Makita HR5001C Manuel utilisateur

Catégorie
Articles sanitaires
Taper
Manuel utilisateur
GB
Rotary Hammer Instruction Manual
F
Perforateur Manuel d’instructions
D
Bohrhammer Betriebsanleitung
I
Martello rotativo Istruzioni per l’uso
NL
Boor-en breekhamer Gebruiksaanwijzing
E
Martillo rotativo Manual de instrucciones
P
Martelo misto Manual de instruções
DK
Borehammer Brugsanvisning
S
Borrhammare Bruksanvisning
N
Borhammer Bruksanvisning
SF
Poravasara Käyttöohje
GR Περιστρφικ σφυρί δηγίες ρήσεως
HR5001C
5
Symbols
The followings show the symbols used for the tool. Be sure that you understand their meaning before use.
Symboles
Nous donnons ci-dessous les symboles utilisés pour l’outil. Assurez-vous que vous en avez bien compris la significa-
tion avant d’utiliser l’outil.
Symbole
Die folgenden Symbole werden für die Maschine verwendet. Machen Sie sich vor der Benutzung unbedingt mit ihrer
Bedeutung vertraut.
Simboli
Per questo utensile vengono usati i simboli seguenti. Bisogna capire il loro significato prima di usare l’utensile.
Symbolen
Voor dit gereedschap worden de volgende symbolen gebruikt. Zorg ervoor dat u de betekenis van deze symbolen
begrijpt alvorens het gereedschap te gebruiken.
Símbolos
A continuación se muestran los símbolos utilizados con esta herramienta. Asegúrese de que entiende su significado
antes de usarla.
Símbolos
O seguinte mostra os símbolos utilizados para a ferramenta. Certifique-se de que compreende o seu significado antes
da utilização.
Symboler
Nedenstående symboler er anvendt i forbindelse med denne maskine. Vær sikker på, at De har forstået symbolernes
betydning, før maskinen anvendes.
Symboler
Det följande visar de symboler som används för den här maskinen. Se noga till att du förstår deras innebörd innan
maskinen används.
Symbolene
lgende viser de symblene som brukes for maskinen. Det er viktig å forstå betydningen av disse før maskinen tas i
bruk.
Symbolit
Alla on esitetty koneessa käytetyt symbolit. Opettele näiden merkitys, ennen kuin käytät konetta.
Σύµλα
Τα ακλυθα δείνυν τα σύµλα πυ ρησιµπιύνται για τ µηάνηµα. Βεαιωθείτε τι καταλααίνετε
τη σηµασία τυς πριν απ τη ρήση.
Read instruction manual.
Lire le mode d’emploi.
Bitte Betriebsanleitung lesen.
Leggete il manuale di istruzioni.
Lees de gebruiksaanwijzing.
Lea el manual de instrucciones.
Leia o manual de instruções.
Læs brugsanvisningen.
Läs bruksanvisningen.
Les bruksanvisingen.
Katso käyttöohjeita.
∆ιαάστε τις δηγίες ρήσης.
DOUBLE INSULATION
DOUBLE ISOLATION
DOPPELT SCHUTZISOLIERT
DOPPIO ISOLAMENTO
DUBBELE ISOLATIE
DOBLE AISLAMIENTO
DUPLO ISOLAMENTO
DOBBELT ISOLATION
DUBBEL ISOLERING
DOBBEL ISOLERING
KAKSINKERTAINEN ERISTYS
∆ΙΠΛΗ ΜΝΩΣΗ
9
FRANÇAIS
Descriptif
1 Graisse rose
2 Queue du foret
3Foret
4 Cache du porte-outil
5 Bouton de verrouillage
6 lecteur de mode
7Index
8 Poignée latérale pour
le burinage
9 Possibilité de bloquer la
poignée sur n’importe quelle
position dans une rotation
circulaire selon un plan vertical
10 Se fixe sur huit positions
différentes vers l’avant et vers
l’arrière sur le plan horizontal
11 Ecrou de serrage
12 Desserrer
13 Serrer
14 Poignée latérale
pour le perçage
15 Molette de réglage
16 Ecrou à oreilles
17 Tige de profondeur
18 Voyant de mise sous tension
(ON) (vert)
19 Voyant de service (rouge)
20 Tournevis
21 Plaque de protection
22 Bouchon du porte-charbon
23 Vis
24 Connecteur
25 Noire
26 Blanche
27 Couvercle du carter
28 Clé BTR
29 Lubrifiant spécial
30 Remise en service
SPECIFICATIONS
Modèle HR5001C
Capacités
Foret au carbure de tungstène .......................... 50 mm
Trépan ..............................................................160 mm
Vitesse à vide (min
–1
) ...................................... 120 240
Cadence de frappe/mn .............................. 1 100 – 2 150
Longueur hors tout .............................................610 mm
Poids net ................................................................. 10 kg
Etant donné l’évolution constante de notre programme
de recherche et de développement, les spécifications
contenues dans ce manuel sont sujettes à modification
sans préavis.
Note : Les spécifications peuvent varier suivant les
pays.
Alimentation
L’outil ne devra être raccordé qu’à une alimentation de la
même tension que celle qui figure sur la plaque signaléti-
que, et il ne pourra fonctionner que sur un courant sec-
teur monophasé. Réalisé avec une double isolation, il est
conforme à la réglementation européenne et peut de ce
fait être alimenté sans mise à la terre.
Consignes de sécuri
Pour votre propre sécurité, reportez-vous aux consignes
de sécurité qui accompagnent l’outil.
CONSIGNES DE SECURITE
SUPPLEMENTAIRES
1. Portez un couvre-chef rigide (casque de sécu-
rité), des lunettes de sécurité et/ou un masque. Il
est également vivement recommandé de porter
un masque anti-poussière, des protections anti-
bruit et des gants rembourrés épais.
2. Assurez-vous que le foret est correctement
engagé et verrouillé avant de commencer à tra-
vailler.
3. L’outil est conçu pour produire des vibrations
lorsqu’il fonctionne normalement. Les vis peu-
vent donc se desserrer, ce qui peut provoquer
une panne ou un accident. En conséquence,
vérifiez toujours qu’elles sont serrées à fond
avant de travailler.
4. Par temps froid ou si l’outil a eu le temps de
refroidir, laissez-le tourner à vide pendant quel-
ques minutes pour lui permettre de chauffer et
faciliter ainsi la lubrification. Cette précaution
rendra le travail beaucoup plus aisé.
5. Veillez toujours à avoir un bon équilibre. Vérifiez
qu’il n’y a personne en-dessous de vous si vous
travaillez en hauteur.
6. Tenez l’outil fermement des deux mains.
7. N’approchez pas les mains des pièces en mou-
vement.
8. Ne vous éloignez pas de l’outil lorsqu’il tourne.
Ne le faites tourner que lorsque vous l’avez en
main.
9. Quand vous travaillez, ne dirigez jamais l’outil
vers quelqu’un. Le foret pourrait se détacher et
provoquer de graves blessures.
10. Quand vous forez ou taillez dans un mur, un sol
ou tout autre endroit où il risque d’y avoir un fil
électrique sous tension, NE TOUCHEZ AUCUNE
DES PIECES METALLIQUES DE L’OUTIL ! Tenez
l’outil uniquement par ses poignées isolées pour
éviter tout choc électrique au cas où l’outil tou-
cherait un fil sous tension.
11. Ne touchez ni le foret ni le porte-foret une fois le
perçage terminé : ils pourraient être extrême-
ment chauds et vous brûler.
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS.
MODE D’EMPLOI
Pose et dépose du foret
Important :
Pour cette operation, le perforateur doit être à l’arrêt et
débranché.
Nettoyez la queue du foret et graissez la (avec la graisse
rose fournie) avant d’engager le foret.
(Fig. 1)
Enfoncez le foret dans l’outil. Tournez le foret et enfon-
cez-le jusqu’au déclic. (Fig. 2)
Si vous n’arrivez pas à enfoncer le foret, retirez-le.
Manœuvrez deux ou trois fois le cache vers le bas, et
recommencez. Tournez le foret et enfoncez-le jusqu’au
déclic. (Fig. 3)
Après le montage, exercez toujours une traction vigou-
reuse sur le foret pour vérifier qu’il soit correctement ver-
rouillé.
10
Pour retirer le foret, tirez le cache à fond vers le bas et
sortez le foret. (Fig. 4)
Sélection du mode opératoire
Rotation et percussion (Fig. 5 et 6)
Pour percer béton, maçonnerie, etc., appuyez sur le bou-
ton de verrouillage et tournez le sélecteur de mode de
façon que l’index soit dirigé sur le symbole
h. Utilisez
un foret à pointe au carbure de tungstène.
Percussion seule (Fig. 5 et 7)
Pour travailler sans rotation avec burins et pointes,
appuyez sur le bouton de verrouillage et tournez le sélec-
teur de mode de façon que l’index soit dirigé sur le sym-
bole
g.
ATTENTION :
Ne manœuvrez pas le sélecteur de mode quand l’outil
est en fonctionnement : vous l’endommageriez.
Afin d’éviter toute usure prématurée du mécanisme de
permutation, assurez-vous que le sélecteur se trouve
toujours exactement sur l’une ou l’autre des deux posi-
tions.
Orientation du burin
(lors d’un écaillage, d’un burinage,
ou de travaux de démolition)
Important :
Avant toute manipulation d’un accessoire, assu-rez-vous
que le perforateur est à l’arrêt et débranché.
Le tranchant du burin peut prendre 12 positions différen-
tes. Pour modifier l’angle, appuyez sur le bouton de ver-
rouillage et tournez le sélecteur de mode de façon que
l’index soit dirigé sur le symbole
O. Tournez le burin à
l’angle voulu. (Fig. 8)
Appuyez sur le bouton de verrouillage et tournez le
sélecteur de mode de façon que l’index soit dirigé sur le
symbole
g. (Fig. 9)
Puis, vérifiez que le burin est bien fixé en le tournant
légèrement.
Poignée latérale pour le burinage (Fig. 10)
ATTENTION :
N’utilisez cette poignée que pour un écaillage, un buri-
nage ou des travaux de démolition. Ne l’utilisez pas pour
des travaux de perçage avec foret ou trépan. Vous
n’aurez pas l’outil bien en main si vous utilisez cette poi-
gnée pour percer.
La poignée latérale peut pivoter de 360° sur le plan verti-
cal et être fixée à n’importe quelle position. Elle se fixe
également sur huit positions différentes en avant et en
arrière sur le plan horizontal. Pour faire pivoter la poignée
latérale à la position voulue, il suffit de desserrer l’écrou
de serrage. Puis, resserrez l’écrou à fond.
Poignée latérale pour le perçage (Fig. 11)
ATTENTION :
Pour des raisons de sécurité, le perçage dans les maté-
riaux doit toujours être pratiqué avec cette poignée.
Cette poignée se place indifféremment à gauche ou à
droite, ce qui permet un maniement aisé de l’outil dans
n’importe quelle position. Desserrez-la en le faisant tour-
ner vers la gauche, placez-la sur la position voulue, puis
immobilisez la en la faisant tourner vers la droite.
Interrupteur
ATTENTION :
Avant de brancher l’outil, vérifiez toujours que la gâchette
fonctionne et qu’elle revient sur la position “OFF” une fois
relâchée.
Pour mettre l’outil en route, il suffit d’enfoncer la gâchette,
et de la relâcher pour arrêter.
Changement de vitesse (Fig. 12)
Il est possible de régler le nombre de rotations et de frap-
pes par minute en tournant la molette de réglage. La
molette est graduée de 1 (vitesse la plus lente) à 6
(vitesse la plus rapide). Pour les rapports entre les gra-
duations de la molette et le nombre de rotations/frappes
par minute, voir le tableau ci-dessous.
Rotation et percussion (Fig. 13)
Réglez le sélecteur de mode sur le symbole h.
Posez la pointe du foret à l’endroit du trou à percer et
appuyez sur la gâchette. Ne forcez pas sur l’outil. Une
pression légère vous donnera les meilleurs résultats.
Maintenez bien l’outil en position et veillez à ce qu’il ne
dérape pas du trou.
Si les débris ne s’évacuent pas, ne forcez pas sur le
foret. Au contraire, faites-le tourner à vide et retirez-le du
trou. En répétant cette opération plusieurs fois de suite,
vous nettoierez complètement le trou.
ATTENTION :
Lorsque le foret commence à mordre dans le béton ou
qu’il rencontre des fers à béton, l’outil peut réagir dange-
reusement. Gardez un bon équilibre et soyez ferme sur
vos deux pieds tout en tenant votre outil fermement des
deux mains afin de palier toute réaction dangereuse.
Limiteur de couple
Le limiteur de couple se déclenche lorsqu’un certain
niveau de couple est atteint. Le moteur se désaccouple
du porte-outil. Dans ce cas, le foret cesse de tourner.
ATTENTION :
Coupez le contact dès que le limiteur de couple se
déclenche. Ceci permettra d’éviter toute usure prématu-
rée de l’outil.
Burinage/Ecaillage/Démolition (Fig. 14)
Réglez le sélecteur de mode sur le symbole g. Tenez
l’outil fermement des deux mains. Mettez le contact et
appliquez une légère pression sur l’outil de façon qu’il ne
risque pas de sauter d’un côté ou de l’autre. Le fait
d’appliquer une pression excessive n’augmentera pas
l’efficacité de l’opération.
Graduations de
la molette de
réglage
Rotations par
minute
Frappes par
minute
6 240 2 150
5 230 2 050
4 200 1 800
3 170 1 500
2 130 1 200
1 120 1 100
11
Tige de profondeur (Fig. 15)
La tige de profondeur est pratique pour percer des trous
de longueur uniforme. Desserrez l’écrou à oreilles et
réglez la tige de profondeur à la profondeur voulue.
Après le réglage, serrez l’écrou à oreilles à fond.
NOTE :
La tige de profondeur ne pourra pas être utilisée dans les
positions où son extremité arrière vient buter contre le
carter.
Voyant (Fig. 16)
Une fois la machine branchée, le voyant VERT s’allume
dès que la gachette est enfoncée : ceci indique que le
circuit d’alimentation est opérationnel. Si l’outil ne
démarre pas, malgré l’allumage du voyant VERT, la
cause peut être une usure totale des charbons, une ava-
rie sur moteur. Si le voyant VERT ne s’allume pas lors-
que la gachette est enfoncée, l’avarie peut concerner le
cable d’alimentation ou l’interrupteur.
L’allumage du voyant ROUGE signale une usure avancée
des charbons, avec une possibilité d’utilisation résiduelle
d’environ 8 heures. Lorsque l’usure sera complète, la
machine s’arrêtera, et ne pourra être remise en service
qu’après remplacement des charbons usagés par un jeu
neuf.
ENTRETIEN
ATTENTION :
Avant toute intervention, assurez-vous que le contact est
coupé et l’outil débranché.
Remplacement des charbons (Fig. 17 et 18)
Lorsque les charbons ont besoin d’être remplacés, l’outil
s’arrête automatiquement. Dans ce cas, desserrez les
vis de fixation du cache du porte-charbon et retirez le
cache. Puis, remplacez les deux charbons en même
temps. Utilisez impérativement des charbons identiques.
Graissage
Le système de graissage de cet outil comporte une
réserve de lubrifiant. Graissez l’outil chaque fois que
vous remplacez les charbons.
Laissez tourner l’outil pendant plusieurs minutes pour
amener l’huile à température. Eteignez l’outil et débran-
chez-le.
Desserrez les six vis et retirez la poignée. (Fig. 19)
Débranchez le connecteur en tirant dessus. (Fig. 20)
Retirez le couvercle du carter à l’aide de la clé BTR.
(Fig. 21)
Posez l’outil sur un établi, avec le porte-outil en l’air, pour
que l’huile usagée revienne dans le carter et s’écoule.
Essuyez l’huile usagée à l’intérieur et remplacez-la par
de l’huile neuve (60 g). Utilisez exclusivement le lubrifiant
spécial Makita d’origine (accessoire en option). Si vous
mettez plus d’huile que la quantité spécifiée (environ 60
g), vous risquez une percussion défectueuse et une
panne de l’outil. Respectez strictement la quantité spéci-
fiée. Remettez le couvercle du carter en place et vissez-
le avec la clé BTR. (Fig. 22)
Raccordez le connecteur et remontez la poignée.
(Fig. 23)
ATTENTION :
• Faites attention de ne pas endommager les fiches ni
les fils, en particulier lorsque vous essuyez l’huile usa-
gée ou que vous montez la poignée.
Ne serrez pas trop le couvercle du carter. Il est en
résine et pourrait se casser.
Pour maintenir la sécurité et la fiabilité des outils, les
réparations, l’entretien ou les réglages doivent être effec-
tués par le Centre d’Entretien Makita.
ACCESSOIRES
AT T E NT I O N :
Ces accessoires ou pièces complémentaires sont
recommandés pour l’utilisation avec l’outil Makita spécifié
dans ce mode d’emploi. L’utilisation de tout autre acces-
soire ou pièce peut comporter un risque de blessure.
N’utilisez les accessoires ou pièces qu’aux fins mention-
nées dans le présent mode d’emploi.
Si vous désirez obtenir plus de détails concernant ces
accessoires, veuillez contacter le centre de service
après-vente Makita le plus près.
Foret à pointe en carbure de tungstène SDS-MAX
Pointe à béton SDS-MAX
Ciseau à froid SDS-MAX
Ciseau à écailler SDS-MAX
Ciseau à carreaux
Pelle à argile SDS-MAX
Tige de profondeur
Manche latéral
Graisse de foret (100 g)
Graisse à marteau (30 g)
Mallette de transport
Lunettes de sécurité
43
ENG006-1
Noise and Vibration
The typical A-weighted noise levels are
sound pressure level: 101 dB (A)
sound power level: 114 dB (A)
– Wear ear protection. –
The typical weighted root mean square acceleration
value is 12 m/s
2
.
Bruit et vibrations
Les niveaux de bruit ponderes types A sont:
niveau de pression sonore: 101 dB (A)
niveau de puissance du son: 114 dB (A)
– Porter des protecteurs anti-bruit. –
Laccélération pondérée est de 12 m/s
2
.
Geräusch- und Vibrationsentwicklung
Die typischen A-bewerteten Geräuschpegel betragen:
Schalldruckpegel: 101 dB (A)
Schalleistungspegel: 114 dB (A)
– Gehörschutz tragen. –
Der gewichtete Effektivwert der Beschleunigung beträgt
12 m/s
2
.
Rumore e vibrazione
I livelli del rumore pesati secondo la curva A sono:
Livello pressione sonora: 101 dB (A)
Livello potenza sonora: 114 dB (A)
– Indossare i paraorecchi.
Il valore quadratico medio di accellerazione è di 12 m/s
2
.
Geluidsniveau en trilling
De typische A-gewogen geluidsniveau’s zijn
geluidsdrukniveau: 101 dB (A)
geluidsenergie-niveau: 114 dB (A)
– Draag oorbeschermers. –
De typische gewogen effectieve versnellingswaarde is
12 m/s
2
.
Ruido y vibración
Los niveles típicos de ruido ponderados A son
presión sonora: 101 dB (A)
nivel de potencia sonora: 114 dB (A)
– Póngase protectores en los oídos. –
El valor ponderado de la aceleración es de 12 m/s
2
.
Ruído e vibração
Os níveis normais de ruído A são
nível de pressão de som: 101 dB (A)
nível do sum: 114 dB (A)
– Utilize protectores para os ouvidos –
O valor médio da aceleração é 12 m/s
2
.
Lyd og vibration
De typiske A-vægtede lydniveauer er
lydtryksniveau: 101 dB (A)
lydeffektniveau: 114 dB (A)
– Bær høreværn. –
Den vægtede effektive accelerationsværdi er 12 m/s
2
.
Buller och vibration
De typiska A-vägda bullernivåerna är
ljudtrycksnivå: 101 dB (A)
ljudeffektnivå: 114 dB (A)
– Använd hörselskydd –
Det typiskt vägda effektivvärdet för acceleration är
12 m/s
2
.
Støy og vibrasjon
De vanlige A-belastede støynivå er
lydtrykksnivå: 101 dB (A)
lydstyrkenivå: 114 dB (A)
– Benytt hørselvern.
Den vanlig belastede effektiv-verdi for akselerasjon er
12 m/s
2
.
Melutaso ja tärinä
Tyypilliset A-painotetut melutasot ovat
äänenpainetaso: 101 dB (A)
äänen tehotaso: 114 dB (A)
– Käytä kuulosuojaimia. –
Tyypillinen kiihtyvyyden painotettu tehollisarvo on
12 m/s
2
.
Θρυς και κραδασµς
ι τυπικές A-µετρύµενες εντάσεις ήυ είναι
πίεση ήυ: 101 dB (A)
δύναµη τυ ήυ: 114 dB (A)
– Φράτε ωτασπίδες. –
Η τυπική αία της µετρύµενης ρίας τυ µέσυ
τετραγώνυ της επιτάυνσης είναι 12 m/s
2
.
ENGLISH
FRANÇAISE
DEUTSCH
ITALIANO
NEDERLANDS
ESPAÑOL
PORTUGUÊS
DANSK
SVENSKA
NORSK
SUOMI
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Makita Corporation
884188D999
ENH001-1
EC-DECLARATION OF CONFORMITY
We declare under our sole responsibility that this product is in com-
pliance with the following standards of standardized documents,
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
in accordance with Council Directives, 73/23/EEC, 89/336/EEC
and 98/37/EC.
DÉCLARATION DE CONFORMITÉ CE
Nous déclarons sous notre entière responsabilité que ce produit
est conforme aux normes des documents standardisés suivants,
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
conformément aux Directives du Conseil, 73/23/CEE, 89/336/CEE
et 98/37/EG.
CE-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Hiermit erklärt wir unter unserer alleinigen Verantwortung, daß
dieses Produkt gemäß den Ratsdirektiven 73/23/EWG, 89/336/EWG
und 98/37/EG mit den folgenden Normen von Normendokumenten
übereinstimmen:
HD400, EN50144, EN55014, EN61000.
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ
CON LE NORME DELLA COMUNITÀ EUROPEA
Dichiariamo sotto la nostra sola responsabilità che questo prodotto
è conforme agli standard di documenti standardizzati seguenti:
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
secondo le direttive del Consiglio 73/23/CEE, 89/336/CEE e 98/37/CE.
EG-VERKLARING VAN CONFORMITEIT
Wij verklaren hierbij uitsluitend op eigen verantwoordelijkheid dat
dit produkt voldoet aan de volgende normen van genormaliseerde
documenten,
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
in overeenstemming met de richtlijnen van de Raad 73/23/EEC,
89/336/EEC en 98/37/EC.
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD DE LA CE
Declaramos bajo nuestra sola responsabilidad que este producto
cumple con las siguientes normas de documentos normalizados,
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
de acuerdo con las directivas comunitarias, 73/23/EEC,
89/336/EEC y 98/37/CE.
DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE DA CE
Declaramos sob inteira responsabilidade que este produto obe-
dece às seguintes normas de documentos normalizados,
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
de acordo com as directivas 73/23/CEE, 89/336/CEE e 98/37/CE
do Conselho.
EU-DEKLARATION OM KONFORMITET
Vi erklærer hermed på eget ansvar, at dette produkt er i overens-
stemmelse med de følgende standarder i de normsættende doku-
menter,
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
i overensstemmelse med Rådets Direktiver 73/23/EEC,
89/336/EEC og 98/37/EC.
EG-DEKLARATION OM ÖVERENSSTÄMMELSE
Under eget ansvar deklarerar vi härmed att denna produkt över-
ensstämmer med följande standardiseringar för standardiserade
dokument,
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
i enlighet med EG-direktiven 73/23/EEC, 89/336/EEC och 98/37/EC.
EUs SAMSVARS-ERKLÆRING
Vi erklærer på eget ansvar at dette produktet er i overensstem-
melse med lgende standard i de standardiserte dokumenter:
HD400, EN50144, EN55014, EN61000,
i samsvar med Råds-direktivene, 73/23/EEC, 89/336/EEC og
98/37/EC.
VAKUUTUS EC-VASTAAVUUDESTA
Yksinomaisesti vastuullisina ilmoitamme, että tämä tuote on
seuraavien standardoitujen dokumenttien standardien mukainen,
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
neuvoston direktiivien 73/23/EEC, 89/336/EEC ja 98/37/EC mukai-
sesti.
∆ΗΛΩΣΗ ΣΥΜΜΡΦΩΣΗΣ ΕΚ
∆ηλώνυµε υπ την µναδική µας ευθύνη τι αυτ τ πριν
ρίσκεται σε Συµφωνία µε τα ακλυθα πρτυπα
τυππιηµένων εγγράφων,
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
σύµφωνα µε τις δηγίες τυ Συµυλίυ, 73/23/EEC,
89/336/EEC και 98/37/ΚE.
Yasuhiko Kanzaki
CE 2003
Director
MAKITA INTERNATIONAL EUROPE LTD.
Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes,
Bucks MK15 8JD, ENGLAND
ENGLISH
FRANÇAISE
DEUTSCH
ITALIANO
NEDERLANDS
ESPAÑOL
PORTUGUÊS
DANSK
SVENSKA
NORSK
SUOMI
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44

Makita HR5001C Manuel utilisateur

Catégorie
Articles sanitaires
Taper
Manuel utilisateur