Makita HM0810T Le manuel du propriétaire

Catégorie
Outils électroportatifs
Taper
Le manuel du propriétaire
GB
Demolition Hammer Instruction Manual
F
Burineur Manuel d’instructions
D
Meißelhammer Betriebsanleitung
I
Martello demolitore Istruzioni per l’uso
NL
Breekhamer Gebruiksaanwijzing
E
Martillo demoledor Manual de instrucciones
P
Martelo demolidor Manual de instruções
DK
Opbrydningshammer Brugsanvisning
S
Mejselhammare Bruksanvisning
N
Meiselhammer Bruksanvisning
SF
Purkuvasara Käyttöohje
GR Σφυρί κατεδάφισης δηγίες ρήσεως
HM0810T
6
FRANÇAIS
Descriptif
1Pic
2 Bague
3 Poignée latérale
4 Collier
5 Bouton de blocage
6 Gâchette
7 Clé hexagonale
8 Couvercle arrière
9Tournevis
10 Bouchon du porte-charbon
11 Clé à ergots
12 Couvercle du carter
13 Tube de lubrifiant spécial
SPECIFICATIONS
Modèle HM0810T
Cadence de frappe/mn. .......................................... 2 900
Longueur totale ................................................... 428 mm
Poids net ................................................................ 5,5 kg
Etant donné l’évolution constante de notre programme
de recherche et de développement, les spécifications
contenues dans ce manuel sont sujettes à modification
sans préavis.
Note : Les spécifications peuvent varier suivant les
pays.
Alimentation
L’outil ne devra être raccordé qu’à une alimentation de la
même tension que celle qui figure sur la plaque signaléti-
que, et il ne pourra fonctionner que sur un courant sec-
teur monophasé. Réalisé avec une double isolation, il est
conforme à la réglementation européenne et peut de ce
fait être alimenté sans mise à la terre.
Consignes de sécuri
Pour votre propre sécurité, reportez-vous aux consignes
de sécurité qui accompagnent l’outil.
CONSIGNES DE SECURITE
SUPPLEMENTAIRES
1. Portez un casque et des lunettes de sécurité (ou
une protection analogue). Par ailleurs, il est vive-
ment recommandé de porter un masque de pro-
tection contre la poussière, un casque anti-bruit
ainsi que de gros gants rembourrés.
2. Assurez-vous que l’accessoire (burin, pointe)
est correctement assujetti avant de commencer
à travailler.
3. L’outil est conçu pour produire des vibrations
lorsqu’il fonctionne normalement. Les vis peu-
vent donc se desserrer, ce qui peut provoquer
une panne ou un accident. En conséquence,
avant le travail, vérifiez toujours qu’elles soient
serrées à fond.
4. Par temps froid ou si l’outil n’a pas été utilisé
pendant longtemps, laissez-le tourner à vide
pendant quelques minutes pour lui permettre de
chauffer et faciliter ainsi la lubrification. Cette
précaution est indispensable pour que la frappe
de l’outil soit satisfaisante.
5. Veillez toujours à avoir un bon équilibre.
Vérifiez qu’il n’y a personne en-dessous de vous
si vous travaillez en hauteur.
6. Tenez l’outil fermement des deux mains.
7. N’approchez pas vos mains des pièces en mou-
vement.
8. Ne laissez pas l’outil tourner à vide. Ne le faites
tourner que quand vous l’avez en main.
9. Quand vous travaillez, ne dirigez jamais l’outil
vers quelqu’un. L’accessoire de démolition pour-
rait se détacher et provoquer de graves blessures.
10. Quand vous taillez dans un mur, un sol ou tout
autre maçonnerie susceptible de recéler un cable
électrique sous tension, NE TOUCHEZ AUCUNE
DES PIECES METALLIQUES DE L’OUTIL !
Tenez l’outil uniquement par ses parties isolées
pour éviter tout choc électrique au cas où l’outil
toucherait un fil sous tension.
11. Ne touchez ni le burin ni les parties environnan-
tes après utilisation car vous risqueriez de vous
brûler.
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS.
7
MODE D’EMPLOI
Installation et retrait des accessoires
de démolition (Fig. 1 et 2)
Important :
Assurez-vous toujours que l’outil est hors tension et qu’il
est débranché du secteur avant d’installer ou de retirer
un accessoire.
Tirez la bague à fond vers le bas et insérer l’outil dans le
porte-outil le plus à fond possible. Relâchez la bague et
ramenez-la à sa position d’origine pour verrouiller l’outil.
Après l’installation, tirez sur l’outil pour vérifier qu’il soit
correctement verrouillé.
Pour retirer l’outil, tirez la bague à fond vers le bas et sor-
tez le.
Comment tenir votre outil (Fig. 3)
La poignée latérale peut basculer d’un côté ou de l’autre,
ce qui permet de maintenir aisément l’outil dans
n’importe quelle position. Relâchez-la en la dévissant,
faites-la basculer dans la position désirée, puis bloquez-
la en la revissant.
Interrupteur (Fig. 4)
AT T E NT I O N :
Avant de brancher l’outil, assurez-vous toujours que la
gâchette fonctionne correctement et revient en position
“OFF” une fois relâchée.
Pour démarrer l’outil, enfoncez la gâchette de l’interrup-
teur. Pour un fonctionnement continu, tirez sur la
gâchette et poussez ensuite le bouton de blocage. Pour
arrêter l’outil en cette position, tirez à fond sur la gâchette
et relâchez-la.
Burinage / Ecaillage / Démolition
Tenez votre outil fermement à deux mains. Mettez le con-
tact et appliquez une légère pression sur l’outil de façon
qu’il ne risque pas de sauter d’un côté ou de l’autre.
Appliquer une pression excessive n’augmentera pas le
rendement de l’outil.
ENTRETIEN
AT T E NT I O N :
Avant toute intervention, assurez-vous que l’outil est à
l’arrêt et débranché.
Remplacement des charbons (Fig. 5 et 6)
Chaque fois que les charbons ont besoin d’être rempla-
cés, ils coupent automatiquement l’alimentation de l’outil.
Dans ce cas, desserrez les boulons de fixation du cou-
vercle arrière et enlevez le couvercle arrière. Puis, rem-
placez les deux charbons en même temps. Utilisez
exclusivement des charbons identiques.
Graissage (Fig. 7 et 8)
Loutil ne nécessite aucun graissage horaire ou quotidien
car il renferme un système de graissage avec réserve de
lubrifiant. Graissez l’outil chaque fois que vous rempla-
cez les charbons.
1) Avant toute chose, procurez vous auprès d’un distribu-
teur MAKITA la dose de lubrifiant SPÉCIAL (tube de
30 gr.). La viscosité de ce lubrifiant est PARTICULIÈRE,
et la quantité à introduire doit être précisément respec-
tée. 2) Faites tourner le burineur plusieurs minutes pour
amener l’huile à bonne température. Stoppez la machine
et débranchez la. A l’aide d’une clé à ergots (en option),
dévissez le couvercle du carter. Placez la machine sur
un établi, porte-outil vers le haut, pour que l’huile usagée
revienne dans le carter et s’écoule. Quand le carter est
vide, refaites le plein en vidant complètement le tube-
dose, et refermez le couvercle du carter (sans forcer : il
est en résine polyester). Introduire une quantité exces-
sive de lubrifiant est aussi nuisible que de faire tourner
l’outil avec une quantité d’huile insuffisante.
Pour maintenir la sécurité et la fiabilité du produit, les
réparations, l’entretien ou les réglages doivent être effec-
tués par le Centre d’Entretien Makita.
28
GB ACCESSORIES
CAUTION:
These accessories or attachments are recommended for use with your Makita tool specified in this manual. The use of
any other accessories or attachments might present a risk of injury to persons. The accessories or attachments should
be used only in the proper and intended manner.
F ACCESSOIRES
ATTENTION :
Ces accessoires ou ces fixations sont recommandés pour l’utilisation de l’outil Makita spécifié dans ce manuel. L’utili-
sation d’autres accessoires ou fixations peut présenter un risque de blessures. Les accessoires ou les fixations ne
devront être utilisés que dans le but et de la manière prévus.
D ZUBEHÖR
VORSICHT:
Das mitgelieferte Zubehör ist speziell für den Gebrauch mit dem in dieser Betriebsanleitung angegebenen Makita-
Elektrowerkzeug vorgesehen. Bei Verwendung von Fremdzubehör in Verbindung mit dieser Maschine besteht Verlet-
zungsgefahr.
I ACCESSORI
ATTENZIONE:
Gli accessori o raccordi seguenti sono raccomandati per l’uso con l’utensile Makita specificato in questo manuale.
L’uso di qualsiasi altro accessorio o raccordo potrebbe causare pericoli di ferite alle persone. Gli accessori o raccordi
devono essere usati soltanto nel modo corretto e specificato.
NL ACCESSOIRES
LET OP:
Deze accessoires of hulpstukken zijn aanbevolen voor gebruik met uw Makita gereedschap dat in deze gebruiksaan-
wijzing is beschreven. Het gebruik van andere accessoires of hulpstukken kan gevaar voor persoonlijke verwondingen
opleveren. De accessoires of hulpstukken dienen alleen op de juiste en voorgeschreven manier te worden gebruikt.
E ACCESORIOS
PRECAUCIÓN:
Estos accesorios o acoplamientos están recomendados para usar con la herramienta Makita especificada en este
manual. Con el uso de cualquier otro accesorio o acoplamiento se podría correr el riesgo de producir heridas a perso-
nas. Los accesorios o acoplamientos deberán usarse solamente de la manera apropiada y para la que han sido
designados.
31
Rammer
Bélier
Stampfer
Pestello
Stamper
Apisonador
Chave de porcas
Stamper
Murbräcka
Rambukk
Juntta
Συµπιεστής
D x L (mm)
140 x 280
Bushing tool
Ciseau à boucharder
Stockerplatte
Bocciarda
Busgereedschap
Herramienta de buje
Ferramentas para buchas
Stamper
Bussningsverktyg
Foringsverktøy
Karhennin
• Εργαλεί τριής
W x L (mm)
67 x 280
Lock nut wrench
Clé à ergots
Stirnlochschlüsel
Chiave per controdadi
Borgmoersleutel
Llave de pivotes
Chave de porcas
Gaffelnøgle
Tappnyckel
Låsemutternøkkel
Lukkomutteriavain
• Κλειδί ασφάλισης παιµαδιύ
Hex wrench 4
Clé hexagonale 4
Innensechskantschlüssel 4
Chiave esagonale 4
Inbussleutel 4
Llave hexagonal de 4 mm
Chave hexagonal 4
Unbrakonøgle 4
Sexkantsnyckel 4
Sekskantnøkkel 4
Kuusioavain 4
• Εαγ. κλειδί 4
L
D
L
W
33
EC-DECLARATION OF CONFORMITY
We declare under our sole responsibility that this product
is in compliance with the following standards or standard-
ized documents,
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
in accordance with Council Directives, 73/23/EEC,
89/336/EEC and 98/37/EC.
Measured sound power level: 99 dB
Guaranteed sound power level: 105 dB
These sound power levels are measured in accordance
with Council Directive, 2000/14/EC.
Conformity assessment procedure: Annex VI
Notified Body: BSI Product Services, Marylands Avenue,
Hemel Hempstead, Herts HP2 4SQ, England.
Vibration
The typical weighted root mean square acceleration
value is 12 m/s
2
.
DÉCLARATION DE CONFORMITÉ CE
Nous déclarons sous notre entière responsabilité que ce
produit est conforme aux normes ou aux documents
standardisés suivants,
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
conformément aux Directives du Conseil, 73/23/CEE,
89/336/CEE et 98/37/EG.
Niveau de puissance acoustique mesuré : 99 dB
Niveau de puissance acoustique garanti : 105 dB
Ces niveaux de puissance acoustique sont mesurés con-
formément à la Directive du Conseil, 2000/14/EC.
Procédure d’évaluation de conformité : Annexe VI
Organisme notifié : BSI Product Services, Maylands
Avenue, Hemel Hempstead, Herts HP2 4SQ, England.
Vibrations
La valeur moyenne quadratique d’accélération mesurée
est de 12 m/s
2
.
CE-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Hiermit erklärt wir unter unserer alleinigen Verantwortung,
daß dieses Produkt gemäß den Ratsdirektiven
73/23/EWG, 89/336/EWG und 98/37/EG mit den folgenden
Normen bzw. Normendokumenten übereinstimmen:
HD400, EN50144, EN55014, EN61000.
Gemessener Schalldruckpegel: 99 dB
Garantierter Schalldruckpegel: 105 dB
Diese Schalldruckpegel wurden gemäß der Ratsdirektive
2000/14/EG gemessen.
Konformitätsbeurteilungsverfahren: Anhang VI
Benachrichtigte Körperschaft: BSI Product Services,
Maylands Avenue, Hemel Hempstead, Herts HP2 4SQ,
England.
Vibration
Der typische gewichtete Effektivbeschleunigungswert
beträgt 12 m/s
2
.
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ
CON LE NORME DELLA COMUNITÀ EUROPEA
Dichiariamo sotto la nostra sola responsabilità che que-
sto prodotto è conforme agli standard o documenti stan-
dardizzati seguenti:
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
secondo le direttive del Consiglio 73/23/CEE,
89/336/CEE e 98/37/CE.
Livello di potenza sonora misurato: 99 dB
Livello di potenza sonora garantito: 105 dB
Questi livelli di potenza sonora sono misurati in confor-
mità con la Direttiva del Consiglio 2000/14/EC.
Procedura di valutazione della conformità: Allegato VI
Organismo notificato: BSI Product Services, Maylands
Avenue, Hemel Hempstead, Herts HP2 4SQ, England.
Vibrazioni
La tipica radice quadrata del valore medio ponderato del
quadrato dell’accelerazione è di 12 m/s
2
.
Yasuhiko Kanzaki
CE 96
Director Direktor
Directeur Amministratore
MAKITA INTERNATIONAL EUROPE LTD.
Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes,
Bucks MK15 8JD, ENGLAND
ENGLISH
FRANÇAISE
DEUTSCH
ITALIANO
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36

Makita HM0810T Le manuel du propriétaire

Catégorie
Outils électroportatifs
Taper
Le manuel du propriétaire