles d’une montre pour l’élever, ou dans le sens con-
traire pour l’abaisser.
ASSEMBLAGE
ATTENTION :
Avant d’effectuer toute intervention sur l’outil, assurez-
vous toujours qu’il est hors tension et débranché.
Installer ou retirer la meule diamantée (Fig. 8)
Pour remplacer une meule diamantée usée par une
neuve, appuyez sur le blocage de l’arbre pour immobili-
ser l’arbre, puis desserrez le contre-écrou en le tournant
dans le sens contraire des aiguilles d’une montre à l’aide
de la clé pour contre-écrou fournie.
NOTE :
Les meules diamantées ordinaires disponible dans le
commerce n’ayant pas d’orifices d’évacuation, elles
évacuent mal les poussières. De plus, si l’orifice d’ins-
tallation de la meule n’a pas exactement le bon diamè-
tre, l’outil vibrera et cela comporte un risque d’accident.
UTILISEZ TOUJOURS UNE MEULE DIAMANTÉE
EXCENTRÉE MAKITA.
Sac à poussières (Fig. 9)
Pour installer le sac à poussières, poussez l’adaptateur
du sac vers l’intérieur et faites glisser sur le raccord à
poussières.
Retirez le sac à poussières lorsqu’il commence à toucher
la surface de coupe. Cela indique qu’il est plein. L’aspira-
tion ou la collecte des poussières sera médiocre si vous
ne videz pas le sac.
UTILISATION
Aplanissement dans les coins (Fig. 10 et 11)
Il est possible d’aplanir parfaitement les coins après avoir
retiré le couvercle du compartiment à poussières.
Tournez le couvercle du compartiment à poussières vers
la droite jusqu’à ce qu’il s’arrête, puis tirez légèrement
vers vous pour le retirer.
ENTRETIEN
ATTENTION :
Assurez-vous toujours que l’outil est hors tension et
débranché avant d’y effectuer tout travail d’inspection
ou d’entretien.
Remplacement des charbons
Retirez et vérifiez régulièrement les charbons. Rempla-
cez-les lorsqu’ils sont usés jusqu’à la marque de limite
d’usure. Maintenez les charbons propres et en état de
glisser aisément dans les porte-charbon. Les deux char-
bons doivent être remplacés en même temps. N’utilisez
que des charbons identiques. (Fig. 12)
Retirez les bouchons de porte-charbon à l’aide d’un tour-
nevis. Enlevez les charbons usés, insérez-en de nou-
veaux et revissez solidement les bouchons de porte-
charbon. (Fig. 13)
Pour maintenir la SÉCURITÉ et la FIABILITÉ du produit,
les réparations, travaux d’entretien et autres réglages
doivent être effectués dans un centre de service après-
vent Makita agréé, exclusivement avec des pièces de
rechange Makita.
ACCESSOIRES
ATTENTION :
Ces accessoires ou pièces complémentaires sont
recommandés pour l’utilisation avec l’outil Makita spé-
cifié dans ce mode d’emploi. L’utilisation de tout autre
accessoire ou pièce peut comporter un risque de bles-
sure. N’utilisez les accessoires ou pièces qu’aux fins
mentionnées dans le présent mode d’emploi.
Si vous désirez obtenir plus de détails concernant ces
accessoires, veuillez contacter le centre de service
après-vente Makita le plus près.
Meule diamantée excentrée (pour meulage à sec)
Raccord coudé 32
Pour les pays d’Europe uniquement
ENG102-2
Bruit
Niveau de bruit pondéré A typique, déterminé selon
EN60745 :
Niveau de pression sonore (LpA) : 88 dB (A)
Niveau de puissance sonore (LWA) : 99 dB (A)
Incertitude (K) : 3 dB (A)
Porter des protecteurs anti-bruit
ENG230-2
Vibrations
Valeur totale de vibrations (somme de vecteur triaxial)
déterminée selon EN60745 :
Mode de travail : aplanissement du béton
Émission de vibrations (ah) : 4,0 m/s2
Incertitude (K) : 1,5 m/s2
ENG901-1
La valeur d’émission de vibrations déclarée a été
mesurée conformément à la méthode de test standard
et peut être utilisée pour comparer les outils entre eux.
12
La valeur d’émission de vibrations déclarée peut aussi
être utilisée pour l’évaluation préliminaire de l’exposi-
tion.
AVERTISSEMENT :
• L’émission de vibrations lors de l’usage réel de l’outil
électrique peut être différente de la valeur d’émission
déclarée, suivant la façon dont l’outil est utilisé.
Les mesures de sécurité à prendre pour protéger l’utili-
sateur doivent être basées sur une estimation de
l’exposition dans des conditions réelles d’utilisation (en
tenant compte de toutes les composantes du cycle
d’utilisation, comme par exemple le moment de sa mise
hors tension, lorsqu’il tourne à vide et le moment de
son déclenchement).
ENH101-12
Déclaration de conformité CE
Makita Corporation, en tant que fabricant responsa-
ble, déclare que la ou les machines suivantes :
Désignation de la machine : Surfaceuse à Béton
N° de modèle / Type : PC1100
sont produites en série et
sont conformes aux Directives européennes suivan-
tes :98/37/CE jusqu’au 28 décembre 2009, puis 2006/
42/CE à compter du 29 décembre 2009
et qu’elles sont fabriquées conformément aux normes ou
documents normalisés suivants :
EN60745
La documentation technique est conservée par notre
représentant agréé en Europe, à savoir :
Makita International Europe Ltd.
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, MK15 8JD, Angleterre
30 janvier 2009
Tomoyasu Kato
Directeur
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, JAPAN
13
DEUTSCH (Originale Anleitungen)
Übersicht
1 Schalter
2 Schalterarretierung
3 Frontrolle
4 Inbusschlüssel
5 Grundplatte
6 Innensechskantschraube
7 Abschleifbetrag
8 Schraubendreher
9 Schraube
10 Gleiches Niveau
11 Vierkant oder Lineal
12 Anheben
13 Absenken
14 Sicherungsmutterschlüssel
15 Sicherungsmutter
16 Spindelarretierung
17 Diamantscheibe
18 Staubsack
19 Stutzen
20 Staubabdeckung
21 Verschleißgrenze
22 Bürstenkappe
TECHNISCHE DATEN
• Wir behalten uns vor, Änderungen im Zuge der Ent-
wicklung und des technischen Fortschritts ohne vorhe-
rige Ankündigung vorzunehmen.
Die technischen Daten können von Land zu Land
abweichen.
Gewicht nach EPTA-Verfahren 01/2003
Vorgesehene Verwendung
Das Werkzeug ist zum Abschleifen von Betonoberflä-
chen vorgesehen.
Netzanschluß
Die Maschine darf nur an die auf dem Typenschild ange-
gebene Netzspannung angeschlossen werden und
arbeitet nur mit Einphasen- Wechselspannung. Sie ist
entsprechend den Europäischen Richtlinien doppelt
schutzisoliert und kann daher auch an Steckdosen ohne
Erdanschluß betrieben werden.
GEA010-1
Allgemeine Sicherheitswarnungen für
Elektrowerkzeuge
WARNUNG Lesen Sie alle Sicherheitswarnungen
und Anweisungen durch. Eine Missachtung der unten
aufgeführten Warnungen und Anweisungen kann zu
einem elektrischen Schlag, Brand und/oder schweren
Verletzungen führen.
Bewahren Sie alle Warnungen und Anweisungen für
spätere Bezugnahme auf.
GEB043-3
SPEZIELLE SICHERHEITSREGELN
Lassen Sie sich NICHT durch Bequemlichkeit oder
Vertrautheit mit dem Produkt (durch wiederholten
Gebrauch erworben) von der strikten Einhaltung der
speziellen Sicherheitsregeln des Betonschleifers
abhalten. Wenn Sie diese Maschine auf unsichere
oder unsachgemäße Weise benutzen, können Sie
schwere Verletzungen erleiden.
Sicherheitswarnungen für Schleifbetrieb:
1. Dieses Elektrowerkzeug ist für den Einsatz als
Schleifer mit gekröpften Diamantscheiben vor-
gesehen. Lesen Sie alle mit diesem Elektrowerk-
zeug gelieferten Sicherheitswarnungen,
Anweisungen, Abbildungen und technischen
Daten durch. Eine Missachtung der unten aufge-
führten Anweisungen kann zu einem elektrischen
Schlag, Brand und/oder schweren Verletzungen füh-
ren.
2. Arbeiten, wie Schleifen mit Schleifscheiben,
Schmirgeln, Drahtbürsten, Polieren oder
Abschneiden mit diesem Elektrowerkzeug, sind
nicht zu empfehlen. Benutzungsweisen, für die das
Elektrowerkzeug nicht ausgelegt ist, können Gefah-
ren erzeugen und Verletzungen verursachen.
3. Verwenden Sie kein Zubehör, das nicht speziell
vom Werkzeughersteller vorgesehen ist und
empfohlen wird. Die bloße Tatsache, dass ein
Zubehörteil an Ihrem Elektrowerkzeug angebracht
werden kann, gewährleistet noch keinen sicheren
Betrieb.
4. Die Nenndrehzahl des Zubehörteils muss minde-
stens der am Elektrowerkzeug angegebenen
Maximaldrehzahl entsprechen. Zubehörteile, die
schneller als ihre Nenndrehzahl rotieren, können
bersten und auseinander fliegen.
5. Außendurchmesser und Dicke des Zubehörteils
müssen innerhalb der Kapazitätsgrenzen Ihres
Elektrowerkzeugs liegen. Zubehörteile der fal-
schen Größe können nicht angemessen geschützt
oder kontrolliert werden.
6. Die Wellengröße von Schleifscheiben, Flanschen
oder anderen Zubehörteilen muss genau der
Spindelgröße des Elektrowerkzeugs entspre-
chen. Zubehörteile, deren Spindelbohrung nicht
genau auf den Montageflansch des Elektrowerk-
zeugs passt, laufen unrund, vibrieren übermäßig
und können einen Verlust der Kontrolle verursachen.
7. Verwenden Sie keine beschädigten Zubehörteile.
Untersuchen Sie das Zubehör, wie z. B.
gekröpfte Diamantscheiben, vor jedem
Gebrauch auf Absplitterungen und Risse. Falls
das Elektrowerkzeug oder das Zubehörteil her-
unterfällt, überprüfen Sie es auf Beschädigung,
oder montieren Sie ein unbeschädigtes Zube-
hörteil. Achten Sie nach der Überprüfung und
Installation eines Zubehörteils darauf, dass Sie
selbst und Umstehende nicht in der Rotations-
ebene des Zubehörteils stehen, und lassen Sie
das Elektrowerkzeug eine Minute lang mit maxi-
maler Leerlaufdrehzahl laufen. Ein beschädigtes
Zubehörteil bricht normalerweise während dieses
Probelaufs auseinander.
Modell PC1100
Scheibendurchmesser 110 mm
Bohrungsdurchmesser 15 mm
Spindelgewinde M12
Nenndrehzahl (n) / Leerlaufdrehzahl (n0) 10 000 min–1
Gesamtlänge 418 mm
Nettogewicht 4,4 kg
Sicherheitsklasse /II
14
8. Tragen Sie Schutzausrüstung. Benutzen Sie je
nach der Arbeit einen Gesichtsschutz bzw. eine
Sicherheits- oder Schutzbrille. Tragen Sie bei
Bedarf eine Staubmaske, Ohrenschützer, Hand-
schuhe und eine Arbeitsschürze, die in der Lage
ist, kleine Schleifpartikel oder Werkstücksplitter
abzuwehren. Der Augenschutz muss in der Lage
sein, den bei verschiedenen Arbeiten anfallenden
Flugstaub abzuwehren. Die Staubmaske oder Atem-
schutzmaske muss in der Lage sein, durch die
Arbeit erzeugte Partikel herauszufiltern. Lang anhal-
tende Lärmbelastung kann zu Gehörschäden füh-
ren.
9. Halten Sie Umstehende in sicherem Abstand
vom Arbeitsbereich. Jeder, der den Arbeitsbe-
reich betritt, muss Schutzausrüstung tragen.
Bruchstücke des Werkstücks oder eines beschädig-
ten Zubehörteils können weggeschleudert werden
und Verletzungen über den unmittelbaren Arbeitsbe-
reich hinaus verursachen.
10. Halten Sie das Elektrowerkzeug nur an den iso-
lierten Griffflächen, wenn Sie Arbeiten ausfüh-
ren, bei denen die Gefahr besteht, dass
verborgene Kabel oder das eigene Kabel kontak-
tiert werden. Bei Kontakt mit einem Strom führen-
den Kabel werden die freiliegenden Metallteile des
Elektrowerkzeugs ebenfalls Strom führend, so dass
der Benutzer einen elektrischen Schlag erleiden
kann.
11. Halten Sie das Kabel vom rotierenden Zubehör-
teil fern. Falls Sie die Kontrolle verlieren, kann das
Kabel durchgetrennt oder erfasst werden, so dass
Ihre Hand oder Ihr Arm in das rotierende Zubehörteil
hineingezogen wird.
12. Legen Sie das Elektrowerkzeug erst ab, nach-
dem das Zubehörteil zum vollständigen Still-
stand gekommen ist. Anderenfalls kann das
rotierende Zubehörteil die Oberfläche erfassen und
das Elektrowerkzeug aus Ihren Händen reißen.
13. Lassen Sie das Elektrowerkzeug nicht laufen,
während Sie es an Ihrer Seite tragen. Das rotie-
rende Zubehörteil könnte sonst bei versehentlichem
Kontakt Ihre Kleidung erfassen und auf Ihren Körper
zu gezogen werden.
14. Reinigen Sie die Ventilationsöffnungen des Elek-
trowerkzeugs regelmäßig. Der Lüfter des Motors
saugt Staub in das Gehäuse an, und starke Ablage-
rungen von Metallstaub können elektrische Gefah-
ren verursachen.
15. Betreiben Sie das Elektrowerkzeug nicht in der
Nähe von brennbaren Materialien. Funken könn-
ten diese Materialien entzünden.
16. Verwenden Sie keine Zubehörteile, die Kühlflüs-
sigkeiten erfordern. Die Verwendung von Wasser
oder anderen Kühlflüssigkeiten kann zu einem
Stromschlag führen.
Warnungen vor Rückschlag und damit zusammen-
hängenden Gefahren:
Ein Rückschlag ist eine plötzliche Reaktion auf Klemmen
oder Hängenbleiben der Schleifscheibe, des Schleiftel-
lers, der Drahtbürste oder eines anderen Zubehörteils.
Klemmen oder Hängenbleiben verursacht sofortiges
Stocken des rotierenden Zubehörteils, was wiederum
dazu führt, dass das außer Kontrolle geratene Elektro-
werkzeug am Stockpunkt in die entgegengesetzte Dreh-
richtung des Zubehörs geschleudert wird.
Wenn beispielsweise eine Schleifscheibe vom Werkstück
erfasst oder eingeklemmt wird, kann sich die in den
Klemmpunkt eindringende Schleifscheibenkante in die
Materialoberfläche bohren, so dass sie herausspringt
oder zurückschlägt. Je nach der Drehrichtung der
Schleifscheibe am Klemmpunkt kann die Schleifscheibe
auf die Bedienungsperson zu oder von ihr weg springen.
Schleifscheiben können unter solchen Bedingungen
auch brechen.
Rückschlag ist das Resultat falscher Handhabung des
Elektrowerkzeugs und/oder falscher Arbeitsverfahren
oder -bedingungen und kann durch Anwendung der
nachstehenden Vorsichtsmaßnahmen vermieden wer-
den.
a) Halten Sie das Elektrowerkzeug mit festem Griff,
und positionieren Sie Ihren Körper und Arm so,
dass Sie die Rückschlagkräfte auffangen können.
Benutzen Sie stets den Zusatzgriff, wenn
vorhanden, um maximale Kontrolle über Rück-
schlag oder Drehbewegungen während des
Anlaufs zu haben. Drehbewegungen oder Rück-
schlagkräfte können kontrolliert werden, wenn ent-
sprechende Vorkehrungen getroffen werden.
b) Halten Sie Ihre Hand niemals in die Nähe des
rotierenden Zubehörteils. Bei einem Rückschlag
könnte das Zubehörteil Ihre Hand verletzen.
c) Stellen Sie sich nicht in den Bereich, in den das
Elektrowerkzeug bei Auftreten eines Rückschlags
geschleudert wird. Der Rückschlag schleudert die
Maschine am Stockpunkt in die entgegengesetzte
Drehrichtung der Schleifscheibe.
d) Lassen Sie beim Bearbeiten von Ecken und
scharfen Kanten usw. besondere Vorsicht walten.
Vermeiden Sie Anstoßen und Verhaken des Zube-
hörteils. Ecken, scharfe Kanten oder Anstoßen füh-
ren leicht zu Hängenbleiben des rotierenden
Zubehörteils und verursachen Verlust der Kontrolle
oder Rückschlag.
e) Montieren Sie keine Sägeketten, Holzfräsen oder
gezahnte Sägeblätter. Solche Zubehörteile verursa-
chen häufige Rückschläge und Verlust der Kontrolle.
Sicherheitswarnungen speziell für Schleifbetrieb:
a) Verwenden Sie nur Schleifscheiben, die für Ihr
Elektrowerkzeug empfohlen werden, und die für
die ausgewählte Schleifscheibe vorgesehene
Schutzhaube. Schleifscheiben, die nicht für das
Elektrowerkzeug geeignet sind, können nicht ange-
messen abgeschirmt werden und sind unsicher.
b) Verwenden Sie stets unbeschädigte Scheiben-
flansche der korrekten Größe und Form für die
ausgewählte Schleifscheibe. Korrekte Scheiben-
flansche stützen die Schleifscheibe und reduzieren
somit die Möglichkeit eines Scheibenbruchs.
Zusätzliche Sicherheitswarnungen:
17. Bringen Sie stets die Staubführung an, bevor Sie
mit der Maschine arbeiten.
18. Achten Sie sorgfältig darauf, dass Spindel,
Flansch (insbesondere die Ansatzfläche) und
Sicherungsmutter nicht beschädigt werden. Eine
Beschädigung dieser Teile kann zu einem Schei-
benbruch führen.
19. Vergewissern Sie sich vor dem Einschalten der
Maschine, dass die Schleifscheibe nicht das
Werkstück berührt.
15
20. Lassen Sie die Maschine vor der eigentlichen
Bearbeitung eines Werkstücks eine Weile laufen.
Achten Sie auf Vibrationen oder Taumelbewe-
gungen, die Anzeichen für schlechte Montage
oder eine schlecht ausgewuchtete Schleif-
scheibe sein können.
21. Nehmen Sie sich vor Funkenflug in Acht. Halten
Sie die Maschine so, dass Sie und andere Perso-
nen oder leicht entzündliche Materialien nicht
von den Funken getroffen werden.
22. Lassen Sie die Maschine nicht unbeaufsichtigt
laufen. Benutzen Sie die Maschine nur mit Hand-
haltung.
23. Vermeiden Sie eine Berührung der gekröpften
Diamantscheibe unmittelbar nach der Bearbei-
tung, weil es dann noch sehr heiß ist und Haut-
verbrennungen verursachen kann.
24. Vergewissern Sie sich vor der Ausführung von
Arbeiten an der Maschine stets, dass die
Maschine ausgeschaltet und vom Stromnetz
getrennt bzw. der Akku abgenommen ist.
25. Befolgen Sie die Anweisungen des Herstellers
für korrekte Montage und Verwendung von
Schleifscheiben. Behandeln und lagern Sie
Schleifscheiben mit Sorgfalt.
26. Verwenden Sie keine getrennten Reduzierbuch-
sen oder Adapter zur Anpassung von Schleif-
scheiben mit großem Lochdurchmesser.
27. Verwenden Sie nur die für diese Maschine vorge-
schriebenen Flansche.
28. Beachten Sie, dass sich die Schleifscheibe nach
dem Ausschalten der Maschine noch weiter-
dreht.
29. Falls der Arbeitsplatz sehr heiß, feucht oder
durch leitfähigen Staub stark verschmutzt ist,
verwenden Sie einen Kurzschlussschalter
(30 mA) zum Schutz des Bedieners.
30. Verwenden Sie diese Maschine nicht zum
Schneiden von asbesthaltigen Materialien.
31. Verwenden Sie kein Wasser oder Schleiföl.
32. Achten Sie beim Arbeiten unter staubigen Bedin-
gungen darauf, dass die Ventilationsöffnungen
frei gehalten werden. Sollte die Beseitigung von
Staub notwendig sein, trennen Sie das Werk-
zeug zuerst vom Stromnetz (nichtmetallische
Gegenstände verwenden), und vermeiden Sie
eine Beschädigung der Innenteile.
BEWAHREN SIE DIESE ANLEITUNG
SORGFÄLTIG AUF.
WARNUNG:
MISSBRAUCH oder Missachtung der Sicherheitsre-
geln in dieser Betriebsanleitung können schwere
Verletzungen verursachen.
FUNKTIONSBESCHREIBUNG
VORSICHT:
Vergewissern Sie sich vor jeder Einstellung oder Funk-
tionsprüfung der Maschine stets, dass sie ausgeschal-
tet und vom Stromnetz getrennt ist.
Schalterfunktion (Abb. 1)
VORSICHT:
Vergewissern Sie sich vor dem Anschließen der
Maschine an das Stromnetz stets, ob der Schalter ord-
nungsgemäß funktioniert und beim Loslassen in die
AUS-Stellung zurückkehrt.
Zum Einschalten drücken Sie den Schalter. Zum Aus-
schalten lassen Sie den Schalter los.
Für Dauerbetrieb drücken Sie den Schalter und gleich-
zeitig die Schalterarretierung.
Zum Ausschalten des Dauerbetriebs den Schalter voll-
ständig drücken und wieder loslassen.
Flachschleifen (Abb. 2 und 3)
Um eine Fläche zu ebnen, sollte die Grundplatte des
Schleifers auf die Diamantscheibe ausgerichtet sein. Die
Frontrolle sollte (mit dem Inbusschlüssel) nach oben auf
den gewünschten Abschleifbetrag eingestellt werden.
Um den Abschleifbetrag (für Beton) zu ändern, lösen Sie
die Innensechskantschrauben am Griffhalter mit dem
Inbusschlüssel. Heben oder senken Sie die Frontrolle,
um den Spalt zwischen der Rolle und der Diamant-
scheibe einzustellen. Die Differenz ist der Abschleifbe-
trag. Ziehen Sie dann die Innensechskantschrauben
sehr sorgfältig fest.
HINWEIS:
Der maximale Abschleifbetrag darf 2,5 mm nicht über-
schreiten.
Neigen der Grundplatte für gleichmäßigeres
Schleifen
Die Grundplatte kann geneigt werden, um eine gege-
bene Oberflächenrauigkeit oder Textur gleichmäßig zu
entfernen. Lösen Sie die zwei Innensechskantschrau-
ben, mit denen die Grundplatte auf beiden Seiten gesi-
chert ist, mit dem Inbusschlüssel. (Abb. 4)
Senken Sie die drei Schrauben an der Grundplatte durch
Drehen im Uhrzeigersinn mit einem Schraubendreher ab.
(Abb. 5)
Verwenden Sie einen Vierkant oder ein Lineal, um den
gewünschten Grundplattenwinkel in Bezug auf die Dia-
mantscheibe zu erhalten. Ziehen Sie dann die
Innensechskantschrauben auf beiden Seiten der Grund-
platte sorgfältig fest. Stellen Sie die Mitte der Grundplatte
in der Nähe der Scheibe so ein, dass sie auf gleicher
Höhe mit der Scheibe liegt. (Abb. 6)
HINWEIS:
Drehen Sie die drei Schrauben an der Grundplatte
nach der Einstellung der Grundplatte entgegen dem
Uhrzeigersinn, bis ihre Köpfe mit der Rückseite der
Grundplatte bündig sind. Drehen Sie die Schrauben
sachte, weil anderenfalls die Grundplatte falsch einge-
stellt wird.
Grundplatteneinstellung als Ausgleich für
Schleifscheibenabnutzung
Nach längerem Gebrauch nutzt die Diamantscheibe ab,
wodurch ein Abstand zur Schleiffläche entsteht und die
Leistung sich verschlechtert. Überprüfen Sie die
Maschine nach jeweils 4 oder 5 Stunden der Benutzung.
16
Falls die Oberflächen von Schleifscheibe und Grund-
platte sich nicht decken, lösen Sie die Innensechs-
kantschrauben, mit denen die Grundplatte befestigt ist.
Drehen Sie die Schrauben an der Grundplatte im Uhrzei-
gersinn, und stellen Sie die Grundplatte so ein, dass sie
auf gleicher Höhe mit der Schleifscheibenoberfläche ist.
Ziehen Sie die Schrauben wieder fest, und drehen Sie
dann die Schrauben sachte entgegen dem Uhrzeiger-
sinn, bis sie mit der Rückseite der Grundplatte bündig
sind. Die Schrauben dürfen sich während des Betriebs
nicht lockern.
Einstellung der Staubabdeckung (Abb. 7)
Die Staubabdeckung sollte entweder mit der Oberfläche
der Diamantscheibe bündig sein oder um 0,5 mm gering-
fügig darüber liegen (wenn die Maschine umgedreht
wird). Die Saugleistung/Aufnahme verschlechtert sich,
wenn die Teile nicht ungefähr auf gleicher Höhe sind.
Um die Staubabdeckung einzustellen, diese an der
Außenseite fassen; dann zum Anheben im Uhrzeigersinn
drehen bzw. zum Absenken entgegen dem Uhrzeiger-
sinn drehen.
MONTAGE
VORSICHT:
Vergewissern Sie sich vor der Ausführung von Arbeiten
an der Maschine stets, dass sie ausgeschaltet und vom
Stromnetz getrennt ist.
Montieren und Demontieren der Diamantscheibe
(Abb. 8)
Um eine abgenutzte Diamantscheibe durch eine neue zu
ersetzen, drücken Sie die Spindelarretierung hinein, um
die Welle zu arretieren, und lösen Sie dann die Siche-
rungsmutter mit dem mitgelieferten Sicherungsmutter-
schlüssel entgegen dem Uhrzeigersinn.
HINWEIS:
Die im Fachhandel erhältlichen gewöhnlichen Diamant-
scheiben haben keine Auslasslöcher, weshalb die
Staubabsaugung schlecht ist. Wenn außerdem die
Montagebohrung nicht den genauen Durchmesser hat,
treten Vibrationen des Werkzeugs auf, die zu Unfällen
führen können. STETS EINE GEKRÖPFTE DIAMANT-
SCHEIBE VON MAKITA VERWENDEN.
Staubsack (Abb. 9)
Zum Anbringen des Staubsacks den Stutzen nach innen
drücken, die Mündung des Staubsacks öffnen, und den
Staubsack auf den Stutzen schieben.
Entfernen Sie den Staubsack, wenn er beginnt, die
Schleiffläche zu berühren. Dies ist ein Anzeichen dafür,
dass er voll ist. Wird der Staubsack nicht entleert, führt
dies zu schlechter Saugleistung/Aufnahme.
BETRIEB
Schleifen in Ecken (Abb. 10 und 11)
Bündigschleifen von Ecken ist möglich, nachdem zuvor
die Staubabdeckung entfernt worden ist.
Drehen Sie die Staubabdeckung bis zum Anschlag nach
rechts, dann ziehen zum Abnehmen etwas auf sich.
WARTUNG
VORSICHT:
Denken Sie vor der Durchführung von Überprüfungen
oder Wartungsarbeiten stets daran, die Maschine aus-
zuschalten und vom Stromnetz zu trennen.
Kohlebürsten wechseln
Die Kohlebürsten müssen regelmäßig entfernt und über-
prüft werden. Wenn sie bis zur Verschleißgrenze abge-
nutzt sind, müssen sie erneuert werden. Halten Sie die
Kohlebürsten stets sauber, damit sie ungehindert in den
Haltern gleiten können. Beide Kohlebürsten sollten
gleichzeitig erneuert werden. Verwenden Sie nur identi-
sche Kohlebürsten. (Abb. 12)
Drehen Sie die Bürstenhalterkappen mit einem Schrau-
bendreher heraus. Die abgenutzten Kohlebürsten her-
ausnehmen, die neuen einsetzen, und dann die
Bürstenhalterkappen wieder eindrehen. (Abb. 13)
Um die SICHERHEIT und ZUVERLÄSSIGKEIT dieses
Produkts zu gewährleisten, sollten Reparaturen und
andere Wartungs- oder Einstellarbeiten nur von Makita-
Vertragswerkstätten oder Makita-Kundendienstzentren
unter ausschließlicher Verwendung von Makita-Origina-
lersatzteilen ausgeführt werden.
ZUBEHÖR
VORSICHT:
Die folgenden Zubehörteile oder Vorrichtungen werden
für den Einsatz mit der in dieser Anleitung beschriebe-
nen Makita-Maschine empfohlen. Die Verwendung
anderer Zubehörteile oder Vorrichtungen kann eine
Verletzungsgefahr darstellen. Verwenden Sie Zubehör-
teile oder Vorrichtungen nur für ihren vorgesehenen
Zweck.
Wenn Sie weitere Einzelheiten bezüglich dieser Zube-
hörteile benötigen, wenden Sie sich bitte an Ihre Makita-
Kundendienststelle.
Gekröpfte Diamantscheibe (Trockentyp)
Knierohr 32
Nur für europäische Länder
ENG102-2
Geräusch
Typischer A-bewerteter Geräuschpegel ermittelt gemäß
EN60745:
Schalldruckpegel (LpA): 88 dB (A)
Schallleistungspegel (LWA): 99 dB (A)
Ungewissheit (K): 3 dB (A)
Gehörschutz tragen
ENG230-2
Vibration
Vibrationsgesamtwert (Drei-Achsen-Vektorsumme)
ermittelt gemäß EN60745:
Arbeitsmodus: Abschleifen von Beton
Vibrationsemission (ah): 4,0 m/s2
Ungewissheit (K): 1,5 m/s2
ENG901-1
Der angegebene Vibrationsemissionswert wurde im
Einklang mit der Standardprüfmethode gemessen und
kann für den Vergleich zwischen Maschinen herange-
zogen werden.
Der angegebene Vibrationsemissionswert kann auch
für eine Vorbewertung des Gefährdungsgrads verwen-
det werden.
17
WARNUNG:
Die Vibrationsemission während der tatsächlichen
Benutzung des Elektrowerkzeugs kann je nach der
Benutzungsweise der Maschine vom angegebenen
Emissionswert abweichen.
• Identifizieren Sie Sicherheitsmaßnahmen zum Schutz
des Benutzers anhand einer Schätzung des Gefähr-
dungsgrads unter den tatsächlichen Benutzungsbedin-
gungen (unter Berücksichtigung aller Phasen des
Arbeitszyklus, wie z. B. Ausschalt- und Leerlaufzeiten
der Maschine zusätzlich zur Betriebszeit).
ENH101-12
EG-Übereinstimmungserklärung
Wir, die Firma Makita als verantwortlicher Hersteller,
erklären, dass die folgende(n) Makita-Maschine(n):
Bezeichnung der Maschine: Betonschleifer
Modell-Nr./ Typ: PC1100
der Serienproduktion entstammen und
den folgenden europäischen Richtlinien entspre-
chen:
98/37/EG bis 28. Dezember 2009 und dann 2006/
42/EG ab 29. Dezember 2009
und gemäß den folgenden Standards oder standardisier-
ten Dokumenten hergestellt werden:
EN60745
Die technische Dokumentation befindet sich im Bestand
unserer autorisierten Vertretung in Europa, nämlich:
Makita International Europe Ltd.
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, MK15 8JD, England
30. Januar 2009
Tomoyasu Kato
Direktor
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, JAPAN
18
ITALIANO (Istruzioni originali)
Visione generale
1 Grilletto interruttore
2 Bottone di bloccaggio
3 Rullo anteriore
4 Chiave esagonale
5Base
6 Bullone con testa esagonale
incassata
7 Quantità di rimozione materiale
8 Cacciavite
9Vite
10 Stesso livello
11 Squadra o righello
12 Per alzare
13 Per abbassare
14 Chiave controdadi
15 Controdado
16 Blocco albero
17 Disco diamantato
18 Sacchetto polvere
19 Accessorio
20 Coperchio antipolvere
21 Segno di limite
22 Tappo portaspazzole
DATI TECNICI
Per il nostro programma di ricerca e sviluppo continui, i
dati tecnici sono soggetti a modifiche senza preavviso.
I dati tecnici potrebbero differire a seconda del paese di
destinazione del modello.
Peso in base alla procedura EPTA 01/2003
Utilizzo previsto
Questo utensile è progettato per la piallatura delle super-
fici dei muri.
Alimentazione
L’utensile deve essere collegato ad una presa di corrente
con la stessa tensione indicata sulla targhetta del nome,
e può funzionare soltanto con la corrente alternata
monofase. Esso ha un doppio isolamento in osservanza
alle norme europee, per cui può essere usato con le
prese di corrente sprovviste della messa a terra.
GEA010-1
Avvertimenti generali per la sicurezza dell’utensile
elettrico
AVVERTIMENTO Leggere tutti gli avvertimenti per
la sicurezza e le istruzioni. La mancata osservanza
degli avvertimenti e delle istruzioni può causare scosse
elettriche, incendio e/o gravi incidenti.
Conservare tutti gli avvertimenti e le istruzioni per
riferimenti futuri.
GEB043-3
NORME SPECIALI PER LA SICUREZZA
NON lasciare che la comodità o la familiarità con il
prodotto (acquisite con l’uso ripetuto) sostituiscano
la stretta osservanza delle norme di sicurezza per la
pialla per muro. Se si usa questo utensile in modo
insicuro o sbagliato, c’è pericolo di seri incidenti.
Avvertimenti per la sicurezza delle operazioni di pial-
latura:
1. Questo utensile è progettato per il funziona-
mento come pialla con i dischi diamantati offset.
Leggere tutti gli avvertimenti per la sicurezza, le
istruzioni, le illustrazioni e le specifiche forniti
con questo utensile elettrico. La mancata osser-
vanza di tutte le istruzioni seguenti potrebbe cau-
sare scosse elettriche, incendi e/o seri incidenti.
2. Si sconsiglia di eseguire con questo utensile
elettrico operazioni quali la piallatura con dischi
abrasivi, la molatura, la spazzolatura metallica,
la lucidatura o la troncatura. Le operazioni per le
quali questo utensile elettrico non è stato progettato
possono creare pericoli e causare incidenti.
3. Non si devono usare accessori che non sono
stati designati e consigliati appositamente dal
produttore dell’utensile. Anche se un accessorio
può essere attaccato a questo utensile elettrico,
esso non garantisce il funzionamento sicuro.
4. La velocità nominale dell’accessorio deve
essere almeno uguale alla velocità massima
indicata sull’utensile elettrico. Gli accessori che
girano a una velocità maggiore di quella nominale
possono rompersi e volare via.
5. Il diametro esterno e lo spessore dell’accessorio
devono essere entro la taratura nominale
dell’utensile elettrico. Gli accessori con le dimen-
sioni sbagliate non possono essere adeguatamente
protetti o controllati.
6. Le dimensioni dell’albero dei dischi, flange e di
qualsiasi altro accessorio devono essere adatte
al mandrino di questo utensile elettrico. Gli
accessori con fori dell’albero inadatti all’attrezzatura
di montaggio dell’utensile elettrico girano sbilanciati,
vibrano eccessivamente e possono causare una
perdita di controllo.
7. Non si deve usare un accessorio danneggiato.
Prima di procedere con il lavoro, controllare gli
accessori come i dischi diamantati offset, per
schegge o crepe. Se l’utensile elettrico o l’acces-
sorio è caduto, controllare se è danneggiato o
installare un accessorio non danneggiato. Dopo
l’ispezione e l’installazione di un accessorio,
posizionarsi e tenere gli astanti lontani dal piano
dell’accessorio rotante e far girare l’utensile elet-
trico al massimo senza carico per un minuto. Gli
accessori danneggiati si rompono generalmente
durante questo periodo di prova.
Modello PC1100
Diametro disco 110 mm
Diametro foro 15 mm
Filettatura mandrino M12
Velocità nominale (n) / Velocità a
vuoto (
n0
)
10.000 min–1
Lunghezza totale 418 mm
Peso netto 4,4 kg
Classe di sicurezza /II
19
8. Indossare l’equipaggiamento di protezione. A
seconda del lavoro, usare uno schermo per il
viso, occhiali di protezione od occhiali di sicu-
rezza. Secondo il necessario, indossare una
mascherina antipolvere, protezioni per le orec-
chie, guanti e grembiale di lavoro in grado di fer-
mare piccoli frammenti abrasivi o schegge del
pezzo. Gli occhiali di protezione devono poter fer-
mare i frammenti volanti prodotti dalle varie opera-
zioni. La mascherina antipolvere o respiratore
devono essere capaci di filtrare le particelle gene-
rate dal lavoro. L’esposizione prolungata al rumore di
alta intensità potrebbe causare la perdita dell’udito.
9. Tenere gli astanti a una distanza di sicurezza
dall’area di lavoro. Chiunque entri nell’area di
lavoro deve indossare l’equipaggiamento perso-
nale di protezione. I frammenti del pezzo o di un
accessorio che si rompe potrebbero volare via cau-
sando incidenti fuori dall’area immediata del lavoro.
10. Tenere l’utensile elettrico soltanto per le super-
fici di presa isolate quando si esegue una opera-
zione in cui l’accessorio di taglio potrebbe fare
contatto con fili elettrici nascosti o con il cavo di
alimentazione dell’utensile. Il contatto dell’acces-
sorio di taglio con un filo elettrico “sotto tensione”
potrebbe mettere “sotto tensione” le parti metalliche
esposte dell’utensile elettrico dando una scossa
all’operatore.
11. Posizionare il cavo di alimentazione dell’utensile
discosto dall’accessorio che gira. Se si perde il
controllo dell’utensile, il cavo potrebbe essere
tagliato o rimanere impigliato, e la mano o il braccio
potrebbero essere attirati nell’accessorio che gira.
12. Non si deve mai posare l’utensile elettrico finché
l’accessorio non si è fermato completamente.
L’accessorio che gira potrebbe fare presa sulla
superficie causando la perdita di controllo dell’uten-
sile elettrico.
13. Non si deve far funzionare l’utensile elettrico
mentre lo si trasporta sul proprio fianco.
Il contatto
accidentale con l’accessorio che gira potrebbe fare
presa sul vestito spingendo l’accessorio nel corpo.
14. Pulire regolarmente le aperture di ventilazione
dell’utensile elettrico. La ventola del motore attira
la polvere all’interno dell’alloggiamento, e l’accumu-
lazione eccessiva della polvere di metallo potrebbe
causare pericoli elettrici.
15. Non si deve far funzionare l’utensile elettrico
vicino a materiali infiammabili, perché le scintille
potrebbero incendiarli.
16. Non si devono usare accessori che richiedono
refrigeranti liquidi. L’impiego di acqua o di altri
refrigeranti liquidi potrebbe causare elettrocuzione o
scosse elettriche.
Contraccolpi e relativi avvertimenti:
Il contraccolpo è una improvvisa reazione a un disco
rotante incastrato od ostacolato, tampone di rinforzo,
spazzola o un qualsiasi altro accessorio. L’incastramento
o l’ostacolazione causano il rapido stallo dell’accessorio
rotante, che a sua volta causa la spinta dell’utensile elet-
trico senza controllo nella direzione opposta della rota-
zione dell’accessorio sul punto dell’inceppamento.
Per esempio, se un disco abrasivo viene ostacolato o
incastrato dal pezzo, il filo del disco che entra nel punto
di incastramento può penetrare nella superficie del mate-
riale causando la fuoriuscita o il contraccolpo del disco. Il
disco potrebbe rimbalzare verso l’operatore o lontano da
esso, a seconda della direzione del movimento del disco
sul punto di inceppamento. In queste condizioni, i dischi
abrasivi potrebbero anche rompersi.
Il contraccolpo è il risultato dell’uso sbagliato dell’utensile
elettrico e/o delle procedure o condizioni sbagliate di fun-
zionamento, e può essere evitato prendendo le precau-
zioni appropriate come indicato di seguito.
a) Tenere saldamente l’utensile elettrico e posizion-
are il corpo e le braccia in modo da poter resist-
ere alla forza del contraccolpo. Per il massimo
controllo del contraccolpo o della reazione alla
coppia di avviamento, usare sempre il manico
ausiliario, se fornito. Prendendo le precauzioni
appropriate, l’operatore può controllare la reazione
alla coppia di avviamento e la forza del contraccolpo.
b) Non si devono mai mettere le mani vicino
all’accessorio rotante. Si potrebbe verificare un
contraccolpo dell’accessorio sulle mani.
c) Non si deve posizionare il corpo nell’area di
spostamento dell’utensile elettrico se si verifica
un contraccolpo. Il contraccolpo spinge l’utensile
nella direzione opposta al movimento del disco sul
punto dell’inceppamento.
d) Fare particolarmente attenzione lavorando gli
angoli, i bordi affilati, ecc. Evitare di far rim-
balzare o di ostacolare l’accessorio. Gli angoli, i
bordi affilati o i rimbalzi tendono a inceppare l’acces-
sorio rotante causando una perdita di controllo o un
contraccolpo.
e) Non si devono attaccare una lama di intaglio del
legno per sega a catena o una lama dentata. Tali
lame causano frequenti contraccolpi e perdite di con-
trollo.
Avvertimenti per la sicurezza specifici per le opera-
zioni di smerigliatura:
a) Usare soltanto tipi di dischi raccomandati per
l’utensile elettrico e la protezione specifica pro-
gettata per il disco selezionato. I dischi che non
sono stati progettati per questo utensile elettrico non
possono essere adeguatamente protetti e non sono
sicuri.
b) Usare sempre flange per dischi non danneggiate
delle dimensioni e forme corrette per il disco
selezionato. Le flange corrette supportano il disco,
riducendo così la possibilità di una rottura del disco.
Avvertimenti per la sicurezza supplementari:
17. Installare sempre il parapolvere prima di usare
l’utensile.
18. Fare attenzione a non danneggiare il mandrino,
la flangia (soprattutto la superficie di installa-
zione) o il controdado. Se queste parti sono dan-
neggiate, potrebbero causare la rottura del
disco.
19. Accertarsi che il disco non faccia contatto con il
pezzo prima dell’attivazione dell’interruttore.
20. Prima di usare l’utensile sul pezzo, lasciarlo
girare per qualche momento. Controllare se ci
sono vibrazioni od ondeggiamenti, che potreb-
bero indicare l’installazione scarsa del disco o
un disco bilanciato male.
20
21. Fare attenzione alle scintille sprigionate. L’ope-
ratore deve tenere l’utensile in modo che le scin-
tille non finiscano addosso alla sua o ad altre
persone, o su materiali infiammabili.
22. Non lasciare solo l’utensile mentre funziona.
Farlo funzionare soltanto tenendolo in mano.
23. Il disco diamantato offset non va toccato imme-
diatamente dopo una operazione. Esso potrebbe
essere estremamente caldo e causare brucia-
ture.
24. Accertarsi sempre che l’utensile sia spento e
staccato dalla presa di corrente, o che la batteria
sia stata rimossa, prima di qualsiasi intervento
su di esso.
25. Osservare le istruzioni del produttore per il cor-
retto montaggio e utilizzo dei dischi. Maneggiare
e conservare i dischi con cura.
26. Non usare boccole di riduzione o adattatori
separati per montare dischi con foro largo.
27. Usare soltanto le flange specificate per questo
utensile.
28. Tenere presente che il disco continua a girare
dopo che si è spento l’utensile.
29. Se l’ambiente di lavoro è estremamente caldo o
umido, oppure contaminato da polvere condut-
tiva, usare un salvavita (30 mA) per la sicurezza.
30. Non usare l’utensile su materiali che conten-
gono amianto.
31. Non usare acqua o lubrificanti di smerigliatura.
32. Accertarsi che le aperture di ventilazione riman-
gano libere durante il lavoro in condizioni di pol-
vere. Quando è necessario togliere la polvere,
staccare prima l’utensile dalla presa di corrente
(usare oggetti non metallici) ed evitare di dan-
neggiare le parti interne.
CONSERVARE QUESTE ISTRUZIONI.
AVVERTIMENTO:
L’utilizzo SBAGLIATO o la mancata osservanza delle
norme di sicurezza di questo manuale di istruzioni
potrebbero causare lesioni serie.
DESCRIZIONE DEL FUNZIONAMENTO
ATTENZIONE:
Accertarsi sempre che l’utensile sia spento e staccato
dalla presa di corrente prima di regolare o controllare le
sue funzioni.
Funzionamento dell’interruttore (Fig. 1)
ATTENZIONE:
Prima di collegare l’utensile alla presa di corrente,
accertarsi sempre che il grilletto interruttore funzioni
correttamente e torni sulla posizione “OFF” quando
viene rilasciato.
Per avviare l’utensile, tirare semplicemente il grilletto
interruttore. Rilasciare il grilletto interruttore per arre-
starlo.
Per usare continuamente l’utensile, tirare il grilletto inter-
ruttore e spingere il bottone di bloccaggio.
Per arrestarlo dalla posizione di bloccaggio, tirare com-
pletamente il grilletto interruttore e rilasciarlo.
Piallatura di livello (Figg. 2 e 3)
Per piallare una superficie, la base della pialla deve
essere allineata con il disco diamantato. Il rullo anteriore
deve essere regolato (usare la chiave esagonale) verso
l’alto al livello richiesto per la quantità di rimozione desi-
derata del materiale.
Per cambiare la quantità di materiale (cemento) rimossa,
allentare i bulloni con testa esagonale incassata sul sup-
porto impugnatura con la chiave esagonale. Alzare o
abbassare il rullo anteriore per regolare il gioco tra di
esso e il disco diamantato. La differenza è la quantità di
rimozione del materiale. Fissare poi con cura i bulloni
con testa esagonale incassata.
NOTA:
La rimozione massima del materiale deve essere infe-
riore ai 2,5 mm.
Inclinazione della base per una piallatura più
naturale
L’inclinazione della base può facilitare la rimozione
dell’asperità o rugosità di una superficie. Usare la chiave
esagonale per allentare i due bulloni con testa esagonale
incassata che fissano la base alle due estremità. (Fig. 4)
Usare il cacciavite per abbassare le tre viti sulla base
girando in senso orario le viti sulla base. (Fig. 5)
Usare una squadra o righello per ottenere l’angolo desi-
derato della base rispetto al disco diamantato. Fissare
poi con cura i bulloni con testa esagonale incassata su
entrambi i lati della base. Regolare il centro della base
vicino al disco, in modo che sia allo stesso livello del
disco. (Fig. 6)
NOTA:
Dopo la regolazione della base, girare le tre viti sulla
base in senso antiorario finché le teste sono a livello
con il lato posteriore della base. Girare delicatamente,
perché altrimenti la regolazione della base non è cor-
retta.
Regolazione della base per la compensazione
dell’usura del disco
Il disco diamantato si usura con il lungo uso creando un
gioco con la superficie di piallatura, con conseguente
scadimento delle prestazioni. Controllare l’utensile dopo
ogni 4 o 5 ore di utilizzo.
Se le superfici del disco e della base non sono allineate,
allentare i bulloni con testa esagonale incassata che fis-
sano la base. Girare in senso orario le viti sulla base, e
regolare la base in modo che sia a livello della superficie
del disco. Ristringere i bulloni e girare poi delicatamente
le viti in senso antiorario fino a essere a livello con il lato
posteriore della base. Le viti non devono allentarsi
durante l’operazione.
Regolazione del coperchio antipolvere (Fig. 7)
Il coperchio antipolvere deve essere a livello con la
superficie del disco diamantato o leggermente sopra di
0,5 mm (quando si inverte l’utensile). L’aspirazione
diventa scarsa se non sono all’incirca allo stesso livello.
Per regolare il coperchio antipolvere, attaccarlo
all’esterno, girarlo in senso orario per alzarlo o in senso
antiorario per abbassarlo.
MONTAGGIO
ATTENZIONE:
Accertarsi sempre che l’utensile sia spento e staccato
dalla presa di corrente prima di qualsiasi intervento su
di esso.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48

Makita PC1100 Le manuel du propriétaire

Catégorie
Outils électroportatifs
Taper
Le manuel du propriétaire