Husqvarna 1100 CD Manuel utilisateur

Catégorie
Tronçonneuses électriques
Taper
Manuel utilisateur
Technicadat110C
Displacement
Bore
Stroke
Output on crankshaft
Speed at max. power
Fuel tank capacity
Oil tank capacity
Ignition system
Ignition advance
Sparking plug
Carburetter
Chain lubrication
Chain speed
Saw chain
Weight empty with 24”
guide bar and chain
99 cm3
56 mm
40 mm
6.2 hp
8000 rpm
0.85 I
0.55 I
Femsa electronic GEF
CD type
243
Champion CJ 7 Y
Bosch WKA 225 T 36
Tillotson HS Venturi
1
Automatic. Amount of oil
adjustable in four posi-
tions. Stationary when
saw is idling.
19 m/s
0.404” pitch. Driving link
thickness 1.6 mm.
Approx. 10.1 kg
Caract6ristique 110C
Cylindree
99 cm3
Alesage
56 mm
Course
40 mm
Puissance sur l’arbre
moteur
6,2 hp
Regime tl puissance
maxi
8000 rpm
Countenance du reservoir
de carburant
0,85 I
Countenancedu reservoir
d’huile
Systeme d’allumage
Avarice ~ I’allumage
Bougie
Carburateur
Lubrification de la
chaine
Vitesse de la chaine
Chaine
Poids, reservoirs vides,
avec 24” guide-chaine
et chaine
0,55 I
Femsa electronique
GEF type CD
*4,
Champion CJ 7 Y
Bosch WKA 225 T 36
Tillotson HS Venturi
IJ/,6,,
Automatique, sauf au
ralenti. Debit d’huile
reglable (4 positions).
19 m/s
Pas .404” Epaisseur des
maillons d’entrainement
1,6 mm.
Env. 10,1 kg
TechnDa 1 C
Hubraum
Bohrung
Hub
Leistung an der
Motorwelle
Drehzahl bei max
Leistung
Kraftstofftank
Ultank
Zundung
Vorzundung
Zundkerze
Vergaser
Kettenschmierung
Kettengeschwindig keit
Sagekette
Gewicht mit 24”
Schneidgarnitur,
ohne Betriebsstoffe
99 cm3
56 mm
40 mm
6,2 hp
8000 rpm
0,85 I
0,55 I
Elektronisch,
Femsa GEF CD-Typ
~4.
Champion CJ 7 Y
Bosch WKA 225 T 36
Tillotsons HS Venturi
11/16,,
Automatisch.
4 verschiedene Dosie-
rungen. Im Leerlauf
aussetzend.
19 mls
Teilung 0,404”, Treib-
glieder 1,6 mm click.
ca. 10,1 kg
I
I
I
I
[
t
I
2
..—---- -,” .. .
.. . . . .
..-
What’s what on the chain saw
Einzelteile der Motorsage
Apprenez Ziconnaitre votre
tronconneuse
a
1
1
2------1
4
-6
-7
“8
“9
1
1. Starter handle
2. Starter
3. Fuel filler cap
4. Oil filler cap
5. Cylinder casing
6. Stop contact
7. Choke control
8. Starting throttle ratchet
9. Throttle lever
10. Throttle safety catch
1. Anwerfgriff
2. Anwerfvorrichtung
3. Kraftstofftankversch luss
4. Ultankverschluss
5. Zylinderkopf
6. Kurzschlusschalter
7. Startklappe
8. Startgassperre
9. Gashebel
10. Gashebelsperre
1. Poignee de Iancement
2. Demarreur
3. Bouchon du reservoir d’essence
4. Bouchon du reservoir d’huile
5. Capot de cylindre
6. Bouton d’arr~t
7. Commande de starter
8. Blocage demarrage
9. Commande des gaz
10. Blocage des gaz
3
1. Fuel and chain oiI
Engine
The saw is powered by a two-stroke engine. A petrol and oil admixture should be
used as the fuel.
1. Kraftstoff und Kettenschmierol
Motor
Die Sage wird von einem Zweitaktmotor angetrieben. Als Kraftstoff ist eine Benzin-
~1-Mischung zu verwenden.
Carburant et huile de Iubrification
1. de la chahe
Moteur
La tronqonneuse est equipee d’un moteur 2 temps et utilise comme carburant de
I’essence melangee d’huile.
~[+
OIL
OL
HUILE
PETROL
BENZIN
ESSENCE
Use only two-stroke oil of the highest auality.
The pet~ol admixture should be; part oil to-25 parts petrol.
This is 4 oil. No extra oil is needed for running-in the
engine.
NOTE: If self-blending oil is used, mix one part oil with
20 parts petrol. That is 5 oil. See table below.
Zweitaktmotorenol von hochster Qualitat ist ZUverwenden.
1 Teil ~] ist mit 25 Teilen Benzin zu mischen. Der Kraft-
stoff muss also 4 ‘/o 01 enthalten. Beim Einfahren des
Motors wird auch nicht mehr 01 benotigt.
ACHTUNG! Wenn sogenanntes Selbstmischol verwendet
wird, ist 1 Teil ~1 mit 20 Teilen Benzin zu mischen. Ul-
zusatz somit 5 Siehe untenstehende Tabelle.
L’huile utilisee pour Ie melange doit ~tre une huile 2
temps de toute premiere qualite.
Le melange doit se faire clans la proportion de 1 part
d’huile pour 25 parts d’essence, c’est-a-dire 4 d’huile.
II n’est pas necessaire d’augmenter la quantite d’huile
pendant la periode de rodage.
NOTA: Si I’on utilise de I’huile du type a auto-melange,
la proportion doit ~tre de 1 part d’huile pour 20 parts
d’essence, autrement dit 5
‘/o d’huile. Vcir Ie tableau
ci-apres.
Mixing table
Mischungstabelle 4
0/0 5 0/0
Tableau de mixture
Oil Iitres
Petrol Iitres
Petrol Iitres
~1 Liter
Benzin Liter
Benzin Liter
Huile Iitres Essence Iitres
Essence Iitres
0,2 5 4
0,4
10 8
1,0
25 20
4
i
I
I
I
I
I
1
!
I
I
!
--— —-- - ———
Caution:
When day turns into night the moisture in the air condenses
and water readily forms in petrol tanks. For this reason
make sure that the saw has a full tank when it is not
in use and stored outdoors. Spare fuel cans should be
fitted with airtight filler caps and it is advisable to rinse
them out with fuel before filling them.
Chain and guide bar:
The saw chain is lubricated with the aid of a special oil
pump. Chain lubricating oil with ‘(adhesive” properties
should be used. Make sure that the oil, particularly in
wintertime, does not become so thick that it flows only
with difficulty.
Note: Always top up with fuel and chain lubricating oil
at the same time.
Wichtiger Hinweis:
Wenn es abends kalter wird, kondensiert die Luftfeuchtig-
keit. Auf diese Weise entsteht Ieicht Schwitzwasser in
Benzinbehaltern.
Es ist deshalb dafur zu sorgen, class die Sage bei Nicht-
verwendung und Verwahrung im Freien vollgetankt ist.
Kraftstoffkanister mussen mit Iuftdichten Deckeln versehen
sein und beim Auffullen ausgespult werden.
Schneidgarnitur
Die Sagekette wird von
einer besonderen (31pumpe
geschmiert. Kettenschmierol mit guten Hafteigenschaften
ist zu verwenden. Besonders im Winter ist darauf zu achten,
class das al nicht zahflussig wird.
ACHTUNG! Immer Benzin und Kettenschmierol gleich-
zeitig nachfullen.
Attention:
Lors du passage du jour a la nuit, I’humidite de I’air se
condense, ce qui entraine facilement la formation de
gouttelettes d’eau a I’interieur du reservoir d’essence.
Pour cette raison, veillez a ce que Ie plein soit fait lors-
que la tronqonneuse ne sert pas et passe la nuit dehors.
Veillez ~galement a munir les bidons d’essence eventuelle-
ment utilises de bouchons etanches a I’air et n“oubliez
pas de Ies rincer Iors de Ieur remplissage.
Chaine et guide-chaine
La chaine de la tronqonneuse est Iubrifiee par l’inter-
mddiaire d’une pompe a huile speciale. L’huile de lubri-
fication de la chaine doit avoir de bonnes propriet6s
adh&ives. En hiver, veillez d’autre part tout specialement
A ce que I’huile n’epaississe pas au point de ne plus
couler.
NOTA: Procedez toujours en m~me temps au remplissage
de I’essence et de I’huile de Iubrification de la chaine.
I
Adjusting oil volume
Einstellen der Olmenge
R6glage du d6bit d’huile
The chain saw is equipped with an adjustable oil pump.
Oil volume can be regulated by turning the adjusting
screw to any of four different positions. To adjust the
volume of oil, turn the adjusting screw all the way in
and then align the mark on the screw with one of the
figures 1 to 4.
When the mark on the screw is set at:
position 1, the oil pump delivers approx. 11 cm3/min
position 2, the oil pump delivers approx. 13 cm3/min
position 3, the oil pump delivers approx. 16 cm3/min
position 4, the oil pump delivers approx. 19 cm3/min
I
I
I
Die Motorsage ist mit einer einstellbaren Ulpumpe
versehen. Die ~ldosierung kann durch Einstellen der
Regelschraube in vier verschiedenen Stellungen gewahlt
werden. Zum Regeln der ~lmenge ist die Schraube zuerst
vollig einzudrehen, dann ist der Kornerschlag am Schrau-
benkopf auf eine der Ziffern 1–4 einzustellen.
In Stellung 1 Iiefert die Ulpumpe ca. 11 cm3/min
In Stellung 2 Iiefert die Ulpumpe ca. 13 cm3/min
In Stellung 3 liefert die ~lpumpe ca, 16 cm3/min
In Stellung 4 liefert die Ulpumpe ca, 19 cm3/min
La tron$onneuse est equipee d’une pompe a huile reglable.
Pour modifier Ie debit d’huile, il suffit de placer la vis
de reglage clans I’une des quatre positions qu’elle peut
prendre. Pour proceder a ce reglage, vissez tout d’abord
la vis a fond, puis placez Ie repere poin$onne qu’elle
comporte en face de l’un des chiffres 1–4.
Lorsque ce repere se trouve en face
de la position 1, Ie debit de la pompe est d’environ
11 cm3/min;
de la position 2, Ie debit de la pompe est d’environ
13 cm3/min;
de la position 3, Ie debit de la pompe est d’environ
16 cm3/min;
de la position 4, [e debit de la pompe est d’environ
19 cmg/min;
—.—.-..
....
2. Maintenance
Although the chain saw is partially run-in as supplied
from the factory, it is advisable to begin using a
new saw on small-dimension timber. Avoid sawing
with the engine under full load for more than approx.
half a minute during the first two days. This will
ensure that all bearings are well bedded-in and
acquire a hard and durable surface.
To give of its best, a chain saw must be properly
looked after. The service measures described in the
2. Instandhaltung
Die Motorsage wird zum Teil in der Fabrik einge-
fahren, aber dennoch ist es vorteilhaft, wenn man
mit einer neuen Sage vorerst nur dunne Stamme
sagt. In den ersten zwei Tagen vermeide man es,
die Sage Ianger als etwa 1‘2 Minute VOIIzu belasten.
Auf diese Weise werden alle Lager ordnungsgemass
eingefahren und erhalten eine starke Oberflache.
Fur die einwandfreie Funktion der Motorsage ist
richtige Pflege notwendig. Die Pflegemassnahmen,
die nachstehend beschrieben sind, haben vorbeu-
2. Entretien
La tron~onneuse est saris doute partiellement rodee
en usine, mais ii n’en est pas moins recommande
d’en commencer I’utilisation sur de petits arbres.
Durant Ies deux premiers jours, evitez d’utiliser la
tronqonneuse a pleine charge pendant plus de 30
secondes d’affilee. Ainsi Ie rodage des roulements
est optimal et ceux-ci acquierent une surface robus-
te.
Pour qu’une tron~onneuse donne toute satisfaction,
il Iui faut @tresoigneusement entretenue. Les direc-
tives d’entretien qui suivent ont un caractere essen-
Continuous maintenance
Keep the chain properly tensioned. Although taut,
it should still be possible to pull round by hand.
NOTE. Never tension a hot chain.
Tighten any screws and nuts which may have
worked loose.
Laufende Pflege
Die Kette gut gestreckt haiten. Die Kette muss
straff gespannt, aber trotzdem von Hand durch-
zudrehen sein.
ACHTUNG! Die Kette nie im warmen Zustand
spannen.
Lockere Schrauben und Muttern anziehen.
following are of a preventive nature
obviate costly repairs which may be
maintenance is neglected.
designed to
necessary if
To make it easier ~or you to know when the various
measures need carrying out, we have arranged them
as follows: continuous (when replenishing fuel, for
instance); daily (after approx. 7 running hours) and
weekly (after 30–40 running hours).
gende Wirkung und bezwecken, kostspielige Repara-
turen zu verhindern, die bei verabsaumter Pflege
Ieicht notwendig werden ktinnen.
Um dem Benutzer die Pflege zu erleichtern, haben
wir die einzelnen Massnahmen folgendermassen
zusammengestellt: Laufende Pflege (zum Beispiel
bei jeder Tankfullung). Tagliche Pflege (nach ca.
7stiindigem Betrieb) und wochentliche Uberholung
(nach 30–40stundigem Betrieb).
tiellement preventif, en ce qu’elles ont pour but de
parer a des reparations cotiteuses, qu’entrainerait
immanquablement un manque d’entretien.
Pour qu’il vous soit plus facile de savoir a quel
moment Ies differences operations d’entretien doivent
prendre place, nous Ies avons classees comme suit:
entretien courant (par exemple chaque fois que
vous faites Ie plein), entretien quotidien (au bout de
7 heures de service environ) et entretien hebdoma-
daire (toutes Ies 30 a 40 heures de service).
Entretien courant
Maintenez la chaine toujours bien tendue. Cette
tension doit @tre relativement forte, mais il doit
~tre cependant possible de faire tourner la chaine
~ la main.
NOTA: Ne retendez jamais une chaine encore
chaude.
Resserrez Ies vis et ecrous desserres.
7
After refueling, check that oil is delivered to the
chain. This can be done against a Iight-coloured
tree stump or other light surface.
Nach dem Tanken prufen, ob die Kette geschmiert
wird. Ulspritzer von der Iaufenden Kette mtissen
auf einem heilen Baumstumpf oder einer anderen
hellen Oberflache zu sehen sein.
Apres avoir fait Ie plein, verifiez que I’huile arrive
bien a la chaine. Pour mieux voir I’huile, placez
la chaine contre un tronc ou autre surface claire,
Graissez Ie galet de guide-chaine chaque fois
que vous faites Ie plein.
Lubricate
Die Umlel
Veillez a
the
nkro
ce
nose
Ile je{
que
wheel
every
desmal beim
la chaine
time you refuel.
Tanken schmieren.
soit bien aff~tee.
Keep the chain sharp. File it lightly when refuel-
ing, for instance.
Die Kette muss immer sehr scharf sein. Man
kann sie z.B. beim Tanken Ieicht nachfeilen.
Profitez par exemple de ce que vous faites Ie
plein pour I’affiler Iegerement.
-. , -
8
.,,- ....
Daily maintenance
1. Cleaning the air filter.
Back off the screws holding the cylinder casing.
Tagliche Pflege
1. Reinigen des Luftfilters
Die Schrauben zur Befestigung des Zylinderkopfes
herausdrehen.
Entretien quotidien
1. Nettoyage du flltre h alr
D6vissez Ies vis de fixation du capot de cylindre.
Remove the cylinder casing.
Den Zylinderkopf abnehmen
Otez Ie capot.
Lift out the air filter.
Das Luftfilter abheben.
Sortez Ie filtre a air.
9
...
1
Rinse the air filter in chain saw fuel or paraffin.
Another way is to pour fuel onto the filter and
then shake off the dirt.
Assemble in reverse order.
Das Luftfilter in Kraftstoff oder Petroleum aus-
waschen. Man kann auch Kraftstoff auf das Filter
giessen und dann den Schmutz abschtitteln.
Die Montage in umgekehrter Reihenfolge vor-
nehmen.
Rincez Ie filtre clans du carburant 2 temps ou
du petrole. II est egalement possible de verser
du carburant sur Ie filtre, puis de secouer pour
faire tomber la salete.
Proc6dez au remontage clans I’ordre inverse,
2. Clean the saw body.
Try to keep the saw as
all, make sure that the
not obstructed.
clean as possible. Above
cooling air openings are
2. Den Sagekorper reinigen.
Die Sage ist immer moglichst sauber zu halten.
Vor allem durfen die Eintrittsoffnungen fur die
Kuhlluft nicht verstopft sein.
2. Nettoyage ext~rieur de la tron~onneuse
Essayez de toujours maintenir la tronqonneuse
aussi propre que possible et, surtout, assurez-
vous que Ies prises d’air de refroidissement ne
sent pas encrassees.
3. Fill up with petrol and chain lubricating oil.
3. Benzin und Kettenschmierol nachfullen.
3. Remplissage de I’essence et de I’huile de lu-
brification de la chaine.
4. Clean and inspect the guide bar and chain.
Clean the guide bar groove, using the carburetter
screwdriver.
4. Sageschiene und Kette reinigen und prufen.
Die Schienennut mit dem Schraubenzieher fur den
Vergaser reinigen.
4. Nettoyage et contrble du guide-chaine et de la
chaine.
Nettoyez la gorge de guide-chaine
tournevis special pour carburateur.
a I’aide du
10
Weekly maintenance
1.
Cleaning of starter and fan wheel.
A
Back off the three screws holding the starter in
12
place,
Wochentliche oberholung
1.
Reinigen der Anwerfvorrichtung und des
Lufters.
Die drei Schrauben, mit denen die Anwerfvorrich-
tung befestigt ist, Iosen.
Entretien hebdomadaire
Nettoyage du demarreur et du ventilateur
Devissez Ies trois vis de fixation du demarreur.
Clean the fan wheel and the space surrounding it.
Den Lufter und seine Umgebung reinigen.
Nettoyez Ie ventilateur et I’espace qui I’entoure.
Undo the guide rail and clean the starter housing.
Die Fuhrungsleiste Iosen und das Gehause der
Anwerfvorrichtung reinigen.
Demontez la piece de guidage et nettoyez Ie loge-
ment du demarreur.
.-,.-,,....
. -. --------.-,----
-
--
14
Unscrew the sparking plug, using the combina-
tion spanner.
Die Zundkerze herausschrauben. Dazu den Kom-
binationsschiussel benutzen.
Devissez la bougie a I’aide de la cle combinee.
I
C{ean tt~e sparking plug, removin9 all deposits
use a hard, pointed object such as a needle
Clean the electrodes and between the threads and
insulator base.
Die Zhndkerze von anhaftendem Schmutz be-
freien. Fur diesen Zweck eignet sich ein SPitzer,
steifer Gegenstand,
z,B. eine Nadel. Die Umge-
bung der Elektroden
und den Zwischenraum
zwischen Gewinde und ISOlatOrfuss reini9en.
D6barraSSeZ la bougie des depdts qui .o,nt Pu
sy former. Utilisez a cet effet un objet rlglde et
Pointu, Comme par exemple une epingle. Nettoyez
autour des electrodes et entre le fiteta9e et la
base de l’isolant.
Wipe all grease and
dirt off the insulator. Use
petrol or other solvent.
Den Isolator von Fett und Schmutz reinigen. Mit
Benzin oder einem
arrderen
LOsungsmittel
DebarraSsez l’isolant de la graisse et de la salete,
au rnoyen d’essence ou d’un autre solvant.
.-
. .
,, ,+
.$=’---’”--
Check and adjust the spark gap. Use a wire
gauge. Note that a new sparking plug might not
always be set at the correct gap. The gap should
be 0.5 mm (0.02”).
Den Elektrodenabstand prtifen und gegebenen-
falls nachstellen. Mit einem Messdraht arbeiten.
Auch eine neue Zundkerze kann einen falschen
Elektrodenabstand aufweisen. Der Abstand SOII0,5
mm betragen.
Verifiez et, Ie cas echeant, reglez I’ecartement
des electrodes. Pour mesurer cet ecartement,
utilisez un fil calibre. Souvenez-vous egalement
que l’ecartement des electrodes d’une bougie
neuve n’est pas forcement correct. Cet ecarte-
ment doit ~tre de 0.5 mm.
3. Clean the cooling fins
Clean the cooling fins, removing any dirt that has
collected between them. Use the combination
spanner or similar tool.
3. Reinigen der Kuhlrlppen
Die Kiihlrippen mit dem Kombinationsschl ussel
oder einem ahnlichen Werkzeug von anhaftendem
Schmutz reinigen.
3. Nettoyage des ailettes de refroldissement
Debarrassez Ies ailettes de refroidissement de la
salete qui y adh+re. Utilisez A cet effet la cle
combinee ou tout autre outil similaire.
-..,
.—
4. Cleaning the oil strainer and oil tank.
Fill the oil tank with petrol or the like and shake
the chain saw.
Drain the tank and fill it with chain oil.
4. Reinigen des Ulsiebes und des Uitanks
Den Ultank mit Benzin oder dergleichen fullen
und die Motorsage schutteln. Das Losungsmittel
ablassen und den ~ltank mit Kettenschmierol
fullen.
4. Nettoyage du filtre ~ huile et du rf%ervoir
d’huile
Remplissez Ie reservoir d’huile d’essence ou
autre solvant et secouez vigoreusement la tron-
Conneuse. Vigandez ensuite Ie contenu du reser-
voir et faites Ie plein d’huile de Iubrification.
1
.,>
Lubricating the needle bearing in the clutch drum.
Lubricate the clutch bearing with the same type
of grease as used for the guide bar with nose
wheel, i. e. ball bearing grease. Use the grease
gun supplied with the kit of tools:
Remove the clutch housing. Inject grease through
the hole in the centre of the clutch. Two strokes
of the grease gun will be sufficient. (Check that
grease emerges from the gun when it is pumped.)
Schmieren des Nadellagers in der
Kupplungstrommel
Das Kupplungslager mit Fett der gleichen Art wie
die Schiene mit Umlenkrolle schmieren, d.h. mit
einem Walzlagerfett. Zum Schmieren die Fett-
presse nehmen, die zum Werkzeugsatz gehort.
Das Kupplungsgehause abnehmen. Das Fett durch
das Loch in der Mitte der Kupplung einpressen.
Zwei Pumpenhube mit der Presse genugen.
(Kontrollieren, ob die Presse beim Pumpen Fett
Iiefert !)
Lubrification du roulement ~ aiguilles du
tambour d“embrayage
Le palier d’embrayage demande le m~me type de
graisse que celle utilisee pour Ie graissage des
guide-chaine a galet, c’est-a-dire une graisse
pour roulements. Ce graissage s’opere a I’aide
de la pompe a graisse que contient la trousse
d’outillage fournie avec la tron$onneuse.
Otez Ie carter d’embrayage et injectez de la
graisse clans Ie trou situe au centre de l’embraya-
ge. II suffit ici d’appuyer a deux reprises sur la
pompe (en veillant naturellement A ce que la
graisse sorte bien de la pompe).
4
)
&
16
. .... . .--———-.
Other service measures
1. Carburetter adjustment
This adjustment should preferably be carried out
by a trained mechanic.
[n an emergency, the following adjustment may
be carried out by the saw owner.
Screw the L and H needles right in, exercising
care use the carburetter screwdriver. Do not
screw them down hard as this may damage the
carburetter housing,
From this position, screw
the L needle out slightly more than one complete
turn (1.1 turns)
the H needle out slightly less than one complete
turn (0.9 turns)
Set the idling screw (T) to give a good margin
between idling speed and clutch engagement
speed. Idling speed: approx. 2500 rpm.
Caution
For longest service life and maximum power it
is most important to ensure that the carbu retter
is correctly tuned. The full-throttle jet must be
adjusted so that maximum power is obtained, not
maximum revs. Over-revving reduces engine pow-
er and shortens engine life.
Sonstige Wartungsmassnahmen
1.
Einstellen des Vergasers
Diese Einstellung sollte nach Moglichkeit ein
Fachmann ausftihren.
Die folgende Einstellung kann im Notfall vom
Benutzer vorgenommen werden.
Die Leerlauf- und Hauptstellschraube vollig ein-
schrauben. Vorsichtig mit dem Schraubenzieher
fur den Vergaser arbeiten. Durch zu festes Ein-
drehen kann das Vergasergehause beschadigt
werden.
Aus dieser Stellung sind die Schrauben hoch-
zudrehen, und zwar:
Die Leerlaufstellsch raube etwas mehr a!s eine
Umdrehung (1,1 Umdrehung)
Die Hauptstellschraube nicht ganz eine Umdre-
hung (0,9 Umdrehung)
Die Leerlaufanschlagsch raube so einstellen, class
zwischen der Leerlaufdrehzahl und der Einruck-
drehzahl ausreichender Spielraum vorhanden ist.
Leerlaufdrehzahl: ca. 2500 rpm.
Wichtiger Hinweis
Urn maximale Lebensdauer und hochste Leistung
zu erzielen, ist es sehr wichtig, class der Vergaser
richtig eingestellt ist. Die Hauptstellschraube muss
hochste Leistung und nicht hochste Drehzahl
ergeben. Schnellauf vermindert Leistung und
Lebensdauer des Motors.
Entretien divers
1. R6glage du carburateur
Ce reglage doit E?treconfie de preference a un
specialist.
Toutefois, en cas de necessite, l’utilisateur peut
Iui-m@meproceder au reglage ci-apr+s.
Vissez a fond Ies aiguilles L et H, Ce faisant,
)
operez avec precaution, avec Ie tournevis special
pour carburateur, afin de ne pas risquer d’en-
dommager Ie corps de carburateur en serrant
trop.
Ensuite, en partant de cette position, devissez
I’aiguille L de 1,1 tour:
I“aiguille H de 0,9 tour.
Reglez pour sa part la vis de ralenti (T) de
telle maniere qu’il y ait une marge suffisante
entre Ie regime de ralenti et Ie regime d’embraya-
ge.
Regime de ralenti: env. 2500 rpm.
Important
Pour obtenir un maximum de Iongevite et de
puissance de la tron$onneuse, il est extr6mement
important que Ie carburateur soit correctement
regle. Le gicleur de marche a plein gaz doit &re
regle de telle sorte que la puissance soit maxi-
male, et non pas Ie regime. Un regime excessif
reduit en effet la puissance et la duree du moteur.
17
)
Clean the clutch drum.
Die Kupplungstrommel reinigen.
Nettoyez Ie tambour d’embrayage.
Fit the drive sprocket on the engine shaft.
Das Ritzel auf der Motorwelle montieren.
Montez Ie pignon d’entrainement sur I’arbre mo-
teur.
Screw the clutch onto the engine shaft (anti-
clockwise) fingertight only. When the saw is
subsequently started the clutch will be automati-
cally tightened. NOTE: Fit the chain and guide bar
in place before starting.
Lubricate the clutch bearing. See page 16.
Die Kupplung auf die Motorwelle aufschrauben
(gegen den Uhrzeigersinn). Die Kupplung nur mit
den Fingern auf der Motorwelle befestigen. Beim
Betrieb der Sage wird die Kupplung dann ange-
zogen. ACHTUNG ! Die Schneidgarnitur ist vor ln-
betriebsetzung des Motors zu montieren.
Das Kupplungslager schmieren. Siehe Seite 16.
Vissez I’embrayage sur I’arbre moteur (clans Ie
sens contraire des aiguilles d’une montre). Ser-
vez-vous uniquement de vos doigts pour fixer
I’embrayage sur I“arbre. Lorsque la tronqonneuse
est ensuite mise en marche, I’embrayage se serre
de lui-m6me. NOTA: La chaine et Ie guide-chaine
doivent ~tre en place avant la mise en marche.
Graissez Ie palier d’embrayage. Voir page 16.
19
Thread a new cord into the pulley.
If necessary, use a small screwdriver to work
the end of the cord out of the pul!ey.
Ein neues Seil in die Seilscheibe einziehen,
Falls notig, mit einem kleinen Schraubenzieher
arbeiten, urn das Seilende aus der Seilscheibe
hervor zu bekommen,
Engagez une nouvelle cordelette clans la poulie,
Utilisez si necessaire un petit tournevis
pour faire
ressortir de la poulie I’extremite de la cordelette.
F
Then pull the “cube”’ all the way into the pulley.
Position the screw with its head facing the pulley
so that the end of the screw points outwards.
Dann den ,,Wtirfel’” ordnungsgemass in die Seil-
scheibe hineinziehen. Den Schraubenkopf nach
innen gegen die Seilscheibe kehren, so class die
Schraubenspitze nach aussen zeigt.
Bloquez ensuite solidement Ie de clans la poulie.
La t~te de la vis doit se trouver tournee vers
I’interieur de la poulie, la pointe de cette vis
etant done orientee vers I’exterieur,
Remove the old cord from the starter handle.
Remove the insert with the aid of a screwdriver.
Take the cord out of the insert.
Das alte Seil aus dem Anwerfgriff nehmen. Den
Einsatz mit einem Schraubenzieher herausneh.
men. Das Seil aus dem Einsatz entfernen.
Detachez la cordelette usee de la poign6e de
Iancement. Utilisez un tournevis pour extraire de
la poignee la piece bloquant la cordelette, puis
separez cette piece de la cordelette.
-.
21
Iy
Pull the knot into the insert, making sure not to
pull it tight before it is inside the insert.
Den Knoten in den Einsatz einziehen. Dafiir
sorgen, class der Knoten erst angezogen wird, bis
er im Einsatz Iiegt.
Tirez pour faire penetrer ce noeud clans la piece
de blocage. Veillez, ce faisant, ~ ce que le noeud
ne soit serre definitivement qu’une fois en place
clans cette piece.
Pull the knot tight,
Den Knoten anziehen.
Serrez Ie noeud.
Fit the insert in the starter handle.
Den Einsatz in den Anwerfgriff Iegen.
Introduisez la piece de blocage clans la poignee
de Iancement.
23
!
I
,
When fitting the starter to the saw, pull the cord
out a little way. Allow the cord to be pulled in
while fitting the starter in position.
Beim Einbau der AnwerfvOrriChtUn9 das Seil ein
Stuck herausziehen. Gleichzeitig die Anwerfvor-
richtung anbringen und das Seil einlaufen lassen.
Lors du remontage du demarreur sur la tron-
qonneuse, il convient de sortir Iegerement la
cordelette, que vous rel~chez ensuite tout douce-
ment en m&me temps que vous mettez Ie d&
marreur en place.
Screw the starter in place.
Die Anwerfvorrichtun9 festschrauben.
Vissez Ie demarreur.
,<.... ,.,,
‘-”
,
e+”----”’
~“m
1
I
I
3. Changingthestarter spring.
If the spring is broken the starter cord will not
return.
3. Austausch der Anwerffeder.
Wenn die Feder gebrochen ist, wird das Seil nicht
aufgewickelt.
3. Replacement
duressortdedbmarreur
Si ce ressort est casse, la cordelette ne se reen-
roule pas.
Fit a new spring. Hold the cassette so that the
spring is correctly positioned and can slide down
round the spring bracket in the starter housing.
Press the spring out of the cassette, making sure
that it goes all the way down against the lower
damper plate. NOTE: Press on the spring so that
it slides evenly out of the cassette all the way
round.
Eine neue Feder einbauen. Die Kassette so hin-
Iegen, class die Feder richtig Iiegt und auf den
Federzapfen im Gehause der Anwerfvorrichtung
gleiten kann.
Die Feder aus der Kassette drticken und daftir
sorgen, class sie ordnungsgemass an der unteren
Dampferscheibe anliegt.
ACHTUNG! So auf die Feder drucken, class sie
ringsum gleichzeitig aus der Kassette gleitet.
Montez Ie nouveau ressort. Placez la cassette de
maniere que Ie ressort soit clans la bonne posi-
tion et puisse descendre en glissant sur I’attache
qui Iui est destinee clans Ie Iogement du demar-
reur.
Poussez Ie ressort hors de la cassette et assurez-
vous qu’il vient bien contre Ie disque amortisseur
inf6rieur. NOTA: Appuyez sur Ie ressort de telle
maniere qu’il sorte bien a plat de la cassette.
Fit the starter cord pulley. Make sure that the
spring enters the notch in the pulley. Fit the centre
screw in position, not forgetting the washer.
Die Seilscheibe einbauen. Dafur sorgen, class die
Feder in die Ausnehmungen der Seilscheibe
eingreift. Die Nabenschraube einschrauben. Die
Scheibe nicht vergessen.
Remontez la poulie en veillant a ce que Ie ressort
penbtre clans son evidement. Vissez la vis situee
au centre de la poulie, saris oublier la rondelle
correspondante.
,..
.,,.
/
,6-h,,
t
,.
,:>
....-->
.,----
--#
Now wind the starter cord on the pulley and
tension the spring. See under “Changing the
P
$ 14
starter cord.
Nun ist das Anwerfseil auf die Seilscheibe zu
wickeln und die Feder zu strecken. Siehe unter
,,Austausch des Anwerfseils”.
Al
“. . .
—----:*
Enroulez ensuite la cordelette sur la poulie, afin
de tendre Ie ressort. Voir: “Replacement de la ~
cordelette de Iancement”.
,>
..F
.
27
r
n wintertime
To ensure that your chain saw works satisfactorily in wintertime you should observe
the following:
4. Winterbetrieb
Fur einwandfreie Funktion der Sage im Winter ist folgendes zu beachten:
4. Utilisation en hiver
Pour que votre tronqonneuse fonctionne correctement en hiver, il vous faut obser-
ver ce qui suit:
0,75 m m (0. 03”)
.—..—..——.——.-—.
A
1. If the saw is stored outdoors at night it should
be covered over with brushwood or protected
in some other suitable manner.
2. Fill up with petrol and oil when you have fin-
ished work for the day.
3. Oil the chain and quide bar more 9enerouslY
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
Wenn die Sage tiber Nacht im Freien auf-
bewahrt wird, ist sie mit Reisig oder auf
andere geeignete Art zu bedecken.
Nach Beendigung der Arbeit 01 und Benzin
auffullen.
Die Sagekette und die Schiene zusatzlich olen,
wenn die Sage draussen in Schnee und Kalte
verwahrt wird. Andernfalls konnte die Kette
festfrieren.
Die Umlenkrolle mit Kettenschmierol schmie-
ren.
Das Kettenschmierol muss auch bei Kalte
fliessen.
Wenn moglich, die Schiene nicht in den Schnee
stecken, wenn sie warm ist. Der Stahl wird
dadurch an der Oberflache gehartet und kann
Ieicht Risse bekommen.
Im Winter kleinere Tieferstellung benutzen.
Si la tron$onneuse reste dehors la nuit, re-
couvrez-la de branchages ou protegez-la du
froid de toute autre maniere appropriee.
Refaites Ie plein d’huile et d’essence des que
vous avez fini de I’utiliser.
Huilez abondamment la chaine et Ie guide-
chaine Iorsque la tronqonneuse doit passer la
nuit au froid et sous la neige. La chalne risque
autrement de geler.
Lubrifiez Ie galet de guide-chaine avec la
m6me huile que celle utilisee pour la chaine.
L’huile de Iubrification de la chaine doit demeu-
rer Iiquide meme par temps froid.
Evitez si possible d’enfoncer un guide-chaine
chaud clans la neige. Cela risque en effet de
Ie tremper en surface et d’amener la formation
de fissures.
En hiver, choisissez une moindre profondeur
de coupe.
4.
5.
6.
7.
when the saw is s~ored outdoors in the cold
and snow. If this is not done the chain may
freeze up.
Lubricate the nose wheel with chain oil.
Chain oil should flow easily even when the
temperature is below freezing point.
If possible, avoid putting the guide bar in the
snow when it is hot. This will temper the
surface of the metal and render it prone to
develop cracks.
In wintertime use a shallower depth setting.
28
. .
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38

Husqvarna 1100 CD Manuel utilisateur

Catégorie
Tronçonneuses électriques
Taper
Manuel utilisateur

dans d''autres langues