Invacare RPS350-1E Manuel utilisateur

Taper
Manuel utilisateur
62
NOTES SPECIALES
ATTENTION
N’UTILISEZ PAS CET APPAREIL AVANT D’AVOIR LU ET COMPRIS LES IN-
STRUCTIONS, LES DESCRIPTIONS ET LES PRECAUTIONS D’EMPLOI DE CE
MANUEL ET DU MANUEL QUI ACCOMPAGNE LES HARNAIS. SI VOUS NE
COMPRENEZ PAS LES INSTRUCTIONS, LES DESCRIPTIONS ET LES PRECAU-
TIONS D’EMPLOI, CONTACTEZ UN PROFESSIONNEL DE LA SANTE, UN
REVENDEUR OU UN TECHNICIEN SPECIALISE AVANT D’UTILISER CET
APPAREIL - SINON VOUS RISQUEZ DE CAUSER DES BLESSURES GRAVES
OU D’ENDOMMAGER L’APPAREIL.
N
O
T
E
S
S
P
E
C
I
A
L
E
S
INTERFERENCE FREQUENCE RADIO (RFI) Les Fréquences radio sont susceptibles de créer
des interférences empêchant le bon fonctionnement de la plupart des appareils
électroniques. Soyez particulièrement vigilant si un équipement portable de communi-
cation est utilisé à proximité de l’appareil. Si les interférences provoquent un incident,
APPUYEZ IMMEDIATEMENT sur le Bouton Rouge d’Arrêt d’Urgence. NE DESACTIVEZ PAS le
Bouton Rouge d’Arrêt d’Urgence au cours d’une communication ou d’une transmission.
Ce produit est conforme aux Normes Collatérales de Compatibilité Electromagnétique
EN60601-1-2.
ENTRETIEN
L’entretien de l’appareil doit être OBLIGATOIREMENT effectué par un technicien qualifié.
Les paragraphes intitulés “ATTENTION” dans ce manuel mettent en garde contre les
risques de blessures graves pouvant résulter de manipulations incorrectes de l’appareil.
Les paragraphes intitulés “PRECAUTION” dans ce manuel mettent en garde contre les risques de
blessures légères et de dommages matériels pouvant résulter de manipulations incorrectes de l’appareil.
Les paragraphes intitulés “REMARQUE” indiquent certaines procédures à suivre et fournissent
des informations qui faciliteront la compréhension des instructions contenues dans ce manuel.
CONSERVEZ CE MANUEL D’INSTRUCTIONS ET VEILLEZ A CE QU’IL
ACCOMPAGNE TOUJOURS LE STAND UP LIFT.
LEGENDE DES SYMBOLES
“ATTENTION, voir le mode d’emploi”.
ATTENTION - Faites TOUJOURS attention
à la barre de soutien qui risque de causer
des blessures graves chez le patient et/
ou l’opérateur.
ATTENTION - Faites TOUJOURS
attention au repose-pieds qui
risque de causer des blessures
graves chez le patient et/ou
l’opérateur. Veillez à ce que
les pieds du patient soient
correctement positionnés.
“Date de Fabrication”
La batterie de l’appareil est
constituée de NiCd. NE JETEZ PAS
une batterie usée avec vos ordures
ménagères. Les batteries usées
doivent OBLIGATOIREMENT être
envoyées à un site de décharge
spécialisé. Contactez la collectivité
locale chargée de la gestion des
déchets pour plus d’information.
NOTES SPECIALES
64
REGLES DE SECURITE
R
E
G
L
E
S
D
E
S
E
C
U
R
I
T
E
REGLES DE SECURITE
Remarque: Assurez-vous qu’aucun élément n’a été endommagé durant le transport. Le cas échéant, N’UTILISEZ
PAS l’appareil. Contactez le transporteur/revendeur pour plus d’informations.
ATTENTION
Invacare recommande la présence de deux (2) personnes durant TOUTES les procédures
de la préparation, de la première et de la seconde étape du transfert.
NE TENTEZ PAS de transférer un patient sans l’avis préalable d’un médecin, d’un infirmier ou
d’un aide-soignant. Lisez attentivement les instructions de ce manuel, observez une équipe
qualifiée effectuer un transfert, puis exécutez vous-même l’opération à plusieurs reprises sous
la surveillance de personnel qualifié, avec un individu valide jouant le rôle du patient.
Tout patient soulevé dans le Harnais de Station Verticale (Modèle R130) doit
OBLIGATOIREMENT être capable de soutenir son propre poids, sinon il s’expose à des
risques de blessures graves.
NE TENTEZ PAS de soulever le patient jusqu’à une position totalement verticale lors de l’utilisation
du harnais de transport (modèle R134), vous risqueriez de causer des blessures graves.
Les harnais de station verticale et de transport Invacare ont été spécialement conçus pour
être utilisés conjointement avec le Stand Up Lift. Les harnais et les accessoires manufacturés
par d’autres fabricants ou les autres modèles de harnais fabriqués par Invacare, ne doivent
pas être utilisés conjointement avec le Stand Up Lift. L’usage de ces produits est interdit et
entraînera l’annulation de la garantie. Utilisez uniquement les harnais de station verticale et
de transport, et les accessoires manufacturés par Invacare afin d’assurer le bon fonctionnement
de l’appareil et la sécurité du patient. Utilisez les harnais recommandés par le médecin traitant,
l’infirmier ou l’aide-soignant pour le confort et la sécurité du patient.
Avant de positionner les axes de la base de chaque côté du patient, assurez vous que les
pieds du patient ne se trouvent pas sur la trajectoire de la plate-forme. Sinon, vous risquez
de causer des blessures graves.
Les axes de la base du Stand Up Lift doivent OBLIGATOIREMENT être dans la position
d’OUVERTURE MAXIMUM et le levier d’ouverture/fermeture doit être enclenché dans le
cran de sûreté pour une stabilité et une sécurité maximales. S’il est nécessaire de tra-
verser un passage étroit avec le patient dans le harnais de transport, fermez les axes de
la base UNIQUEMENT DANS LE PASSAGE. Puis replacez les axes dans la position
d’OUVERTURE MAXIMUM et ENCLENCHEZ IMMEDIATEMENT le levier dans le cran de sûreté.
Il est recommandé de verrouiller les roulettes rotatives arrière UNIQUEMENT lors de
l’installation ou du retrait des harnais (de station verticale ou de transport).
Il n’est PAS recommandé de verrouiller les roulettes rotatives arrière lors du levage et du
transport du patient car le Stand Up Lift risquerait d’être déséquilibré et de causer des
blessures graves. Il est RECOMMANDE de DEVERROUILLER les roulettes rotatives arrière
lors des procédures de levage et de transfert à une chaise, un lit ou autre objet stationnaire,
et ceci afin d’assurer la stabilité du Stand Up Lift.
HARNAIS DE STATION VERTICALE - Le harnais de station verticale utilisé conjointement
avec le Stand Up Lift NE CONSTITUE PAS un dispositif de transport. Sa fonction est de
transférer un patient d’une surface à une autre (d’un lit à un fauteuil roulant par exemple).
Il n’est PAS recommandé d’utiliser le harnais de station verticale conjointement avec le
Stand Up Lift pour déplacer un patient sur QUELQUE DISTANCE QUE CE SOIT.
HARNAIS DE STATION VERTICALE - Avant de soulever le patient, veillez à ce que le bas du
harnais soit placé en bas du dos du patient et que ses bras soient à l’extérieur du harnais.
HARNAIS DE STATION VERTICALE - Lors du transfert, la ceinture doit être bien ajustée,
assez serrée tout en étant confortable pour éviter les risques de chute pouvant entraîner
des blessures graves.
HARNAIS DE TRANSPORT - Avant de soulever le patient, veillez à ce que le bas du harnais soit
placé à la base de la colonne vertébrale du patient et que ses bras soient à l’extérieur du harnais.
65
REGLES DE SECURITE (SUITE)
R
E
G
L
E
S
D
E
S
E
C
U
R
I
T
E
REGLES DE SECURITE
ATTENTION
N’UTILISEZ AUCUN objet (tel qu’alèse ou coussin) entre le patient et le harnais afin d’éviter
tout risque de chute lors du transfert.
Utilisez TOUJOURS la sangle de couleur codée du harnais de station verticale la plus
proche du patient tout en veillant à la stabilité et au confort du patient.
Des harnais usés, déchirés, entaillés, effilochés ou cassés sont dangereux et leur utilisation
peut entraîner des blessures graves.
NE MODIFIEZ PAS les harnais.
Avant d’effectuer le transfert, soulevez le patient à quelques centimètres au dessus de
la surface sur laquelle il est assis et vérifiez de nouveau que le harnais est correctement
accroché aux points de fixation du Stand Up Lift. Si le harnais n’est PAS correctement
accroché, redescendez le patient sur la surface et accrochez correctement le harnais.
Durant le transfert et lorsque le patient est suspendu dans le harnais fixé au Stand Up Lift,
NE DEPLACEZ PAS le Stand Up Lift sur une surface inégale telle que tapis, bordure de tapis,
encadrement de porte ou tout autre obstacle qui risquerait de déséquilibrer le Stand Up
Lift et entraîner une chute. Utilisez TOUJOURS la poignée sur l’axe vertical pour pousser ou
tirer le Stand Up Lift.
Le serrage et l’usure éventuelle des boulons des roulettes et des pivots doivent être
vérifiés tous les six (6) mois.
Après les 12 premiers mois, vérifiez l’usure éventuelle de tous les points de pivot, d’attache
et de fermeture. Si le métal présente des signes d’usure, les éléments défectueux doivent
OBLIGATOIREMENT être remplacés. Par la suite, effectuez cette vérification tous les trois
(3) mois.
Le moteur électrique est scellé à l’usine et en cas de panne, il doit OBLIGATOIREMENT y
être renvoyé afin d’être réparé. NE TENTEZ PAS d’ouvrir le moteur ou de le faire réparer
par une tierce partie. Ceci entraînerait L’ANNULATION de la garantie et risquerait
d’endommager l’appareil et d’occasionner des réparations coûteuses. Adressez-vous à
votre revendeur ou directement à Invacare pour de plus amples détails.
Un entretien régulier du Stand Up Lift et de ses accessoires est nécessaire afin d’assurer le
bon fonctionnement de l’appareil.
INSTRUCTIONS RELATIVES À LA PRISE DE TERRE:
NE COUPEZ ou N’ENLEVER en aucun cas, la fiche de terre sur la prise de courant d’un
appareil Invacare. Certains appareils sont équipés de prise à trois fiches (prise de terre)
pour protéger contre les risques d’électrocution. Si la prise murale est une prise à deux
fiches, l’installation d’une prise murale à trois fiches par un électricien qualifié
conformément aux normes du Code Electrique National, relève de votre responsabilité
personnelle. Si vous devez utiliser une rallonge électrique, utilisez UNIQUEMENT une rallonge
à trois fiches et assurez-vous que la tension de la rallonge soit égale ou supérieure à celle
de l’appareil. En outre, des ETIQUETTES ROUGES ET ORANGE rappelant les PRECAUTIONS
D’EMPLOI ont été placées sur certains appareils. N’ENLEVEZ PAS ces étiquettes. Lisez
attentivement les informations relatives à la batterie et au chargeur de batterie avant la
mise en marche et la révision de Votre Stand Up Lift.
LIMITE DE POIDS
NE DEPASSEZ PAS la limite de poids maximum. La limite de poids maximum est de 159 kg.,
indépendamment des limites de poids relatives aux accessoires. 159 kg uten hensyn til
den største tillatte vekten til tilbehør.
66
SPECIFICATIONS
TECHNIQUES
S
P
E
C
I
F
I
C
A
T
I
O
N
S
HARNAIS DE STATION DE TRANSPORT
VERTICALE
Largeur 91,4 cm 97,8 cm
Longueur 33 cm 91,4 cm
Mât
Découpe en
U
Boulon à
tête hex
Ecrou
Rondelle
FIXATION DE L’ACTIONNEUR
ELECTRIQUE AU MAT (SCHEMA 2)
1. Retirez l’écrou et le boulon supérieurs, le support
et la douille du support de fixation du bras de levage.
2. Positionnez l'actionneur
électrique dans le support de
fixation du bras de levage comme le montre la
SCHEMA 2.
3. Réinstallez l’écrou et le boulon supérieurs, le support et
la douille dans le support de fixation du bras de levage
et l’actionneur électrique. Serrez.
PRECAUTION
NE SERREZ PAS TROP les pièces d’assemblage.
Ceci endommagerait les supports de fixation.
MONTAGE
M
O
N
T
A
G
E
SPECIFICATIONS/MONTAGE
Hauteur MAXIMUM du
Crochet à Harnais:
Hauteur MINIMUM du Cro-
chet à Harnais:
Largeur de la Base
OUVERTE:
Largeur de la Base
FERMEE:
Hauteur de la Base
(encombrement):
Longueur de la Base:
Hauteur Totale:
Longueur Totale:
Largeur Totale:
Taille des roulettes AVANT:
Taille des roulettes
ARRIERE:
Harnais En Option:
Matière des Harnais:
Capacité de poids:
Poids:
Batterie:
Entrée du Chargeur:
Sortie du Chargeur:
Durée de Charge:
Signal sonore batterie:
Dispositif sécurité moteur:
*Nombre Approx. de
levages par charge:
Garantie (Electrique/
Electronique):
Bouton d’Arrêt d’Urgence:
168 cm
102 cm
94 cm
66 cm
12 cm
90 cm
124,5 cm
99 cm
65,5 cm
7,6 cm
12,7 cm
Station verticale ou Trans-
port (voir ci-dessous pour
plus de détails)
Polyester
159 Kg
52,2 Kg
24 V (RECHARGEABLE)
100 - 240 V
29,5 V
Maximum 6 Heures
OUI
Anti-Entrapment
*100-200 cycles par
Charge
1 An
OUI
*Varie en fonction du poids du patient et de la hauteur
à laquelle il est soulevé.
SCHEMA 1 – FIXATION DU MAT A LA BASE
FIXATION DU MAT A LA BASE
(SCHEMA 1)
1. Verrouillez les roulettes arrière. Consultez la section
VERROUILLAGE / DEVERROUILLAGE DES ROU-
LETTES ROTATIVES ARRIERE de ce manuel.
2. Retirez le boulon à tête hexagonale, l’écrou et la
rondelle situés sur la découpe en U de la base.
3. Positionnez le mât bien droit et placez-le dans la
découpe en U de la base.
4. Insérez le boulon à tête hexagonale et les rondelles
dans la base et le mât. Fixez avec l’écrou.
ATTENTION
Le mât peut être retiré de la base pour le
stockage ou le transport de l’appareil. A
chaque fois que vous remettez le mât en
place sur la base après l’avoir retiré, il DOIT
être convenablement fixé sur la base.
Stand Up Lift
67
SCHEMA 2 - VERROUILLAGE/DEVERROUILLAGE
DES ROULETTES ROTATIVES ARRIERE
F
O
N
C
T
I
O
N
N
E
M
E
N
T
FONCTIONNEMENT
FONCTIONNEMENT DU STAND UP LIFT
Fermeture/Ouverture Axes de la Base
(SCHEMA 1)
Le levier d’ouverture/fermeture permet d’ouvrir et de fermer
les axes de la base afin d’assurer une stabilité maximale
lorsque le patient est soulevé.
1. Tenez-vous debout derrière le Stand Up Lift. Tenez le levier
d’ouverture/fermeture d’une main et immobilisez le Stand Up
Lift en plaçant l’autre main sur la poignée de l’axe central.
NOTE: Le levier d’ouverture/fermeture doit OBLIGATOIREMENT
être enclenché dans le cran de sûreté afin de bloquer les axes de
la base dans la position ouverte ou fermée.
FERMETURE.
1. Tirez le levier d’ouverture/fermeture VERS VOUS
puis vers la GAUCHE jusqu’à ce qu’il s’enclenche
dans le cran de sûreté.
REMARQUE: La gauche correspond à votre côté
gauche lorsque vous vous tenez derrière le Stand Up
Lift, face aux roulettes avant.
Levier d’Ouverture/
Fermeture en posi-
tion OUVERTE
SCHEMA 1 - OUVERTURE/FERMETURE AXES DE
LA BASE
OUVERTURE.
1. Tirez le levier d’ouverture/fermeture VERS VOUS
puis vers la DROITE jusqu’à ce qu’il s’enclenche
dans le cran de sûreté.
REMARQUE: La droite correspond à votre côté droit
lorsque vous vous tenez derrière le Stand Up Lift, face
aux roulettes avant.
Verrouillage/Déverrouillage des roulettes
rotatives arrière (SCHEMA 2)
1. Effectuez une (1) des opérations suivantes:
A. VERROUILLAGE - Appuyez sur L’ARRIERE du frein.
B. DEVERROUILLAGE - Appuyez sur L’AVANT du frein.
SCHEMA 2 – FIXATION DE L’ACTIONNEUR ELECTRIQUE AU MAT
FERMETURE
OUVERTURE
Cran de Sûreté
FONCTIONNEMENT
Axes de las
Base
Axes de la Base
APPUYER ICI
POUR
VERROUILLER
Frein
APPUYER ICI
POUR
DEVERROUILLER
Cran de
Sûreté
Levier d’Ouverture/
Fermeture en posi-
tion FERMEE
Support de
fixation du
bras de
levage
Actionneur
électrique
Ecrou
supérieur
boulon
supérieur
Douille
Support
68
Montée/Descente du Stand Up Lift (SCHEMA 3)
MONTEE DU STAND UP LIFT. Appuyez sur le bouton
“UP” (Ï) (MONTEE) sur la télécommande pour faire
monter la barre de soutien du Stand Up Lift et le patient.
DESCENTE DU STAND UP LIFT. Appuyez sur le bouton
“DOWN” (Ð) (DESCENTE) sur la télécommande pour faire
descendre la barre de soutien du Stand Up Lift et le patient.
REMARQUE: Si la barre de soutien du Stand Up Lift est
remontée au maximum, il est parfois nécessaire d’exercer
une légère pression vers le bas pour la faire descendre.
ARRET D’URGENCE. Appuyez sur le bouton ROUGE
du boîtier de commande pour arrêter la barre de soutien
du Stand Up Lift et immobiliser le patient.
REMARQUE: Tournez le bouton ROUGE d’arrêt
d’urgence DANS LE SENS DES AIGUILLES D’UNE
MONTRE pour le désactiver.
SCHEMA 3 - MONTÉE/DESCENTE DU STAND UP LIFT
Boîtier de
Commande
Bouton Rouge d’Arrêt d’Urgence
Télécommande
Bouton de
Commande “UP”
Bouton de
Commande
“DOWN”
Appuyer pour
immobiliser la
barre de soutien
du Stand Up Lift
Tourner DANS LE SENS DES
AIGUILLES D’UNE MONTRE
pour désactiver le Bouton
d’Arrêt d’Urgence
INSTALLATION DU CHARGEUR DE
BATTERIE (SCHEMA 4)
REMARQUE: Référez-vous au règlement local pour
une installation conforme aux normes en vigueur.
1. Placez le support du chargeur de batterie contre le
mur dans la position désirée.
2. Avec un crayon, marquez la position du trou du MILIEU.
3. Faites une seconde marque à 16,5 cm en dessous
de la première marque et percer un (1) trou.
4. Visser la vis du BAS jusqu’à ce qu’il reste un espace
de 3 mm environ entre la tête de la vis et le mur.
5. Accrochez le support du chargeur sur la vis du bas.
6. Percez les deux (2) trous restants.
7. Vissez les deux (2) vis restantes dans les trous du
support et dans le mur. Serrez bien.
8. Branchez le chargeur dans une prise électrique
murale.
REMARQUE: Le voyant du chargeur doit s’allumer.
F
O
N
C
T
I
O
N
N
E
M
E
N
T
FONCTIONNEMENT
SCHEMA 4 - INSTALLATION DU CHARGEUR DE
BATTERIE
Vis du BAS
(ETAPE 4)
Chargeur de Batterie
avec Support (ETAPE 5)
Vis (ETAPE 7)
Support (ETAPE 6)
CHARGE DES BATTERIES (SCHEMA 5)
REMARQUE: Il est recommandé de recharger la
batterie quotidiennement.
REMARQUE: Un signal sonore est émis lorsque la
charge de la batterie est faible.
1. SOULEVEZ le taquet situé en haut de la batterie.
2. SOULEVER la batterie pour la retirer du boîtier de
commande.
ATTENTION
Vérifiez que le taquet situé en haut de la
batterie émet un déclic en s’enclenchant
dans le cran de sûreté du support du chargeur.
Sinon, vous risquez d’endommager l’appareil
ou de causer des blessures graves. Reportez-
vous à la SCHEMA 5 pour la procédure à
suivre.
3. Insérez la batterie dans le chargeur comme illustré
sur la SCHEMA 5. Assurez-vous que le taquet se
soit enclenché en émettant un déclic.
REMARQUE: Le voyant du chargeur s’allume. Lorsque
la batterie est totalement chargée, le voyant s’éteint.
69
REMARQUE: La durée de charge nécessaire pour une
batterie entièrement déchargée est d’environ six (6) heures.
4. SOULEVEZ le taquet situé en haut de la batterie.
5. SOULEVEZ la batterie pour la retirer du chargeur.
ATTENTION
Vérifiez que le taquet situé en haut de la
batterie émet un déclic en s’enclenchant dans
le cran de sûreté du boîtier de commande.
Sinon, vous risquez d’endommager l’appareil
ou de causer des blessures graves. Reportez-
vous à la SCHEMA 5 pour la procédure à suivre.
6. Réinsérez la batterie dans le boîtier de commande
comme illustré sur la SCHEMA 5. Vérifiez que le
taquet émet un déclic.
Taquet
(ETAPES
1, 2, 4 et 5)
Chargeur de
Batterie
(ETAPE 3)
Déclic
(ETAPES 3 et 6)
Boîtier de
Commande
(ETAPE 6)
SCHEMA 5 - CHARGE DES BATTERIES
PREPARATION DU TRANSFERT
Reportez-vous au Manuel d’Instructions (1023891)
qui accompagne le harnais pour les informations
relatives à la préparation du transfert.
FONCTIONNEMENT
F
O
N
C
T
I
O
N
N
E
M
E
N
T
Batterie
70
PREMIERE ETAPE DU TRANSFERT
PREMIERE ETAPE DU TRANSFERT
E
T
A
P
E
D
U
T
R
A
N
S
F
E
R
T
ATTENTION
Invacare recommande la présence de deux
(2) personnes durant TOUTES les procédures
de la préparation, de la première et de la
seconde étape du transfert.
LEVAGE DU PATIENT (SCHEMA 1)
1. Demandez au patient de suivre les instructions
suivantes:
A. Se tenir aux poignées de chaque côté du Stand
Up Lift.
B. Se laisser aller en arrière dans le harnais de
station verticale ou de transport.
ATTENTION
HARNAIS DE STATION VERTICALE - Avant de
soulever le patient, veillez à ce que le bas du
harnais soit placé en bas du dos du patient
et que ses bras soient à l’extérieur du harnais.
HARNAIS DE TRANSPORT - Avant de soulever
le patient, veillez à ce que le bas du harnais
soit placé à la base de la colonne vertébrale
du patient et que ses bras du patient soient
à l’extérieur du harnais.
Il n’est PAS recommandé de verrouiller les rou-
lettes rotatives arrière lors du levage et du trans-
port du patient car le Stand Up Lift risquerait d’être
déséquilibré et de causer des blessures graves. Il
est RECOMMANDE de DEVERROUILLER les rou-
lettes rotatives arrière lors des procédures de
levage et de transfert à une chaise, un lit ou
autre objet stationnaire, et ceci afin d’assurer la
stabilité du Stand Up Lift.
Les axes de la base du Stand Up Lift doivent
OBLIGATOIREMENT être dans la position
d’OUVERTURE MAXIMUM et le levier
d’ouverture/fermeture doit être enclenché
dans le cran de sûreté pour une stabilité et
une sécurité maximales. S’il est nécessaire de
traverser un passage étroit avec le patient dans
le harnais de transport, fermez les axes de la
base UNIQUEMENT DANS LE PASSAGE. Puis
replacez les axes dans la position d’OUVERTURE
MAXIMUM et ENCLENCHEZ IMMEDIATEMENT
le levier dans le cran de sûreté.
2. Assurez-vous que:
A. Les genoux du patient sont immobilisés contre
le protège-genoux.
B. Les pieds du patient sont positionnés sur le re-
pose-pieds comme illustré dans l’ETAPE 2B de
la SCHEMA 1.
C. Le bas du Harnais de Station Verticale est
placé en bas du dos du patient.
Le bas du Harnais de Transport est positionné
à la base de la colonne vertébrale du patient.
D. Les bras du patient sont à l’extérieur du harnais
de station verticale ou de transport.
E. Les roulettes arrière sont déverrouillées.
F. Les axes de la base sont en position d’ouverture
maximum et le levier d’ouverture/fermeture est
enclenché dans le cran de sûreté.
ATTENTION
Avant d’effectuer le transfert, soulever le
patient à quelques centimètres au dessus
de la surface sur laquelle il est assis et vérifiez
de nouveau que le harnais est correctement
accroché aux points de fixation du Stand
Up Lift. Si le harnais n’est PAS correctement
accroché, redescendez le patient sur la sur-
face et accrochez correctement le harnais.
Les réglages du harnais pour le confort et la
sécurité du patient doivent être effectués
avant le transfert.
Les harnais de station verticale et de trans-
port Invacare ont été spécialement conçus
pour être utilisés conjointement avec le Stand
Up Lift. Les harnais et les accessoires
manufacturés par d’autres fabricants ou les
autres modèles de harnais fabriqués par
Invacare ne doivent pas être utilisés
conjointement avec le Stand Up Lift. L’usage
de ces produits est interdit et entraînera
l’annulation de la garantie. Utilisez uniquement
les harnais de station verticale et de transport,
et les accessoires manufacturés par Invacare
afin d’assurer le bon fonctionnement de
l’appareil et la sécurité du patient.
Si le patient est transféré à un fauteuil roulant:
Les Roues du Fauteuil Roulant doivent
OBLIGATOIREMENT être verrouillées AVANT
le transfert.
3. Si le patient est transféré à un fauteuil roulant -
Verrouillez les roues du fauteuil roulant.
4. Appuyez sur le bouton “UP” (
ÏÏ
ÏÏ
Ï) pour soulever le
patient au dessus de la surface (lit, fauteuil roulant,
chaise percée) à partir de laquelle il sera transféré.
Le patient doit être à quelque centimètres au dessus
de la surface, avec tout son poids supporté par le
Stand Up Lift.
REMARQUE: Si le centre de gravité est bas, le patient se sent
plus en sécurité et le Stand Up Lift est plus facile à déplacer.
71
REMARQUE: La barre de soutien du Stand Up Lift
restera dans la même position jusqu’à ce que vous
appuyiez sur le bouton “DOWN” (
ÐÐ
ÐÐ
Ð).
5. Déplacez le patient jusqu’à la surface désirée.
Reportez-vous au paragraphe DEPLACEMENT DU
PATIENT dans cette section du manuel.
ETAPE 1A ETAPE 1B
ETAPE2E ETAPE 2A ETAPE 2B ETAPE 2D ETAPE 2C
ETAPE 3
ETAPE 4
SCHEMA 1 - LEVAGE DU PATIENT
DEPLACEMENT DU PATIENT
(SCHEMA 2)
ATTENTION
HARNAIS DE STATION VERTICALE - Le harnais de
station verticale utilisé conjointement avec le
Stand Up Lift NE CONSTITUE PAS un dispositif de
transport. Sa fonction est de transférer un patient
d’une surface à une autre (d’un lit à un fauteuil
roulant par exemple). Il n’est PAS recommandé
d’utiliser le harnais de station verticale
conjointement avec le Stand Up Lift pour déplacer
un patient sur QUELQUE DISTANCE QUE CE SOIT.
Durant le transfert et lorsque le patient est suspendu
dans le harnais fixé au Stand Up Lift, NE DEPLACEZ
PAS le Stand Up Lift sur une surface inégale telle
que tapis, bordure de tapis, encadrement de
porte ou tout autre obstacle qui risquerait de
déséquilibrer le Stand Up Lift et entraîner une chute.
Utilisez TOUJOURS la poignée sur l’axe central pour
pousser ou tirer le Stand Up Lift.
1. A l’aide de la poignée, dégagez le Stand Up Lift de
la surface sur laquelle reposait le patient.
ATTENTION
Les axes de la base du Stand Up Lift doivent
OBLIGATOIREMENT être dans la position
d’OUVERTURE MAXIMUM et le levier d’ouverture/
fermeture doit être enclenché dans le cran de
sûreté pour une stabilité et une sécurité maximales.
S’il est nécessaire de traverser un passage étroit
avec le patient dans le harnais de transport,
fermez les axes de la base UNIQUEMENT DANS LE
PASSAGE. Puis replacez les axes dans la position
d’OUVERTURE MAXIMUM et ENCLENCHEZ
IMMEDIATEMENT le levier dans le cran de sûreté.
2. Déplacez LENTEMENT le patient vers la surface
sur laquelle il doit être transféré.
3. Descendre le patient sur la surface. Reportez-vous à la sec-
tion PREMIERE ETAPE DU TRANSFERT de ce manuel.
ETAPE 1
SCHEMA 2 - DEPLACEMENT DU PATIENT
PREMIERE ETAPE DU TRANSFERT
E
T
A
P
E
D
U
T
R
A
N
S
F
E
R
T
72
SECONDE ETAPE DU TRANSFERT
ETAPE 1
ETAPE 2
ETAPE 4
ETAPE 6
SCHEMA 1 - TRANSFERT DU PATIENT A UN FAUTEUIL
ROULANT
PREMIERE ETAPE DU TRANSFERT
E
T
A
P
E
D
U
T
R
A
N
S
F
E
R
T
ATTENTION
Invacare recommande la présence de deux
(2) personnes durant TOUTES les procédures
de la préparation, de la première et de la
seconde étape du transfert
TRANSFERT DU PATIENT A UN
FAUTEUIL ROULANT (SCHEMA 1)
1. Placez le fauteuil roulant dans la positionappropriée.
ATTENTION
Les roues du fauteuil roulant doivent
OBLIGATOIREMENT être verrouillées AVANT
le transfert.
2. Verrouillez les roues arrière du fauteuil.
3. Positionnez le patient au dessus du fauteuil.
4. Appuyez sur le bouton de commande “DOWN” (
ÐÐ
ÐÐ
Ð)
pour faire descendre le patient dans le fauteuil.
ATTENTION
Il est recommandé de verrouiller les rou-
lettes rotatives arrière UNIQUEMENT lors de
l’installation ou du retrait des harnais (de
station verticale ou de transport).
5. Verrouillez les roulettes rotatives arrière. Reportez-vous
au paragraphe DEVERROUILLAGE DES ROU-
LETTES ROTATIVES ARRIERE dans la section
FONCTIONNEMENT du manuel.
6. Décrochez le harnais de station verticale ou de trans-
port de tous les points de fixation du Stand Up Lift.
7. Si le Stand Up Lift est équipé d’une sangle pour
les jambes, détachez la.
8. Demandez au patient de soulever ses pieds du
repose-pieds.
REMARQUE: Aidez le patient si nécessaire.
9. Enlever le harnais de station verticale ou de trans-
port autour du patient.
10. Dégagez le Stand Up Lift de devant le fauteuil
roulant.
73
TRANSFERT DU PATIENT A UN LIT
(SCHEMA 2)
REMARQUE: Si le centre de gravité est bas, le pa-
tient se sent plus en sécurité et le Stand Up Lift est
plus facile à déplacer.
REMARQUE: La barre de soutien du Stand Up Lift
restera dans la même position jusqu’à ce que vous
appuyiez sur le bouton “DOWN” (
ÐÐ
ÐÐ
Ð).
1. Positionnez le patient au dessus et autant que pos-
sible au milieu du lit.
REMARQUE: Si le transfert se fait à partir d’une sur-
face plus basse que le lit, faites monter le patient à un
niveau légèrement plus haut que celui du lit à l’aide
du bouton de commande “UP” (
ÏÏ
ÏÏ
Ï).Le patient doit être
à quelques centimètres au dessus de la surface, avec
tout son poids supporté par le Stand Up Lift.
2. Appuyez sur le bouton de commande “DOWN” (
ÐÐ
ÐÐ
Ð)
pour faire descendre le patient sur le lit.
ATTENTION
Il est recommandé de verrouiller les rou-
lettes rotatives arrière UNIQUEMENT lors de
l’installation ou du retrait des harnais (de
station verticale ou de transport).
3. Verrouillez les roulettes rotatives arrière. Reportez-
vous au paragraphe VERROUILLAGE/
DEVERROUILLAGE DES ROUES ROTATIVES
ARRIERE dans la section FONCTIONNEMENT
du manuel.
4. Décrochez le harnais de station verticale ou de trans-
port de tous les points de fixation du Stand Up Lift.
5. Si le Stand Up Lift est équipé d’une sangle pour
les jambes, détachez la.
6. Demandez au patient de soulever ses pieds du
repose-pieds.
REMARQUE: Aidez le patient si nécessaire.
7. Enlever le harnais de station verticale ou de trans-
port autour du patient.
8. Dégagez le Stand Up Lift de dessous le lit.
ETAPES 1 ET 2
ETAPE 4
SCHEMA 2 - TRANSFERT DU PATIENT A UN LIT
E
T
A
P
E
D
U
T
R
A
N
S
F
E
R
T
PREMIERE ETAPE DU TRANSFERT
74
ETAPE 1
ETAPE 3
ETAPES 4 ET 5
SCHEMA 3 - TRANSFERT DU PATIENT A UNE CHAISE
PERCEE
PREMIERE ETAPE DU TRANSFERT
TRANSFERT DU PATIENT A UNE
CHAISE PERCEE (SCHEMA 3)
1. Positionnez le patient au dessus de la chaise percée.
2. Appuyez sur le bouton de commande “DOWN” (
ÐÐ
ÐÐ
Ð)
pour faire descendre le patient sur la chaise percée.
ATTENTION
Il est recommandé de verrouiller les rou-
lettes rotatives arrière UNIQUEMENT lors de
l’installation ou du retrait des harnais (de
station verticale ou de transport).
3. Verrouillez les roulettes rotatives arrière. Reportez-vous
au paragraphe VERROUILLAGE/ DEVERROUILLAGE
DES ROUES ROTATIVES ARRIERE dans la section
FONCTIONNEMENT du manuel.
4. Effectuez une (1) des opérations suivantes:
A. Harnais de Station verticale (Modèle R130)-
z Décrochez le harnais de station verticale
des points de fixation du Stand Up Lift.
B. Harnais de Transport (Modèle R134)-
z Décrochez le harnais de transport des
pointsde fixation du bas du Stand Up Lift.
z Soulevez les jambes du patient et dégagez
les supports pour les cuisses de sous le
patient.
z Si nécessaire, décrochez le harnais de
transport des points de fixation du haut du
Stand Up Lift.
REMARQUE : Le patient peut rester dans la partie
haute du harnais de transport durant l’utilisation de la
chaise percée.
5. Si le Stand Up Lift est équipé d’une sangle pour
les jambes, détachez la.
6. Demandez au patient de soulever ses pieds du
repose-pieds.
REMARQUE: Aidez le patient si nécessaire.
7. Enlever le harnais de station verticale ou de trans-
port autour du patient.
8. Dégagez le Stand Up Lift de devant la chaise
percée.
9. Lorsque le patient est prêt à être transféré, reportez-
vous à la section PREPARATION DU
TRANSFERT du manuel.
E
T
A
P
E
D
U
T
R
A
N
S
F
E
R
T
75
LES ROULETTES DE LA BASE
zVérifiez qu’aucune pièce ne manque.
zVérifiez que les axes de la base s’ouvrent et
se ferment sans difficulté.
zVérifiez le serrage et l’usure éventuelle des
vis et des boulons.
zVérifiez que les roulettes roulent et pivotent
sans difficulté.
LE LEVIER D’OUVERTURE/FERMETURE
zFonctionne sans difficulté.
zVerrouille bien les axes de la base lorsqu’il
est enclenché dans le cran de sûreté.
L’AXE CENTRAL
zL’axe central doit OBLIGATOIREMENT être
solidement fixé à la barre de soutien.
zVérifiez que l’axe central n’a pas été tordu
ou endommagé.
LA BARRE DE SOUTIEN ET LES FIXATIONS
zVérifiez toutes les pièces et les points de fixation.
zVérifiez que la barre de soutien n’a pas été
tordue ou endommagée.
zVérifiez l’usure éventuelle des boulons des
articulations.
zVérifiez que la barre de soutien est centrée
par rapport aux axes de la base.
L’ACTIONNEUR ELECTRIQUE
zVérifiez l’usure et les détériorations
éventuelles. (SI UN DES ELEMENTS EST
ENDOMMAGE, CONTACTEZ VOTRE
REVENDEUR).
zFaites tournez le moteur pour vérifier le bon
fonctionnement.
NETTOYAGE
zChaque fois que vous le jugez nécessaire.
HARNAIS
zVERIFIEZ TOUS LES POINTS DE FIXA-
TION à chaque utilisation pour garantir une
fixation solide et la sécurité du patient.
zVérifiez l’usure éventuelle des harnais.
zVérifiez l’usure éventuelle des sangles.
L
I
S
T
E
D
E
S
V
E
R
I
F
I
C
A
T
I
O
N
S
LISTE DES VERIFICATIONS DE MAINTENANCE
RELATIVES A LA SECURITE
LISTE DES VERIFICATIONS DE MAINTENANCE RELATIVES A LA SECURITE
ELEMENT INITIALEMENT VERIFIEZ/ VERIFIEZ/
REAJUSTEZ REAJUSTEZ
TOUS LES MOIS REGULIEREMENT
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
76
RESOLUTION DES INCIDENTS
RESOLUTION DES INCIDENTS
R
E
S
O
L
U
T
I
O
N
D
E
S
I
N
C
I
D
E
N
T
S
Le Stand Up Lift parait branlant.
Les roulettes/les freins font du
bruit ou sont durs.
Les pivots des roulettes font du
bruit.
Le dispositif électrique ne
fonctionne pas lorsque les boutons
de commande sont activés.
La barre de soutien ne redescend
plus lorsqu’elle est remontée au
maximum.
Serrez le boulon, la rondelle de joint et le
contre-écrou fixant l’axe central à la base.
Reportez-vous au paragraphe relatif au
RÉAJUSTEMENT DE LA BASE dans
la section ENTRETIEN ET MAINTE-
NANCE de ce manuel.
Reportez-vous au paragraphe ROU-
LETTES dans la section ENTRETIEN
ET MAINTENANCE de ce manuel.
Reportez-vous au paragraphe
GRAISSAGE dans la section
ENTRETIEN ET MAINTENANCE de
ce manuel.
Vérifiez les connexions
Tournez le bouton ROUGE d’arrêt
d’urgence DANS LE SENS DES AIGU-
ILLES D’UNE MONTRE pour le
désactiver.
Chargez la batterie. Reportez-vous au
paragraphe CHARGE DE LA
BATTERIE dans la section
FONCTIONNEMENT de ce manuel.
Remettez la batterie bien en place dans
le boîtier de commande. Reportez-vous
au paragraphe CHARGE DE LA
BATTERIE dans la section
FONCTIONNEMENT de ce manuel.
Reportez-vous au REMPLACEMENT
DE L’ACTIONNEUR ÉLECTRIQUE
dans la section ENTRETIEN ET MAIN-
TENANCE de ce manuel. Contactez
votre revendeur.
Exercez une légère pression vers le bas
pour la faire descendre.
L’articulation Axe Central/Base n’est
pas assez serrée.
Les tiges de transmission ne sont
pas assez serrées.
Poussière ou objet coincés dans les
roulements.
Graissage nécessaire.
La télécommande ou l’actionneur
sont mal connectés.
Le bouton ROUGE d’arrêt
d’urgence est ACTIVE.
La batterie est faible.
La batterie n’est pas bien en place
dans le boîtier de commande.
Une révision de l’actionneur
électrique est nécessaire.
La barre de soutien nécessite un
charge minimum pour descendre
lorsqu’elle est remontée au maxi-
mum.
INCIDENTS PROBLEMES SOLUTIONS
REMARQUE: Si les problèmes persistent alors que vous avez suivi les recommandations indiquées, veuillez
contacter votre revendeur ou Invacare.
77
ENTRETIEN ET MAINTENANCE DE VOTRE STAND UP LIFT
REMARQUE: Suivez les instructions relatives à
l’entretien et à la maintenance de votre élévateur afin
de le maintenir en bon état de fonctionnement.
Le Stand Up Lift Invacare a été conçu pour vous garantir
sécurité, efficacité et satisfaction tout en nécessitant
un minimum d’entretien et de maintenance.
Bien que toutes les pièces du Stand Up Lift soient
fabriquées à partir d’acier de qualité supérieure, le contact
répété des pièces entre elles lors des utilisations fréquentes
de l’appareil, entraîne inévitablement une usure.
Il n’existe pas de procédure particulière à suivre concernant
le réglage ou la maintenance des roulettes ou des freins, à
part le graissage et la vérification du serrage des boulons
des axes et des pivots. Otez tout objet risquant de bloquer
les roulements ou les pivots. Si un des éléments est usé
ou endommagé, remplacez le immédiatement.
Si vous avez des doutes concernant un élément du
Stand Up Lift, contactez votre revendeur immédiatement
et informez le de votre problème.
GRAISSAGE (SCHEMA 1)
Bien que le Stand Up Lift Invacare ait été conçu pour
nécessiter un minimum de maintenance, une vérification
du bon état de fonctionnement de ses divers éléments
tous les six (6) mois est nécessaire pour garantir
davantage de sécurité et de fiabilité.
Nettoyez régulièrement l’appareil et les harnais afin de
les maintenir en bon état de fonctionnement. Prenez
note des éléments défectueux éventuels et contactez
votre revendeur le plus rapidement possible.
Les roulettes doivent OBLIGATOIREMENT rouler et pivoter
sans difficulté. Il est recommandé de graisser (à l’aide d’une
huile fluide résistante à l’eau utilisée en mécanique automo-
bile) les roulements et les pivots des roulettes une fois par
an. Si le taux d’humidité est particulièrement élevé, effectuez
le graissage plus fréquemment.
Graissez les roulements et les pivots des roulettes
USURE ET DETERIORATION
Il est important de vérifier que les éléments subissant une
tension, tels que les harnais et les points de fixation, ne
soient pas déchirés, effilochés, déformés ou usés.
Remplacez immédiatement tout élément défectueux et
veillez à ce que le Stand Up Lift ne soit pas utilisé jusqu’à
ce que les réparations nécessaires soient achevées.
NETTOYAGE
Le harnais doit être lavé régulièrement dans une solu-
tion biologique diluée dans de l’eau à une température
de 82°C (180°F). Nettoyez le Stand Up Lift à l’aide d’un
chiffon doux imprégné d’une petite quantité de détergent
non-caustique et non-corrosif diluée dans de l’eau.
REAJUSTEMENT DE LA BASE
(SCHEMA 2)
REMARQUE: Suivez la procédure suivante pour le
réajustement de la base
1. Vérifiez que les axes de la base soient parallèles
lorsqu’ils sont en position fermée.
2. Placez une équerre à l’intérieur des axes de la base
pour déterminer le parallélisme.
3. Réglez les tiges de transmission pour obtenir le
parallélisme.
Equerre
Tige de transmission
ENTRETIEN ET MAINTENANCE DE VOTRE STAND UP LIFT
Tiges de transmission
SCHEMA 1 - GRAISSAGE
SCHEMA 2 - REAJUSTEMENT DE LA BASE
E
N
T
R
E
T
I
E
N
-
M
A
I
N
T
E
N
A
N
C
E
78
REMPLACEMENT DE L’ACTIONNEUR
ELECTRIQUE (SCHEMA 6)
1. Enlevez les écrous, les rondelles de joint et les
boulons du bas fixant l’actionneur électrique au
support de l’axe central.
2. Faites reposer la barre de soutien sur votre épaule
et enlevez l’écrou, la rondelle de joint et le boulon
du haut fixant l’actionneur électrique au support
de la barre de soutien.
3. Enlevez l’actionneur électrique.
4. Suivre les ETAPES 1-3 à l’envers pour l’installation
de l’actionneur électrique de rechange.
PRECAUTION
NE serrez PAS trop les boulons. Vous risquez
d’endommager les supports.
REMPLACEMENT DU PROTEGE-
GENOUX (SCHEMA 3)
1. Retirez les quatre (4) vis et leurs rondelles de joint
fixant le protège-genoux au Stand Up Lift.
2. Otez le protège-genoux de l’appareil.
3. Placez les trous du protège-genoux de rechange
en face des trous de l’appareil.
4. Fixez le protège-genoux à l’appareil en revissant
les vis et les rondelles de joint.
SCHEMA 3 - REMPLACEMENT DU PROTEGE-
GENOUX
Protège-
genoux
Rondelles
de joint
Vis
Stand Up Lift
REMPLACEMENT DE LA SANGLE
POUR LES JAMBES (ACCESSOIRE
FACULTATIF) (SCHEMA 4)
1. Retirez les deux (2) vis et les deux (2) rondelles de joint
du HAUT fixant le protège-genoux et la sangle à l’appareil.
2. Dévissez les deux (2) vis et les deux (2) rondelles de joint
du BAS fixant le protège-genoux et la sangle à l’appareil.
3. Otez la sangle de l’appareil.
4. Placez la sangle de rechange entre les deux (2)
trous du haut et les deux (2) trous du bas, comme
illustré sur la SCHEMA 4.
REMARQUE: Veillez à ce qu’il y ait la même longueur
de sangle des deux côtés.
SCHEMA 4 - REMPLACEMENT DE LA SANGLE
POUR LES JAMBES (ACCESSOIRE FACULTATIF)
Sangle pour les
jambes
Protège-genoux
Vis
Stand Up Lift
Rondelle
de joint
5. Placez les trous du protège-genoux en face des
trous de l’appareil.
6. Fixer le protège-genoux et la sangle de rechange
en revissant les vis et les rondelles de joint.
REMPLACEMENT DE LA GAINE DE
PROTECTRICE (SCHEMA 5)
1. Ouvrir la bandes d'attache de la gaine entourant la
barre de soutien.
2. Enlevez la gaine.
3. Placez la gaine de rechange autour de la barre.
4. Fermez la bandes d'attache.
SCHEMA 5 - REMPLACEMENT DE LA GAINE
DE PROTECTRICE
Gaine de
protection
Barre de
soutien
Bandes d'attache
ENTRETIEN ET MAINTENANCE DE VOTRE STAND UP LIFT
E
N
T
R
E
T
I
E
N
-
M
A
I
N
T
E
N
A
N
C
E
79
SCHEMA 7 - REMPLACEMENT DES ROULETTES
ET/OU DES FOURCHES
ARRIERE
AVANT
Boulon
Cheville
Roulette
arrière
Contre-écrou
Base
Base
Roulettes
Avant
Contre-écrou
Fourche
Boulon
Rondelle
de Joint
Support de la Barre de Soutien
SCHEMA 6 - REMPLACEMENT DE
L’ACTIONNEUR ELECTRIQUE
Nedre mutter
Rondelle de joint
Boulon du
Haut
Actionneur
électrique
Ecrou du Haut
Boulon
du Haut
Cheville
Support
Support de l’Axe Central
REMPLACEMENT DES ROULETTES
ET/OU DES FOURCHES (SCHEMA 7)
ATTENTION
Le serrage et l’usure éventuelle des boulons
des roulettes et des pivots doivent être
vérifiés tous les six (6) mois.
Roues arrière
1. Couchez l’appareil sur le côté.
2. Enlevez le boulon et le contre-écrou fixant la rou-
lette arrière à la fourche arrière.
REMARQUE: La cheville sort de la roulette lorsqu’on
enlève le boulon.
REMARQUE: La cheville peut être réutilisée.
Cependant, remplacez la si elle est endommagée.
3. Réinsérez une cheville (l’ancienne ou une nouvelle)
dans la roulette de rechange.
4. Alignez le trou de la roulette de rechange avec ceux
de la fourche.
5. Fixez la roulette à la fourche en vissant le boulon
et le contre-écrou.
Roulettes avant
1. Couchez l’appareil sur le côté.
2. Enlevez le boulon et le contre-écrou fixant la rou-
lette avant à la fourche avant.
ENTRETIEN ET MAINTENANCE DE VOTRE STAND UP LIFT
E
N
T
R
E
T
I
E
N
-
M
A
I
N
T
E
N
A
N
C
E
Fourche
REMARQUE: La structure des roulettes avant est
composée de deux (2) roulettes séparées par une
rondelles de joint.
REMARQUE: La rondelle de joint se détache des rou-
lettes lorsqu’on enlève le boulon.
REMARQUE: La rondelle de joint peut être réutilisée.
Cependant, remplacez la si elle est endommagée.
3. Placez une rondelle de joint (l’ancienne ou une
nouvelle) entre les deux (2) roulettes de rechange.
4. Alignez les trous des roulettes avec ceux de la
fourche.
5. Fixez les roulettes à la fourche en vissant le boulon
et le contre-écrou.
Fourches
1. Couchez l’appareil sur le côté.
2. Enlevez la roulette avant ou arrière de l’appareil.
Reportez-vous au paragraphe REMPLACEMENT
DES ROULETTES dans cette section du manuel.
3. Dévissez la fourche fixée à l’axe de la base.
4. Installez la fourche de rechange sur l’axe de la base.
5. Réinstallez la roulette avant ou arrière. Reportez-
vous au paragraphe REMPLACEMENT DES ROU-
LETTES dans cette section du manuel.
80
GARANTIE
G
A
R
A
N
T
I
E
GARANTIE LIMITEE
La garantie n’est accordée qu’à l’acheteur proprement dit de nos produits; elle ne porte
pas sur nos droits statutaires.
La garantie Invacare couvre le Stand Up Lift pour une période de trois (3) ans à compter
de la date d’achat. Les harnais et composants électriques sont garantis un (1) an. Si
pendant la période de garantie le produit est prouvé de manière raisonnable être
défectueux par le Invacare, il sera réparé ou remplacé à l'initiative du Invacare; l’unique
obligation du Invacare est, dans le cadre de cette garantie, limitée à votre
dédommagement par une telle réparation ou remplacement uniquement.
Pour le service sous garantie, veuillez contacter le “Service Consommateur du
Représentant Invacare: POIRIER Groupe Invacare” pendant les heures de travail normales.
A la réception d’une information au sujet d’un prétendu défaut de produit le Invacare
enverra une autorisation de retour détaillée. Le produit sera alors renvoyé au service
spécifié par le Invacare. Le (les) composant(s) défectueux doivent être renvoyés pour
inspection sous garantie avec les numéros de fabrication à titre d’identification, cela
dans les trente jours (30) de la date d’autorisation de retour. Ne pas retourner des produits
à notre usine sans une autorisation préalable.
LIMITES ET EXCLUSIONS: LA GARANTIE CI-DESSUS NE COUVRE PAS L’USURE ET LES DÉGÂTS
NORMAUX ET NE S’APPLIQUE PAS AUX PRODUITS AYANT FAIT L’OBJET DE NÉGLIGENCE, AC-
CIDENTS, MANIPULATIONS/ENTRETIEN/STOCKAGE DÉFECTUEUX, UTILISATION COMMERCIALE
OU INSTITUTIONNELLE, PRODUITS MODIFIÉS SANS AUTORISATION EXPRESSE ÉCRITE D’INVACARE
(Y COMPRIS, MAIS NON LIMITÉS, DES MODIFICATIONS PAR UTILISATION DE PIÈCES OU
D’ACCESSOIRES NON AUTORISÉS), NI AUX PRODUITS ENDOMMAGÉS PAR SUITE DE RÉPARATIONS
FAITES À UN COMPOSANT QUEL QU’IL SOIT, SANS LE CONSENTEMENT SPÉCIFIQUE DU
INVACARE.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100

Invacare RPS350-1E Manuel utilisateur

Taper
Manuel utilisateur