Sony MPK-TRV7 Le manuel du propriétaire

Taper
Le manuel du propriétaire
3-F
EN
F
D
ES
Caractéristiques ............................................ 3
Précautions .................................................... 4
Vérification des accessoires fournis ........... 5
Préparation .................................................... 6
1 Préparation du caméscope ............. 6
2 Préparation du caisson étanche..... 7
3 Installez le caméscope dans le
caisson étanche ................................ 8
Table des matières
Réalisation de prises de vue...................... 10
Lorsque le témoin LEAK clignote ..... 11
Retrait du caméscope ................................. 12
Remarque sur le joint torique ................... 13
Prises de vue sous l’eau ............................. 14
Identification des composants et des
commandes ........................................... 16
Spécifications............................................... 17
Caractéristiques
Le MPK-TRV7 peut uniquement être utilisé avec un caméscope Sony Handycam
Vision
DCR-TRV7.
Il permet la réalisation de prises de vue à une profondeur de 75 mètres (246 pieds).
Sous l’eau, vous pouvez commander les fonctions suivantes.
Mise sous/hors tension
Activation/désactivation de la mise au point automatique
Démarrage/arrêt de la prise de vue
Fonction de zoom électrique
Ecran LCD
Nous vous conseillons d’utiliser un convertisseur grand-angulaire (non fourni)
lorsque vous employez le caisson étanche.
Ce symbole indique que ce produit est un accessoire d’origine conçu
pour les appareils vidéo Sony. Lorsque vous faites l’acquisition de
produits vidéo Sony, Sony vous conseille d’acheter des accessoires
identifiés par la mention “GENUINE VIDEO ACCESSORIES”.
4-F
Précautions
A propos des prises de vue
Veillez à ne pas exposer l’appareil à l’air marin. Ne laissez pas l’appareil tomber dans
l’eau.
N’ouvrez pas le caisson sous l’eau ou sur la plage. Les préparatifs tels que
l’installation et le contrôle de l’appareil doivent être effectués dans un lieu protégé
contre l’humidité et l’air marin.
Si vous prévoyez d’utiliser votre caméscope à proximité de la mer pendant une
période prolongée, nous vous conseillons de le faire vérifier périodiquement par
votre revendeur Sony.
Si l’appareil est mouillé, présentez-le immédiatement à un revendeur Sony en vue
d’un traitement préventif.
Nous vous conseillons d’utiliser des batteries à grande capacité.
A propos du caisson étanche
Si vous ouvrez et refermez les coquilles avant et arrière dans un endroit soumis à une
température élevée et à une forte humidité, de l’humidité risque de se condenser
lorsque vous emmènerez le caisson étanche sous l’eau, provoquant ainsi l’apparition
de buée sur la vitre frontale.
L’étanchéité de ce caisson étanche est assurée par le joint torique et la rainure et les
surfaces avec lesquelles il est en contact. Veillez tout particulièrement à ne pas
endommager ni à déformer cette partie du caisson. Pour plus de détails, voir
“Remarque sur le joint torique” (page 13).
Ne laissez pas le caisson étanche exposé au rayonnement direct du soleil pendant une
période prolongée, faute de quoi la température risque de s’élever à l’intérieur du
caisson étanche et d’endommager l’appareil qui se trouve à l’intérieur. Si vous ne
pouvez éviter de laisser le caisson étanche sous le rayonnement direct du soleil,
recouvrez-le d’une serviette ou de toute autre protection.
Ne jetez pas le caisson étanche dans l’eau. Immergez-le progressivement.
A propos des prises de vue sous l’eau
Vérifiez si l’appareil fonctionne correctement et s’il n’y a pas de fuites d’eau à une
profondeur d’environ un mètre (3 pieds) avant de plonger plus profondément.
Conformez-vous aux règles de sécurité élémentaires pour la plongée telles que la
durée et la profondeur de plongée.
Chassez les bulles d’air de la partie extérieure de la vitre frontale avant de réaliser vos
prises de vue.
Sony ne peut être tenu responsable pour tout dommage au caméscope, à la
batterie, etc., survenant lors de l’utilisation du caisson étanche ou pour la perte de
prises de vue survenant à la suite d’une fuite d’eau résultant d’une utilisation
incorrecte.
Entretien
Après une prise de vue dans la mer, rincez le caisson étanche à l’eau douce avec les
boucles soigneusement fermées, et essuyez-le ensuite à l’aide d’un chiffon doux et sec.
Nettoyez votre caméscope et l’intérieur du caisson étanche au moyen d’un chiffon doux
et sec. N’utilisez aucun type de solvant tel que de l’alcool, du benzène pour le
nettoyage, car ils risqueraient de ternir le fini.
5-F
EN
F
D
ES
Vérifiez si les accessoires suivants vous ont bien été fournis avec votre caisson étanche.
1 Sabot de montage de caméra (1)
2 Joint torique (1)
3 Graisse (1)
4 Batterie NP-F530 pour l’écran LCD (1)
5 Pile R6 (AA) (2)
6 Pare-soleil (1)
Rangement du caisson étanche
Appliquez sur le joint torique une fine couche de la graisse fournie et réinsérez-le
correctement dans la rainure. Refermez les coquilles avant et arrière et placez le
caisson dans un endroit frais sans en serrer les boucles.
Evitez l’accumulation de poussière sur le joint torique.
Ne rangez pas le caisson étanche dans un endroit chaud, très humide ou encore en
présence de naphtaline ou de camphre, car cela risque d’occasionner des dommages
au caisson.
Transport
Lorsque vous transportez le caisson étanche, veillez à en retirer le caméscope.
Evitez les manipulations brusques et les chocs. Nous vous conseillons de recouvrir le
caisson étanche d’une serviette ou de toute autre protection.
Vérification des accessoires fournis
123
456
6-F
Préparation
4
5
1
2 Réglez le commutateur
POWER sur CAMERA.
Retirez les
éléments
métalliques.
1 Préparation du caméscope
Pour plus de détails, consultez le mode d’emploi fourni avec votre caméscope.
(1) Retirez le bouchon d’objectif, la bandoulière ou le filtre du caméscope.
(2) Fixez une batterie chargée.
(3) Introduisez une cassette.
(4) Installez le sabot de montage de caméra.
Retirez les éléments métalliques du sabot de montage de caméra et serrez la vis.
(5) Réglez le caméscope.
Serrez la vis.
1 Maintenez l’oculaire.
3 Sélectionnez ON dans le
menu COMMANDER.
7-F
EN
F
D
ES
2
1
1 Retirez la vis. 2 Introduisez les piles sèches
en en respectant la polarité
comme indiqué sur la
poignée.
3 Serrez fermement la vis.
3
4
2 Préparation du caisson étanche
(1) Retirez la poignée.
(2) Introduisez les piles sèches dans la poignée.
(3) Ouvrez le caisson étanche.
Desserrez les 3 boucles et ouvrez le caisson étanche.
(4) Installez la batterie NP-F530 pour l’écran LCD.
Installez la batterie NP-F530 fournie pour l’écran LCD sur la coquille arrière. Chargez
complètement la batterie avant de l’installer.
8-F
Préparation
3 Installez le caméscope dans le caisson étanche
(1) Branchez la fiche de l’écran.
Branchez la fiche du moniteur sur la prise AUDIO VIDEO.
(2) Branchez la fiche de télécommande et la fiche du microphone.
Branchez la fiche de télécommande sur la prise l REMOTE (1) jet la fiche du
microphone sur la prise MIC (auto-alimentée) (2).
(3) Installez le caméscope.
Introduisez le sabot de montage de caméra dans le caisson jusqu’à ce qu’il s’encliquette.
(4) Assemblez la coquille et la coquille arrière.
Maintenez fermement les deux coquilles et serrez fermement les 3 boucles.
Veillez à ne pas coincer les cordons de télécommande et du microphone. Sinon, de l’eau
risque de s’infiltrer dans le caisson étanche.
(5) Fixez la poignée.
Vous êtes à présent paré pour réaliser des prises de vue sous l’eau.
N’oubliez pas de vérifier s’il n’y a aucune fuite avant de plonger.
12
34
sur la prise AUDIO VIDEO.
2
1
9-F
EN
F
D
ES
Conseils au sujet de l’écran LCD
Aucune image n’apparaît sur l’écran LCD si vous installez uniquement la batterie sur
la coquille arrière. L’écran LCD est relié à l’alimentation de votre caméscope.
Pour afficher l’indicateur sur l’écran LCD, sélectionnez V-OUT/LCD dans le menu
DISPLAY et appuyez ensuite sur la touche DISPLAY de votre caméscope avant de
l’installer dans le caisson étanche.
Conseils au sujet de la batterie NP-F530 fournie
Le commutateur de la batterie
Ce commutateur est destiné à vous aider à identifier une batterie chargée. Réglez le
commutateur sur la position du “repère vert” lorsque la charge est terminée.
L’écran LCD du caisson étanche ne correspond pas avec la batterie “InfoLITHIUM”.
Qu’est-ce qu’une batterie “InfoLITHIUM”
La batterie InfoLITHIUM est une batterie au lithium qui peut échanger des données
avec un appareil vidéo compatible sur sa consommation d’électricité.
Sony vous conseille d’utiliser une batterie InfoLITHIUM avec les appareils vidéo
portant le logo . Si vous utilisez une batterie de ce type avec un appareil
vidéo portant le logo , l’appareil vidéo indique la charge résiduelle de la
batterie en minutes*. Cependant, si vous utilisez un appareil vidéo qui ne porte pas
ce logo, la charge résiduelle de la batterie ne sera pas indiquée en minutes.
* L’indication peut manquer de précision en fonction des conditions et de
l’environnement d’utilisation de l’appareil.
Remarque sur les piles sèches
Dans des conditions d’utilisation normales, les piles sèches offrent une autonomie
d’environ 6 mois.
Si vous prévoyez de ne pas utiliser le caisson étanche pendant une période
prolongée, retirez les piles de façon à éviter tout dommage éventuel causé par une
fuite des piles.
Ne chargez pas des piles sèches.
Si une pile venait à fuir, essuyez soigneusement toutes les coulures dans le
compartiment à piles avant d’en introduire de nouvelles.
Commutateur
10-F
(1) Réglez le commutateur POWER sur ON.
(2) Appuyez sur START/STOP pour démarrer la prise de vue.
Le témoin REC (rouge) s’allume durant la prise de vue.
Pour arrêter l’enregistrement
Appuyez sur la touche START/STOP.
Pour zoomer
Appuyez sur la touche ZOOM.
Appuyez sur “T” pour les prises de vue au téléobjectif (le sujet semble plus proche) et
sur “W” pour élargir l’angle de prise de vue (le sujet semble plus éloigné).
Vous ne pouvez pas modifier la vitesse de zoom du caméscope.
Remarque
Si vous utilisez un convertisseur grand angulaire, l’image s’atténue lorsque vous
appuyez sur la touche zoom “T”.
Pour conserver la mise au point sur un sujet
Après avoir fait la mise au point sur un sujet, appuyez sur la touche AUTO FOCUS
ON/OFF de manière à activer le caméscope en mode de mise au point manuelle.
Même si un poisson passe entre le caméscope et le sujet, la mise au point reste
parfaitement réglée sur celui-ci.
Remarque préalable à la prise de vue
Vérifiez si l’appareil fonctionne correctement et s’il n’y a pas de fuites d’eau à une
profondeur d’environ un mètre (3 pieds) avant de plonger plus profondément.
Remarque sur la prise de vue
Ne masquez pas l’émetteur ou le détecteur de commande avec le doigt étant donné que
le signal de télécommande pour le fonctionnement de l’appareil est transmis de la
poignée au caisson étanche.
Réalisation de prises de vue
Touche START/STOP
Témoin REC
(rouge)
Commutateur POWER
Touche AUTO
FOCUS ON/OFF
Touche ZOOM
11-F
EN
F
D
ES
Installation d’un convertisseur grand-angulaire (non fourni)
Installez le convertisseur grand-
angulaire de manière à ce qu’il soit
parfaitement ajusté. Lorsque vous
utilisez un convertisseur grand-
angulaire, zoomez en appuyant sur
“W”. L’image s’atténue si vous
appuyez sur la touche zoom “T”.
Vous pouvez installer convertisseur
grand-angulaire lorsque vous vous
trouvez sous l’eau.
Remarque
Si vous utilisez un filtre de couleur,
retirez-le et installez ensuite le
convertisseur grand-angulaire.
Utilisation du pare-soleil fourni
Le pare-soleil fourni pour l’écran LCD
réduit les reflets sur l’écran LCD. Fixez
le pare-soleil comme indiqué dans
l’illustration.
Vous pouvez installez un convertisseur grand-angulaire, un pare-soleil et
un filtre lorsque vous vous trouvez sous l’eau.
Si l’image sur l’écran LCD n’est pas nette en raison de la présence d’air entre ces
accessoires et le caisson étanche, réinstallez-les sous l’eau.
Lorsque le témoin LEAK clignote
Si de l’eau s’infiltre dans le caisson
étanche, le témoin LEAK (jaune) se met
à clignoter.
En pareil cas, sortez le caisson étanche le plus rapidement possible de l’eau en le
maintenant à l’horizontale. Veillez cependant à remonter à la surface en appliquant les
règles de sécurité élémentaires de plongée.
Séchez le caisson étanche à l’aide d’un chiffon et ouvrez-le ensuite.
Pour éteindre le témoin, débranchez le câble de télécommande.
Recherchez l’origine de la fuite.
Si le caméscope est mouillé, présentez-le immédiatement à un revendeur Sony.
Témoin LEAK (jaune)
VCL-MK1 (inclus dans le kit
d’accessoires ACC-MK1)
Installez le pare-soleil de
manière à ce qu’il soit
parfaitement ajusté.
12-F
Retrait du caméscope
Avant d’ouvrir le caisson étanche, rincez-le à l’eau douce et essuyez-le ensuite avec un
chiffon doux.
Remarques
Lorsque vous ouvrez le caisson étanche, assurez-vous que vous êtes sec. Et veillez à
ce qu’aucune goutte d’eau ne dégouline dessus de votre combinaison trempée.
Lorsque vous ouvrez le caisson étanche, ne tirez pas sur le cordon de la fiche du
moniteur en forçant.
(1) Retirez la poignée.
(2) Desserrez les 3 boucles et ouvrez le caisson étanche.
(3) Extrayez le caméscope de la coquille avant.
Maintenez le sabot de montage de caméra par les molettes et extrayez le caméscope.
(4) Débranchez la fiche de télécommande et la fiche du microphone.
(5) Débranchez la fiche de l’écran.
Retirez également la batterie de l’écran LCD.
(6) Retirez le sabot de montage de caméra.
43
5
6
13-F
EN
F
D
ES
Le joint torique assure l’étanchéité fonctionnelle du caisson étanche. Pour préserver
cette étanchéité, utilisez le caisson correctement. Des manipulations incorrectes peuvent
entraîner l’infiltration d’eau.
Vérifiez s’il n’y a pas d’égratignures ni de fissures
Vérifiez s’il n’y a pas d’égratignures ni de fissures sur le joint torique, car de l’eau
pourrait sinon s’infiltrer dans le caisson. Si le joint torique est égratigné ou fissuré,
remplacez-le. Ne retirez pas le joint torique de la rainure au moyen d’un ustensile en
métal ni d’un ustensile pointu.
Eliminez la poussière, le sable ou les cheveux du joint torique.
Assurez-vous qu’il n’y a pas de poussière, de sable ou de cheveux sur le joint torique,
dans la rainure ou sur les surfaces de contact entre le caisson étanche et le joint torique.
Si c’est le cas, éliminez-les complètement, faute de quoi le joint torique et la surface du
caisson étanche risquent de subir des dommages et de l’eau de s’infiltrer.
Lubrification du joint torique
Après avoir vérifié s’il n’y a aucune fissure ni de poussière sur le joint torique,
recouvrez-le avec le doigt d’une légère couche de la graisse fournie. Vous le protégerez
ainsi contre l’usure. Pendant que vous appliquez la graisse, revérifiez la présence
éventuelle de fissures ou de poussière.
N’utilisez pas de chiffon ou de papier pour graisser le joint d’étanchéité parce que des
fibres risquent sinon d’adhérer au joint.
N’utilisez aucun autre type de graisse que la graisse fournie, car vous risqueriez sinon
d’endommager le joint torique.
Si vous tombez à court de graisse silicone (2-115-921-01), vous pouvez vous en procurer
dans un centre de service après-vente Sony.
Ne tordez pas le joint torique
Insérez le joint torique uniformément dans la rainure avec la partie effilée vers le haut.
Ne le torsadez en aucun cas.
Ne pincez pas le joint torique avec le caisson étanche
Lorsque vous assemblez les coquilles avant et arrière, veillez à ne pas coincer le joint
torique entre les coquilles. Si cela se produit, non seulement vous allez endommager le
joint torique, mais de l’eau risque également de s’infiltrer.
Durée de vie utile du joint torique
Suivant l’entretien et la durée d’utilisation, nous vous conseillons de remplacer le joint
torique une fois par an ou tous les deux ans.
Le joint torique (3-977-362-01) peut être remplacé dans un centre de service après-vente
Sony.
Remarque sur le joint torique
Joint torique
Egratignures
Fissure
14-F
La réalisation de prises de vue sous l’eau est différente des prises de vue sur la terre
ferme parce qu’elles sont affectées par la limpidité de l’eau, la profondeur et les
conditions d’éclairage. Voici quelques conseils qui vous permettront de réaliser de
bonnes prises de vue sous l’eau.
Caractéristiques des couleurs sous l’eau
L’eau absorbe la lumière, et plus particulièrement les rouges, de telle sorte que des
sujets observés en profondeur paraissent bleuâtres. Le couleur des objets est affectée par
la limpidité de l’eau.
Pour obtenir des couleurs naturelles, utilisez un filtre de couleur (non fourni).
Le meilleur moment de la journée
Le meilleur moment de la journée pour réaliser des prises de vue sous l’eau est compris
entre 10 heures et 14 heures. C’est lorsque le soleil se trouve au zénith que vous
obtiendrez les meilleurs résultats.
Taille des sujets sous l’eau
Comme l’indice de réfraction de l’eau est supérieur à celui de l’air, un objet apparaît
sous l’eau environ 1/4 plus proche et, donc, plus grand. Ce phénomène affecte aussi
bien l’objectif du caméscope que l’oeil humain. L’utilisation d’un convertisseur grand-
angulaire (non fourni) est conseillée.
Stabilité et lenteur des mouvements du caméscope
Pendant les prises de vue, gardez le corps dans une position stable.
L’instabilité d’une prise de vue est amplifiée sur l’écran d’un téléviseur. Déplacez par
conséquent le caméscope le plus lentement possible. Comme la plupart des objets sous
l’eau sont en mouvement, vous pouvez réaliser une bonne prise de vue sans devoir
bouger le caméscope.
Prises de vue sous l’eau
* Ces accessoires sont inclus dans
le kit d’accessoires ACC-MK1.
VCL-MK1*
VF-MK11*
VF-MK12*
15-F
EN
F
D
ES
Torche vidéo sous-marine
En eaux profondes et sous des obstacles que les rayons du soleil n’atteignent pas
directement, nous vous conseillons de réaliser vos prises de vue au moyen d’une torche
vidéo sous-marine.
La nuit, utilisez une puissante torche vidéo sous-marine.
Remarque sur les prises de vue sous l’eau
Conformez-vous aux règles de sécurité élémentaires pour la plongée telles que la
durée et la profondeur de plongée.
Chassez les bulles d’air de la partie extérieure de la vitre frontale avant de réaliser vos
prises de vue.
Torche vidéo sous-marine telle
que la Sony HVL-M20/ML20/
80DA (non fournie)
Adaptable sur le sabot de
torche vidéo gauche et droit.
16-F
Identification des composants et des
commandes
Joint torique
Compartiment à
piles sèches
Détecteur de
télécommande
Transmetteur de
télécommande
Fiche de l’écran
Touche AUTO
FOCUS ON/OFF
Coquille arrière
Coquille avant
Sabot de torche
vidéo
Vitre frontale
Microphone
sous-marin
(monaural)
Commutateur
POWER
Témoin REC (rouge)
Témoin LEAK (jaune)
Sabot de montage de
caméra
Fiche du
microphone
Touche START/
STOP
Touches ZOOM
Compartiment
NP-F530
Fiche de télécommande
Poignée
17-F
EN
F
D
ES
Spécifications
Matériau
Alliage d’aluminium, verre, plastique
Etanchéité
Joint torique, 3 boucles
Profondeur pratique
Jusqu’à 75 mètres (246 pieds)
Microphone sous-marin
Microphone à condenseur (monaural)
Fonctions
Mise sous/hors tension, démarrage/arrêt de la prise de vue, activation/désactivation
de la mise au point automatique, zoom électrique
Dimensions
Approx. 297 x 212 x 283 mm (l/h/p)
(11 3/4 x 8 3/8 x 11 1/4 pouces)
Masse
Approx. 4 kg (8 lb 13oz)
Accessoires fournis
Sabot de montage de caméra (1)
Joint torique (1)
Graisse (1)
Batterie NP-F530 pour l’écran (1)
Pile R6 (AA) (2)
Pare-soleil (1)
Accessoires conseillés
Kit d’accessoires ACC-MK1
Convertisseur grand-angulaire VCL-MK1
Filtre de couleur VF-MK11/MK12
Housse de transport
Sangle de transport
Couverture
Torche vidéo sous-marine HVL-M20/ML20/80DA
La conception et les spécifications sont sujettes à modifications sans préavis.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68

Sony MPK-TRV7 Le manuel du propriétaire

Taper
Le manuel du propriétaire